Вы находитесь на странице: 1из 6

DICHTERLIEBE (Amor de poeta) – Heinrich Heine

(Selección de la sección “Lyrisches Intermezzo” del Buch der Lieder, 1827)

1. Im wunderschönen Monat Mai 1- En el maravilloso mes de mayo

Im wunderschönen Monat Mai, En el hermoso mes de mayo,


Als alle Knospen sprangen, mientras se abrían todos los capullos,
Da ist in meinem Herzen entonces en mi corazón
Die Liebe aufgegangen. brotó el amor.

Im wunderschönen Monat Mai, En el hermoso mes de mayo,


Als alle Vögel sangen, mientras cantaban todas las aves,
Da hab' ich ihr gestanden entonces le confesé
Mein Sehnen und Verlangen. mi anhelo y mi deseo.

2. Aus meinen Tränen sprießen 2 – De mis lágrimas

Aus meinen Tränen sprießen De mis lágrimas brotan


Viel blühende Blumen hervor, muchas flores florecientes,
Und meine Seufzer werden y mis suspiros se tornan
Ein Nachtigallenchor. un coro de ruiseñores.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Y si me quieres, niña,


Schenk' ich dir die Blumen all', te ofrezco todas las flores,
Und vor deinem Fenster soll klingen y delante de tu ventana sonará
Das Lied der Nachtigall. la canción del ruiseñor

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 3- La rosa, el lirio, la paloma

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, La rosa, el lirio, la paloma, el sol,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. a todos los amé una vez con éxtasis.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Ya no los quiero más, sólo quiero
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; a la pequeña, la bonita, la pura, la única;
Sie selber, aller Liebe Wonne, Ella es en sí misma (fuente de todo amor)
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. rosa, lirio, paloma y sol.
Ich liebe alleine Sólo quiero
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine. a la pequeña, la bonita, la pura, la única.

4. Wenn ich in deine Augen seh 4- Cuando miro en tus ojos

Wenn ich in deine Augen seh, Cuando miro en tus ojos


So schwindet all' mein Leid und Weh; se disipan todo mi pesar y dolor;
Doch wenn ich küsse deinen Mund, mas cuando beso tu boca
So werd ich ganz und gar gesund. sano totalmente.

Wenn ich mich lehn an deine Brust, Cuando me apoyo en tu pecho


Kommt's über mich wie Himmelslust; me invade una especie de alegría celeste;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! mas cuando dices “te quiero”
So muß ich weinen bitterlich. debo llorar amargamente.

5. Ich will meine Seele tauchen 5- Sumergiré mi alma

Ich will meine Seele tauchen Sumergiré mi alma


In den Kelch der Lilie hinein; en el cáliz del lirio;
Die Lilie soll klingend hauchen el lirio tintineando susurrará
Ein Lied von der Liebsten mein. una canción sobre mi amada

Das Lied soll schauern und beben La canción templará y palpitará


Wie der Kuß von ihrem Mund, como el beso de su boca,
Den sie mir einst gegeben que una vez ella me dio
In wunderbar süßer Stund. en un momento maravilloso y dulce!

6. Im Rhein, im heiligen Strome 6- En el Rin, en la sagrada corriente

Im Rhein, im heiligen Strome, En el Rin, en la sacra corriente,


Da spiegelt sich in den Wellen en sus olas, se refleja
Mit seinem großen Dome con su gran catedral,
Das große, heilige Köln. la grande y santa Colonia.

Im Dom, da steht ein Bildnis, En la catedral hay una imagen


Auf goldenem Leder gemalt; pintada en cuero dorado;
In meines Lebens Wildnis en la fragosidad de mi vida
Hat's freundlich hineingestrahlt. ella ha enviado una luz de afecto.

Es schweben Blumen und Englein Flores y angelitos rodean


Um unsre Liebe Frau; a nuestra querida Señora;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein, sus ojos, sus labios, sus mejillas
Die gleichen der Liebsten genau. son iguales a los de la amada.

7. Ich grolle nicht 7- No guardo rencor

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, No guardo rencor, y aunque mi corazón estalle,
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht. ¡amor perdido para siempre!, no guardo rencor.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Aunque tu brilles con el esplendor de un diamante
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. ningún rayo cae en la noche de tu corazón.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Hace tiempo lo sé. Te ví en sueños,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, y ví la noche en el vacío de tu corazón,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, y ví la sierpe que te devora el corazón;
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. ví, mi amor cuánta es tu miseria.

