Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ann Smock
Ann Smock
1
I thank Nidesh Lawtoo for calling my attention to the possibility of an expansion of
this intuition of mine—about Lacoue-Labarthe and music minus the music in it—via the
small volume, Le Chant des Muses which contains a talk for children that Lacoue-Labarthe
once gave. A longer text, “L’Echo du sujet” (in Le Sujet de la philosophie. Typographies I),
presents, in closing, a thought similar to the one in Le Chant des Muses: the first music
anyone ever hears is the voice of her mother, “la voix de sa mère.” It reaches the fetus
in the womb; the unborn child hears the mother speaking. Of course, what it perceives
is not anything like individual words or any sort of signification, but rather the musical
dimension of language: intonation, modulation, rhythm. In Le Chant des muses Lacoue-
Labarthe says that if music were seeking to imitate something, as all art does, according
to the Greeks, then it would be “cette chose entendue absolument avant” (this thing
heard absolutely before [26; emphasis in the original]). Music would seek to retrieve
this absolutely anterior thing, and become its echo. At the end of “L’Echo du sujet,”
Lacoue-Labarthe’s emphasis is a little different. He says that the mother’s voice is the
one that comes back to us, the one whose echo resonates within us because its beat,
its measure, heard before, imposed in advance upon the subject to come its particular
rhythm. Printed it, that is, with its type (see esp. 296–98).
Let me also mention one of Jean-Luc Nancy’s recollections of his friend Lacoue-
Labarthe, recorded in an essay called “Un Commencement” (L’Allégorie suivi de, Un
Commencement par Jean-Luc Nancy). Literature, for Lacoue-Labarthe, thinks, Nancy wrote.
Literature thinks, but by singing. Literature is oral, then, and orality is the thought of
unimaginable, inaudible, prenatal existence; of the impossible origin; of life in and of
the mother perceived as her voice before there was anyone to perceive anything at all
(138). For my part, I would emphasize here the “impossible origin,” and the voice never
heard by anyone, something no one perceives. I would suggest that literature’s singing
thought is this music: this music without any music to it. I imagine it comes failing the
subject. The most that Lacoue-Labarthe hazards—at least, in Phrase—is that sometimes,
“at those moments of terrifying oblivion when the merest winter light falling on a wall,
or grass growing sparsely in a garden, or water flowing in a river, is a pure sign, like a
hiatus, that I am going to die, I might say (and this too would speak, in silence, and
be captured in the phrase): I will have been a phrase. Or rather, there will have been a
phrase, this one, which will have haunted me, and never crossed my lips. This abortive
utterance, this sense of being haunted, this decidedly I call literature” (12).
M L N 1153
enthusiastic public couldn’t actually tell whether his voice was ravish-
ing or a disappointment. They were transported when they heard
him sing, but afterwards they often suspected they had been tricked
somehow, and had not really heard what they had been led to think
they had. However, despite their obscure misgivings they remained
determined to rave about him, which made the proud artist impatient.
He said they praised him for what deserves no admiration and loved
him for what he was not (156; 162). It seems he preferred to be hated
for what he was; for eventually he crowned his brilliant career with a
single performance so vulgar it drove all his admirers to despise him.
Thinking about this story, quite a while ago now, I developed the
idea, unexpected to me and indeed quite implausible, that had the
singer’s fans really heard him (at the height of his career, when he
was everybody’s darling), and had they really loved his voice it would
have been the let-down in his performances, not the transport, that
carried them away. The disappointment, not the rapture. Something
a little artificial in his voice would have commanded their recogni-
tion of its genuine grandeur—not its grandeur. They would have
believed in him with the full force of their disbelief, and loved him
with their whole, vehement disappointment. For what is admirable
in art, I found myself thinking, is nothing admirable. What deserves
love is nothing to love.
What is proper to it is nothing proper; it is not its authenticity that
is genuine, but something else, like its embarrassing fakeness.
I had a few conversations with Philippe Lacoue-Labarthe about this
story; it puzzled and worried me a lot, but he took it in his stride. For
art, or at least modern art is, in his view, as I came to understand,
necessarily disappointing: it occurs as its own defect.
In Poetry as Experience he dwells on this paradox: “Poetry comes by
default” [“La poésie advient par défaut”] (52; 78), he writes: it takes place
right at the weak point it harbors; it comes falling short. The essence
of art—of modern art, in any case—lies, he says in Musica Ficta, in its
incapacity to enact or embody its authenticity; it cannot bring about
that which alone makes it truly what it is. And this shortcoming alone
is what it is: not an art that is just unfortunately less convincing than
art used to be, but an art whose very being lies in its not managing
to be the genuine item. “This is ultimately what defines the essence
of art, at least of modern art: it is only itself in the impossibility of
effectuating that which founds its authenticity” (124).
