The dog of San Roque does not have a tail, because Ramón Ramirez has cut it off.
El Cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará?
El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será. Heaven is bricked. Who will unroll it? The unpaver who desenladrille, unpaver be good.
Cómo quieres que te quiera
si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera de verdad. How do you want me to love you if the one that I want to love me He does not love me the way I want him to truly love me. El rey de Constantinopla se quiere desconstantinopolizar, el desconstantinopolizador que lo desconstantinopolice, buen desconstantinopolizador será. The king of Constantinople wants to deconstantinopolize, the deconstantinopolizador that deconstantinopolize, good deconstantinopolizador will be.
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace,
de tal manera mi razón enfurece que con razón me quejo de la vuestra fermosura. (Miguel de Cervantes) The reason for the unreason that my reason is made, in such a way my reason infuriates that with reason I complain about your fermosura. (Miguel de Cervantes) Pues a mí me han dicho que tú has dicho un dicho que yo he dicho. Pero ese dicho está mal dicho, pues si yo lo hubiera dicho, estaría mejor dicho que el dicho que a mí me han dicho que tú has dicho. Well, they told me that you said a saying that I said. But that saying is badly said, because if I had said it, it would be better said than the saying that I have been told that you have said.
El viejo cangrejo se quedó perplejo al ver su viejo reflejo
en aquel espejo. The old crab was perplexed to see his old reflection in that mirror. Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito, en la calva de un calvito, clavó un clavito Pablito. Pablito stuck a nail in the bald head of a little calvite, On the bald spot of a little calvite, he stuck a little clavito Pablito.
Pedro Pérez Pereira,
pobre pintor portugués, Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres pinta paisajes por poca plata tristes trastos. para pagar un pasaje a París. En tres tristes trastos, tragaban trigo en un trigal, tres Pedro Pérez Pereira, tristes tigres. poor Portuguese painter, Three sad tigers swallowed wheat in a wheat field in paint landscapes for little silver three sad dishes. to pay for a ticket to Paris. In three sad dishes, they swallowed wheat in a wheat field, three sad tigers.