Вы находитесь на странице: 1из 58

SECTION 2

Лингвистические заметки

Язык политики:
Основные грамматические характеристики научного стиля

I. В плане грамматики для академического стиля языка политических


наук характерны следующие моменты:
I.1. Наблюдается чуть большая номинативность текста, т.е. некоторое
давление существительного. Это выражается в том, что предпочтение
нередко отдается именным, а не глагольным конструкциям.
When the Cold War began → with the advent of the Cold War with the onset
of the Cold War / at the start of the Cold War.
After the Soviet Union collapsed → with the collapse of the Soviet Union /
with the demise of the Soviet Union.
Five features are worth elaborating → five features are worth elaboration.
When a credible alternative program is absent → in the absence of a credible
alternative program.
That the administration seized so many powers → the administration’s seizure
of so many powers.

Заметно обилие существительных терминологического характера и


существительных с широкой семантикой (facilities, entity, beneficiary,
actors, players, transformations), что повышает степень абстрактности
информации.
I.2. Здесь более широко, чем в других стилях, употребляется
настоящее время глагола, что подчеркивает объективный (или
обобщенный) характер сообщаемый информации.
I.3. Личное местоимение единственного числа “I” часто заменяется
его “собратом” множественного числа: if we take a look at…, we do not
claim that…
I.4. Широко используются сложные конструкции, например,
инфинитивные. Здесь в первую очередь необходимо выделить сложное
подлежащее – Nominative with the Infinitive с тремя его моделями:
I.4.а. Those measures were meant to isolate Austria diplomatically. –
Предполагалось, что эти меры приведут к дипломатической изоляции
Австрии.
The committee is considered to… - Полагают, что комитет…
The committee is believed to… - Полагают, что комитет…
The committee is thought to… - Считают, что комитет…
The committee is understood to… - Полагают/считают, что комитет…
The committee is known to… - Известно, что комитет…
The committee is reported to… - Сообщают, что комитет…
The committee is expected to… - Ожидается, что комитет…
The committee is announced to… - Объявлено, что комитет…
The committee is supposed to… - Предполагается, что комитет…
The committee is heard to… - Имеются сведения, что комитет…
The committee is seen to… - Считается, что комитет…
The committee is meant to… - Предполагается, что комитет…
- Рассчитывают, что комитет…
- Комитет призван…
The committee is felt to… - Создается впечатление, что комитет…
- Есть ощущение, что комитет…
The committee is found to… - Обнаружено, что комитет…
The committee is said to… - Говорят, что комитет…
The committee is rumoured to… - Ходят слухи, что комитет…
The committee is assumed to… - Есть предположение, что комитет…
- Предполагается, что комитет…
Как видно из примеров, английские простые предложения следует
переводить русскими сложноподчиненными, причем начинать перевод
желательно с английского сказуемого (предполагают, что…; ожидают,
что…; считается, что…)
I.4.б. Вторая модель этого комплекса насчитывает пять случаев.
Key technologies are today largely dual-use technologies. The
traditional boundary between civil and military-industrial sectors appears to
be crumbling. (D.Held & McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.123) –
Главные технические достижения сегодня имеют, в основном, двойное
назначение. По-видимому, традиционная граница между гражданским
сектором экономики и военно-промышленным сейчас разрушается.
The committee appears to… - По-видимому, комитет…
The committee happens to… - Так получается, что комитет…
The committee proves to… - По-видимому, комитет…
The committee turns out to… - Оказывается, комитет…
The committee seems to… - Кажется, что комитет…
Как показывают примеры, перевод лучше начинать с английского
сказуемого, ставя в начало русского предложения либо модальное слово
(по-видимому, похоже, возможно), либо модальный глагол (кажется,
оказалось).
I.4.в. This is unlikely to be simply a cyclical phenomenon. (D.Held &
A.McGrew, D.Goldblatt and J.Perraton, p.114) – Вряд ли это будет простым
явлением цикличного характера.
The committee is certain to… - Наверняка/по всей очевидности, комитет…
(The committee is sure to… - более разговорный вариант)
The committee is likely to… - Возможно, комитет…
The committee is unlikely to… - Вряд ли комитет…
Как можно понять из примеров, данная модель конструкции
Nominative with the Infinitive несет в себя модальность, и ее перевод
обычно начинается с русского модального слова.
Техника перевода конструкции «сложное подлежащее»
отрабатывается на примерах упражнений 1 и 2.
I.4.г. Заслуживает внимания еще один инфинитивный комплекс –
for + существительное/местоимение + инфинитив.
For the President to succeed in wiping out terrorism in Pakistan, people
should be galvanized into cooperation. – Для того чтобы президенту
Пакистана удалось искоренить в стране терроризм, необходимо
активизировать население. (Президенту Пакистана удастся искоренить в
стране терроризм, только если/при условии, что…)
Forty is a moment for a politician to pause and take stock. – Сорок лет
– это возраст, когда политику пора/стоит остановиться и подвести итоги.
На русский язык этот комплекс переводится придаточным
предложением с союзом «(для того) чтобы», реже – инфинитивом или
существительным в дательном падеже.
Способы перевода инфинитивного комплекса с предлогом for
отрабатывается на примерах упражнения 3 и 4.
I.5. В стиле академической политической прозы мы постоянно
встречаемся с причастными оборотами, которые значительно
распространяют и удлиняют предложения, а также и абсолютной
причастной конструкцией (the Absolute Nominative Сonstruction).
Переводчику следует помнить, что у последней имеется два значения.
I.5.а. Если она стоит в начале английского предложения, ее связь с
другой частью предложения подчинительная, и в этом случае мы
переводим ее придаточным предложением (времени, причины или
уступительным):
With the nature of trade having changed, the skeleton framework of the
GATT was insufficient; hence a new institution was created. – В связи с тем,
что/поскольку характер торговли изменился, слабой конструкции ГАТТ
оказалось недостаточно, и поэтому был создан новый институт.
В зависимости от контекста абсолютный причастный оборот
может иметь и временное значение: «Когда характер торговли
изменился, …» или «В условиях когда характер торговли изменился,…»
Допускается и перевод с помощью существительных: «С
изменением характера торговли…»
I.5.б. Если абсолютная причастная конструкция находится в конце
английского предложения, то ее связь с остальной частью предложения
сочинительная. В русском переводе получаются два равноправных
предложения, отделенные запятой или точкой с запятой, либо
соединенные союзами «а», «но», «и» и словами «при том», «при этом»,
«кроме того».
[During the interwar years] around twenty countries were involved in
exporting arms with nine accounting for almost 90 percent of world arms
exports. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.109) – [В период
между двумя мировыми войнами] торговлю оружием вели около
двадцати стран, но 90% экспорта приходилось на девять стран.
Примеры с абсолютной причастной конструкцией даны в
упражнениях 5 и 6.
I.6. В описываемом срезе языка наблюдается активное использование
пассивного залога: it should be remembered that, it can be seen that…, it
may be said that и т.д. – конструкции, которые часто носят безличный
характер. «Обезличенность» также передается местоимением «one» (one
may assume that, one can see that…).
I.7. Предложения в целом (даже простые) – довольно длинные. Они
распространены за счет причастных, герундиальных и инфинитивных
оборотов, однородных членов, а также вводных элементов (parenthesis).
Следует помнить, что вводные вставки отделяются от остальных
частей английского предложения с помощью тире (dash), которое
ставится с двух сторон. В русском языке в этом случае используются
запятые.
Но предпочтение отдается не простым, а сложносочиненным и
особенно сложноподчиненным предложениям, в которых, как правило,
один из членов предложения выражен придаточным предложением (см.
задание 7,8).
I.8. В подаче научной информации требуется большая логичность и
четкое сцепление слов и предложений, т.е. серьезный набор связок.
Научный стиль отличается особым спектром связок.
I.8.а. Союзное слово “that”, которое вводит придаточное
предложение дополнительное, как правило, не опускается в
политических документах и научных текстах, как это имеет место в
других стилях.
I.8.б. В функции предлогов часто употребляются причастия: given
– при наличии, если учесть; failing – при отсутствии;
regarding/considering/concerning/respecting – относительно (чего-либо);
pending – до (чего-либо), в ожидании (чего-либо), перед (чем-либо);
following – после, вслед за (чем-либо); barring – кроме, за исключением.
Также следует обратить внимание на то, что язык политических
наук явно «благоволит» к сложным, многокомпонентным предлогам
(irrespective of, pertaining to, in view of, in the event of, for fear of, in
consequence of). Так, вместо besides чаще употребляется apart from,
вместо with – along with, вместо regarding/concerning/about – with regard
to, вместо before – prior to и т.д.
I.8.в. Те же особенности наблюдаются и в отношении союзов.
Функции союзов тоже часто выполняют причастия: given (that…) -
если учесть (что…); provided/providing (that)/granted/granting (that…) –
при условии (что…), принимая во внимание (что…); supposing/assuming
(that…)– если, допустим (что…), предположим (что…).
А из множества союзов тоже часто выбираются сложные,
многокомпонентные (as… as; not merely… but also; whether… or; both…
and; insofar as – постольку поскольку или настолько; а также союз
inasmuch as, который часто появляется вместо as или since), кроме того и
архаичные (thereby, hereafter, thereof, therewith и т.п.)
Для более детального знакомства с функционированием предлогов
и союзов в научно-политических текстах и способами их перевода
предлагаются упражнения 9, 10, 11 и 12.
I.8.г. Логическая связь с предыдущим предложением
обеспечивается также с помощью специальных устойчивых выражений
(to sum up, to cut it short, to put it simply; strictly speaking; by the same token,
by comparison, in addition, in comparison with, in this respect, even so, in view
of the fact that, with the consequence that, on the ground that и т.п.)
I.8.д. В качестве логических связок между предложениями
выступают также наречия (finally, thus, similarly, again, namely, moreover,
furthermore, accordingly, likewise, hence, nevertheless и др.)
I.9. В составе предложений часто встречаются вводные
эллиптические конструкции с отсутствующим подлежащим (as will be
seen later, as seen from these examples, as was seen in the previous chapter),
которые могут оказаться и в начале, и в середине, и в конце
предложения, причем они всегда отделяются запятыми. Где бы они ни
находились, их главная функция – логически связать два предложения
(высказывания).
Тренировку перевода вводных эллиптических структур можно
провести на примерах упражнений 13 и 14.
I.10.а. Целям обеспечения логической связи с предыдущим
высказыванием служит и инверсия. Вот несколько примеров.
The EU is known to have a system of a rotating presidency. Its current
president is Spain. Next up for its presidency is Italy. – Как известно, в
Евросоюзе действует принцип ротации президента. Сейчас его
возглавляет Испания, а следующим председателем станет представитель
Италии.
Also overshadowing the summit was fear of the growing protectionist
sentiment in the Asian Pacific Area. – Омрачало конференцию и опасение
того, что в азиатско-тихоокеанском регионе усиливались протекционист-
ские настроения.
Extremely complex webs of arms trading relations developed during
this period. As governments sought to enhance their autonomy they acquired
arms from many different suppliers. So evolved a multiple-supplier pattern of
trade with the result that, by the late 1930s, the great majority of nations in all
regions of the world were purchasing arms from the rival blocks of democracy
and dictatorship. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.110) – В
этот период возникли чрезвычайно сложные сети отношений в торговле
оружием. По мере того, как страны пытались укрепить свою автономию,
они приобретали оружие у разных поставщиков. Таким образом
сложилась схема торговли со множеством продавцов оружия; в
результате этого к концу 30-х годов 20 века подавляющее большинство
стран во всех регионах мира покупали оружие у соперничающих блоков,
воплощавших демократию и диктатуру.
Подобная инверсия не выражает дополнительных смысловых
оттенков или стилистической эмфазы и не требует особых приемов в
переводе.
Для более близкого знакомства с наиболее общими случаями
грамматической инверсии предлагается упражнение 15.
I.10.б. Среди видов грамматической инверсии наиболее часто
встречается инверсия присоединения.
[…] The European convention on Human Rights is most explicit in
connecting democracy with state legitimacy, as is the statute of the Council of
Europe, which makes a commitment to democracy a condition of
membership. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.69) –
Европейская конвенция по правам человека очень четко связывает
демократию и легитимность государства, так же как и устав Совета
Европы, который выдвигает приверженность демократии в качестве
условия членства в этой организации.
As the bloodshed, the fury and the grief intensify in the Middle East, so
does the diplomacy. – По мере того как на Ближнем Востоке разрастаются
кровопролитие, озлобленность и чувство горечи, активизируется и
дипломатия.
Cleaning the world up, we shall not be able to work wonders overnight.
The damage to the ozone layer will not go away in a week. Nor will the global
warming stop in a fortnight; nor will our poisoned water improve in a month.
– Очищая мир, мы не сможем добиться чуда мгновенно. Повреждение
озонового слоя не исчезнет за неделю. И глобальное потепление не
прекратится за полмесяца. И наша зараженная вода не улучшится за
месяц.
The Independent does not support any one political party. Neither does
the Financial Times. – Газета «Индепендент» не поддерживает ни одну из
политических партий. То же можно сказать и о «Файнэншл Таймс».
Такая инверсия представляет собой обычное развитие мысли в
научном тексте, которое выражено чисто грамматическим
присоединением. Переставленные элементы здесь не выделены и не
привлекают особого внимания.
Более детально инверсия присоединения представлена в
упражнениях 16-21.
Среди случаев подобной инверсии особо следует выделить тип
инверсии присоединения через сравнение (в котором участвует
прилагательное или наречие в сравнительной степени).
Более полное представление об этом виде инверсии и способах его
перевода можно получить, сделав упражнение 22.
I.11. В виду того, что в научно-политических материалах
распространены длинные предложения, то для того, чтобы избежать
повторения некоторых слов, появляется необходимость в заменах (one,
do/did, have/had, that, these, ours и т.п.). Однако в русских переводах
заменяемые слова (существительные и глаголы) приходится повторять,
тем самым усложняя синтаксическую структуру вплоть до введения
целого предложения.
Для знакомства с приемами перевода лексических и
грамматических заменителей даны упражнения 23 и 24.
Exercises