The context of that statement is the part of Musica Ficta devoted
to Schoenberg’s Moses and Aron and its “failure,” which is to say the
1154 ANN SMOCK
2
The paradoxical concept of impropriety as a proper trait, a defining property or
attribute, is crucial to Lacoue-Labarthe’s thinking. He calls it not just a concept, but a
law: “une loi d’impropriété” It is the law of mimesis, and mimesis is a topic which he
pursued throughout his work. He presents the “law of the improper” very memorably in
an essay on Diderot’s Paradox of the Comedian titled, “Le Paradoxe et la mimésis.” There
he stresses the disturbing featurelessness of the great actor, who can imitate anyone
and anything because he is himself no one and nothing: he has no proper traits of
his own, he is deprived of all property, “toute propriété.” As Lacoue-Labarthe puts it:
The paradox consists in this: in order to do everything, (re)present or (re)produce everything,
one must be nothing on one’s own, have nothing of one’s own, except a general aptitude for all
sorts of things, roles, qualities, functions, characters, etc. The paradox sets forth a law of impropriety,
which is the law of mimesis: only “the man without qualities,” the being without properties or
specificity, the subject without subject (absent to himself, distracted from himself, deprived of
himself) is equal to presenting or producing at all. (“Paradoxe” 27; my transl.)
I will take up this idea of human being as property-less, sheer mask, imitation of
no model, no original or truth—a copy, but of nothing (what Hocquard would call “a
naked lie”)—toward the end of this essay. But the reader will sense all along that the
subject of Lacoue-Labarthe’s thought is properly no one. “Nous autres, morts-nés,” as
he says. We, the stillborn.
M L N 1155
a being, a living being—gone. Its lack is it. Thus, for example (as I
understand Hocquard), my being I is a fausse propriété, a fake estate.
And my life my own not-mine.
Hocquard remarks once, in his 1987 novel Aerea, on the special grace
that alights sometimes upon such impropriety—upon the being-itself
of something, or someone. He points to the rocky shore of an island,
a skyscraper, a smile, and says that when one of these or some other
thing or being is seen flying all its very own colors, being just what it
is, it alone, there emanates from it consolation and desolation both,
indifferently. Consolation because of the is, I suppose, and desolation
on account of the not—neither the same nor different, each for the
other a mirror. I think of the joy and the pain on page after page of
Lacoue-Labarthe’s Phrase: “grief and joy [deuil et joie] (107), “our joy
is this mourning [notre joie est ce deuil]” (106), “sweetness and suffering
alike [douceur et douleur, ensemble]” (25), “the extreme tension of pain
/ and joy [l’extrême tension de la douleur / et de la joie]” (68)… Anguish
and gladness, different and no different in the life of a being that
death gives birth to (“dying is what made us be born [mourir nous fait
naître],” he writes [69]...). Hocquard’s writing is such, I think, as to
harbor the dubious flickering of joy and distress, the mirror game of
love and disgust, and to foil the abusive, evaluating rhetoric that sets
up fake and real as separate and opposite, high and low. Hocquard’s
writing is literal. He makes quite a point of this.
It is between Lacoue-Labarthe and him, then, Emmanuel Hocquard,
not des Forêts or Quignard that I mean to make my way in this essay.
And this is mainly because I want to concentrate on literality. On the
prosaic, literalized, disfigured poetry that Lacoue-Labarthe favors—the
“extreme precision” he stresses, speaking, in The Politics of the Poem
of Hölderlin’s poems. He says their “disarmed simplicity” (42) alone
answers to the harsh injunction to write, the il faut écrire, which issues
from the défaut, the failure of a poetry sustained only by the lack of
what ought to support it—only by the loss of what it cannot do with-
out. Myth. This is not poetry beyond myth, or cleansed of myth, but
poetry sustained by myth’s leaving it unsustained. It demands writing,
and thinking that can rise to the full height of this let-down.
It was initially in quite a tentative mood that I set out to think about
disarmed, disarming simplicity—about literality—by weaving back
and forth between these two writers in particular, Lacoue-Labarthe
and Hocquard. For in a great many respects the two of them are
strikingly dissimilar. I knew, when I began, that during the 1970’s
each published an important essay by the other, and I had gathered
1156 ANN SMOCK
3
See “La bibliothèque de Trieste,” in ma haie, esp. 25–27; and “Prenez-le vivant,” in
Un Privé 61–66.
