Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Dpt / Abt., unité / Einh., GEH Auteur / Autor Date / Datum No document / Dokumentnr.
STV-IC Fisch Daniel 18.10.2016 EM-DI-DF-140717-1-A
Dpt / Abt., unité / Einh., GEH Date / Datum Auteur / Autor Contrôlé / Kontrolliert Validé / Genehmigt
STV-IC 18.10.2016 Fisch D. Zimmermann M. Bircher A.
Document1 1 / 22
REVISION(S) / REVISION(EN)
Date / Cause / Pages Rédaction / Demandeur Approb. /
Datum Ursache concernées / Redaktion local / Bewillig.
Betroffene Lokale
Seiten Bezugspers.
18.10.2016 Modification des gradients de prise de charge, Pmin G3, 3,4,22,23 DF Alpiq ZU
G1 et G2.
Document1 2 / 22
Débit nominal à niveau max. (m3/s) / Gr.1 et Gr.2 : 2 x 16.5, Gr.3 = 22
Nenndurchfluss bei H max (m3/s) Total : 55
Débit maximum à niveau max. (m3/s) / 57 (régime anti-déversement / Überlaufbetrieb)
Höchstdurchfluss bei
Höchstniveau (m3/s)
Chute max. brute (m) / 743,50
Bruttofallhöhe max. (m)
Mode de fonctionnement / uniquement turbinage / nur turbinieren
Funktionsweise
Raccordement réseau / couplage bloc / Blockschaltung
Netzanschluss
Rendement global / Voir graphiques en annexe / siehe beiliegende Grafiken
Global-Wirkungsgrad
Coefficient énergétique moyen / 1,65 kWh/m3 - Voir graphiques en annexe / siehe
Durchschnittliche Energiekennzahl beiliegende Grafiken
Document1 3 / 22
Mode turbine / Turbinenbetrieb Côté alternateur / Côté réseau /
seitens Generator seitens Netzwerk
P Q+ Q- Q- Q+ Unom.
(MW) (MVAr) (MVAr) (MVAr) (MVAr) (kV)
Ym-
(+surex) (-sousex) (-surex) (+sousex)
Yr
Groupe 1 et 2 - - - - - -
Pminimale 181) + 47 - 40.6 - 42.7 + 44.4 238
Pnominale 97.4 + 47 - 27 - 36.5 + 34.7 237
Pmaximum 102.2 0 0 - 11 - 11
Groupe 3 - - - - -
Pmininale 182) + 91.7 - 60.2 - 63.4 + 84.5 235
Pnominale 133 + 43.7 -39.2 - 54.1 + 27.6 235
Pmaximum 138 0 0 - 15.7 -15.7
1) Groupes
Remarque : 1 et 2 : en cas de réglage primaire, la Pminimale peut être réduite à 10 MW / Gruppe 1 und
2 : im Fall von Primärregelung kann der Pmin bis 10 MW reduziert werden.
2) Groupe 3 : en cas de réglage primaire, la Pminimale peut être réduite à 6 MW / Gruppe 3 : im Fall von
Document1 4 / 22
Durée d’utilisation Chaque groupe doit fonctionner en régime normal au
minimum 1 heure.
Exceptionnellement, en cas de nécessité, on peut
abaisser ce temps minimum.
Betriebsdauer Jede Gruppe muss im normalen Betrieb mindestens
1 Stunde lang funktionieren. Ausnahmsweise kann
diese Mindestdauer bei Bedarf reduziert werden.
Durée entre 2 cycles de La durée entre l’ordre d’arrêt et l’ordre de démarrage du
fonctionnement même groupe est spécifiée ci-après.
Exceptionnellement, en cas de nécessité, on peut
abaisser ce temps minimum (intervention du service de
piquet).
Exceptionnellement, le groupe 3 peut être redémarré à
distance 10 minutes après l’ordre d’arrêt normal du
groupe.
Dauer zwischen 2 Start/Stopp-Zyklen Der Zeitraum zwischen dem Stopp- und dem Startbefehl
einer selben Gruppe ist weiter unten genau angegeben.
Wenn nötig kann diese Mindestdauer ausnahmsweise
herabgesetzt werden (Intervention des Pikettdiensts).
Ausnahmsweise kann die Gruppe 3 nach 10 Minuten
nach dem AUS Befehl wieder ferngestartet werden.
