Вы находитесь на странице: 1из 13

"Stauros" y una gran lección sobre las Palabras

¿Murió Jesús de Nazaret en una Cruz o en un Poste vertical? Este asunto pudiera
parecer intrascendente. De hecho, a mi en lo personal no me importa si Cristo
murió crucificado o en un madero. Es el acto de amor supremo lo que nos une
hacia él y no su instrumento de ejecución. Además, todos concordamos en que
venerar la cruz o tenerla como una reliquia sagrada o un amuleto no es bíblico. La
misma Sociedad Watchtower reconoció en una publicación:

"Sin embargo, algo que debería interesar todavía más a los cristianos es
determinar si es apropiado o no venerar el instrumento con el que se mató a
Jesús. Ya fuera un madero de tormento simple, una cruz, una flecha, una lanza o
un cuchillo, ¿debería venerarse?"- ¡Despertad! de abril de 2006.

Cómo notamos, la misma revista se abre a una posibilidad de otro instrumento de


ejecución y que lo esencial es no adorar al objeto. Todos concordamos con ese
punto de vista. No obstante, dado que se suelen hacer representaciones artísticas
de Jesús en un madero o clavado en una cruz, deseamos asegurarnos de todas
las cosas (1 Tesalonicenses 5: 21). Hace poco, se hizo una corrección en las
láminas en que Jesús estaba en el Monte de los Olivos con los apóstoles. En
literatura antigua de los testigos, se le representaba como si el Monte estuviese a
gran altitud. Ahora, tras una investigación que no se había hecho, se llegó a la
conclusión que el Monte no era tan alto y que el Templo se divisaba en un plano
casi horizontal. Siguiendo esta línea, ésta investigación imparcial desea centrarse
en la exactitud secundaria de éstos elementos bíblicos, para de ésa forma ser
verdaderos investigadores de la Escrituras. Debo confesar que ésto lo tenía en
mente hace tiempo, pero surge a raíz de las preguntas planteadas por muchos
lectores y amigos. Además, ésta investigación nos enseña a todos una gran
lección sobre el uso de las "palabras", algo que una vez comenté en éste blog.
.
Generalmente la explicación oficial de los testigos sobre por qué Cristo aparece
clavado en un madero es la siguiente:

Los Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan emplean el vocablo griego


staurós para referirse al instrumento en el que fue ejecutado Jesús (Mateo 27:40;
Marcos 15:30; Lucas 23:26). Dicho término alude a un poste, palo o madero
vertical. La obra The Non-Christian Cross (La cruz no cristiana), escrita por J. D.
Parsons, explica lo siguiente: “En ninguno de los numerosos escritos del texto
griego original del Nuevo Testamento encontramos una sola oración que indique,
ni siquiera de manera indirecta, que el staurós usado en el caso de Jesús fuera
distinto del habitual, y mucho menos que estuviera formado por dos maderos
clavados juntos en forma de cruz, en vez de por uno solo”.
.
En el pasaje de Hechos 5:30, el apóstol Pedro empleó la palabra xýlon
(literalmente “palo”) como sinónimo de staurós, lo cual da a entender que se
trataba de un simple poste o madero vertical, y no de un madero con un
travesaño.
.
Stau·rós no transmite ninguna idea de “cruz” hecha de dos maderos ni en la
lengua clásica ni en la koiné. Significa solamente un palo, estaca, leño o poste,
que podía usarse para una valla, estacada o empalizada. El New Bible Dictionary
de J. Douglas, (edición 1985, pág. 253) dice bajo “cruz”: “La palabra gr[iega] para
‘cruz’ (staurós, verbo stauróo [...]) significa, fundamentalmente, una estaca vertical
o viga y, posteriormente, un poste utilizado como instrumento de ejecución y
castigo”.

El libro Das Kreuz und die Kreuzigung (La cruz y la crucifixión), por Hermann
Fulda, Breslau (Wroclaw), 1878, p. 109, dice: “No había árboles disponibles en
todo lugar que se escogía para una ejecución pública. Por eso, se hundía en el
terreno una simple viga".

Cómo notamos, más o menos ésta es la explicación oficial de por qué los testigos
de Jehová no representan a Cristo clavado en una cruz. A simple vista, parece
una descripción convincente. Entonces, ¿por qué están equivocadas casi todas
las iglesias y programas de arqueología que aún insisten en hablar de un Cristo
crucificado? ¿Por qué el Discovery todos los años nos habla de una crucifixión?