M L N 1157
sous la lampe
habituelle, je sais, l’ignorant, je sais
que nous traverse encore, tremble dans nous, l’abjecte,
la secousse superbe d’où nous sommes nés
nous disloquant, sans fin, nous rejetant au bord
où c’est à peine désormais
nous qui tressaillons, ayant sombré bien avant,
meurtris, d’être venus à la clarté
du jour. (Phrase 39)
up. And when the words, in which you surprise the words they aren’t,
haven’t got theirs up either. Those words, that little tuft of letters (A
hippopotamus is black, say)—that little outcropping of language that takes
you by surprise is simultaneously caught unawares by your surprise.
Exposed, is Hocquard’s word for it. Laid bare.
The bare, the plain letter, the one that isn’t (the is)—the central
element, I mean, the inexpressible one—is the clearest. Here is the
second half of the hippopotamus poem:
The missing letter has no envelope
is the quietest
the brightest
The hippopotamus
passes a bridge of letters
So, you could well feel from time to time—rather startled—that a book
whose cover indicates it is by Hocquard comes into your hands like
a letter—bare, without an envelope, perfectly plain—sent to you by
some words, telling you just what they don’t.
The message contains the words that cannot be
heard.
(Test XXIVbis)
published a text by Hocquard, about the child he once was. So, in the
70’s they were reading each other, and reading Blanchot.
In Blanchot’s scene, “primal scene,” a child—is he seven years old,
the text asks, or eight perhaps?—standing by the window, drawing the
curtain and, through the pane, looking. What he sees: the garden,
wintry trees, the wall of a house, in short, his play space, and then, idly,
looks up toward the sky, the ordinary sky which suddenly opens up,
“absolutely black and absolutely empty, revealing (as though the pane
had broken) such an absence that all has since always and forevermore
been lost therein—so lost that therein is affirmed and dissolved the
vertiginous knowledge that nothing is what there is—rien est ce qu’il
y a—and first of all nothing beyond...” (Blanchot, Writing 72). This
child, looking, returns repeatedly in Phrase. It is he, I think, who speaks
in the Scene from which music is impatiently dismissed (we’ll eventu-
ally come to it); but here he is again, I believe, on a different page:
The child, supposing it to be him, looks. Or else,
perhaps, looked. What he sees, however, or saw,
nobody will ever know, not even him, who will have
forgotten it in advance but will never cease claiming he had kept it
in immemorial memory: the arrival of nothing
on this shoreline without boundary. Sweetness and suffering alike.
of the word dismay, and about Lacoue-Labarthe’s word, émoi, see his Translator’s Notes
in Lacoue-Labarthe, Ending xi–xii. I would draw the reader’s attention here to just one
of the features of the word émoi that Opelz mentions: it suggests self-dispossession:
outside (é) - me (moi).
Ending and Unending Agony is a translation of a collection of texts by Lacoue-Labarthe
on Maurice Blanchot, edited by Aristide Bianchi and Leonid Kharlamov. Bianchi and
Kharlamov brought together and introduced the texts that were to make up most of
a book by Lacoue-Labarthe on Blanchot—a book that remained unfinished when
Lacoue-Labarthe died. The texts presented in Ending and Unending Agony bear on
Blanchot’s two autobiographical texts, A Primal Scene and The Instant of my Death. In
their Introduction Bianchi and Kharlamov quote a letter from Lacoue-Labarthe to
Roger Laporte in which he says that he wrote the first version of Dismay “for a small
volume commissioned by Emmanuel Hocquard” (Ending 6).
M L N 1161
See “La Maison” in Lacoue-Labarthe and Bénézet eds. La Misère, and Un Privé 25–35.
6
1162 ANN SMOCK
Nothing, except for this caesura in time in the depths of the gaze
Of whoever has already left. Of each one. Yes, that’s what leaves us
dumbfounded.
You might call the life that blackmailers induce in us life in the Lyd-
ian mode, thinking of the slow movement of Beethoven’s late string
quartet, opus 132, marked “in der lydischen Tonart” by the composer. For
Lacoue-Labarthe, describing this music, dwells on the Lydian mode,
recalling its association, ever since Plato, with laments, with grief and
mourning, and also, later, with church music. Certainly, you would
think of the Bible, the book of Genesis, of Eden and the fall, were you
to read Hocquard’s novel, Aerea dans les forêts de Manhattan. Around
the middle of it, Adam, the protagonist, spending a quiet morning
playing a board game with a friend, throws the dice and lands on
square 47, the forest. “Ah, too bad,” his friendly opponent observes.