Groupes 1 et 2: 50 minutes (arrêt complet – Stillstand)
Groupe 3: 1h50 (arrêt complet – Stillstand)
Groupe 3 :
ABB REG670
Fréquence min. 47,5 Hz – temporisation. 2 s.
Fréquence max. 51.5 Hz – temporisation 2 s.
Document1 5 / 22
Type de relais de protection de Groupe 1 et 2 : REG216 :
tension 0.8 x Un - temps. 2 s.
1.15 x Un – temps 2 s.
1.25 x Un – temps 0.1 s.
Art von Schutzspannungsrelais Groupe 3 : REG670 :
0,8 x Un – temps. 2 s.
1.20 x Un – temps 2 s.
1.30 x Un – temps 0.1 s.
Réserve tournante (marche Non – le groupe n’est pas conçu pour fonctionner en
synchrone) réserve tournante.
Drehende Reserve (Synchronlauf) Nein - die Gruppe kann nicht als drehende Reserve
(Leerlauf) funktionieren.
EXPLOITATION EN MODE COMPENSATEUR / BETRIEB BEI BLINDLEISTUNG:
Marche en compensateur Non – le groupe n’est pas conçu pour fonctionner sans
puissance active.
Blindleistungsbetrieb Nein - die Gruppe kann nicht ohne Wirkleistung
betrieben werden.
Vitesse de modification de la Groupe 1 : 30 MW/min.
fourniture puissance active (Rég. TU) Groupe 2 : 30 MW/min.
Änderungsgeschwindigkeit der Groupe 3 : 40 MW/min.
Wirkleistungsproduktion (TU Regler)
Pour toute l’usine au maximum / Max. 100 MW/min. sur toute la plage de puissance de 0
Für das ganze Kraftwerk max. à 340 MW.
Max. 100 MW/min. für den gesamte Leistungsbereich
von 0 bis 340 MW.
EXPLOITATION EN CAS D'INDISPONIBILITE DU RESEAU :
BETRIEB BEI NICHTVERFÜGBARKEIT DES NETZWERKS :
Ilotage sur les auxiliaires Oui
Inselbetrieb auf den Hilfsgruppen Ja
Capacité de démarrage autonome Oui (groupe auxiliaire disponible). Manuel et
(black Start) automatique. Les groupes principaux peuvent démarrer
en mode local.
Fähigkeit, ohne Fremdenergie zu Ja (Hilfsgruppe verfügbar). Hand- und Automatikbetrieb.
starten (Black Start) Die Hauptgruppen können im Lokalbetrieb gestartet
werden.
Document1 6 / 22
Contribution au réglage primaire Groupe 1 et 2 :
Contribution par groupe Ppi statisme 5 % (Pn =97.4 MW)- zone morte +/- 0.01 Hz :
7.8 MW
Energie réglante 40,00 MW/Hz
Réglage Puissance /Fréquence -
Document1 7 / 22
CONDITIONS D’EXPLOITATION EN REGIME ANTIDEVERSEMENT /
BETRIEBSVERHÄLTNISSE IM ÜBERLAUFBETRIEB :
Puissance totale de la centrale en fonction de la cote du lac de Gebidem et en régime anti-
déversement /
Totalleistung der Zentrale je nach der Kote des Stausees Gebidem und im Überlaufbetrieb
Les graphiques annexés représentent la puissance totale de la centrale de Bitsch pouvant être produite en
fonction du niveau du lac de Gebidem et des groupes disponibles.
Les valeurs maximales des puissances sont valables lorsque le cos phi des groupes est égal à 1 et que la
tension du réseau de Bitsch est plus élevée ou égale à 235 kV.
Le régime anti-déversement est appliqué seulement sur ordre d’ALPIQ et lorsque les conditions suivantes
sont réunies :
- contenu du lac supérieur à 80 % (1'427,75 m s.m. – 11'480 MWh) et que les apports dans le lac de
Gebidem sont supérieurs au maximum de la production possible à 55 m 3/s (sans les apports
d’Aletsch).
- sur préavis du responsable de la centrale, on peut nuancer ces conditions.
Voir graphiques annexés
Die beiliegenden Grafiken zeigen die Totalleistung der Zentrale von Bitsch, welche je nach Pegelstand des
Stausees Gebidem und der verfügbaren Gruppen produziert werden kann.
