Вы находитесь на странице: 1из 2

Traducción I

Sección 1T

Sorangel Vargas

C.I. 20.525.481

Número 45 lista

John “Ian” Cunnison Catford

J. C. Catford nació el 26 de marzo de 1917 en Edimburgo, Escocia. Estudió en la


Universidad de Edimburgo y en el Instituto de Fonética de la Universidad de Paris
a finales de 1930. En 1939, viajó a Atenas, Grecia para trabajar en el Instituto de
Estudios de Inglés, y entre 1941-1946, residió en el medio Este sirviendo al
consulado británico en Grecia, Egipto y Palestina.

Después de la larga interrupción de la Segunda Guerra Mundial, Catford regresó a


Bretaña en 1946 y completó sus estudios formales en la Universidad de Londres
en 1952. Luego regresó a Escocia y a la Universidad de Edimburgo donde fue
profesor de investigación en “The Linguistic Survey of Scotland”, y más adelante
fue fundador y director de la escuela de Lingüística Aplicada en la misma
universidad. Uniéndose a la facultad de la Universidad de Michigan en 1964,
Catford sirvió primero como director del Instituto de Idioma inglés y como profesor
de lingüística. En dos ocasiones también asumió el cargo de presidente del
Departamento de Lingüística.

Los artículos y libros de Catford tienen que ver con todos los aspectos de la
fonética, con la teoría de la traducción y con la aplicación de los conocimientos en
lingüística a métodos de instrucción de una segunda lengua. Catford se retiró de la
facultad el 31 de mayo de 1986 pero continuó publicando artículos y participando
en conferencias por unos cuantos años más. Él y su esposa, a la cual conoció
mientras vivía en Jerusalén, tuvieron dos hijos. Murió por complicaciones de
Neumonía el 6 de octubre del 2009 en Seattle, Washington.

Aportes al campo de la traducción.

A Linguistic Theory of Translation (1965).

Después de Andrei Fedorov, quien fue otro lingüista, es el investigador que


adopta con más claridad una perspectiva lingüística para encarar los problemas de
la traducción. Incluye su teoría dentro de los límites de la lingüística aplicada y de
la lingüística comparada. Considera que toda teoría de la traducción tiene que
partir de una teoría lingüística general. Su teoría parte de las contribuciones
teóricas de la escuela funcionalista británica: Halliday y Firth.

Catford describía a la traducción como la sustitución de elementos de un texto por


otros que sean equivalentes en otro idioma. Divide su teoría en equivalencia
textual y correspondencia formal. Él utiliza la denominación de variedades de una
lengua como el subconjunto de rasgos formales, las cuales establece así:
idiolecto, dialecto, registro, estilo y modo.

 idiolecto: variedad de la lengua relacionada con la identidad personal del


emisor.
 dialecto: variedad del lenguaje relacionada con la procedencia o afiliación a
una dimensión geográfica, temporal o social. A su vez, distingue entre:
 a) dialecto propiamente dicho o dialecto geográfico: relacionado con la
procedencia geográfica.
 b) état de langue o dialecto temporal: relacionado con la dimensión
temporal del emisor o del texto que éste produce.
 c) dialecto social: relacionado con la clase social o estatus del hablante.

Destaca como dato importante para la traducción que el número y la naturaleza de


variedades de la lengua difieren según las lenguas.