TASK 1. Translate the passages containing three models of the


complex Subject (Nominative with the Infinitive).
A
1. The International Tribunal at Nuremberg is known to have laid
down that every individual must transgress the state law when it is in
conflict with international rules protecting basic humanitarians values.
2. The old North-South division is argued to be an increasing
anachronism as a new global division of labour replaces the traditional
core-periphery structure with a more complex architecture of economic
power. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.4)
3. A state is assumed to possess internationally recognized
borders.
4. Each of the main UN human rights covenants has now been
ratified by over 140 out of 190 states, and more are expected to ratify
them. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)
5. The Cold War cannot be said to have been conducive to an
interdependent world community; this was a task left to the European
Economic Community and other regional entities, and to international
organizations. (Akira Iriye, p.63)
6. […] After the Marshall Plan was launched as the major
undertaking for reconstruction and development of European countries,
church groups in the United States increasingly turned their attention to
Asia and the Middle East. For instance, Church World Service sent
penicillin and other medical supplies to India, where one out of ten people
was said to be dying of violence, sickness, or hunger, following the
subcontinent’s independence in 1947. (Ibid., p.50)
7. From selecting artwork for exhibiting abroad that was
considered to be the best representation of democracy to bringing German
intellectuals to the United States to inculcate in them pro-American ideas,
Washington was actively interested in the work of nongovernmental
organizations. (Ibid., p.52-53)
8. One concrete manifestation of this global concern with human
rights abuses was the founding of Amnesty International in 1961. […] The
organization’s main activity at that time was letter writing; members sent
letters to officials of countries where “prisoners of conscience” were
believed to exist. (Ibid., p.112)
9. They made it clear that an aid package worth of $6 billion
which was meant to cushion the financial effects of a war would be
shelved […]. (Econ., March 8-14, 2003, p.32)
10. It was not until April 2nd that China’s cabinet […] held its first
meeting to discuss the SARS problem. This might have been a good time
to sideline the health minister, Zhang Wenkang, if he was felt to be
underperforming, but instead he was put in charge of SARS prevention.
(Econ., April 26 – May 2, 2003, p.19)
11. On Sunday, the deputy health minister said that if SARS was
found to be spreading in the countryside, “the consequences would be
extremely serious”. (Ibid., p.19)
12. As long as the [SARS] death toll does not rise (or is not
rumoured to rise) dramatically in key urban areas such as Beijing and
disruption is short-lived, the new leadership will probably muddle through.
(Ibid., p.19)
13. The standard economic theory of trade makes a number of
assumptions. Once a country opens up to trade the prices of its tradable
goods are assumed to reflect world prices (adjusted for the exchange rate)
rather than domestic prices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt &
J.Perraton, p.162)

B
1. In the late nineteenth-century era of Western expansion,
imperialism and military power were the dominant modes and instruments
of globalization, whereas in the late twentieth century economic
instruments, competition and cooperation appear to take precedence over
military force.
2. Indeed, even the term “development” does not seem to have
been widespread. True, the United Nation’s Economic and Social Council
had a “subcommission on economic development”, but at that time
economic development seems to have been discussed in connection with
the proposed establishment of an international trade organization. (Akira
Iriye, p.58)
3. [In the 1970s] the Soviet Union and the People’s Republic of
China were seriously estranged, thus dividing the socialist world, […] but
the Beijing-Moscow rift would prove to be temporary […] (Ibid., p.128)
4. If results of a policy constitute a meaningful criterion in
politics, we must acknowledge that he turned out to be a shrewd statesman
who acted in the national interests of the country both at home and abroad.
5. […] [In the 1980s] the World Health Organization
administered the immunization program [against polio], which proved to
be immensely successful. (Akira Iriye, p.173)

C
1. The Security Council may investigate any dispute, or any situation
which might lead to international friction or give rise to a dispute, in order
to determine whether the continuance of the dispute or situation is likely to
endanger the maintenance of international peace and security. (The UN
Charter, Article 34)
2. While it is true that nearly all the “competences” ascribed to the EU in
the draft articles already exist in old treaties, gathering them together in
one document [EU constitution] is a powerful reminder of how pervasive
the union already is. […] In Britain, where successive governments have
downplayed the extent of the integrationist march, it is likely to prove
shocking. (Econ., February 22-28, 2003, p.40)
3. It was a sign that the organization was unlikely to involve itself directly
in the relief project.
4. Far from being minor, this disagreement is certain to be long-lasting.

TASK 2. Translate the sentences into English using Complex Subject


(Nominative with the Infinitive)
A
1. Когда в 1961 году ООН объявила, что 60-е годы будут
«десятилетием развития», предполагалось, что благодаря новым
внутренним факторам и помощи извне валовой национальный
продукт развивающихся стран будет ежегодно увеличиваться на 5%.
2. Известно, что термин «развивающиеся страны» появился в 1961
году, когда группа только что завоевавших независимость стран
употребила его в резолюции, принятой по окончании совещания в
Каире.
3. В 70-е годы произошло так много перемен, что можно утверждать,
что это десятилетие обозначило (to mark) начало нового периода в
международной политике.
4. Как известно, это – приоритетное направление работы нашего
правительства.
5. Полагают, что его позиция изменилась в связи с появлением этой
информации.
6. Как сообщалось, коалиционные силы понесли значительные
потери в первую неделю операции.
7. Известно, что значительная часть населения этого франко-
язычного региона последовательно выступает за отделение
провинции и создание суверенного квебекского государства.
8. При создании автономии для Сев.Ирландии, Шотландии и Уэльса
предполагается выработать систему сдержек и противовесов, которая
позволит добиться более или менее справедливого распределения
власти.
9. Ожидается, что граждане страны выскажут свое мнение по поводу
предстоящего членства в «единой Европе» в ходе референдума,
который состоится в апреле.
Б
1. Тенденция к глубокой идеологизации международных отношений,
казалось бы отошедшая в прошлое вместе с холодной войной,
возрождается вновь – уже на новой основе.
2. Создается впечатление, что, обсуждая эпизоды из прошлого,
политологи проявляют больший интерес к политическому аспекту
событий и не пытаются отыскать им место (to place) в историческом
контексте.
3. Эти идеи, по-видимому, возникли в 50-ые годы.
4. Гражданское общество развивалось также и за пределами Европы,
хотя стимулом для него, как оказалось, служили больше социальные и
экономические факторы, нежели политические.
5. Подытоживая все свои аргументы, автор приходит к заключению,
что Ливия, по-видимому, оказалась более опасным государством, чем
мы раньше считали.

B
1. Отправной посылкой (to proceed from) автора служит
предположение о том, что планы создания национальной системы
противоракетной обороны США способны (могут) спровоцировать
ответные шаги со стороны некоторых ядерных держав.
2. Автор статьи задает вопрос: в связи с участием Великобритании в
возглавляемой США антииракской коалиции есть ли вероятность
того, что Великобритания станет в ближайшее время основным
объектом террора?
3. Он разделяет точку зрения министра внутренних дел на то, что
действующие в Чечне боевики, по своей очевидности, связаны с
экстремистскими группировками в других странах.
4. Следует заметить, что подобный внешнеполитический курс может
создать весьма благоприятные внешние условия для решения
внутренних проблем.
5. Развивая эту мысль, мы можем добавить, что премьер-министру,
которого поддерживает почти 70% населения, вряд ли грозит
поражение на предстоящих выборах.
6. […] Господин Гросс заметил, что на ПАСЕ лежит задача
ликвидировать раскол внутри Европы и между Европой и США.
Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой
антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать
ликвидации раскола. («Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)
TASK 3. Study the usage of the for-complex. Pay attention to the ways
how you translate it into Russian.
1. For the international community to respond effectively, it is vital not
only to suppress the financing, planning and implementation of terrorism
but also to understand, and seek to ameliorate, the conditions that generate
it. (From the Report of the UN Secretary-General on the Implementation of
the UN Millennium Declaration)
2. For peace, stability and harmony to prevail, the Middle East conflict
must be settled in a just and comprehensive manner and in accordance
with international law and the relevant Security Council resolutions
(Times, February 14, 2002, p.17)
3. For both intergovernmental organizations and international non-
governmental organizations to emerge, nations and peoples had to be
strongly aware that they shared certain interests and objectives across
national boundaries and that they could best solve their many problems by
pooling their resources and effecting transnational cooperation, rather than
through individual countries’ unilateral efforts. (Akira Iriye, p.9)
4. While labor leaders from all countries had joined forces to seek to
protect workers’ rights, the growing tension between the capitalist and
socialist countries made it impossible for the organization [the World
Federation of Trade Union] to retain ideological uniformity [and in 1947 it
split]
(Ibid., p.53)
5. If […] we are looking for clues to […] the survival of internationalism,
we shall have to give international organizations their due even during the
1930s. Indeed, precisely because of the world economic crisis and
totalitarian aggressions, the need was greater than ever for international
efforts to alleviate the suffering of people who were victimized by these
developments. (Ibid., p.32)
6. The message the conference has intended to convey to poor countries
runs as follows: there is a need for them to adopt sound economic policies,
crack down on corruption and foster healthy private sectors.
7. There is no shortage of good will in the world community for Russia to
join the WTO.
8. Science is an uneasy balance between discipline and dispute.
Consensus creates a body of knowledge but, for new theories and
techniques to emerge, that consensus must be overthrown – sometimes by
disputatious mavericks.
TASK 4. Translate into English so as to use the for-complex with the
Infinitive.
1. Важно, чтобы США также ратифицировали этот договор.
2. Чтобы грандиозные планы материализовались, компании придется
упорно трудиться не менее 10 лет.
3. Он похвалил пакистанского президента за поддержку в войне с
терроризмом и сказал, что вопрос о конституционности референдума
должен решать народ.
4. Правительства приходят и уходят, а государственные служащие
остаются на своих местах, чтобы британская государственная машина
могла функционировать без сбоев (to run on smoothly).
5. Во время поездки на Кубу бывший американский президент
Джимми Картер неоднократно говорил о необходимости положить
конец эмбарго, с тем чтобы обе страны могли начать формировать
добрососедские отношения.
6. Решение американской администрации ввести пошлины на
импорт, стали, не считаясь с (in defiance of) принципами и правилами
ВТО, создает предпосылки для вспышки новой торговой войны.
7. В прошлом многие считали, что власть большинства является
достаточным условием функционирования демократии.
8. Во многих странах отношение людей к Европейскому Союзу
казалось слишком враждебным, чтобы можно было пытаться
развивать политическую интеграции дальше.
9. Такие социологические опросы в обществе нужны, чтобы мы все
могли судить о том, как работает правительство.
10. Чтобы достичь успеха этому правительству нужно предложить
новые внутренние реформы и изменения внешнеполитической
доктрины.
11. Как правило, в период перед выборами все чаще раздаются
призывы (calls) к правительству сосредоточить внимание на вопросах
не внешней, а внутренней политики.
12. Все это нужно делать под эгидой ООН, на строго оговоренных
правовых основах, чтобы противодействие терроризму не
подменялось вмешательством во внутренние дела суверенных
государств.
TASK 5. Translate the passages into Russian. Pay special attention to
the Absolute Participial Construction in the initial (A) and final (B) positions
of the sentences.
A
1. With the United Nations having undertaken humanitarian interventions
in Iraq, Somalia, Bosnia and Afghanistan, we have been witnessing the
erosion of the traditional view that humanitarian intervention to prevent
grave violations of human rights is unacceptable because it infringes the
principle of national sovereignty.
2. The Cold War having ended, regionalism became more intense
everywhere.
3. It ought to be reminded that with the iron curtain having fallen, people’s
contacts and public diplomacy immediately began to expand having
received an additional impetus.
4. […] Many more arms suppliers exist today than in 1945 and with
defence expenditures in most parts of the world in decline, the competition
for arms exports is intense. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt &
J.Perraton, p.114)
5. In this light one point becomes clear: financial liberalization being a
risky affair, it therefore makes sense for economies with dodgy financial
systems to open up to foreign capital more cautiously.
6. The contemporary philosophy holding that naval power determined
world power, Japan embarked on a remarkable modernization campaign of
its fleet at the end of the 19th century.
7. With tensions between India and Pakistan continuing to rise, a worried
U.S. government is working behind the scenes and with allies to try to
defuse the crisis. (WSJ, May 24-26, 2002, p.2)
8. With China expected to displace Japan in 20 years as the largest Asian
economy, economists see Japan’s trade future defined by its proximity to
China […] (IHT, April 8, 2002, p.11)

B
1. Economic success can be an excellent foundation for democratization,
with a democratic form of government being essential for sustaining
prosperity.
2. The 1950 Geneva Convention forbids attacks on civilians, with soldiers
who break the laws of war automatically becoming illegal combatants, not
entitled to the protections of the Convention.
3. The core purpose of the Geneva Convention is to encourage the
conduct of war in a way that minimizes violence to civilians, with another
aim being to encourage respect for basic human dignities – towards
civilians, combatants and captives.
4. […] Ministers were deeply split, with 12 voting for the peace plan,
seven against and four abstaining. (WSJ, May 26, 2003, p.1)
5. The prospect of achieving the Millennium Declaration goals has
suffered from the largest set back to the world economy in at least a
decade, and is further blighted by forecasts that the recovery will be slow,
with the developing countries still lagging considerably behind.
6. Recent studies show that the Blacks in the U.S. are better educated now
than they were two decades ago, with graduation rates rising both at the
high school and college levels.
7. In the meantime, there were successful attempts at regional
organization, the most notable examples being the European Community
and the Association of Southeast Asian Nations, both established in 1967.
(Akira Iriye, p.97)
8. Effectively the GATT was little more than a trade agreement among the
signatories, with a small secretariat overseeing observance of its rules and
providing technical services for multilateral trade liberalization
negotiations under its auspices. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt &
J.Perraton, p.164)
9. The main achievement of the EU summit was to give assurance to the
Central European candidates for EU membership that the admission
process will press ahead, with the most eligible nations cleared for entry by
the end of next year. (WSJ, June 18, 2001, p.8)
10. Teacher shortages in Britain are at their worst ever levels, with up to
40% of teachers leaving the profession within three years of starting.
11. The President’s popularity is currently unchallenged, with polls
showing public support for his activities hovering at more than 70 percent.
12. Tensions over weeks of student protests have reached into Parliament in
Tehran, with hard-liners leaving the floor in protest on Sunday as a
reformist member called for a referendum on the current government.

