Вы находитесь на странице: 1из 5

ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611

A lo largo de los años, la tecnología ha sido objeto de grandes avances


tecnológicos, por ello se puede afirmar que el ser humano vive en la era de la
revolución tecnológica.
Los últimos descubrimientos en el sector de la informática y las
telecomunicaciones han sido factores de cambio en el aspecto laboral y en la vida
cotidiana de la sociedad actual, positivos por un lado (ahorro de tiempo y
comunicación sin fronteras entre personas por medio de teléfonos inteligentes y
otras herramientas digitales) y negativos (reemplazo del ser humano por una
máquina, cese de negocios y una creciente dependencia a dichas tecnologías
como síndrome del siglo XXI.
En el campo de la traducción e interpretación, se han introducido herramientas
digitales capaces de traducir textos en cuestión de segundos, siendo esto positivo
a la labor del traductor como soporte a su trabajo pero a su vez negativo al ser
este reemplazado cada vez más por una herramienta de traducción digital
un traductor profesional es como un artesano cuya educación recibida no solo
abarca la lengua y aspectos gramaticales, sino que también aspectos culturales,
dialecticos, de religión y de costumbres de cada país, importantes a tomar en
cuenta a lo hora de traducir sin ofender la sensibilidad del público en países cuyo
punto de vista no es equivalente Ejm. El uso de registros formales e informales
así como los tratamientos personales son diferentes en cada país, así pues un texto
traducido al castellano de España con el uso de registros informales como el tú a
una persona de edad avanzada, puede resultar ofensivo e inaceptable para los
lectores en países de latino América.
O el recurrir a procesos de transcreacion con el fin de adaptarse a las normas y
gustos culturales ejm: la transcreacion del comic spiderman en la india, recreado
en un contexto hindú y cuyos elementos fueron cambiados completamente,
reflejan ciertas tareas de los traductores profesionales que las maquinas aun no
pueden lograr.
Para el desarrollo de una traducción, un profesional se vale de glosarios y fuentes
de documentos especializados para su documentación y contexto, acto seguido,
se procede a su traducción y por último la revisión y entrega del trabajo, pese a
ser una tarea de días, resulta más confiable que los traductores digitales y por
ende más fidedigna en el campo profesional.

Otro de los factores de los traductores humanos añaden un valor suplementario


porque pueden elegir palabras traducidas que reflejan el “humor” o el “tono” del
mensaje, capturar la ironía, el sarcasmo, los giros del lengua, las frases hechas
propias cada idioma y tratar de transmitir las emociones que refleja el texto
original. Por ejemplo, si el mensaje que alguien quiere trasmitir es agresivo, el
traductor humano elegirá las palabras apropiadas para reflejar fielmente las
1
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611
emociones y los sentimientos expresados. Ninguna máquina posee por ahora ese
nivel de intuición y de talento. Además, solo los traductores humanos son dotados
del talento de re-ordenar las palabras para adecuarse a la gramática de la lengua
de destino.

En la actualidad, cada vez es más habitual que las compañías exijan sus
traducciones con fechas muy ajustadas, lo cual ha provocado que los traductores
las desarrollen a tiempo record, gracias a las tecnologías digitales, se han
desarrollado un sin número de herramientas de traducción asistida como soporte
a la labor de los traductores, siendo la rapidez una de sus mejores ventajas, así
por ejemplo si un traductor de media puede traducir 20 paginas diarias, un
programa digital es capaz de hacerlo en 1 minuto, además de tener la opción de

realizar traducción por segmentos y su posterior almacenamiento en caso de ser


reutilizada para textos repetitivos.
Otra de sus ventajas es el ser gratuito y asequible al mundo entero, teniendo en
cuenta que no todos los textos precisan traducción humana, las TA, han
proporcionado gran autonomía y comodidad no solo a traductores profesionales,
sino también a las personas sin conocimiento alguno en lenguas extranjeras al ser
de fácil manejo y de gran versatilidad por el hecho de poder traducir en gran
cantidad de lenguas los hace sin duda herramientas flexibles y adaptables.
Ejemplo: google translate capaz de traducir más de 100.000 millones de palabras
al día, el british national corpus como herramientas de ayuda para traductores que
recopilan información de varias fuentes, y en pequeña escala los traductores
electrónicos tales como PILOT capaz de traducir hasta 4 idiomas en tiempo real
sin necesidad de internet, herramienta indispensable en gran medida para fines
turísticos.
los diccionarios digitales por su portabilidad y fácil manejo le han ganado terreno
al clásico diccionario impreso, basta con teclear la palabra, y en cuestión de
segundos, aparece su significado así como sinónimos y antónimos, muchos
diccionarios digitales tienen la opción de pronunciación por eso de la fonética, lo
cual ha sido de mucha ayuda en la labor del traductor y en el usuario común,
mejora de sus habilidades lingüísticas, ejemplo: el diccionario de inglés Oxford
al alcance de quienes se suscriban, o el Wordreference sin necesidad de
suscripción y con la opción de pronunciación.
En el sector de la enseñanza de lenguas se han desarrollado, programas
informáticos así como aplicaciones para teléfonos portátiles y redes sociales
orientados a intercambios de idiomas ejemplo: duolingo que además de ser un
sitio web destinado al aprendizaje de lenguas de manera gratuita, es también una
plataforma crowdsourcing de traducción de textos, en menor escala esta
2
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611
wesspeeke.com o livemocha.com de manera gratuita y en mayor medida
YouTube con multitud de cursos gratuitos al alcance de todos.