En ésta investigación, mostraremos varios puntos que no arrojarán luz sobre éste
asunto. Analizaremos lo que dice la Biblia, lo que muestra el texto griego, las
pruebas de la arqueología, y comentarios de medicina.

Lo que nos muestra la Biblia


Quizás los golpes más mortales y complicados en contra de la idea de un simple
madero vertical vienen sorprendentemente de la propia Biblia.
.
"Por consiguiente, los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Señor!”. Pero él
les dijo: “A menos que vea en sus manos la impresión de los clavos y meta mi
dedo en la impresión de los clavos y meta mi mano en su costado, de ninguna
manera creeré”- Juan 20:25 Traducción del Nuevo Mundo.

¿Se da cuenta de lo que dice Tomás? Él habla de "clavos en las manos" y no un


solo clavo atravesando sus dos manos como aparece en las publicaciones
Wachtower. Para ver "en sus manos la impresión de los clavos" los soldados
romanos tendrían que usar varios clavos para fijar ambas manos en el stau-ros (el
patíbulo). En el griego, la palabra clavos (ton helon) está en plural no en singular.
Jesús tendría que estar con las manos extendidas para tener un par de clavos en
sus manos (no con solo un clavo como se ve en los dibujos de la Watchtower).
Ésto ha tratado de ser explicado en el sentido de que Tomás hablaba también de
los pies, pero el texto es claro: "A menos que vea en sus manos la impresión de
los clavos y meta mi dedo en la impresión de los clavos".

Cómo hemos notado, la Biblia es gráfica con la descripción de los clavos, manos,
etc. Otro detalle complicado para la idea de un solo poste proviene de otro
Evangelio.

"También, por encima de su cabeza fijaron el cargo contra él, escrito: “Este es
Jesús el rey de los judíos”- Mateo 27:37. Traducción del Nuevo Mundo

En publicaciones de los testigos se ve a Jesús en un palo de tortura con las


manos sobre la cabeza, y el letrero por encima de las manos, pero el texto es
gráfico al decir que la acusación escrita estaba "por encima de su cabeza". Esto
significa que sus manos estaban extendidas en una viga horizontal y no sobre su
cabeza en un palo vertical. El texto (letrero) ‘‘titulus’’ fue puesto “por encima y
arriba” de la cabeza de Jesús. (Gr.: ‘‘Epanó’’, de la preposición “épi”: “Encima”, y
“ana”: “Por sobre” ). Si a Jesús se le hubiese fijado en otro tipo de cruz, el ‘‘titilus’’
se habría puesto sobre sus manos o a una altura que le habría dificultado
incorporarse para respirar. El profesor J. H. Bernard indica que ésta declaración
en Mateo “sugiere que la cruz era de la forma llamada crux immissa, con un
travesaño para los brazos, como los pintores generalmente han representado éste
suceso". Cualesquier otra explicación sofisticada para explicar ésto se torna
inverosímil ante la claridad de la Biblia.

El Evangelio de Lucas nos da otra pista.

"Ahora bien, al llevárselo de allí, echaron mano de Simón, cierto natural de Cirene,
que venía del campo, y le pusieron encima el madero de tormento para que lo
cargara detrás de Jesús" - Lucas 23:26.

La expresión le "pusieron encima el madero de tormento para que lo cargara" ha


sido explicada como una variante de la expresión de Lucas 15:5, expresión usada
para describir al pastor que carga sobre sus hombros (plural) a una oveja. Como
iremos estudianto, todo indica que Jesús y Simón de Cirene no cargaron durante
el trayecto una cruz completa como aparece en algunas películas, sino solo la
parte vertical llamada Patibulum, similar a un yugo. Éste madero (llamado
apropiadamente "madero de tormento" en la Traducción del Nuevo Mundo) no
podía ser de una extensión muy larga y enorme. El mismo relato dice que el
madero no fué arrastrado como sale dibujado en algunas publicaciones
Watchtower, sino que a Simón le "pusieron encima el madero de tormento para
que lo cargara" como si fuese un yugo o cuando un pastor carga en sus hombros
las ovejas.