Die Höchstleistungswerte sind gültig, wenn der cos phi der Gruppen gleich 1 ist und die
Netzwerkspannung von Bitsch höher oder gleich 235 kV ist.
Der Überlaufbetrieb wird nur auf Anweisung von ALPIQ eingesetzt und erfordert folgende Bedingungen :
- Der Seestand ist höher als 80% (1'427,75 m ü.M.- 11'480 MWh), und der Zufluss in den Stausee von
Gebidem übersteigt das höchstmögliche Produktionsvolumen von 55 m3/s (ohne Wasser von Aletsch).
- nach Absprache mit dem Zentralenchef können diese Bedingungen nuanciert werden.
Siehe beiliegende Grafiken
Document1 8 / 22
En dehors de ces opérations normales et habituelles, tout essai particulier pouvant entraîner des
répercussions sur le réseau de transport fait l'objet d'une procédure et d'une information écrite.
L'analyse des répercussions et l'accord formel du gestionnaire de la production sont nécessaires pour
réaliser ces essais.
Es ist wichtig, dass den Aspekten Gesundheit, Sicherheit und Umwelt Rechnung getragen wird. Bei
Normalfunktion stehen die Maschinen dem Produktionsverwalter zur Verfügung.
Die Start- und Stoppbefehle sowie die Änderungen der Leistungssollwerte können per Fernbefehl und zu
jeder Zeit gegeben werden.
Die Nutzungseinteilung der Gruppen ist in Anweisungen festgelegt und muss entsprechend eingehalten
werden. Zwingende Gründe können dazu führen, dass temporäre Anweisungen in Kraft gesetzt werden.
Bei Ausführung von Arbeiten wird die Maschine ausser Betrieb gesetzt. Sie wird als unverfügbar erklärt
und ist gesperrt. Jeder Fernbefehl wird ungültig. Zu diesem Vorgang gehört eine vorherige Sperrmeldung.
Nach Beendigung der Arbeiten wird die Maschine wieder in Betrieb genommen. Sie wird entsperrt und ist
für die Normalfunktion wieder verfügbar.
Ausserhalb dieser normalen und gewohnten Vorgänge, muss jeder besondere Versuch, welcher
Auswirkungen auf das Transportnetz haben könnte, in einer Prozedur festgehalten werden. Dazu wird
eine schriftliche Information herausgegeben. Die Analyse der Auswirkungen und das förmliche
Einverständnis des Produktionsverwalters sind für die Ausführung solcher Versuche unerlässlich.
Document1 9 / 22
Document1 10 / 22
Document1 11 / 22
Document1 12 / 22
Document1 13 / 22
Document1 14 / 22
EM SA - Aménagement de Bitsch
Rendement global Niveau de la retenue :
1'400 msm
90.00
89.50
groupe I ou II groupe III groupes I et II groupes I, II et III
89.00
88.50
88.00 groupes I ou II et III
87.50
87.00
86.50
86.00
Rendement globalhg [%]
85.50
85.00
84.50
84.00
83.50
83.00
82.50
82.00
81.50
81.00
80.50
80.00
79.50
79.00
78.50
78.00
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 320 340 360
Puissance [MW]
Document1 15 / 22
EM SA - Aménagement de Bitsch
Coefficient énergétique Niveau de la retenue :
1'436.5 msm
1.82
1.81
groupe I ou II groupe III groupes I et II groupes I, II et III
1.80
1.79
groupes I ou II et III
1.78
1.77
1.76
Coefficient énergétique Ce [kWh/m ]
3
1.75
1.74
1.73
1.72
1.71
1.70
1.69
1.68
1.67
1.66
1.65
1.64
1.63
1.62
1.61
1.60
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 320 340 360
Puissance [MW]
Document1 16 / 22
EM SA - Aménagement de Bitsch
Coefficient énergétique Niveau de la retenue :
1'400 msm
1.74
1.73
groupe I ou II groupe III groupes I et II groupes I, II et III
1.72
1.71
groupes I ou II et III
1.70
1.69
1.68
Coefficient énergétique Ce [kWh/m ]
3
1.67
1.66
1.65
1.64
1.63
1.62
1.61
1.60
1.59
1.58
1.57
1.56
1.55
1.54
1.53
1.52
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 320 340 360
Puissance [MW]
Document1 17 / 22
Document1 18 / 22
Document1 19 / 22
Document1 20 / 22
Document1 21 / 22
Document1 22 / 22