Pero no todo son ventajas, si bien la traducción automática es más económica,


más rápida y su precisión es aceptable, la realidad es que está muy lejos de lograr
resultados en cuanto a construcciones lingüísticas, significado, enfoque , contexto
e interpretación que los traductores profesionales, siendo así mejor vista como
una opción complementaria a las labores de traducción e interpretación, una
maquina siempre será una máquina, mediante esta declaración se da a entender
que nuestra labor es irremplazable
Ejemplo: la regulación y guía turística dada por la administración nacional de
turismo china en 2006 traducidas por google translate en inglés, si bien nos dan
una idea de comportamiento y disciplina en dicho país, resulta una traducción
literal torpe, carente de sentido e inaceptable en muchos casos al público.
Muchas traducciones realizadas por los traductores automáticos son inaceptables
para el público ya que al hacerlos una máquina, la misma no tiene en cuenta los
códigos de ética y principios generales de traducción que rigen en la profesión de
traductor e interprete siendo esto una problemática en países con creencias
distintas.

En cuanto a los diccionarios digitales, estos terminan en cuanto la suscripción no


sea renovada, siendo solo temporales así como los libros digitales, lo cual ha dado
lugar a actividades de piratería igual que sucedió con la música y las películas.
En la mayoría de diccionarios y traductores digitales la publicidad y los anuncios
interrumpen las búsquedas hasta el punto de volverse molestos así como las
cookies y los virus siendo peligrosos para los ordenadores.

En el campo de la enseñanza lingüística, si bien es verdad que estos cursos y


aplicaciones de idiomas nos son de utilidad para formar una base del idioma de
aprendizaje, el mismo no puede sustituir la practica real, ya que no se trata de
memorizar palabras, el campo cultural del idioma objetivo es también algo
importante, muchos de los bloqueos y el temor a hacer el ridículo cuando se habla
una lengua diferente es por causa del aislamiento social en beneficio del
interactivo, luego está el factor motivación, una maquina no puede dar la
motivación que un profesor puede hacerlo.

3
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611
por el momento mientras la traducción digital no haga sus deberes, la labor del
traductor estará a salvo, por más rápido que traduzca una maquina siempre
necesitara la labor de corrección final, y es que son varios los factores que hacen
imposible un reemplazo total entre los cuales se destacan:
-el tono de voz y matices, la maquina no puede interpretar el estado anímico de
las personas o si es en voz alta o baja.
-La gestualidad así como la enfatización, en muchas lenguas y culturas la
gestualidad juega un papel muy importante de comunicación o simplemente en
un juicio, depender de una máquina que carece de emociones o gestos podría
marcar testimonio erróneos.
-Los dichos y frases hechas muy comunes en la sociedad, al ser traducidos de
manera literal pierden su significado en otras lenguas.

Los traductores humanos añaden un valor suplementario porque pueden elegir palabras
traducidas que reflejan el “humor” o el “tono” del mensaje, capturar la ironía, el sarcasmo, los giros
del lengua, las frases hechas propias cada idioma y tratar de transmitir las emociones que refleja el
texto original. Por ejemplo, si el mensaje que alguien quiere trasmitir es agresivo, el traductor
humano elegirá las palabras apropiadas para reflejar fielmente las emociones y los sentimientos
expresados. Ninguna máquina posee por ahora ese nivel de intuición y de talento. Además, solo los
traductores humanos son dotados del talento de re-ordenar las palabras para adecuarse a la
gramática de la lengua de destino.

Otro de los puntos positivos a tomar en cuenta en la labor de un traductor es

CONCLUSION

4
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611

Si bien es cierto que las tecnologías se han desarrollado hasta el punto de hacer
más fácil la labor del ser humano, es muy pronto pensar en un reemplazo total y
cese de la mano humana, en cierto sentido las tecnologías están desarrolladas
precisamente por el ser humano, por lo cual siempre habrán fallos y puntos flacos
que harán obligatoria su presencia en el proceso de desarrollo tecnológico, ya sea
en el campo lingüístico, espacial o científico. El ser humano no es perfecto y por
ende sus inventos tampoco, mediante esta declaración se concluye que hasta que
no se produzca un descubrimiento increíble, las maquinas no podrán reemplazar
al ser humano sino más bien harán su vida más fácil, cómoda y por desgracia en
muchos casos menos social.

No solo en el campo de la traducción sino en el de la interpretación, la condena dependerá en mayor


medida de lo que diga el testigo, la víctima o el acusado, por ende se requieren interpretes profesionales
bien cualificados, el confiar a una maquina esta tarea de mucha importancia podría poner en riesgo no
solo la libertad de una persona en los procesos judiciales sino también la estabilidad de una empresa en
el aspecto económico.

En el campo de la interpretación profesional, resulta imposible la sustitución del ser humano por una
maquina especialmente en temas relacionados con la justicia, la medicina o los negocios.
Por ejemplo. La labor de un intérprete en un juicio es de mucha importancia, ya que la condena
dependerá del testimonio realizado por el cliente y en gran medida la manera en la que este lo
interprete en el juicio ya que una simple palabra puede cambiar el significado del mensaje que se
quiere dar a entender.

Вам также может понравиться