TASK 6. Translate the passages into English using the Absolute


Participial Construction.
A
1. Поскольку многие царские фавориты жаждали завоевать Дальний
Восток, то экспансионистские тенденции в российской внешней
политике возобладали в начале 20 века, что привело к войне с
Японией в 1904 году.
2. После того, как экономика европейских стран была более-менее
восстановлена, план Маршалла (the Marshall Plan) подошел к своему
завершению в 1951 году.
3. Когда военная операция подходила к концу, конгресс США принял
закон о выделении денег на послевоенное восстановление Ирака.
4. С распадом СССР перед Россией встал вопрос о своем месте в
новом мировом порядке, где задавала тон Америка.
5. Когда визит российского министра обороны закончится, Япония,
очевидно, снимет с Москвы ярлык «лучшего друга Пхеньяна».
Многим политикам уже сейчас ясно, что они «переоценили»
возможности влияния России на Северную Корею.
6. В связи с тем, что Пхеньян принял решение выслать наблюдателей
МАГАТЭ и выйти из системы нераспространения ядерного оружия,
напряженность на Дальнем Востоке в 2003г. резко возросла.
7. Поскольку Тайвань был почти не затронут разразившимся в
регионе кризисом, то беды соседних стран могут иметь для него
положительный результат – конец дипломатической изоляции.

B
1. Как и предыдущие поколения, нынешние американцы базируют
свои взгляды на понимании, что свобода – это дар Господа всему
человечеству, что способствовать крушению диктаторских режимов
(даже путем вооруженной интервенции) – это благое дело, при этом
президент Буш неоднократно подчеркивал, что миссии в Югославии,
Афганистане и Ираке носили освободительный характер.
2. Сегодня ни для кого не является секретом тот факт, что вступление
в Евросоюз влечет за собой потерю значительной части суверенитета
страны, а положение некоторых социальных групп (например,
пенсионеров и сельских жителей) может даже ухудшиться.
3. Суммируя все вышесказанное, следует сказать, что фиаско Совета
Безопасности ООН и война в Ираке в 2003 г. поставили
международное сообщество перед новыми альтернативами; причем
Россия, Франция и Китай, по сути, бросили вызов США и выступили
против доктрины американского президента.
4. Большая часть населения Мальты не испытывала особого
энтузиазма в отношении членства в «единой Европе». Референдум по
поводу вступления в Европейский Союз состоялся 8 марта 2003 года,
при этом около 54% голосовавших все же высказались за интеграцию.
5. Был принят компромиссный вариант закона, причем Конгресс снял
запрет на предоставление контрактов фирмам из стран, которые
наиболее активно противились военной акции против Ирака.
6. Нельзя упускать из виду, что весной 2003 года во всем мире
наблюдался всплеск антиамериканских настроений; при этом опросы
общественного мнения показывали, что 58% россиян поддерживали в
войне Ирак.
7. Страны проходят через различные стадии экономического
развития, причем этап модернизации является самым сложным.

TASK 7. Identify types of the subordinate clauses in the following


complex sentences. Suggest ways of translating them into Russian.
A
1. That the U.S.-Soviet rivalry was only one of many urgent issues
confronting the postwar world was clearly recognized at a conference on
United States foreign policy sponsored by the Brookings Institution and
held at Dartmouth College in August 1947 (Akira Iriye, p.40)
2. Whether globalization entails a general diminution, an enhancement or
a transformation of the sovereignty and autonomy of states remains a
controversial matter. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton,
p.30)
3. How Iraq is compelled to respect international rules will set precedents
for dealing effectively elsewhere, too, with the twin dangers of
proliferation and terrorism.
4. Contemporary forms of political globalization involve a
deterritorialization of political authority, although exactly how far this
process has gone remains to be specified further. (Ibid., p.81)
5. What was propounded in 1967 as a new concept of the common
heritage of mankind is a potential vehicle for rethinking the legal basis of
the appropriation and exploitation of natural resources.
6. We shall return to these points in chapters 3 and 4 of the book. What
follows immediately is an attempt to address the first of the concerns – the
forms of terrorism.
7. That computer programmers in India now deliver services in real time
to their employers in Europe and the USA, while the cultivation of poppies
in Burma can be linked to drug abuse in Berlin or Belfast, illustrates the
ways in which contemporary globalization connects communities in one
region of the world to developments in another continent. (Ibid., p.2)

B
1. In the context of our discussion, the important thing is that international
organizations continued to play a key role during the 1960s in building
bridges across cultural as well as geopolitical boundaries.
2. The widely shared belief was that the future of the world would be
determined by the kind of education young children, teenagers, and
adolescents would receive even in the victorious countries [not only in
former Axis countries]. (Akira Iriye, p.45)
TASK 8. Translate the sentences into English making them complex.
1.
2.
3. Выступая перед многочисленной аудиторией, генеральный секретарь
НАТО заявил: «Сближение с Россией – это не тактический маневр. На
повестке дня – программа долгосрочного сотрудничества».
4. Выборы были не за горами. Впереди была ожесточенная борьба. В
этот момент партия больше всего нуждалась в новых идеях и
талантливых руководителях.
5. Дипломаты всеми силами пытались разрядить обстановку. Но
обострению ситуации на Корейском полуострове поспособствовал
запуск Японией двух разведывательных спутников для наблюдения за
работами в КНДР по созданию и испытанию ракет.
6. Сейчас не время для дипломатических игр. Нужно, чтобы среди всех
свободолюбивых народов возобладала солидарность.

TASK 9. Translate the sentences containing “given” used as a


preposition.
1. […] The conditions facilitating transnational cooperation between peoples,
given global infrastructures of communication and increasing awareness of
many common interests, have never been so propitious. (D.Held &
A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.5)
2. We live in a world of ‘overlapping communities of fate’, where the
trajectories of each and every country are more tightly entwined than ever
before. Given this, new types of boundary problem follow. (Ibid., p.81)
3. […] The odd condition of “neither war nor peace” (a phrase from Lenin)
arose in the muddled aftermath of World War II. It is possible to see a
longer fuse, though, given the atmosphere of enmity and suspicion that
surrounded relations between Russia and the West from 1917 onward.
(WSJ, April 17, 2002)
4. How should one evaluate the recent evidence that Britain’s economy has
been moving more in line with Europe’s, given its historical tendency to
march more in step with America’s?
5. He is certain to win the election given his extraordinary ability to rouse his
supporters to an unprecedented fervour of loyalty. His rival is certain to
lose the election given his failure in translating populism into popularity.
6. […] By the early 1970s this issue [environmental protection] was
apparently becoming urgent, given the polluted skies and waters in so
many parts of the world, products of rapid industrial development and
population growth during the preceding decade. (Akira Iriye, p.143)
7. Given the rising global concern with human rights, it is not surprising that
the United States government under the presidency of Jimmy Carter
(1977-1981) responded to the situation by establishing a bureau of human
rights and humanitarian affairs within the State Department. (Ibid., p.138)

TASK 10. Translate the sentences using “given” as a preposition.


1. Многие российские и западные экономисты считают, что при таком
сильном отставании Россия вряд ли сможет догнать Португалию в
течение 10 лет, и приводят серьезные аргументы для подтверждения
своей позиции.
Many Russian and western economists believe that given such a serious
lag, Russia is unlikely to catch up with Portugal within 10 years, and offer
tangible arguments to prove their views.
2. В свете многочисленных скандалов в мире корпораций за последние
пять лет неудивительно, что акционеры в западных странах требуют
отчета от директоров и главных менеджеров (CEOs) по поводу их
заоблачных (exorbitant) жалований и многочисленных льгот (fringe
benefits).
Given multiple scandals in the realm of corporations over the last five
years, it's not a surprise that shareholders in western countries seek
response (report) from CEO’s concerning their exorbitant salaries and
numerous fringe benefits.
3. В ситуации, когда в трансатлантических отношениях существует
серьезный кризис, европейским странам приходится проявлять
большую гибкость, чтобы не усугублять напряженность.
Given the serious crises in the transatlantic relations, European countries
have to demonstrate more flexibility in order not to exacerbate the
tensions.
4. Недостаток внимания к неправительственным организациям со
стороны историков удивляет (to be puzzling), если принять во
внимание тот факт, что политологи внимательно изучали
международные организации начиная с 70-х годов 20 века.
The lack of attention to NGOs by historians is puzzling, given the fact that
political scientists have been scrutinizing international organizations since
the 1970s.
5. Способствовать контактам между людьми и пытаться объединить
народы было очень трудной задачей, особенно в условиях
напряженной атмосферы 50-х годов.
To promote contacts between people and to try to unite peoples was a very
difficult task especially given the strained atmosphere in the 50s.
6. По визовой проблеме Калининграда можно было бы добиться и
большего. Но, как заявил российский министр иностранных дел в
интервью газете «Труд», «с учетом всех [труднейших] обстоятельств
мы вышли на оптимальное решение». («Труд-7», 23 января 2003г.)

TASK 11. Translate the passages containing linking elements (derived


from participles) characteristic of the academic style.
A
1. Barring some new diplomatic gambit, America and Britain are likelty to
press the Security Council to vote next week on their joint resolution with
Spain.
Если не будут предприняты некоторые новые дипломатических
уступки, вероятно, что США и Великобритания буду оказывать
давление на Совет безопасности для того, чтобы он проголосовал на
следующей неделе за их совместную резолюцию с Испанией.
2. The neocons are not a marginal group. They are providing much of the
intellectual framework for America’s foreign policy. Barring a serious
reversal abroad, that will continue – and demonising them will merely
marginalise their critics. (Econ., April 26 – May 2, 2003, p.39)
Неоконы не являются маргинальной группой. Они оказывают
наибольшее интеллектуальное влияние на выработку американской
внешней политики.
3. Following Asia-Europe Meeting, convened in 1996, the EU and ASEAN
states established a diplomatic dialogue on areas of common concern from
economics to human rights.
После проведения форума АСЕМ в 1996 г. государства Евросоюз и
АСЕАН установили дипломатическое взаимодействие в сферах
общих интересов от экономики до прав человека.
4. During the 1950s, the organization sent volunteers to Pakistan, Algeria,
Tunisia, Marocco, and other countries suffering from political disorder and
economic chaos following their decolonization. (Akira Iriye, p.75)
В 1950-е годы эта организация отправляла волонтеров в Пакистин,
Алжир, Тунис, Марокко и другие страны, страдающие от
политического беспорядка и экономического хаоса, возникшие в
результате деколонизации.
5. Sri-Lanka’s government formally lifted the ban on the Tigers (a separatist
terrorist group fighting for the independence of the Tamil-populated part of
the country) pending peace talks scheduled for mid-September.
Правительство Шри-Ланки официально отметило запрет на Тигров
(сепаратистская террористическая группировка, воюющая за
независимость части страны, населенной тамилами) до проведения
мирных переговоров, запланированных на середину сентября.
6. In 1972, at a UNESCO meeting in Paris, a “convention concerning the
protection of the world cultural and natural heritage” was signed by
seventy-five countries. (Akira Iriye, p.148)
В 1972 году на конференции ЮНЕСКО в Париже 75-ю государствами
была подписана конвенция о защите мирового культурного и
природного наследия.
7. Failing unilateral measures, a stalemate may only be resolved by third
party intervention. (Graham Evans and Jeffrey Newnham. The Penguin
Dictionary of International Relations, 1998, p.510)
За неимением односторонних мер тупик может быть разрешен только
посредством интервенции, проведенной третьей стороной.
8. As war embraced Europe and the Far East, military hostilities raged across
almost every single continent and ocean, excepting Latin America and
Southern Africa. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.97)
После того как война охватила Европу и Дальний Восток, военные
действия развернулись на всех континентах и океанах, за
исключением Латинской Америки и Южной Африки.