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen 8- Y si las flores supieran

Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Y si las flores supieran —las pequeñas—
Wie tief verwundet mein Herz, cuán hondo está herido mi corazón,
Sie würden mit mir weinen, llorarían conmigo
Zu heilen meinen Schmerz. para sanar mi dolor.

Und wüßten's die Nachtigallen, Y si los ruiseñores supieran


Wie ich so traurig und krank, cuán triste y enfermo estoy,
Sie ließen fröhlich erschallen entonarían alegremente
Erquickenden Gesang. cantos de consuelo.

Und wüßten sie mein Wehe, Y si supieran mi pena


Die goldenen Sternelein, las doradas estrellitas,
Sie kämen aus ihrer Höhe, vendrían desde su altura
Und sprächen Trost mir ein. a decirme palabras de aliento.

Sie alle können's nicht wissen, Ninguno de ellos lo pueden comprender;


Nur eine kennt meinen Schmerz: sólo Una conoce mi dolor:
Sie hat ja selbst zerrissen, es ella misma la que ha destrozado,
Zerrissen mir das Herz. destrozado mi corazón.

9. Das ist ein Flöten und Geigen 9- Hay flautas y violines

Das ist ein Flöten und Geigen, Hay flautas y violines,


Trompeten schmettern darein; las trompetas resuenan allí;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen en la fiesta de bodas baila
Die Herzallerliebste mein. la más amada de mi corazón.
Das ist ein Klingen und Dröhnen, Hay tintineo y bramido,
Ein Pauken und ein Schalmei'n; timbales y chirimías;
Dazwischen schluchzen und stöhnen y en medio sollozan y gimen
Die lieblichen Engelein. los encantadores angelitos.

10. Hör' ich das Liedchen klingen 10- Cuando oigo sonar la canción

Hör' ich das Liedchen klingen, Cuando oigo sonar la canción


Das einst die Liebste sang, que alguna vez cantaba la amada,
So will mir die Brust zerspringen mi corazón quiere explotar
Von wildem Schmerzendrang. por la tensión de su salvaje dolor.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen Me empuja un oscuro anhelo


Hinauf zur Waldeshöh', hacia lo alto del bosque;
Dort löst sich auf in Tränen allí se resuelve en lágrimas
Mein übergroßes Weh. mi inmensa pena.

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 11- Un jovencito ama a una doncella

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Un jovencito ama a una doncella


Die hat einen andern erwählt; que ha elegido a otro;
Der andre liebt eine andre, el otro quiere a otra,
Und hat sich mit dieser vermählt. y con ella se ha casado.

Das Mädchen nimmt aus Ärger La doncella toma, por despecho,


Den ersten besten Mann, al primer hombre
Der ihr in den Weg gelaufen; que se le cruza en el camino;
Der Jüngling ist übel dran. el jovencito se siente miserable.

Es ist eine alte Geschichte, Es una vieja historia,


Doch bleibt sie immer neu; pero siempre se renueva,
Und wem sie just passieret, y a quien le sucede
Dem bricht das Herz entzwei. se le quiebra en dos el corazón.

12. Am leuchtenden Sommermorgen 12- En la soleada mañana de verano

Am leuchtenden Sommermorgen En la soleada mañana de verano


Geh' ich im Garten herum. salgo al jardín.
Es flüstern und sprechen die Blumen, Susurran y hablan las flores,
Ich aber wandle stumm. pero yo mudo deambulo.

Es flüstern und sprechen die Blumen, Susurran y hablan las flores


Und schaun mitleidig mich an: y me contemplan con piedad:
Sei unsrer Schwester nicht böse, ¡No seas cruel con nuestra hermana,
Du trauriger, blasser Mann! hombre triste y pálido!

13. Ich hab' im Traum geweinet 13- He llorado en sueños

Ich hab' im Traum geweinet, He llorado en sueños;


Mir träumte, du lägest im Grab. soñé que yacías en la tumba.
Ich wachte auf, und die Träne Desperté, y las lágrimas
Floß noch von der Wange herab. aún corrían por mis mejillas.

Ich hab' im Traum geweinet, He llorado en sueños;


Mir träumt', du verließest mich. soñé que me abandonabas.
Ich wachte auf, und ich weinte Desperté, y lloré
Noch lange bitterlich. largamente.

Ich hab' im Traum geweinet, He llorado en sueños;


Mir träumte, du wär'st mir noch gut. soñé que aún me eras fiel.
Ich wachte auf, und noch immer Desperté, y todavía
Strömt meine Tränenflut. el río de mis lágrimas sigue corriendo.