“Now you’ll have to pay the standard price and turn back, to square
30. I would have thought you too vigilant to get lost in the forest”—
a comment which causes Adam to point out that when speaking of
getting lost in the woods one should not say, as the friend had: “se
perdre en forêt” (get lost in the forest) but rather “s’y être perdu” (be lost
there) (Aerea 37; 52 in the original). The distinction, as I understand
it, is between someone who would be going along more or less well
but then, unfortunately, would lose his way, and, on the other hand,
someone who would get lost without ever having been anywhere at
all yet. Such a person would come to be, lost. He’d arrive in the world,
gone. His disappearance would have brought him into the light of
day, death would have given him birth.
The forest would be the world where one arrives departed; it would
be the place—the person’s birthplace—where all at once, before he
knew it, he had been, no place. And no one. Adam explains: “To be
lost there is to be at the same time somewhere and nowhere. Inside a
forest and outside of everything” [s’y être perdu [c’est] être en même temps
quelque part et nulle part. Dans la forêt et hors de tout] (37; 52).
I dare say it would be dreadful, in that forest world, to see that a
thing, or a person—is born. Is simply there. Because you would also
see that he is not. No doubt it is this fright Adam has in mind when he
tells his friend, during the continuation of their board-game in Aerea,
that the forest is “engendered in fear.” The forest must be something
1164 ANN SMOCK
He listened to this music for decades, it seems, always the same record-
ing; unbearably lovely; he says the evening sky can sometimes move
in the same way. It can be so nul, so nil, and so radiant that at the fall
of night, he writes, the fever abates and tears subside. “But no is the
word [Mais c’est non qu’il faut dire]:”
But no is the word, no to the unacceptable
calm, no to the dizziness
7
In “L’Echo du sujet,” Lacoue-Labarthe writes of the cathartic power of music: the
specifically theatrical experience of great emotional upheaval that music provokes,
but also calms (see esp. 275–76). Nietzsche is his main reference in this passage. He
describes the discharge of unbearable affect brought about by music as the release of
“originary pain or sorrow” (276; my emphasis). Music can both provoke and assuage
this inaugural suffering because it is the original, the immediate reproduction or repre-
sentation of the originary “One.” It presents the primal figure, or model. And because
it does so in the realm of the figural and individuated (in the Apollonian mode), the
subject can plunge deep into the originary suffering of the One without loosing itself
irrecoverably. I would say the subject can “experience” its “own” stillbirth and yet be
resurrected. Or, it can be the subject of this primal experience. As I take it, Lacoue-
Labarthe says no to this theater—this theatrical theater—just as he says no to the music
in music. I will refer briefly, at the end of my essay, to his reflections on a theater that
would not be “du théâtre.” In any event, I hardly need acknowledge that in “L’Echo
du sujet” alone, Lacoue-Labarthe sets what I initially called “the music in music” in a
far broader philosophical context than my essay can contain, one where theater and
mimesis are crucial. Should the reader wish to pursue these inter-related topics in
Lacoue-Labarthe’s work, “L’Echo du sujet” would be an interesting text to examine.
1166 ANN SMOCK
that the actor and his role are by any means one, or even in general
agreement. They seem rather ill-suited to each other. Some of the
lines that the increasingly haggard child speaks obviously annoy him,
others he thinks must be quotations from some book he doesn’t know;
in the end, he gathers enough strength to say that he does not accept
any of it. But hopes to have acquitted himself more or less correctly
of his task. The whole business seems a sort of faded ritual, or better,
an exercise, an onerous school lesson assigned to a pupil to recite, or
a class taught by a professor, sitting at a desk in front of note-takers
and auditors the way Philippe Lacoue-Labarthe used to sit regularly,
week upon week, with his text on the table in front of him and his
head in his hands.
So, natural, untheatrical theater is not. Rather, it’s the element of
a being whose nature is, paradoxically, to have none.
Lacoue-Labarthe recognizes in Rousseau this thought, that whereas
animals are always furnished with some particular characteristic or
quality, some natural gift of their own, men have no natural attributes
at all. They are by nature unnatural. You might say, if you were Hoc-
quard, that their natural state is a fake estate. To possess no proper
trait at all is what is proper to them. They must be imitations, of no
model. Each a stand-in for no one. Copies of themselves. Mimesis de
personne. Denatured, Lacoue-Labarthe writes, and adds that denatured
just means a being who is alive but not. “Un vivant non vivant” (a
living non-living being) (Poétique 43). Un mort-né, then. “Nous autres,
morts-nés.... ” (We, the still-born). Theater, a plain theater would be
our element.