B
1. […] It seems to make sense to exclude the consideration of terrorist
societies and other armed gangs [from the research of nongovernmental
organizations]; a nongovernmental organization by definition will not have
its own military force, given that, in theory at least, the state is supposed to
monopolize arms and “violence”. (Akira Iriye, p.2)
Имеет смысле исключить рассмотрение террористических сообществ
и других вооруженных группировок [при исследованиях
неправительственных организаций]; неправительственная
организация по определению не имеет военной силы учитывыя, что,
по крайней мере в теории, государство должно монополизировать
оружие и насилие.
2. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so
too has the number of arms purchasers. From the 1970s onwards the total
number of purchasers has remained pretty much stable at over a hundred
countries […]. This is not so different from the interwar period, excepting
that decolonization has swollen the number of independent states. (D.Held
& A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.113)
Так как количество производителей оружия в послевоенный период
возросло в послевоенный период, выросло и число скупщиков
оружия. С 1970-х годов общее количество стран, закупающих оружия,
оставалось на стабильном уровне в более 100 странах. Это не сильно
отличается от меж военного периода, за исключением периода
деколонизации, когда резко повысили количество независимых
государств.
3. Simple acceptance of government money [by a voluntary organization]
does not of itself compromise your independence, provided the terms on
which it is accepted respect that independence and are clearly recognized
as doing so. (Understanding British Institutions, p.141)
Простое принятие денег от правительства (волонтерской
организацией) само по себе не умаляет вашу независимость при
условии, что условия на которых деньги принимаются уважают
независимость и четко признаются.
4. Assuming that the islanders fail to strike a deal before the EU’s accession
negotiations with the Greek-Cypriots are complete, perhaps by the end of
next year, then what will the EU do? (Econ., September 8-14, 2001)

Считая что островитянам не удастся заключить сделку до присоединения


Евросоюза к переговорам между греками и киприотами , возможно в
конце следующего года, что тогда будет делать Евросоюз?

TASK 12. Use the connectors from task 11 in translating the passages.
A
1. Вслед за референдумом в республике развернулась борьба (a
scramble) за должности депутатов, министров, премьера и президента.
Following the referendum the Republic saw a scramble for positions of
deputies (parliament members), ministers, prime-minister and president.
2. Более ста парламентариев из арабских стран прибыли в Багдад для
встречи с иракским лидером, чтобы выразить ему свою поддержку в
преддверии возможной военной операции США.
More than a hundred of parliament members from arab countries arrived in
Bagdad to meet with the Iraqi leader to express to him their support
pending the possible US military operation.
3. Автор считает, что при условии своевременной и достаточной
помощи со стороны Европы и США Ирак сможет справиться с этими
проблемами.
The author believes that provided timely and sufficient aid from Europe
and the US Iraq will be able to tackle/overcome these problems.
4. Не имея достоверной информации о военном потенциале Ирака,
США шли на большой риск, развязывая войну на Ближнем Востоке.
Failing true/credible/reliable information about the military strength of
Iraq the US run the risk of unleashing war in the Middle East.
5. Нельзя не признать, что в отсутствие серьезных мер борьбы из-за
нехватки финансовых средств, СПИД в Африке принимает размеры
эпидемии.
One cannot but admit that failing tangible measures due to the lack of
finance the AIDS in Africa is developing into epidemic.

6. По мнению наблюдателей, достичь заметного прогресса в решении


актуальных задач, стоящих перед африканскими политиками, на
саммите не удалось. Это касается в первую очередь наиболее острых
проблем континента – голода, бедности и высокой смертности из-за
болезней. Остаются открытыми вопросы, связанные с учреждением
межафриканских структур, таких как миротворческий контингент и
региональный суд. Также не были достигнуты договоренности
относительно создания механизма контроля за демократическими
процессами в странах Африки. («Коммерсант», 14 июля 2003, стр.9)
7. Еще (only) два века назад считалось общепризнанным, что исключая
некоторые особые ситуации, все основные элементы внутренней
политики формируются в основном под влиянием внутренних
факторов.
8. В преддверии XI сейма Всемирной литовской общины комиссия
подняла вопрос о возмещении причиненного оккупацией СССР
ущерба на сумму 20 млрд долларов.

Б
1. Если учесть, что Пекин, Дели и Токио ставят целью своей внешней
политики сближение с Западом, то роль России в качестве
«евразийского моста» между восточными и западными
цивилизациями приобретает большой смысл.
Considering the fact that Beijing, New Deli and Tokyo in their foreign
policy seek to get closer with the West, the role of Russia as a Eurasian
bridge between/connecting eastern and western civilizations assumes more
sense.
2. Если предположить, что британские и американские спецслужбы
были прекрасно информированы о том, что никакого ОМУ у Ирака
нет, то причины войны следует искать в другой плоскости (elsewhere).
Assuming the fact that the british and American security services are well
informed about the fact that Iraq has no weapons of mass destruction, the
causes for this war should be sought elsewhere.
3. Франция, по-видимому, была готова изменить позицию при условии
подтверждения, что ее нефтяные контракты останутся в силе.
France is apparently was ready to change its position provided the
guarantees that its oil contracts will remain in force.
4.

TASK 13. Take note of the elliptical phrases below. Suggest ways of
translating the passages into Russian.
1. As previously noted, the notion of globalization as the precursor to a single
world society or community is deeply flawed. (D.Held & A.McGrew,
D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)
2. As pointed out earlier, the “revolution” of the 1960s must be understood in
that context […]. (Akira Iriye, p.121)
5. Modern nation-states, as will be seen from chapters 1 and 2, distinguish
themselves from previous forms of political rule by claiming a proper
symmetry and correspondence between sovereignty, territory, legitimacy
and, with the passage of the nineteenth and twentieth centuries, democracy.
(D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.29)
3. At the end of the second millennium, as indicated previously, political
communities and civilizations can no longer be characterized simply as
“discrete worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures
of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)
4. At the end of the second millennium, as indicated previously, political
communities and civilizations can no longer be characterized simply as
“directe worlds”; they are enmeshed and entrenched in complex structures
of overlapping forces, relations, and movements. (Ibid., p.77)
5. Unless there are some worthwhile projects ready to go by the time the G8
meets again, in six months’ time, it may prove hard to expand the effort, as
originally intended, to draw in new donors and new recipients. (Econ.,
January 25-31, 2003, p.43).
6. About this time, cultural exchange between socialist and capitalist nations
picked up momentum. For instance, American and Soviet scientists began
collaborating in energy and space research, as exemplified by the Apollo-
Soyuz joint space mission undertaken in 1975. (Akira Iriye, p.150)

TASK 14. Translate into English. Make use of elliptical structures as


shown in the previous exercise.
1. Как и предусматривалось ранее, небольшая часть наследственных
пэров сохранила свое членство в Палате лордов.
As originally intended, a small number hereditary peers persevered their
membership in the House of Lords.
2. Доходы компании за последние полгода оказались, как это и
ожидалось, высокими.
The revenues of the company over the last year and half turned out to be
high, as expected.
3. Как указывалось ранее, перед войной возникло несколько
международных организаций, которые объединили ученых и
творческую интеллигенцию (artists) из разных стран мира.
As previously indicated, before the war was unleashed there emerged a
number of international organizations that united scholars and artists for
various countries in the world.
4. Загрязнение окружающей среды вызывало обеспокоенность людей
еще до Второй мировой войны. Но международное движение в
защиту природы, как это будет показано в следующей главе, набрало
силу (to gather momentum) только в 60-е годы.
5. Такое положение вызвало особую озабоченность ООН, как это видно
из последних резолюций Совета Безопасности.

TASK 15. Study most common cases of inversion as used in the


academic style. Translate the passages.
1. In United States foreign affairs today, among the most crucial questions are
first, whether there exist international norms that guide the conduct of
nations, and second, what role the nation should play in the development
and implementation of those norms. (Akira Iriye, p.VIII)
2. Even within the Soviet block, there grew a powerful movement,
spearheaded by nongovernmental organizations in Poland and
Czechoslovakia, for a new domestic order more liberated from communist
control. (Akira Iriye, p.97)
3. There has emerged a new, less state-centric world order.
4. The emergence of global politics and elements of cosmopolitan law has
gone hand in hand with the development of new forms of regionalism.
Many of these will be explored in later chapter. At issue here is the
development of forms of political regionalism. (D.Held & A.McGrew,
D.Goldblatt & J.Perraton, p.74)
5. At stake in this debate is a rather fundamental issue: whether globalization
today has to be understood as something more than simply the expanding
reach of Western power and influence. (Ibid., p.12)
6. Such were the forces behind the founding of UNESCO. (Akira Iriye, p.46)
7. Underlying this thesis is a rather deterministic conception of globalization
as an “iron cage” which imposes a global financial discipline on
governments, severely constraining the scope for progressive policies and
undermining the social bargain on which the post-Second World War
welfare state rested. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton,
p.13)
TASK 16. Study the examples of inversion offered below. Translate the
passages.
1. While the process of equipping, planning and financing overseas
exploration sapped national resources, as did the management of newly
acquired posts and territories, governments reaped some of the fruits of the
“discovery” and exploitation of non-European lands. (D.Held &
A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.41)
2. In Thailand anyone who is elected to a public office must file a public
disclosure of his assets and liabilities with the National Counter-
Corruption Commission, as must all high-ranking officials.
3. The Korean peninsula is at the center of the world’s most complicated
concentration of big-power interests and firepower. Three nuclear powers,
America, Russia and China, have military forces in or near the peninsula.
Each has strong connections with one or other of the Koreas, as does the
second economic superpower, Japan. (Econ., November 16-22, 1991, p.67)
4. The scandals involving these companies are about made-up math
(финансовые приписки, завышение прибыли), as is the uproar over
Wall Street’s overly optimistic analysts.
5. Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, said earlier this week
that the US military campaign to date was “just beginning”. He said the
hunt was still on for Mr bin Laden and the Taliban leader, Mullah
Mohammed Omar, as were efforts to “try and make the situation more
secure”. (Independent, February 20, 2002, p.15)
6. Upgrading the level of negotiators on the Russian side may improve the
chances of reaching an acceptable agreement […], as would the precise
formulation of Russia’s position – i.e. what specifically Russia wants to
stake a claim on in postwar Iraq and on what conditions. (M.Times, March
6, 2003, p.8)
7. We know all too well that sheer military might and aggressive intelligence
often fail to interdict suicide bombers as is the case in Israel. (M.Times,
may 14, 2003, p.10)

TASK 17. Suggest ways of translating the passages into English using
the kind of inversion shown in task 16.
1. Модели приватизации и отхода государства от регулирования
(deregulation) были различными в каждой стране, как отличались и
масштабы коррупции.
The forms of privatization and departure from the policy of deregulation
differed in each country, as did the scale of corruption.
2. Статистические данные показывают, что за последнее десятилетие
условия жизни чернокожих американцев значительно улучшились:
увеличились средние размеры их зарплат, а также число предприятий,
находящихся в их собственности.
The statistics show that over the last decade the living standards of black
americans have risen considerably: as have done the average wages and
the number of enterprises belonging to them.
3. В результате реформы небольшая часть наследственных пэров
сохранила свое членство в верхней палате парламента. Остались там
и представители англиканской церкви. Сохранился и институт
лордов-судей.
Due to the reform a small number of hereditary peers preserved/retained
their membership in the upper chamber of the parliament. As did the
delegates of the Anglican church. As did the institution of lords of appeal.
4. Изображение Ирака, Ирана и Северной Кореи в качестве «оси зла»,
данное Дж.Бушем в ежегодном послании Конгрессу, сильно
взбудоражило дипломатов (to throw diplomats into a tizzy). Эту же
реакцию вызвала и данная Р.Рейганом во времена холодной войны
характеристика Советского союза как «империи зла».
The depiction of Iraq, Iran and North Korea as the axis of evil introduced
by J. Bush. in the annual State of the Union address threw diplomats into a
tizzy. The same did the depiction by Reagan of the Soviet Union as the
axis of evil during the cold war.
5. В статье подчеркивается: пора понять, что война неизбежна, как
неизбежно и падение диктаторского режима в Ираке.
The article underlines: it’s the time to understand that war is inevitable. as
is the fall of the dictatorship in Iraq.
6. Вопрос взаимоотношений между Западом и Востоком очень
интересовал премьер-министра Индии Дж.Неру; впрочем, он был так
же интересен и всем лидерам ставших независимыми азиатских
государств.

TASK 18. Study another type of inversion. Translate the passages into
Russian.
1. […] The notion of globalization as the precursor to a single world society
or community is deeply flawed. So too is the association of globalization
with “universalizm” for clearly the global is not a synoym for the universal
[…] (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)
2. As military spending grew, so too, until the 1929 crash, did the trade in
arms and armaments […](D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton,
p.109)
3. As the number of arms producers has grown over the postwar period, so
too has the number of arms purchasers. (Ibid., p.113)
4. As new civil industrial technologies and methods spread, so too did the
capacity to produce both advanced weapons systems and armaments in
vast quantities. (Ibid., p.116)
5. The unemployment rate has risen since last year, but so has the number of
people in work. (Econ., June 21-27, 2003, p.48)
6. However, just as Hollywood movie-making is bedeviled with rivalries,
disloyalty and general malice, so was the White House during Mr.
[Donald] Regan’s time there. (Econ., June 21-27, 2003, p.83)
7. […] Turkey’s leaders know that, without American co-operation, hopes
of rapid economic recovery will recede. And so – just as important, in
many Turkish eyes – would Turkey’s chance of having a big say in the
future of Iraq, its troubling neighbour. (Econ., March 8-14, 2003, p.31)

TASK 19. In translating the passages use the type of inversion


presented in task 18.
1. Хотя конкретные государства – производители оружия и
покупатели оружия – с течением времени менялись, сама
четырехъярусная сеть торговли оружием осталась прежней;
сохранилось и господство Запада в этой структуре.
Though some particular states – the producers of arms and the purchasers
of arms – with the course of time changed, the four-tier net of arms sale
remained the same, so did the dominant role of the West in it.
2. Статистика показывает, что, не выдерживая бремени налогов,
тысячи американцев покидают Калифорнию и оседают в соседних
штатах. То же самое происходит и с бизнесом.
The statistics show that failing to cope with the burden, thousands of
americans are leaving California and settle down in neighboring states. So
are the business.
3. По мере того, как соперничество среди великих держав
приобретало глобальный размах, то же происходило и со структурами
в военной области.
While the rivalry among the great powers assumed global dimension, so
did military institutions.
4. Неудачи (setbacks) в Афганистане и Ираке отвлекают внимание
американского президента от ближнего Востока. Этому будет
способствовать и предстоящая кампания.
5. Кандидатура, предложенная президентом-демократом на должность
члена (associate justice) Верховного суда США была отклонена
Сенатом, где преобладали республиканцы. Был также отвергнут и
подписанный президентом международный договор.
6. При Тони Блэре увеличилось не только количество советников,
увеличился и объем работы, которую они выполняют.