Si el instrumento de ejecusión hubiese sido un solo poste vertical, se nos


presentan varias complicaciones. Primero, los evangelios dicen que el madero en
el cual Cristo estaba clavado era de considerable altitud. Se muestra que le gritan
"Si eres hijo de Dios, ¡baja del madero de tormento!", además "y, tomando una
esponja, la empapó en vino agrio y, poniéndola en una caña, se puso a darle de
beber" (Mat. 27) Esto nos confirma que Jesús estaba a cierta altura colgado de un
poste grueso y alto que puediese soportar su peso.
Por lo tanto, una viga enorme, e icluso un cruz completa no hubiesen podido ser
cargadas por los hombros de un hombre al lugar del cráneo. A diferencia del arte
de la cristiandad y de ciertas películas cinematográficas, el reo tan solo cargaba
una viga de 1,5 a 2 m de largo y de no más de 35 a 50 kg de peso, sobre ambos
hombros, a manera de yugo (segunda ilustración), pues una cruz clásica completa
o una viga enorme se estima que pesaría alrededor de 110 a 135 kg, haciéndose
imposible que un hombre debilitado por la tortura pudiera cargarla. Ni siquiera un
ayudante en buen estado podría haberlo hecho sin que hubiese perdido el
equilibrio y se le hubiese caído el madero varias veces debido a su peso y
longitud. En cambio, la expresión le "pusieron encima el madero de tormento para
que lo cargara" nos transmite la idea correcta de la viga horizontal más corta en su
longitud llamada patibulum (segunda ilustración). Si la misma viga más pequeña
que Jesús cargó fué la que usaron para ajusticiarlo, el practicamente habría
quedado parado a ras de suelo, porque el poste tendría que ser enterrado para
sostenerse y hubiese sido innecesario darle vino en una caña con una esponja.

Lo que nos muestra el texto griego


"La palabra griega que se traduce "cruz" en muchas versiones modernas de la
Biblia es stau-ros. En el griego clásico, esta palabra significa simplemente un
madero, o palo. Posteriormente también se llegó a usar apara referirse a un
madero de ejecución que tenía un travesaño." La Sociedad Watchtower concluye
que "Por lo tanto, la preponderancia de prueba indica que Jesús murió en un
madero vertical y no en una cruz tradicional". Realmente la explicación básica de
stauros es correcta. No obstante, hay algo que no se suele comentar en la
explicación de éste asunto.

El apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo dice algo interesante: "El


diccionario latino de Lewis y Short da como significado fundamental de crux: “un
árbol, armazón, u otros instrumentos de ejecución hechos de madera, en los
cuales se fijaba o colgaba a criminales”. No olvidemos que crux significa un simple
madero. “Cruz” es solo un significado posterior de crux y que nos transmite las dos
piezas. Al madero sencillo para fijar en él a un criminal se le llamaba en latín crux
sím·plex. Pero como dice Lewis y Short ésto puede tener una variación en la
realidad con la misma designación: “un árbol, armazón, u otros instrumentos de
ejecución hechos de madera, en los cuales se fijaba o colgaba a criminales”.

Tenemos claro entonces que la palabra griega primaria para cruz es « STAUROS
», lo cual significa basicamente un "madero". Pero observemos las cosas con la
óptica histórica y con la correcta transmisión de las Palabras.
Los antiguos persas, fenicios, griegos y hebreos usaban un palo vertical para
ejecutar a los condenados (tercera imágen), y este procedimiento de empalar fue
costumbre de ellos por mucho tiempo.

Primitivamente se empleaba un solo madero (de empalizada o de fortificación), o


un palo aguzado en su parte superior bien conocido por los asirios, persas,
cartaginenses y egipcios. Los israelitas sabían bien lo que era «colgar [a alguien]
de un madero» (Num. 25:4; Josué 8:29; 2 Samuel 21:9).

Los romanos y griegos le agregaron el palo horizontal o el patíbulo (patibulum). Es


decir primitivamente denotaba un palo o estaca derecha pero posteriormente,
mucho antes del nacimiento de Jesús de Nazaret, los romanos le añadieron un
palo horizontal (patibulum) para mayor suplicio de los condenados. Cómo
observaremos más adelante, hay pruebas arqueológicas y testimonios de
historiadores extra bíblicos que avalan éste cambio.

La palabra griega «STAUROS» puede significar igualmente "palo" o "cruz", según


países y épocas. En realidad, aquí está la clave del asunto. Basicamente la
palabra significa un solo madero, si somos estrictamente literales en la expresión
básica, pero eso no implica que el objeto material tenga algunas variantes en la
realidad (y sin dejar de ser usada su misma palabra básica), tal como Lewis y
Short nos dicen que Stauros son "instrumentos de ejecución hechos de madera,
en los cuales se fijaba o colgaba a criminales".

Como ejemplo ilustrativo, podemos ver el uso y evolución de otras palabras.