I am thinking of the inexpressible element in Hocquard’s poem, the
letter whose lack is so plain. It is the in-between element, the neutral
medium of being. I mean to suggest that theater is such a medium,
our medium—our element, the way water is that of fish—or at least
that in Lacoue-Labarthe’s writing and Hocquard’s, theater is a word
for the void too tiny and too huge to be measurable, through which
our beginning and end mirror each other, our being and our not, our
sorrow and our joy. I think you could imagine it as the scene of our
birth, a stage where we arrive in place of ourselves, as it were, since
we arrive departed. “Théâtralité,” Hocquard says, of this inauguration
(“Il rien” 55). By which I take him to mean not theatricality (drama,
declamation, expressivity and so on), but sheer mimesis: imitation,
of no one.
The gist of the weary child’s cumbersome message in Scène is this:
“Dead is what we always already are, immemorially, without which we
1168 ANN SMOCK
might never come into the light, neither the joy nor the pain of the
day [morts, nous le sommes toujours déjà, immémorialement, sans quoi jamais
nous ne viendrions à la clarté, à la joie ni à la douleur du jour]…” (Phrase
105). Before too long a voice comes over the sound system checking
if it’s time to introduce the music. “‘Shall we bring up the music here?
I think you wanted the first few bars: ‘Lento assai e cantante tranquillo,’
right? Where you marked—wait, I can’t quite read it, something like
‘Kol Nidre,’ is that it?
‘No!’ The boy gestures irritably to the stage hands. ‘No music! not
now!’” (Phrase 105–106)
He does allow a little, later, closer to the end of his laborious exer-
cise, a measure or two, just before the whole thing trails off into
silence, without the Amen one might have expected. Keep it plain,
the exhausted child summons the strength to say. Just a few measures
and then, cut. Just the double exposition of the initial theme. “Deuil et
joie,” mourning and joy, that’s more than sufficient. “Then cut it off,
sharply [Et vous coupez sec].” (Phrase 107)
I’ll stop at this curt cut, “césure du temps,” time’s caesura. No music,
no song, but this, this cut—recognizable in the eyes of every one, who
has already left us—this leaves us...stunned. “Assourdi.”
WORKS CITED
———. Méditations photographiques sur une idée simple de la nudité. P.O.L, 2009.
———. Un test de solitude. Sonnets. P.O.L, 1998.
———. A Test of Solitude. Sonnets. Translated by Rosmarie Waldrop, Burning Deck, 2000.
———. This Story is Mine. Translated by Norma Cole, Instress, 1999.
———. Théorie des tables. P.O.L, 1992.
———. Theory of Tables. Translated by Michael Palmer. o-blek editions, 1994.
Lacoue-Labarthe, Philippe. Le Chant des muses. Bayard, 2005.
———. “L’Echo du sujet.” Le Sujet de la philosophie (Typographies I). Aubier-Flammarion,
1979.
———. Ending and Unending Agony. On Maurice Blanchot. Fordham UP, 2015.
———. Heidegger, La Politique du poème. Galilée, 2002.
———. Heidegger and the Politics of Poetry. Translated by Jeff Fort, U of Illinois P, 2002.
———. Musica ficta (figures de Wagner). Christian Bourgois, 1991.
———. Musica Ficta: Figures of Wagner. Translated by Felicia McCarren, Stanford UP, 1994.
———. “Le Paradoxe et la mimésis.” L’Imitation des Modernes. Galilée, 1986, pp. 15–36.
———. Phrase. Christian Bourgois, 2000.
———. Phrase. Translated by Leslie Hill, SUNY P, forthcoming.
———. La Poésie comme expérience. Christian Bourgois,1986.
———. Poetry as Experience. Translated by Andrea Tarnowski, Stanford UP, 1999.
———. Poétique de l’histoire. Galilée, 2002.
———. The Subject of Philosophy. Translated by Thomas Trezise et al., U of Minnesota
P, 1993.
Lacoue-Labarthe, Philippe, and Mathieu Bénézet, eds. La Misère de la littérature. Chris-
tian Bourgois, 1978.
Nancy, Jean-Luc. “Un Commencement.” L’“Allégorie” par Philippe Lacoue-Labarthe suivi
de, Un Commencement par Jean-Luc Nancy. Galilée, 2006, pp. 125–66.
Quignard, Pascal. La Haine de la musique. Calmann-Lévy, 1996.
———. The Hatred of Music. Translated by Matthew Amos and Fredrik Rönnbäck, Yale
UP, 2016.