TASK 20. Study the nor/neither type of sentence connection. Translate


the passages into Russian.
1. These developments, however, by no means prefigure the end of national
armed forces per se. Nor do they mark a shift towards some functional
specialization in military roles.
2. NAFTA is a free trade area between the USA, Canada and Mexico, and has
not increased protection against the rest of the world; nor has APEC or
ASEAN. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.168)
3. […] Many people, suspicious of everything that went with the Communist
Party, are happy to see voluntary work disappear as an outdated Soviet
phenomenon. Nor are they particularly eager to import a revitalized
concept of voluntarism from the West […]. (Understanding British
Institutions, p.145)
4. Iraq’s 60% Shia majority do not intend to sit idle if America plans to
devise a way of diluting their influence. Nor will the Shia clergy miss a
chance to widen the role of religion in the state. (Econ., July 5-11, 2003,
p.40)

TASK 21. In translating the passages use the nor/neither type of


sentence connection involving inversion.
1. Несмотря на обширную и все увеличивающуюся научную
литературу по этой теме, не существует общепризнанной теории
глобализации. И даже не имеется системного анализа основных
характеристик этого явления.
2. Генеральное Соглашение по торговле и тарифам (ГАТТ) не было
официальной международной организацией. И у него не было силы с
формальной точки зрения, чтобы действовать как международная
организация.
3. Эта исследовательная группа не делает обширных прогнозов
относительно будущего космонавтики; не пытается она и оценивать
потенциальные возможности российско-американского космического
сотрудничества. Ее интересы находят совсем в другой сфере науки о
космосе.
4. Для проверки этой гипотезы, по-видимому, не было проведено
никаких экспериментов. Не нашли мы и каких-либо статистических
данных, относящихся к этой области исследований.
5. Большинство военных экспертов и политологов считает, что война
с терроризмом не будет легкой для США. И вряд ли она добавит
США популярности.
6. Если при Джордже Вашингтоне было всего три министерства, то
сейчас исполнительная власть превратилась в колоссального спрута
(octopus), опутавшего своими щупальцами (tentacles) жизнь каждого
американца. Конечно, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон и
другие отцы-основатели не предвидели, что исполнительная власть
станет доминирующей ветвью в госсистеме Америки. Они также
никогда не думали, что лоббистские группировки смогут оказывать
такое огромное влияние на работу Конгресса и политику в целом.

TASK 22. Translate the passages with inversion of comparison.


1. […] The consequences of globalization are unevenly experienced. Political
and economic elites in the world’s major metropolitan areas are much
more tightly integrated into, and have much greater control over, global
networks than do the subsistence farmers of Burundi: (D.Held &
A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.28)
2. At this time such cooperation was still very limited, but at least the
beginnings of the U.S.-Chinese cultural exchange […] served to make
international intellectual cooperation and communication more nearly
global than had been the case earlier. (Akira Iriye, p.p.150-151)
3. Even throughout the 1930s depression, arms exports fell much less sharply
than did exports in general and they recovered much more rapidly (D.Held
& A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.13)
4. Such developments represented the initial stages of a transnational
restructuring of defence production […]. However, with the onset of war,
arms production was decisively nationalized across the globe. In this
respect, the Second World War defines a much greater discontinuity in the
evolution of the global arms trade than did the Great War. (Ibid., p.111)
5. Jordan has more limited extradition agreements with Britain and America
than does Turkey. (Econ., March 8-14, 2003, p.66)
6. Although Al Gore’s potential power is uncertain, his distancing himself in
2000 from the former President [Bill Clinton] shows that Gore had more
wisdom than did many of this year’s Democratic candidates. (Time,
December 9, 2002, p.16)
TASK 23. In translating the sentences use inversion of comparison as
shown in the previous exercise.

1. Автор статьи утверждает, что европейские семьи покупают гораздо


меньше акций, чем американские.
2. Согласно журналу «Ньюсуик», в опросах, проведенных в мае 2003
года на европейском континенте, Жак Ширак получил более высокие
рейтинги, чем Тони Блэр. И это, несомненно, связано с различием в
позициях, которые заняли Франция и Англия по вопросу о войне в
Ираке.
3. Недавно выполненные исследования показывают, что в конце 90-х
годов 20 века Европейские компании осуществляли
капиталовложения в гораздо большем масштабе, нежели
американские корпорации.

TASK 24. Study the usage of substitutes in political English. Translate


the passages into Russian.
A
1. Small-scale community organizations were founded, and successful
ones inevitably grew larger as they expanded the scope of their
activities. (Akira Iriye, p.132)
2. Driven by civil strife, ethnic conflict, and poverty millions crossed
borders, often illegally. Fortunate ones found refuge in richer countries
of Europe, North America, Oceania, or the Middle East, but a greater
number ended up in refugee camps. [Ibid., p.132]
3. Problems with the rule of law can be observed in virtually every Arab
state, where the whim of an unelected ruler reigns supreme and the
constitution, if one exists, is a collection of mere words.
4. Sixty percent [of Israelis] think it is necessary to retaliate if there is any
kind of Iraqi attack on Israel, even one without many casualties.
(M.Times, September 23, 2002, p.15)
5. Gerhard Shröder, in the midst of a bitter campaign for re-election as
Chancellor, has flatly ruled out any military involvement in an attack on
Iraq, even one authorized by the UN. (Econ., September 21-27, 2002,
p.33)
6. The issue of Chinese missile exports has been a contentious one
between the two capitals for years, with Washington accusing Beijing
of transferring sensitive technology to Pakistan, Iran and others. (WSJ,
May 26, 2003, p.A2)
7. These quarters were the ones who resorted to direct pressure on the
government.
B
1. When various individuals and organizations spoke of the “quality of
life”, an increasingly popular phrase [in the 1970s], they meant not simply
that of humans but also of all living beings that shared the “planet earth”,
another increasingly popular phrase. (Akira Iriye, p.147)
2. Similar developments could be observed in exchange programs
involving Japan, although the scale was less than that for Germany […].
(Ibid., p.84)
3. Gradually scholars broadened the scope of their research and began to
study peoples as well as cultures other than those of the West.
4. There was a fundamental contradiction between the philosophy of the
Nuclear Non-Proliferation Treaty and that of NATO as expressed in the
London Declaration.
5. On the diplomatic front, the spectre of international terrorism in the
heart of Moscow has served a different purpose, that of drawing the Bush
administration closer to Putin at a time when that other front of the anti-
terror campaign, Iraq, has been pushing them apart. (M.Times, October 28,
2002, p.7)
6. At the global level, human rights are firmly entrenched in the International
Bill of Human Rights, which comprises the UN Declaration of Human
Rights of 1948 and the several convention on civil political and economic
rights adopted predominantly in the 1960s and 1970s. These were
complemented in the 1980s by the Convention on the Elimination of
Discrimination against women and the Convention on the Rights of the
Child. (D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton, p.67)
7. In effect, state autonomy refers to the capacity of state representatives,
managers and agencies to articulate and pursue their policy preferences
even though these may on occasion clash with the dictates of domestic and
international social forces and conditions. (Ibid., p.29)

C
1. A history of international relations during the 1960s that ignores this
phenomenon, as most studies do, pays attention only to the surface drama
of international politics and is oblivious to some fundamental changes that
were taking place just below the surface. (Akira Iriye, p.97-98)
2. This does not mean that great-power rivalries and tensions did not
intrude on the activities of international organizations. Numerous examples
indicate that they did. (Akira Iriye, p.52)
3. To their economic cost, the Europeans put less money into R&D than
America does. (Econ., November 23-29, 2002, p.22)
4. The U.S. and Russian governments at odds over Iraq, joined forces
Tuesday to bring together hundreds of scientists and government officials
in the first high-level global conference on “dirty bombs”, confronting a
threat that has not materialized but that could plunge cities into chaos if it
does. (M.Times, March 12, 2003, p.3)
5. Few countries have improved their standing in American eyes as
dramatically as Pakistan has in the past two years. (N.Y.Times, December
2, 2002, p.A20)

D
1. As [Woodrow] Wilson had put in 1889 writing on “Leaders of Men”,
“Great reformers do not, indeed, observe time and circumstance. Theirs is
not a service of opportunity”. (D.History, vol.23, №2, Spring 1999, p.187)
2. Muslim clerics in Conakry [Guinea] boast that theirs is the only Muslim
nation to show no interest in the war on terror. (Econ., march 8-14, 2003,
p.46)
3. The legal profession is neither “a peculiar brand of business”, nor is
commercial law, “exclusively the domain of foreign firms”. Ours is as
straightforward a business as accounting or investment banking. (From the
letter of a lawyer to The Moscow Times, January 31, 2003, p.9)
4. And without the constraint of Treasury financing, the amount of money
going into higher education should rise. British higher education (which
gets 1.1% of GDP) should start looking more like America’s (which gets
2.3% of GDP). (Econ., January 25-31, 2003, p.14)
5. The great nineteenth-century linguist Jacob Grimm wrote, “In richness,
good sense, and terse convenience, no other living language may be put
beside English”. By “terse convenience” Grimm meant that ours is a
strikingly direct and concise tongue. (Richard Lederer. The Miracle of
Language. New York, 1991)

TASK 25. Translate the following passages into English using the
substitutes.
А
1. Оказание гуманитарной помощи было традиционной задачей
неправительственных организаций, задачей, которая стала более
неотложной чем когда-либо в виду масштаба разрушений, вызванных
войной.
2. В странах-донорах функционировали неправительственные
организации, занимавшиеся деятельностью в области миссионерства,
образования и медицины. Но в 60-ые годы было создано много новых
организаций.
3. Из всех кандидатов на пост мэра в 10 главных городах страны
наибольшими шансами победить обладают те, которых поддерживает
партия власти.
4. Чиновники Евросоюза широко оперируют данными терминами, а вот
понятие «субсидиарность» (subsidiarity) – менее известное.
5. Политические последствия, вызванные эпидемией атипичной
пневмонией (SARS) в Китае, конечно, представляют собой интерес,
но для большинства людей большее значение имеют медицинские.
6. В ходе визита предполагается подписать ряд соглашений, в том числе
и по туризму. («Труд», 11 февраля 2003 г., стр.4)
7. Именно этот журналист поставил под сомнение этичность
проводимой правительством политики в отношении курдов.
Б
1. Само собой разумеется, что военная мощь России несравнимо
больше, чем у соседних стран.
2. Постоянное увеличение числа международных организаций является
еще одним признаком новой эпохи – эпохи глобальной
взаимозависимости.
3. Самым болезненным вопросом на переговорах между
предпринимателями и профсоюзами является, по-видимому, вопрос о
пенсиях.
4. […] Не следует питать иллюзий будто кто-то собственные интересы
принесет в жертву, поставив выше них российские. (Из интервью
министра иностранных дел РФ И.Иванова газете «Труд-7», 23 января
2003 г.)
5. Как бы Вы прокомментировали слова министра обороны США
Дональда Рамсвелда о том, что «с таким ВВП как у Голландии,
России нужно быть весьма осмотрительной в своих отношениях с
«государствами-изгоями» - чрезмерное сближение (too intimate
relations) с ними отпугнет западные инвестиции, которых так
добивается Россия? (Там же)
6. «Построение тесных отношений между Турцией и ЕС
соответствует стратегическим интересам Америки, а также Турции и
ЕС», заявил вчера пресс-секретарь государственного департамента
Ричард Баучер. («Известия», 11 октября, 2002 г., стр.6)
7. Однако многие наблюдатели отмечают, что принятие жесткой
антиамериканской резолюции вряд ли будет способствовать
ликвидации раскола. Поэтому даже сторонники жесткой резолюции
высказались за смягчение формулировок по сравнению с теми,
которые содержались в выступлении господина Гросса.
(«Коммерсант», 4 апреля 2003, стр.10)
8. В декабре 2000 года представители Красного Креста и «Эмнести
Интернэшнл» встретились с представителями других международных
организаций в Осло на церемонии по случаю (to commemorate)
столетней годовщины Нобелевской премии.
В
1. Можно развить эту мысль и заявить, как многие и утверждают, что
Россия пытается вызвать раскол между Европой и США. Однако это –
пустые домыслы, ибо интересам России отвечает развитие отношений
партнерства.
2. Сейчас организация занимается вопросами защиты окружающей
среды в большей степени, чем это было десять лет назад.
3. Это момент может не иметь значения для большинства европейских
стран, но он играет роль для Ирландии.
4. Судьба политиков непредсказуема. В 1940 году британцы избрали на
пост премьер министра Уинстона Черчилля в расчете на то, что он
сумеет добиться победы в войне. А когда в 1945 году у него это
получилось, неблагодарная нация отвернулась от него, отдав
предпочтение лейбористам. Интересно, что Буш, вершащий сегодня
судьбы мира, может оказаться в такой же ситуации, как и У.Черчилль.
5. Тони Блэр внес в политическую реальность Великобритании так же
много перемен, как и Маргарет Тэтчер.

