Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
En la actualidad, cada vez es más habitual que las compañías exijan sus
traducciones con fechas muy ajustadas, lo cual ha provocado que los traductores
las desarrollen a tiempo record, gracias a las tecnologías digitales, se han
desarrollado un sin número de herramientas de traducción asistida como soporte
a la labor de los traductores, siendo la rapidez una de sus mejores ventajas, así
por ejemplo si un traductor de media puede traducir 20 paginas diarias, un
programa digital es capaz de hacerlo en 1 minuto, además de tener la opción de
3
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611
por el momento mientras la traducción digital no haga sus deberes, la labor del
traductor estará a salvo, por más rápido que traduzca una maquina siempre
necesitara la labor de corrección final, y es que son varios los factores que hacen
imposible un reemplazo total entre los cuales se destacan:
-el tono de voz y matices, la maquina no puede interpretar el estado anímico de
las personas o si es en voz alta o baja.
-La gestualidad así como la enfatización, en muchas lenguas y culturas la
gestualidad juega un papel muy importante de comunicación o simplemente en
un juicio, depender de una máquina que carece de emociones o gestos podría
marcar testimonio erróneos.
-Los dichos y frases hechas muy comunes en la sociedad, al ser traducidos de
manera literal pierden su significado en otras lenguas.
Los traductores humanos añaden un valor suplementario porque pueden elegir palabras
traducidas que reflejan el “humor” o el “tono” del mensaje, capturar la ironía, el sarcasmo, los giros
del lengua, las frases hechas propias cada idioma y tratar de transmitir las emociones que refleja el
texto original. Por ejemplo, si el mensaje que alguien quiere trasmitir es agresivo, el traductor
humano elegirá las palabras apropiadas para reflejar fielmente las emociones y los sentimientos
expresados. Ninguna máquina posee por ahora ese nivel de intuición y de talento. Además, solo los
traductores humanos son dotados del talento de re-ordenar las palabras para adecuarse a la
gramática de la lengua de destino.
CONCLUSION
4
ANGELO ESPINOSA CASTILLO TMA 04 L-161 G1858611
Si bien es cierto que las tecnologías se han desarrollado hasta el punto de hacer
más fácil la labor del ser humano, es muy pronto pensar en un reemplazo total y
cese de la mano humana, en cierto sentido las tecnologías están desarrolladas
precisamente por el ser humano, por lo cual siempre habrán fallos y puntos flacos
que harán obligatoria su presencia en el proceso de desarrollo tecnológico, ya sea
en el campo lingüístico, espacial o científico. El ser humano no es perfecto y por
ende sus inventos tampoco, mediante esta declaración se concluye que hasta que
no se produzca un descubrimiento increíble, las maquinas no podrán reemplazar
al ser humano sino más bien harán su vida más fácil, cómoda y por desgracia en
muchos casos menos social.
En el campo de la interpretación profesional, resulta imposible la sustitución del ser humano por una
maquina especialmente en temas relacionados con la justicia, la medicina o los negocios.
Por ejemplo. La labor de un intérprete en un juicio es de mucha importancia, ya que la condena
dependerá del testimonio realizado por el cliente y en gran medida la manera en la que este lo
interprete en el juicio ya que una simple palabra puede cambiar el significado del mensaje que se
quiere dar a entender.