14. Allnächtlich im Traume seh ich dich 14- Todas las noches en mis sueños te veo

Allnächtlich im Traume seh ich dich Todas las noches en mis sueños te veo,
Und sehe dich freundlich grüßen, y veo tu cordial saludo;
Und laut aufweinend stürz ich mich y llorando en alta voz me arrojo
Zu deinen süßen Füßen. a tus dulces pies.

Du siehest mich an wehmütiglich Me miras con pesadumbre


Und schüttelst das blonde Köpfchen; y agitas tu rubia cabecita;
Aus deinen Augen schleichen sich de tus ojos se escapan
Die Perlentränentröpfchen. las perladas gotitas de tus lágrimas.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort Me dices en secreto una suave palabra,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen. y me das una rama de ciprés
Ich wache auf, und der Strauß ist fort, Despierto, y la rama se ha ido,
Und 's Wort hab ich vergessen. y la palabra la he olvidado.

15. Aus alten Märchen winkt es 15- De viejos cuentos de hadas

Aus alten Märchen winkt es De viejos cuentos de hadas nos llama


Hervor mit weißer Hand, con blanca mano;
Da singt es und da klingt es se canta y se toca música
Von einem Zauberland; acerca de una tierra mágica,

Wo bunte Blumen blühen donde florecen hermosas flores


Im goldnen Abendlicht, en la dorada luz del crepúsculo
Und lieblich duftend glühen y brillan con su encantador aroma
Mit bräutlichen Gesicht; y su rostro de novias,

Und grüne Bäume singen y verdes árboles cantan


Uralte Melodei'n, antiguas melodías
Die Lüfte heimlich klingen, las brisas susurran
Und Vögel schmettern drein; y las aves gorjean,

Und Nebelbilder steigen e imágenes borrosas surgen


Wohl aus der Erd' hervor, de la tierra,
Und tanzen luft'gen Reigen y bailan airosas danzas
Im wunderlichen Chor; en un maravilloso corro,

Und blaue Funken brennen y chispas azules arden


An jedem Blatt und Reis, sobre cada hoja y ramita,
Und rote Lichter rennen y luces rojas corretean
Im irren, wirren Kreis; en círculos erráticos,

Und laute Quellen brechen y bonitos manantiales saltan


Aus wildem Marmorstein. del salvaje mármol,
Und seltsam in den Bächen y extrañamente en los arroyos
Strahlt fort der Widerschein. brillan los reflejos.

Ach, könnt' ich dorthin kommen ¡Ah, pudiera yo ir allí


Und dort mein Herz erfreun y allí alegrar mi corazón,
Und aller Qual entnommen y despojarme de todos mis tormentos,
Und frei und selig sein! y ser libre y feliz!

Ach! jenes Land der Wonne, ¡Ah! Esa tierra de maravilla


Das seh' ich oft im Traum; veo a menudo en sueños;
Doch kommt die Morgensonne, luego llega el sol de la mañana
Zerfließt's wie eitel Schaum. y se desvanece como espuma.

16. Die alten, bösen Lieder 16- Las viejas, perversas canciones

Die alten, bösen Lieder, Las viejas, perversas canciones,


Die Träume bös' und arg, los sueños malignos y pérfidos
Die laßt uns jetzt begraben, enterremos ahora;
Holt einen großen Sarg. ¡traed un gran ataúd!

Hinein leg' ich gar manches, Allí meteré mucho


Doch sag' ich noch nicht, was; de algo que aún no diré.
Der Sarg muß sein noch größer, El ataúd debe ser aun mayor
Wie's Heidelberger Faß. que el tonel de Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre Id por un catafalco


Und Bretter fest und dick; de maderos firmes y gruesos;
Auch muß sie sein noch länger, también ellos deben ser más largos
Als wie zu Mainz die Brück'. que el puente de Maguncia.

Und holt mir auch zwölf Riesen, Y traedme también doce gigantes
Die müssen noch stärker sein que deben ser aún más fuertes
Als wie der starke Christoph que el fortachón Cristóbal
Im Dom zu Köln am Rhein. de la catedral de Colonia sobre el Rin.

Die sollen den Sarg forttragen, Ellos deben llevar el ataúd


Und senken ins Meer hinab; y hundirlo en el mar;
Denn solchem großen Sarge porque ataúd tan grande
Gebührt ein großes Grab. merece una gran tumba.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl ¿Sabéis por qué el ataúd
So groß und schwer mag sein? debe ser tan grande y pesado?
Ich senkt' auch meine Liebe ¡He hundido a mi amor
Und meinen Schmerz hinein. y a mi dolor juntos en él!

Вам также может понравиться