Г
1. В первой главе автор дает свое понимание термина «национальное
государство». Как и все определения в политологических
исследованиях, его определение весьма противоречиво.

TASK 26. There is a humorous definition of a synonym as a word


people use when they cannot spell the word they really want. Let us suppose
you have forgotten the spelling of the underlined words in the sentences
below. Give synonyms or near-synonyms for the underlined words which
would be equally or even more appropriate in the given contexts.
1. The livelihood of such a scenario recedes with every week.
2. Faced with these sorry statistics of dire poverty in the country, the
government decided to institute some small-scale reforms.
3. The queen’s power is so limited that people say she reigns but does not
govern.
4. The second chamber comprises the Lords Temporal and the Lords
spiritual.
5. The highest law-making body in the US is called Congress.
6. The government is eager to demonstrate its Euro-credentials.
7. They have every incentive to want him to succeed.
8. The Watergate scandal in the United States climaxed with the president’s
resignation in 1974.
9. These organizations grew so numerous that in 1975, a conference was held
in Austria to review the relationship among them in managing
environmental and related social programs.
10.Promoting understanding among divergent civilizations and efforts to
eradicate illiteracy were among enterprises that were at the core of cross-
cultural relations in the 1970s.
11.The concept of sustainable growth means a pattern of economic
development in all nations that does not overburden the earth’s resources
or injure its biosphere.
12.Not surprisingly, the UN declared 1980 the “year of the handicapped” and
its Economic and Social Council provided special funds to promote public
awareness of the landmark.
13.He is sure that January 27th (when the UN Security Council hears a report
of the weapons inspectors) will not be the beginning of the countdown to
war.

TASK 27. Suggest more-formal synonyms of the underlined words to


upgrade the style of the passages and to make the latter look more academic.

There was no influenza in my


young days. We called a cold a cold.
E.A.Bennet (1867 – 1931)

1. There is a vast literature which tries to prove that these events are a sign of
the appearance of a new conjuncture, a change of the nature, form and
chances of human communities.
2. In admitting the faults of existing approaches, this book tries to develop a
distinctive scientific description of socialism which is both historically
grounded and informed by a thorough analytical framework.
3. Despite different ideological beliefs, there is a shared set of ideas about
globalization as mainly an economic thing/matter.
4. As the power and legitimacy of the nation-state are constantly questioned
and institutions of global and regional rule get a bigger role, the
independence and autonomy of the state are further lessened.
5. In this account the rise of the global economy, the coming of institutions of
global rule and hybridization of cultures are seen as signs of a radically
new world order which foreshadows the death of the nation-state.

TASK 28. Read the text and translate it into Russian.

Text 11
The time is out of joint.
W.Shakespeare, “Hamlet”

Global Antinomic Phenomena

Today, the world stands at crossroads and in a transitional dilemma,


with the signs of optimism and pessimism equally viable and equally potent.
Of the two contradictory signs, pessimistic syndromes seem to overshadow
optimistic signs. Like a rudderless ship afloat on the uncharted ocean, the
world is moving in all directions.
With the crumbling of the Communist regimes in Eastern Europe and
the former Soviet Union, the world appeared to herald a new golden age. But
contrary to the heightened expectation of ushering in a lasting peace on earth,
the world is, however, torn by racial, ethnic, tribal, social and religious
conflicts. Scandals and scams are commonplace in our world.
We see a lot of antinomic signs in today's world. Affluent and indigent,
creative and decadent, progressive and retrogressive, dynamic and enervated,
our world is moving forward and backward, up and down, and converging and
diverging simultaneously on the same space-time continuum.
Especially, we see three major antinomic phenomena.
First, we see the antinomy of globalization and localization in our world
today. With the phenomenal development of transportation and
communication, the world has become a "global village" as Marshall
McLuhan sagaciously observed. But at the same time, we see the increasing
fragmentation of the globe. In 1945 the UN was inaugurated with only 51
members. There were 195 nations which participated in the Atlanta Olympic
Games. If the present trend of fragmentation is left unchecked, there will be
nearly 1000 countries in the world before long.
Second, we see the antinomy of increasing knowledge and decreasing
wisdom. Today, the Baconian adage, "Knowledge itself is power," has become
a reality. According to Alvin Toffler's Power Shift, the potency of knowledge
has supplanted military power and monetary power. James Appleberry,
President of the American Association of State Colleges and Universities,
points out that the total amount of knowledge possessed by human beings
doubles within five years. Ironically enough, it is also true that in an inverted
proportion of increasing knowledge, wisdom – the power of discerning and
judging correctly between what is right and what is wrong – has decreased.
Remember how the Nazi mass-murdered the Jews; how Stalin liquidated the
kulaks? In the end, knowledge often becomes "a tool of evildoing."
Third, since the age of Enlightenment, the idea of Progress has long
been a dominant historical view of modern man. Some scholars believed that
nations would not resort to wars. Most, if not all, futurists hold a view that
almost all countries will eventually develop the characteristics of post-
industrial societies. But on the other hand, today, man's inhumanity to his
fellow man is one of the most conspicuous elements of history. At no time in
world history has there been so much worldwide grief and suffering. More
people are fearful, uptight, and filled with heartache than ever before.
As a result of this confusion, the post-Cold War world is heading
towards an era of more serious global conflicts. The future global conflicts
will be no longer between nations but between civilizations.
How can we then help resolve conflicts among civilizations? What role
can we play to rectify the situation?
Abridged from “Restoration of
Humanity” by Won-Sul Lee (World
Encyclopedia of Peace, Chicago,
1999, vol. pp.437-438)

Notes
1.McLuhan, Marshall is a former professor of English at Toronto
University (Canada) who coined the term “global village”. It implies that due
to a boost in the information industries (i.e. technologies based on the
computer and including also communications, cable, media and
entertainment) since the 1970s the world has become a single place (a small
global village) where all residents (villagers)learn news (through the Internet
or the CNN for example) almost simultaneously and are multiple
interdependent in terms of culture, economy, politics, behavioral psychology,
and even fashion.
2.Atlanta, the capital of Georgia (USA) saw the Olympic Games in
1997.
3.Baconian means “of”, “pertaining to”, or “characteristic of” the
works or thought of Francis Bacon (1561 - 1621), English philosopher and
esseyist. He was such a prominent figure in English culture that a number of
researchers believe it was he who was the author of the plays attributed to
William Shakespeare.
4.Toffler, Alvin is a prominent US writer and futurist who offers
challenging ideas in his books which, as soon as they are published, rocket
onto the bestseller lists.
5.Enlightenment is a philosophical and social movement of the 18 th
century, concerned with the critical examination of previously accepted
doctrines and institutions from the point of view of rationalism.

Question Session

1. In what terms does the researcher describe the international situation in the
post-Cold-War period?
2. Has the author joined the ranks of the optimists or the pessimists?
3. What does he say about the contradiction between the tendency towards
globalization and the tendency towards localization (or fragmentation)?
4. Where does he see the second contradictory feature of our times?
5. What is the essence of the third contradiction?
6. Can you witness any other opposing trends in the world?
7. What final inference does he draw from the analysis?
8. Do you side with the analyst in his belief that Armageddon is inevitable
and mankind is inexorably heading towards it?
9. What factors have brought about this deplorable state of affairs?
10.What answer can you offer to his last question?
11.What can you say about the style and the language of the text? In what
aspects does it differ from the previous article? What makes it so poetic?
Why, to your mind, should a researcher resort to this kind of form?

TASK 29. Find the English equivalents in the text.


1.стоять на распутье; 2.неуправляемый корабль; 3.неизведанный
океан; 4.падение режима; 5.возвестить о наступлении нового золотого
века; 6.мир, раздираемый конфликтами; 7.мудро заметить; 8.не
контролировать тенденцию к фрагментации; 9.возобладать над военной
мощью; 10.уменьшаться в обратной пропорции к знаниям; 11.орудие зла
(злодеяний); 12.придерживаться мнения, что ...; 13.обнаружить черты
постиндустриального общества; 14.никогда в истории человечества.

TASK 30. Translate the sentences using the vocabulary of the exercise
above.
1.После того, как руководство перекроило структуру партии и
сделало несколько неудачных попыток сблизить все четыре фракции,
раздираемая конфликтами организация превратилась в неуправляемый
корабль. Сейчас руководство переживает критический момент, ища
ответы на вопрос: как исправить положение? 2.Ядерная энергия может
использоваться в мирных целях, а может оказаться и орудием зла. Всё
зависит от намерений людей. 3.Левые партии, которые всего лишь
несколько лет назад провозгласили наступление новой эры
прогрессивного руководства, сейчас отстранены от власти. Возросшие
было ожидания Европы рухнули в начале XXI века. 4.В фильме Стивена
Спилберга, названном “Искуственный разум”, доказывается, что в
роботе могут в конце концов развиться черты человека. 5.Мы не должны
пускать на самотёк эти опасные противоречивые тенденции.
6.Советский спутник, запущенный в 1957 году, возвестил о наступлении
новой эпохи: человечество встало на путь завоевания космоса. Это был
один из самых заметных моментов истории. 7.Численность организации
росла в обратной пропорции к её дисциплинированности и боевитости.
8.Важные принципы могут и должны быть гибкими, как мудро заметил
Авраам Линкольн. 9.Большинство учёных придерживается мнения, что
одной из примет нашего времени является рост ТНК и их влияния в
мировой экономике и политике.

TASK 31. Fill in the missing prepositions or adverbs according to the text.
1. to stand ___ a crossroads.
2. to move ___ all directions.
3. contrary ___ the heightened expectation.
4. to usher ___ a lasting peace ___ earth.
5. to double ___ five years.
6. ___ an inverted proportion ___ increasing knowledge.
7. to resort ___ wars.
8. ___ the other hand.
9. to head ___ an era ___ serious global conflicts.
10.to enter a new phase ___ conflicts, but not ___ military or economic terms.
11.___ the beginning ___ the modern era.
12.to shrink ___ time-spatial dimensions.
13.to result ___ conflicts.
14.to occur ___ two levels.
15.to struggle ___ the control ___ territory.
16.to compete ___ power ___ the control ___ international institutions.
TASK 32. Form nouns from the given adjectives.
sagacious – intensive – inverted –
viable – affluent – eventual –
potent – indigent – (un)equal –
simultaneous – diverging – ethnic –
antinomic – converging – decadent –
total – enervated – retrogressive –

TASK 33. Extend the strings by adding at least one noun to each.
Translate the word combinations and learn them.
 to overshadow: a conference, an event, smb’s visit, stay, holiday, …
 to herald: peace, new times, ...
 to heighten: an effect, smb’s interest, anger, curiosity, anxiety, a colour, ...
 to diverge from: a straight line, one’s view/opinion, a standard, ...
 to inaugurate: the president, a new era, a monument, an exhibition, ...
 to supplant: trams, low-rise buildings, old ways, methods, ...
 to usher in: a lasting peace, a new era/age, ...
 to develop: characteristics, symptoms, signs, habits, ...
 to rectify: an error, an omission, a statement, a boundary, a line, ...
 to resort to: tricks, precautions, security measures, compulsion, falshood,
blows,.

TASK 34. Fill in the verb from the previous exercise.


1.The world community __________in the new millenium by
launching another war - “a war on terrorism”. 2.In 1979 when Britain was in a
mess, Mrs.Thatcher threw herself into __________ the situation. 3.The
analyst argues that European attitudes towards American Middle East policy
seem to be resentment at __________ in world leadership and fear of their
own Muslim population. 4.In March the foreign minister of Mexico went to
Miami to __________ a new cultural center at the embassy there. 5.The
Roman Empire sought to __________ local religions by Catholicism. 6.It (the
case) __________ public awareness of the problem, and a deluge of suits
followed. (Economist, March 2-8, 2002, p.65). 7.It was the boom in exports
that created the economic miracle of the late 1980s, and the slump in exports
in 1996 that __________ the coming crash. (Ibid, A survey of Thailand, p.11).
8.The introduction of these anti-terrorist laws means that the US __________
from its traditional pursuit of human rights and democratic values.
9.Sometimes politicians have to __________to lies not for personal
advancement but for the perceived sake of the country. 10.By repudiating
claims to world domination Russia’s military doctrine adopted in 2000
__________ from its 1993 version.

TASK 35. Extend the strings by adding at lest one noun to each.
Translate the word combinations and learn them.
 viable: baby, state regime, system, idea, theory, ...
 potent: king, argument, reason, drug, remedy, ...
 commonplace: words, ideas, jokes, ...
 affluent: society, families, ...
 indigent: sections of the population, artists, countries, ...
 sagacious: politician, advice, plan, idea, course of action, ...
 conspicuous: errors, necktie, statesman, absence, part, folly, bravery, ...
 inverted: car, commas, order, jacket, ...
 heightened: fears, hopes, chance, risk, ...