Muchos objetos y cosas han evolucionado o desarrollado en el aspecto exterior
pero han conservado sus nombres originales. Los carros o coches antiguos,
originalmente era tirados por caballos, estaban hechos de grandes ruedas de
madera y hierro, y corrían a una velocidad lenta. Pero su función principal era el
transporte de personas y carga. Hoy día el aspecto exterior de los carros o
coches, es completamente diferente, además ya no es llevado por caballos sino
por potentes motores, sus ruedas son de caucho y corren a altas velocidades, etc,
pero su función principal o objetivo continua siendo el mismo el transporte de
personas y carga. Así hoy le decimos "coche" a un automóvil, y quizás un señor
del futuro que fuera apegado a la literalidad extrema del lenguaje pudiese creer
que todavía en el siglo XXI nos movemos con coches de caballos.
.
De esta forma sucede con muchas cosas. Con la palabra «STAUROS» no ha
sucedido algo diferente, el stauros para los antiguos persas, fenicios y hebreos
había variado en su forma exterior, pero mantenía su propósito principal, es decir,
el de ejecutar a los condenados.
.
Hay otros casos sobre el uso de las palabras. Por ejemplo cuando se dice en los
evangelios que a Jesús lo latigaron no se entra en la descripción detallada de
cómo estaba compuesto ese latigo. Realmente era un instrumento con bolas de
acero y huesos de cabra, pero el evengelio se queda con la Palabra más básica,
posiblemente como era llamado por la gente de ésa época, sin entrar en mayores
detalles de su composición. Para los hebreos era un simple latigo. Lo mismo pasa
con Stauros. La gente judía que vió la ejecusión de Jesús no le llamaba cruz con
el sentido actual, sino más bien lo veían como un madero de ejecusión, no
importando la estructura o detalles de como estaba compuesto ese madero. Y
tenemos otro ejemplo:

En la cultura popular existe la creencia (posiblemente derivada de leer literalmente


la descripción del evangelio de Juan de que las heridas de Cristo estaban “en las
manos”) , de que el condenado era clavado en las manos, sin embargo
documentos históricos refieren que los clavos estaban en las "χείρ", palabra griega
que generalmente se traduce como mano, pero que se refiere desde brazo hasta
mano. La palabra utilizada en los evangelios χείρ traducida como “mano” es
utilizada también en Hechos 12:7 donde se narra que las cadenas de Pedro
cayeron de “sus manos” siendo que éstas debieron de estar colocadas en sus
muñecas. Esto muestra que el uso semántico de χείρ es mucho más amplio que el
español mano o el inglés hand, y puede que los clavos estuviesen localizados en
la muñeca. Si fuésemos extremistas en la literalidad de la expresión, Pedro habría
estado con cadenas en las palmas, lo cual lo hace inverosímil. Esto es una
enseñanza con respecto a Stauros y tener cuidado con su literalidad.

La Enciclopedia francesa Larousse du XXme. Siècle dice sobre la cruz: «Este


género de suplicio, desconocido entre los hebreos, fue introducido en Palestina
cuando ésta fue convertida en provincia romana; y se aplicaba frecuentemente a
los ladrones y malhechores que no poseían la calidad de ciudadanos
romanos.Entre los antiguos romanos, los criminales y los esclavos eran atados a
una horca o palo vertical; más tarde, se le agrego un madero transversal, y se
fijaba al condenado con clavos o bien se lo ligaban con cuerdas".

El nuevo diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento New


International Dictionary of New Testament Theology en inglés dice esto sobre
stauros en griego:

“Correspondiendo al verbo (stauroo) qué era más común, stauros puede significar
una estaca que a veces era aguda en donde a un delincuente se le ejecutaba y
como castigo adicional se hacía públicamente para su vergüenza. Podía usarse
para colgarlo (tan probablemente Diod. Sic., 2, 18, 2), clavándole, o asfixiándole.
El stauros también podía ser un instrumento de tortura, quizás en el sentido latín
de patíbulo, como se le llamaba al madero que se le ponía sobre los hombros.
Finalmente podía ser un instrumento de ejecución en forma de una estaca vertical
con un travesaño de la misma longitud que formaba una cruz en el sentido
condensado del término. Tenía la forma ya sea de una T (en Latín crux commissa)
o de una + (crux immissa).” (Vol.1, página 391 en inglés)

