Вы находитесь на странице: 1из 2

El perro de San Roque no tiene rabo,

porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.


The dog of San Roque does not have a tail,
because Ramón Ramirez has cut it off.

El Cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará?


El desenladrillador que lo desenladrille, buen
desenladrillador será.
Heaven is bricked. Who will unroll it?
The unpaver who desenladrille, unpaver be good.

Cómo quieres que te quiera


si el que quiero que me quiera
no me quiere como quiero que me quiera de verdad.
How do you want me to love you
if the one that I want to love me
He does not love me the way I want him to truly love
me.
El rey de Constantinopla se quiere
desconstantinopolizar,
el desconstantinopolizador que lo desconstantinopolice,
buen desconstantinopolizador será.
The king of Constantinople wants to
deconstantinopolize,
the deconstantinopolizador that deconstantinopolize,
good deconstantinopolizador will be.

La razón de la sinrazón que a mi razón se hace,


de tal manera mi razón enfurece que con razón
me quejo de la vuestra fermosura. (Miguel de
Cervantes)
The reason for the unreason that my reason is made,
in such a way my reason infuriates that with reason
I complain about your fermosura. (Miguel de Cervantes)
Pues a mí me han dicho que tú has dicho un dicho que
yo he dicho. Pero ese dicho está mal dicho, pues si yo lo
hubiera dicho, estaría mejor dicho que el dicho que a mí
me han dicho que tú has dicho.
Well, they told me that you said a saying that I said. But
that saying is badly said, because if I had said it, it would
be better said than the saying that I have been told that
you have said.

El viejo cangrejo se quedó perplejo al ver su viejo reflejo


en aquel espejo.
The old crab was perplexed to see his old reflection in
that mirror.
Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito,
en la calva de un calvito, clavó un clavito Pablito.
Pablito stuck a nail in the bald head of a little calvite,
On the bald spot of a little calvite, he stuck a little
clavito Pablito.

Pedro Pérez Pereira,


pobre pintor portugués,
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres pinta paisajes por poca plata
tristes trastos. para pagar un pasaje a París.
En tres tristes trastos, tragaban trigo en un trigal, tres Pedro Pérez Pereira,
tristes tigres. poor Portuguese painter,
Three sad tigers swallowed wheat in a wheat field in paint landscapes for little silver
three sad dishes. to pay for a ticket to Paris.
In three sad dishes, they swallowed wheat in a wheat
field, three sad tigers.

Вам также может понравиться