TASK 36. Tackle word combinability in the English language. Rack


your brains over translation of the following phrases.
Words Are Known by the Company They Keep
1. Нести: а. убытки/расходы/потери/поражения
б. наказание/ответственность/свой крест
в. чемодан/книги
г. обязанности/бремя
д. дежурство
е. смерть/беду/мир народам
ж. вздор (чепуху)
2. Обеспечивать: а. семью
б. нужды людей/потребности страны
в. мир во всём мире
г. счастливое детство молодому поколению
д. успех/прочный мир/подъём экономики
е. информацию
ж. кого-либо сырьём
з. свободу передвижения
и. себя полностью
3. Отменить: а. рабство/смертную казнь
б. закон
в. рейс
г. решение/постановление
д. приказ
е. эмбарго/санкции
ж. конституционные гарантии (временно)
4. Открывать: а. конференцию
б. новую эру
в. путь
г. памятник
д. секрет
е. новый элемент/закон/месторождение
ж. секретную информацию
з. широкий доступ молодёжи в науку
и. новую компанию в борьбе за права человека
к. выставку
5. Превосходить: а. соперника в чём-либо
б. численностью
в. все ожидания
г. по важности остальные законы
6. Переживать: а. критический период
б. своих братьев
в. трагедию
г. боль/мучения
7. Охватывать: а. все сферы деятельности человека
б. широкий круг вопросов
в. массы/30 тысяч рабочих (о забастовке, движении и т.п.)
г. длинный период истории

TASK 37. Consider the alternatives and rank them in order of


preference. Explain your choice. Suggest, if possible, your own version of
translation. (Remember Henry Clifford’s words: “The first law of translation
is clear: nothing can be taken as final”*)
1. Словесное оформление стратегии США после краха СССР пришло
не сразу.
a) The verbal expression of the US strategy was slow in coming
after the collapse of the USSR.
b) The US strategy was not put into words as soon as the USSR
crumbled.

*
Cited in “Translation” by Alan duff (Oxford, 1994, p.14)
c) The US strategy was not worded in the immediate wake of the
Soviet collapse.
2. Традиционное европейское мироощущение порождает склонность
к компромиссу и постоянной самокоррекции.
а) The traditional European outlook tends to seek compromise and constant
self-adjustment.
b) The traditional European view of the world breeds the propensity for
compromise and permanent self-regulation.
3. Европейские лидеры подозревали Москву и Вашингтон в намерении
договориться сепаратно и отодвинуть Европу на задворки мировой
политики.
a) The European leaders suspected Moscow and Washington of an
intention to strike a separate deal and push Europe into the backyard of
world politics.
b) The European leaders harboured suspicious that Moscow and
Washington were keen to reach a separate agreement and squeeze Europe
out of the mainstream of global politics.

4. Исключительно важно, чтобы в Европе не создавалось впечатление,


будто Москва стремится в чисто советском стиле использовать
противоречия между двумя атлантическими полюсами. (Журнал
«Россия в глобальной политике» №1, ноябрь/декабрь 2001 г., стр.104)
a) It is exceptionally / most important that Europe should not get
the impression that Moscow is trying in a purely Soviet style to use the
contradictions between the two Atlantic poles.
b) It is of vital importance to prevent Europe from developing an
impression that Moscow seeks, old Soviet style, to exploit/take
advantage of the contradictions between the two Atlantic poles.
5. После сентябрьской трагедии в США и разоблачении
террористической сети Аль-Кайды, пустившей глубокие корни в
Европе, у многих европейцев наступило прозрение.
a) After the September 11 tragedy and the uncovering of the al
Kaida terrorist net, which had taken deep root in Europe, people all over
this continent awoke to realities.
b) The Septtember 11 tragedy and the exposure of the al Kaida
terrorist net with its deep European roots were an eye-opener to many
Europeans.
c) The September 11 tragedy in America and the discovery of the al
Kaida terrorist net firmly established in Europe made many Europeans
see the light.
6. Заявление А.Шарона об активных ядерных разработках Ливии в
российских спецслужбах назвали «пропагандистским ходом».
a) Mr Sharon’s claim about nuclear research under way in Libya
was qualified as a “propaganda trick” by the Russian secret services.
b) The Russian secret services dubbed Ariel Sharon’s claim
concerning Libya’s intensive nuclear research “a propaganda ploy”.
Below is a text for you to translate into English. It presents an authentic
extract from an academic book with all the characteristics of the scientific
prose. When translating it follow the instructions listed in sections 1 and 2.

TASK 38. Translate the text into English.


Text 12
Картина сегодняшнего мира глазами ученых
Мир конца XX - начала XXI переживает этап развития, который по
своей значимости, по-видимому, будет превосходить и эпоху великих
географических открытий, и этап крушения колониальной системы, и
период образования системы национальных государств, которому
положил начало Вестфальский мир 1648 года. и промышленную
революцию, собственно и давший возможность развития национальным
государствам в мире. Речь идет о современных структурных и
функциональных изменениях, охватывающих все сферы человеческой
жизнедеятельности - экономику, политику, право, международные
отношения и даже быт. Часто эти процессы описываются как
глобализация, формирование постиндустриального мира,
информационного общества, постиндустриальная стадия развития и т.п.
Оценки и предлагаемые векторы развития мира существенно
различаются. Одни авторы исходят из того, что мир становится все более
гомогенным в экономическом, социальном, культурном, политическом и
т.п. планах, что обусловлено распространением и принятием единых
стандартов. Обычно под этими стандартами понимаются политические и
иные модели (культурные, поведенческие и другие), появившиеся на
Западе и получившие затем распространение по всей планете.
Классическими в этом отношении являются работы Ф.Фукуямы о победе
западной либеральной идеологии, и в этом смысле - конце истории.
В других теоретических схемах мир, напротив, оказывается
разделенным или расколотым. Причем, основаниями для этого, в
частности, выступают: западная, латиноамериканская, африканская,
исламская, конфуцианская, хинди, православная, буддистская, японская
цивилизации - у С.Хантингтона; также цивилизации, но иного рода -
сельскохозяйственная, индустриальная и постиндустриальная - у
А.Тоффлера; уровень профессионализма - у В.Л.Иноземцева; уровень
социально-экономического развития стран (высокий, средний и низкий,
на основе чего, соответственно, выделяется центр, полупериферия,
периферия) - у И.Валлерстейна; шесть пространственно-экономических
зон [...] - у А.Й.Неклесса. В этих, а также в других аналогичных
подходах, в которых подчеркивается дифференциация мира, особо
указывается на реальные или потенциальные конфликты.
Наконец, существуют концепции, в которых прилагаются усилия
совместить обе тенденции мирового развития - универсализацию мира -
с одной стороны, и его фрагментацию, обособление отдельных частей и
областей - с другой. Одним из первых, кто попытался сделать это, был
Б.Р.Барбер, за ним последовали и другие. Так, директор Стокгольмского
международного института исследования проблем мира (СИПРИ)
А.Ротфельд пишет, что отношения в современном мире определяются, с
одной стороны, центробежными процессами (глобализацией или
интеграцией), а с другой - центростремительными (фрагментацией,
эрозией государств), а Дж.Розенау предложил даже специальный термин
- «фрагмегративность» («fragmegration» как одновременное действие
фрагментации - «fragmentation» и интеграции - «integration»),
отражающий одновременно оба процесса - интеграцию и фрагментацию
мира.
Независимо от того, какой именно точки зрения придерживаются
исследователи, большинство из них подчеркивают, что в конце XX
столетия мир переживает некий критический период, который
определяется как [...] «переходный возраст», эпоха неопределенности,
«переломности» и т.п. Это тот период, когда происходят качественные
модификации, меняющие суть самой системы мира. [...]
Кстати, одним из признаков кардинальных перемен и выстраивания
новой политической структуры мира, является интеграция, которая в той
или иной степени охватила весь мир и которая протекает одновременно с
процессами раскола, причем раскола сразу в нескольких областях (отсюда и
выделение различных оснований при описании дифференциации
современного мира) [...]
Другим важным моментом, характеризующим изменения
современного мира, является его сложность, обусловленная множе-
ственностью участников международного общения. Наряду с
государствами на мировую арену все активнее выходят и другие акторы -
межправительственные организации, ТНК, внутригосударственные
регионы, различного рода неправительственные организации (право-
защитные, экологические, профессиональные и другие движения) и т.п.
Парадоксально, например, но если ранее внутригосударственные
регионы стремились оказывать влияние лишь на внутриполитические
процессы своей страны, а международные организации - на те вопросы,
которые ограничивались внешнеполитической сферой (что казалось бы
логичным), то теперь это не так. Внутриполитические регионы все чаше
пытаются выйти на международный уровень, а международные
организации активно участвуют, например, в урегулировании
внутренних конфликтов.
В научном мире ведутся дискуссии относительно того, насколько
влиятельными становятся новые участники международного
взаимодействия. Однако большинство исследователей сходятся в том,
что их активность явно возрастает, и это требует сложных процедур
согласования интересов.
Из предисловия М.М.Лебедевой к
учебному пособию «Глобализация:
человеческое измерение». Москва,
РОССПЭН, 2002, стр.3-5.

TASK 39. Take part in the discussion.


Our Conflict–Ridden Planet
Если международный политический
климат и потеплел, то лишь за счет
появления новых «горячих точек».
В.Семенов (АиФ №41, 2001, стр.10)

A. As a starting point of the discussion interpret the


epigraph and tell what you think of it.
B. Interpret the passage below.
В некотором смысле новый век в его внешнеполитическом
измерении начинается, я бы сказал, не с меньших, а, может быть, даже с
больших опасений и проблем, чем ХХ столетие с его Англо-бурской
войной, Русско-японской войной и последующими событиями. В мире
возросла напряженность, связанная с международным терроризмом.
Но если говорить о страновых источниках напряженности, то они
уже обозначились. Прежде всего, индийско-пакистанский конфликт. Это
конфликт между ядерными странами. Легитимность там слабая с одной
и с другой стороны, а проблем много. Страны близкие, ссора очень
острая, как и всякая семейная ссора; и, конечно, опасность обострения
ситуации существует, хотя я не думаю, что она выльется в обмен
ядерными ударами.
Конечно, Ближний восток останется серьезной проблемой.
Скорого урегулирования ждать не приходится.
Из статьи В.Лукина «Взгляд из Думы»
(Ж. «Международная жизнь»
№2, 2002, стр.12-13)

1. What assessment does the notable diplomat and politician make of the
international situation in the beginning of the 21st century?
2. Why does he identify the Arab-Israeli and the Indian-Pakistani conflicts
as the main sources of international tension?
When did they emerge?
How did they develop?
Why have they proved “a hard nut to crack” for the international
community?
What are the prospects of settling them?

C. Trace the origins of each conflict on the list, tell about its evolution,
analyse various approaches to and attempts of its solution.
1. The conflict in the Balkans.
2. The conflicts in West Africa.
3. Great Britain and the problem of Northern Ireland.
4. Spain and the problem of the Basques.
5. France and the problem of Corsica.
6. Canada and the problem of Quebec.
7. Russia and the problem of Chechnya.
8. Indonesia and the problem of East Timor, Aceh and Papua.
9. Colombia: the government and FARC.
10.The Philippines and the problem of the Moro Islamic Liberation Front
and Abu Sayyaf.
11.Turkey, Iraq and the problem of Kurds.
12.Moldova and the Dniester Area.
13.The transatlantic conflict on the Iraq issue.

D. Skim through the newspaper item below and identify two main why-
questions it poses.
German Minister
United nations (AP) – Declaring that “pre-emptive wars” are against
international law, Germany’s development minister demanded to know why
the world can find billions of dollars for wars and not millions to fight poverty
– “the biggest enemy”.
“If there is a just war to be fought, it is the war on poverty and hunger,
illness and disease, illiteracy and environmental degradation, exclusion and
injustice,” Economic Cooperation and Development Minister Heidemarie
Wieczorek-Zeul said Monday.
The German minister spoke at an annual high-level meeting of UN,
World Bank and IMF officials.
The Moscow Times, April 16, 2003, p.12

What explanation of the paradoxical situation can you suggest?

E. What is your view of the problem formulated in the question below?


Amplify your answer with convincing argumentation.
Will future conflicts stem from:
a) societal roots (caused by disjunctions between “nation”
and “state”) and remain intrastate (internal) in nature?
b) rivalry between states?
c) misunderstanding among civilizations?

F. Could you comment on the following figures: Out of 56 centuries of human


civilization a total of only 294 years saw peace on the planet.
Do most causes of war lie in the aggressive nature of man or in politics?

G. The Apocalyptic theme crops up in politics fairly often. Read the article
about the Doomsday Clock and explain what it is all about.