La palabra xýlon en griego puede significar “madero, un pedazo de madera, o algo


hecho de madera”, y también puede referirse a una cruz, como se señala en el
Diccionario Explicativo Vine, Vol. 4, Pág. 153.
La palabra griega stau-ros (cruz) es empleada para designar una estaca o una
cruz según su contexto dentro de la manera en la cual fue usada en la ejecución
por los romanos. Por ejemplo, stau-ros está usada en la Biblia para describir la
viga transversal (Mateo 27:32; Marcos 15:21: Lucas 23:26; y Juan 19:17) . La viga
transversal o viga horizontal se llamaba al patíbulo y los esclavos que fueron
ejecutados normalmente llevaban el patíbulo al lugar de la ejecución - como se ve
en Mateo 27:32. También en Hechos 5:30 se ve que la palabra "xy’lon" significa
viga o poste. Además stau-ros fue usada para describir la cruz cuando ambos
palos (vigas) fueron juntados (Mateo 27:40,42; Marcos 15:30, 32; y Juan
19:19,25,31). Léxicos autoritativos dan la definición de stau-ros como "una estaca
hundida en la tierra en una posición vertical; la viga transversal estaba sujetada a
la parte superior del palo (viga)”.

Tenemos claro entonces que Stauros era el "madero de tormento" que Jesús
cargó hasta el calvario. El poste vertical que estaba ya enterrado era el xý·lon, el
madero enhiesto sin travesaño, pues eso es lo que significa xý·lon en este sentido
especial. (Hch 5:30; 10:39; 13:29; Gál 3:13; 1Pe 2:24.) Cuando éstos escritores de
Hechos y las cartas apostólicas dicen que a Jesús lo mataron "colgándolo en un
madero" usan la expresión xý·lon por que basicamente dicen la verdad y no entran
en detalles de que Jesús venía cargando el stauros. Se concentran en el resultado
final, que a Jesús lo subieron con el stauros y lo clavaron o colgaron en "un
madero", en el poste vertical que ya estaba enterrado (xý·lon). ¿Por qué no usan
stau·rós en esas cartas? Por que el stauros era el "madero de tormento" que es
enfatizado en los evangelios, el cual denota el trayecto o suplicio a la muerte.
¿Comprendemos el enredo que se formó?

La Traducción del Nuevo Mundo reconoce en parte ésta diferencia y dice: "Puesto
que Jesús usó stau·rós para representar el sufrimiento y vergüenza o tortura o
tormento de sus seguidores (Mt 16:24), hemos traducido stau·rós como “madero
de tormento”, para distinguirlo de xý·lon, que hemos traducido “madero” o, en la
nota, “árbol”, como en Hch 5:30".

¿Es incorrecta la expresión de la Traducción del Nuevo Mundo?

En realidad no, es la más correcta de todas. La Traducción del Nuevo Mundo es


muy exacta. El problema no es ese, como seguramente ya capta el lector. De
hecho, por ejemplo en las otras Biblias aparece así:

"Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le
pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús". - (Lucas 23:26)

Ésta traducción es inexacta en nuestro lenguaje actual. Nos induce a error al creer
que el reo cargaba una cruz completa de dos maderos. Algunas cintas del cine se
han basado en esa descripción errónea de la expresión de cruz. Notemos como la
Traducción del Nuevo Mundo vierte correctamente de forma literal:

"y le pusieron encima el madero de tormento para que lo cargara detrás de


Jesús" - TNM.

Ahora tenemos claro que el "madero de tormento" es el patibulim de la segunda


ilustración (el madero cargado como yugo). Como vemos, la Traducción del Nuevo
Mundo es exacta, pero nos puede inducir al error de creer que el madero de
tormento (stauros) es lo mismo que el madero (xylon) vertical de la ejecución final.
¿Captamos?

"El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado
colgándole en una cruz."- Hechos 5:30 (Biblia de las Américas)

Aquí también habría una inexactitud por qué a Jesús se le colgó (con patíbulo
incluído stauros) en el xý·lon, por eso la Traducción del Nuevo Mundo vierte
correctamente:
"El Dios de nuestros antepasados levantó a Jesús, a quien ustedes mataron,
colgándolo en un madero (xylon)".

Pero notemos el detalle. No se usa la expresión "madero de tormento (stauros)"


porque ese era otro madero. Y Stauros también es un madero o un solo poste. La
Biblia los usa por separado y no se complica en que finalmente al juntar los dos
elementos igualmente se formaba una cruz.

Entonces, la Traducción del Nuevo Mundo es correcta, pero la interpretación sobre


la expresión es la errónea y ha llevado a no ilustrar correctamente a Jesús.

Y paradojicamente las otras Biblias traducen mal o de forma inexacta la expresión,


pero la representación artística de sus Iglesias es correcta.

Un menudo lío, ¿no?

Sobre las lecciones de éste asunto, y lo que dice la arqueología y la medicina, se


analizarán en una segunda parte.

Un abrazo y espero no haberlos agotado.

Вам также может понравиться