Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3- La rosa, el lirio, la paloma
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos los amé una vez con éxtasis.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Ya no los quiero más, sólo quiero
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; a la pequeña, la bonita, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, Ella es en sí misma (fuente de todo amor)
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. rosa, lirio, paloma y sol.
Ich liebe alleine Sólo quiero
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. a la pequeña, la bonita, la pura, la única.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, y aunque mi corazón estalle,
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡amor perdido para siempre!, no guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque tu brilles con el esplendor de un diamante
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. ningún rayo cae en la noche de tu corazón.
Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Hace tiempo lo sé. Te ví en sueños,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, y ví la noche en el vacío de tu corazón,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y ví la sierpe que te devora el corazón;
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. ví, mi amor cuánta es tu miseria.
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Y si las flores supieran —las pequeñas—
Wie tief verwundet mein Herz, cuán hondo está herido mi corazón,
Sie würden mit mir weinen, llorarían conmigo
Zu heilen meinen Schmerz. para sanar mi dolor.
10. Hör' ich das Liedchen klingen 10- Cuando oigo sonar la canción
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11- Un jovencito ama a una doncella
14. Allnächtlich im Traume seh ich dich 14- Todas las noches en mis sueños te veo
Allnächtlich im Traume seh ich dich Todas las noches en mis sueños te veo,
Und sehe dich freundlich grüßen, y veo tu cordial saludo;
Und laut aufweinend stürz ich mich y llorando en alta voz me arrojo
Zu deinen süßen Füßen. a tus dulces pies.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort Me dices en secreto una suave palabra,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. y me das una rama de ciprés
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Despierto, y la rama se ha ido,
Und 's Wort hab ich vergessen. y la palabra la he olvidado.
16. Die alten, bösen Lieder 16- Las viejas, perversas canciones
Und holt mir auch zwölf Riesen, Y traedme también doce gigantes
Die müssen noch stärker sein que deben ser aún más fuertes
Als wie der starke Christoph que el fortachón Cristóbal
Im Dom zu Köln am Rhein. de la catedral de Colonia sobre el Rin.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl ¿Sabéis por qué el ataúd
So groß und schwer mag sein? debe ser tan grande y pesado?
Ich senkt' auch meine Liebe ¡He hundido a mi amor
Und meinen Schmerz hinein. y a mi dolor juntos en él!