Scientists say 'Doomsday' time nearer


Chicago: The hands of the "Doomsday Clock" were moved nearer to
the midnight hour, which symbolizes nuclear weapons conflict, as its keepers
Wednesday cited concerns over lagging disarmament efforts, the security of
existing nuclear stockpiles and terrorism.
The directors of the Bulletin of the Atomic Scientists, a magazine that
has campaigned for nuclear disarmament since 1947, pushed the hands
forward two minutes to seven minutes to midnight.
The hands are the closest to midnight that they have been since the end
of the Cold War, but not as close as 1953 when the United States first tested a
hydrogen bomb and the hands stood at two minutes to midnight.
"Despite a campaign promise to rethink nuclear policy, the Bush
administration has taken no significant steps to alter nuclear targeting policies
or reduce the alert status of U.S. nuclear forces," said George Lopez, the
bulletin's chairman of the board.
The announcement cited what it said was a continuing U.S. preference
for unilateral rather than cooperative action, its plans to walk away from the
Anti-Ballistic Missile Treaty, and its refusal to participate in talks regarding
implementation of the Comprehensive Test Ban Treaty.
Bulletin directors also cited a general lack of progress worldwide on
nuclear disarmament and growing concern about the security of nuclear
weapons materials.
It also noted the continuing border crisis between India and Pakistan,
both of which have nuclear capabilities.
The announcement noted that more than 31,000 nuclear weapons are
being maintained by the eight known nuclear powers, a decrease of only
3,000 since 1998.
The "Doomsday Clock" has been reset 16 times since it debuted on the
bulletin's cover in 1947.
The hands last were moved in June 1998, shifted from 14 minutes
before midnight to nine minutes.
After the collapse of the Soviet Union in 1991, the minute hand was
pushed back to 17 minutes to midnight, completely out of the final 15-minute
danger zone.
International Herald Tribune, February 28, 2002

1. How tense is the present-day international situation?


2. At what time would you move the hands of the Doomsday clock now?

H. Comment on the results of the “Argumenti i Facti” Internet poll.

По мнению читателей «АиФ»


Ш мировая война неизбежна?

Политики этого не допустят 46%


Да, я уже подумываю о пополнении
запаса спичек и соли 30%
Может, и будет вооруженное противостояние,
но лично меня это не коснется 24%

АиФ №4, январь 2002

TASK 40. Translate the texts into English.

Text 13
Типы системы международных отношений
А
Система международных отношений – совокупность
международных связей и процессов, упорядоченных определенным
образом. Элементами системы международных отношений являются
государства; коалиции и союзы государств; международные
правительственные организации; неправительственные международные
организации, транснациональные корпорации и др.
В ходе исторического развития выделяют несколько основных
типов системы международных отношений. […] После заключения
Вестфальского мира (1648 г.) главными субъектами международных
отношений становятся национальные государства, баланс интересов
признается базовым принципом международных договоров. В рамках
Вестфальской модели мира исторически складывалось несколько систем
международных отношений. После окончания войны с Наполеоном
(1815 г.) – Венская система международных отношений, после Первой
мировой войны сформировалась Версальско-Вашингтонская система.
Впервые была создана организация для поддержания мира – Лига
Наций. Были разработаны принципы сосуществования государств.
Ялтинско-Потсдамская система международных отношений сложилась
по итогам Второй мировой войны. Была создана ООН. Эта система стала
биполярной с двумя основными центрами силы: США и СССР.
Современная система международных отношений характеризуется
увеличением числа международных акторов, усилением роли
транснациональных институтов.
Мировая политика и международные
отношения. Ключевые слова и понятия .
Москва- Нижний Новгород, 2000, стр.170-171.

Б
Ялтинско-Потсдамская система международных отношений -
система мироустройства, возникшая после Второй мировой войны.
Ее основу заложили договоренности признавших сферы влияния друг
друга великих держав-победительниц во Второй мировой войне,
оформленные на Ялтинской (4-11 февраля 1945 г.) и Потсдамской (17
июля – 2 августа 1945 г.) конференциях. Основными чертами системы
были биполярность, образованная на основе относительного военно-
политического превосходства двух сверхдержав – СССР и США;
наличие оружия массового поражения, гарантировавшего многократное
взаимное уничтожение сверхдержав и их союзников; наличие военно-
политических блоков, сформированных вокруг сверхдержав,
находившихся в состоянии конфронтации («холодной войны»).
Там же, стр.207

TASK 41. Write a précis of the text (approximately one-third of its size
in length) in English. (Remember: first things first)

Text 14

Изменение политической структуры мира


на рубеже веков

Политический мир конца XX столетия претерпевает кардинальные


перемены, которые по своей значимости и масштабности могут быть
сравнимы разве что с периодом формирования системы государств в
Европе в середине XVII века, когда был подписан Вестфальский мир и
заложена система государственных и межгосударственных отношений.
Эта система затем распространилась по всему миру и просуществовала
более 350 лет. В ее основе – государство, которое являлось не только
основным, но и фактически участником на международной арене,
обладающим всей полнотой властных полномочий. На международной
арене государства действовали, исходя из трех основных задач:
1) достижение и обеспечение безопасности государства,
2)удовлетворение экономических интересов значимых слоев населения,
3) повышение престижа государства на международной арене.
Данное положение дел стало резко меняться во второй половине
XX столетия, сначала лишь как тенденция, когда на сцену стали все
активнее выходить организации (ООН), а затем и создаваемые в
различных сферах (например, в торговле – ГАТТ), а также в регионах
(например, в Европе – НАТО, ОВД, ОБСЕ и т.д.) региональные
организации. При их создании предполагалось, что они явятся
своеобразными «проводниками» политики государств-создателей.
Однако постепенно становилось очевидным, что эти организации все
больше и больше стали играть вполне самостоятельную роль и уже сами
оказывают значительное влияние как на международные отношения в
целом, так и на своих создателей. Стал происходить сложный процесс
взаимодействия и взаимовлияния государственных структур и
организаций. […]
Конец XX столетия внес еще более серьезные коррективы в
политическое развитие мира. На мировой арене в качестве политических
участников начали активно действовать не только межправительствен-
ные организации, но и неправительственные, такие как
транснациональные корпорации, СМИ, экологические (например,
«Гринпис»), профессиональные (например, «Врачи без границ»),
феминистские и т.п.
Одновременно самостоятельно начинают выступать внутриго-
сударственные регионы. Так, например Шотландия заявляла о своем
стремлении войти в структуры ЕС. Внутригосударственные регионы
становятся значимым фактором европейского строительства, что
привело даже к появлению такого понятия, как «Европа регионов».
Иными словами, даже в одном регионе наряду с процессами интеграции
четко прослеживаются процессы обособления и самостоятельной
деятельности отдельных элементов общей интегративной структуры.
Вследствие названных процессов, а также развития средств связи и
коммуникации, экономических отношений и т.п. межгосударственные
границы стали «размываться». Потеряла актуальность и прежняя
жесткая дихотомия: внешняя политика – внутренняя политика.
Парадоксально, но если ранее внутригосударственные регионы
стремились оказывать влияние лишь на внутриполитические процессы
своей страны, а международные организации – на те вопросы, которые
ограничивались внешнеполитической сферой (что, казалось бы,
логично), то теперь это не так. Государства, действуя на мировой арене,
вынуждены все более считаться, с одной стороны, с международными
правительственными и неправительственными организациями и
институтами, с другой – со своими же внутригосударственными
регионами. В этом смысле происходит «размывание» государственного
суверенитета, его отхода от тех принципов, которые были
зафиксированы в середине ХVII века.
Разумеется, государства и сегодня являются главными
участниками международных отношений. Сохраняются государственные
границы в мире, более того, количество государств становится не
меньше, а напротив, больше, увеличиваются возможности государств
воздействовать на своих граждан, государства сами активно создают
международные институты и режимы. Тем не менее та система, которая
господствовала в мире с момента подписания Вестфальского мира,
начинает разрушаться. Это нашло отражение в различных подходах и
теориях, описывающих современный мир как кризисный этап развития,
точку «бифуркации», «переходный возраст», период неопределенности и
непредсказуемости и т.п.
Одновременно произошли изменения в системе международных
отношений, которая сложилась после завершения второй мировой войны
(ялтинско-потсдамская система международных отношений). Прежде
всего, исчезла биполярная структура межгосударственных отношений,
предполагавшая разделение мира на «зоны влияния». На смену ей были
попытки предложить иные структуры - однополярный мир, мир с
«семеркой»/«восьмеркой» ведущих стран во главе или мир
многополюсный, где центрами назывались наряду с США Россия,
Европа, Китай и другие государства. В целом эти попытки остались в
прошлом, поскольку предлагаемые системы рассматривались как
системы только межгосударственного взаимодействия и не учитывали
новых участников международного общения.
Другая проблема более серьезная. Исчезновение биполярности,
произошедшее как бы «естественным путем», не повлекло за собой
переговоров о новом устройстве мира. В результате многие элементы
ялтинско-потсдамской системы, прежде всего те, которые закреплены
международными договорами, продолжали и продолжают действовать.
Это было и остается неким стабилизирующим элементом современных
международных отношений. Но одновременно произошли и изменения в
ялтинско-потсдамской системе, в том числе и изменение границ в Европе
– объединение Германии, появление новых государств в результате
распада СССР, Югославии. Все это не нашло отражения в комплексных
договоренностях по итогам окончания холодной войны.
Как следствие отсутствия договоренностей, мы наблюдаем целый
ряд противоречий, которые наиболее отчетливо проявляются в условиях
конфликта. «Прозрачность» границ и обусловленная ею
взаимозависимость побуждают ряд государств, прежде всего Запада, все
активнее реагировать на события, происходящие в других странах. При
этом, поскольку сам феномен эрозии вестфальской системы мира
проходит крайне противоречиво, а государства остаются главными
участниками международных отношений, нередко наблюдается картина,
когда под предлогом гуманитарной помощи то или иное государство
начинает реализовывать свои интересы.
Вмешательство во внутренние дела, ограничения суверенитета
извне (в этом отношении примечателен кризис в Косово и его
разрешение НАТО с помощью силовых методов) побуждает другие
государства (в том числе, и те, в отношении которых не было применено
насилие) любыми способами «охранять» свой суверенитет.
Таким образом, мы являемся свидетелями противоречий между
нормами и принципами вестфальской модели мира и ялтинско-
потсдамской системы международных отношений (в частности, принцип
невмешательства во внутренние дела) и принципами, которые стали
оказывать все большее влияние в конце XX столетия (в том числе
принципом соблюдения прав человека в отношении мирного населения и
т.п.). Процесс ломки вестфальской модели мира и ялтинско-потсдамской
системы международных отношений в разной степени и по-разному
охватывает страны и регионы. В принципе процесс «размывания»
суверенитета болезненно воспринимается любым государством,
независимо от того, где оно находится. И все же на сегодняшний день
необходимо констатировать, что Запад, с одной стороны (при всей
неоднородности и условности понятия «Запад»), и Россия, а также
многие другие государства (в том числе Китай, Индия) - с другой,
«живут» в разных «измерениях»: Запад из-за большей интеграции и
транспарентности границ - преимущественно во многих отношениях в
поствестфальском, постъялтинско-потсдамском мире; Россия, как и
целый ряд других государств, - преимущественно в ином «измерении»,
где нормы и ценности обеих систем сохраняются.
В настоящее время и для Запада, и для России, и для других стран
проблема заключается в осознании различий этих «измерений» и
формировании, построении новой архитектyры мира и международных
отношений с учетом новых реалий. […]
В принципе процесс рождения новой структуры мира, […] может
идти двумя путями. Один путь - хаотичный, плохо управляемый, с
«перетягиванием каната» между различными государствами, а также
другими участниками международных отношений, применением силы и
т.п. Этот путь ведет к реализации прогнозов тех исследователей, которые
полагают, что в лучшем случае новый XXI век будет больше похож на
пестрое и беспокойное средневековье, в худшем - нам грозит вселенская
катастрофа.
Второй путь – путь кризисного управления и «выстраивания»
новых структур, формирования нового мироустройства, с учетом новых
реалий и интересов различных участников – государств,
межгосударственных организаций, неправительственных объединений,
крупнейших финансовых и бизнес-структур. При этом государство, и
российское государство в частности, будучи ведущим участником
мирового политического процесса, может оказывать наиболее сильное
воздействие на мир и в этом смысле, чтобы, используя метафору из
области ядерной физики, не допустить «неуправляемого распада» ни
вестфальской, ни ялтинско-потсдамской систем мира.
Надо сказать, что формирование новой архитектуры мира – это
своего рода сверхзадача, которая пока, к сожалению, не в полной мере
осознается ни политиками, ни исследователями. И тем не менее в
современном мире отдельные элементы, реализующие путь кризисного
управления, уже имеются. Так, например, к урегулированию конфликтов
все чаще подключаются неправительственные организации, которые
заинтересованы в мирном разрешении проблемы. Появилось даже
определенное направление в дипломатии, получившее название
«многонаправленной дипломатии» или «полисторонности в
дипломатии». Наиболее сложным вопросом здесь является согласование
деятельности различных участников, так, чтобы их деятельность была
направлена на эффективное решение проблемы, а не на разрастание
конфликта. […]
Попытка выбрать третий путь – ориентация на «отстранение» от
внешнего мира, сосредоточение на внутренних проблемах, для того
чтобы затем уже с иным экономическим и политическим потенциалом
вновь вступить в международные отношения, неоправданна по ряду
причин. Во-первых, это практически невозможно сделать в силу сильной
экономической, технологической и т.п. взаимозависимости мира. Во-
вторых, темпы современного развития в настоящее время настолько
велики, что любая изоляция или самоизоляция неизбежно приведет к
тому, что государство, избравшее этот путь, окажется в стороне от
исторического процесса. […]
Конечно, названные пути новой архитектуры мира вряд ли будут
реализованы в своем абсолютном, «идеальном» варианте. Вопрос
заключается в том, насколько удастся приблизить реальную
политическую практику к тому, чтобы она шла по данному пути, а не
стала бы полностью неуправляемым процессом.

М.М.Лебедева (Сб. «Международные отношения в


ХХI веке: новые действующие лица, институты и
процессы». Материалы международной научной
конференции РАМИ, МГИМО(У) МИД РФ,
ИСИ ННГУ, проходившей в Нижегородском
государственном университете им.Н.И.Лобачевского
29-30 сентября 2000 г. Москва, МГИМО, 2001,
стр.5-11)