Вы находитесь на странице: 1из 79

IL LIBRETTO

Richard Wagner Richard Wagner

Tristan und Isolde Tristano e Isotta


Handlung in drei Aufzügen Azione in tre atti

TRISTAN TRISTANO
KÖNIG MARKE RE MARKE
ISOLDE ISOTTA
KURWENAL CURVENALDO
MELOT MELOT
BRANGÄNE BRANGANIA
EIN JUNGER SEEMANN UN GIOVANE MARINAIO
EIN HIRT UN PASTORE
EIN STEUERMANN UN PILOTA

Schiffsvolk, Ritter und Knappen. Marinai, cavalieri e scudieri.

Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff In mare sul ponte della nave di Tristano duran-
während der Überfahrt von Irland nach Korn- te la traversata dall’Irlanda alla Cornovaglia;
wall; in der königlichen Burg Markes in Korn- nella rocca regale di Marke in Cornovaglia; roc-
wall; Tristans Burg in Bretagne. ca di Tristano in Bretagna.

11
IL LIBRETTO

Erster Aufzug Atto primo

Zeltarfiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Stanza in forma di tenda sulla tolda d’una nave,
Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim con ricchi drappeggi di tappeti, all’inizio comple-
Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich tamente chiusa verso il fondo; lateralmente una
geschlossen, zur Seite führt eine schmale Treppe stretta scala conduce sotto coperta. – Isotta su un
in den Schiffsraum hinab. – Isolde auf einem divano, il volto stretto fra i cuscini. – Brangania,
Ruhebett das Gesicht in die Kissen gedrückt. – tenendo scostato un tappeto, osserva di lato sopra
Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen hal- bordo.
tend, blickt zur Seite über Bord.

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOCE D’UN GIOVANE MARINAIO


(aus der Höhe, wie vom Maste her, vernehmbar) (dall’alto, percepibile come se venisse dall’albero)
Westwärts A ovest
schweift der Blick; vaga lo sguardo:
ostwärts a est
streicht das Schiff. corre la nave.
Frisch weht der Wind Fresco soffia il vento
der Heimat zu: verso la patria:
mein irisch Kind, bimba mia d’Irlanda,
wo weilest du? dove dimori?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, Sono i soffi dei tuoi sospiri
die mir die Segel blähen? che gonfian le mie vele?
Wehe, wehe, du Wind! – Soffia, soffia, o vento! –
Weh, ach wehe, mein Kind! – Ahi, ahimè, bimba mia! –
Irische Maid, Ragazza d’Irlanda,
du wilde, minnige Maid! selvaggia, amorosa ragazza!

ISOLDE ISOTTA
(jäh auffahrend) (trasalendo all’improvviso)
Wer wagt mich zu höhnen? Chi osa schernirmi?
(Sie blickt verstört um sich.) (Si guarda intorno turbata.)
Brangäne, du? Brangania, tu?
Sag’, – wo sind wir? Di’, – dove siamo?

BRANGÄNE BRANGANIA
(an der Öffnung) (all’apertura)
Blaue Streifen Fasce d’azzurro
stiegen im Osten auf si levano a est;
sanft und schnell dolce e veloce
segelt das Schiff: veleggia la nave:
auf ruhiger See vor Abend su calmo mare avanti sera
erreichen wir sicher das Land. tocchiamo certo terra.

12
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
Welches Land? Quale terra?

BRANGÄNE BRANGANIA
Kornwalls grünen Strand. La verde spiaggia di Cornovaglia.

ISOLDE ISOTTA
Nimmermehr! Mai, mai!
Nicht heut, noch morgen! Né oggi né domani!

BRANGÄNE BRANGANIA
(lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu (lascia cadere la tenda e, sbigottita, s’affretta
Isolde) verso Isotta)
Was hör ich! Herrin! Ha! Che sento! Signora! Ah!

ISOLDE ISOTTA
(wild vor sich hin) (selvaggiamente, fra sé)
Entartet Geschlecht! Razza bastarda!
Unwert der Ahnen! Indegna degli avi!
Wohin, Mutter, Dove, madre,
vergabst du die Macht smarristi il potere
über Meer und Sturm zu gebieten? di comandare mare e tempesta?
O zahme Kunst Oh, domata arte
der Zauberin, di maga,
die nur Balsamtränke noch braut! che distilla solo balsamici filtri!
Erwache mir wieder, Ridèstati in me,
kühne Gewalt; audace potenza;
herauf aus dem Busen, esci dal petto
wo du dich bargst! dove ti celasti!
Hört meinen Willen, Udite il mio volere,
zagende Winde! venti sgomenti!
Heran zu Kampf Su, a battaglia
und Wettergetös’! e strepitino gli elementi!
Zu tobender Stürme Infuri il turbine,
wütendem Wirbel! si scateni la tempesta!
Treibt aus dem Schlaf Destate dal sonno
dies träumende Meer, questo sognante mare,
weckt aus dem Grund svegliate dall’abisso
seine grollende Gier! la sua crucciosa avidità!
Zeigt ihm die Beute, Mostrategli la preda
die ich ihm biete! che gli offro!
Zerschlag es dies trotzige Schiff, Infranga questa superba nave
des zerschellten Trümmer verschling’s! e ne inghiotta la sfracellata carcassa!
Und was auf ihm lebt, E quanto vive sulla nave,
den wehenden Atem, quanto vi respira,
den lass’ ich euch Winden zum Lohn! a voi, venti, lascio in compenso!

13
IL LIBRETTO

BRANGÄNE BRANGANIA
(im äussersten Schreck, um Isolde sich be- (col massimo spavento, affannandosi attorno a
mühend) Isotta)
O weh! Ahimè!
Ach! Ach Ah! Ah,
des Übels, das ich geahnt! il male che presentivo!
Isolde! Herrin! Isotta! Signora!
Teures Herz! Cuore amato!
Was bargst du mir so lang? Che mi celasti sì a lungo?
Nicht eine Träne Non una lacrima
weintest du Vater und Mutter; piangesti per padre e madre;
kaum einen Gruss appena un saluto
den Bleibenden botest du. dedicasti a chi rimase.
Von der Heimat scheidend Fredda e muta
kalt und stumm, allontanandoti dalla patria,
bleich und schweigend pallida e silenziosa
auf der Fahrt; durante il viaggio;
ohne Nahrung, digiuna,
ohne Schlaf; insonne;
starr und elend, rigida e infelice,
wild verstört: selvaggia e turbata;
wie ertrug ich, perché ho sopportato,
so dich sehend, vedendoti così,
nichts dir mehr zu sein, di non esser nulla per te,
fremd vor dir zu stehn? di starti dinnanzi come un’estranea?
O, nun melde, Oh, fammi ora sapere
was dich müht! quanto t’affanna!
Sage, künde, Di’, rivela
was dich quält! quel che ti tormenta!
Herrin Isolde, Donna Isotta,
trauteste Holde! dilettissima creatura!
Soll sie wert sich dir wähnen, Se deve credersi degna di te,
vertraue nun Brangänen! confidati adesso a Brangania!

ISOLDE ISOTTA
Luft! Luft! Aria! Aria!
Mir erstickt das Herz! Il mio cuore soffoca!
Öffne! Öffne dort weit! Apri! Apri tutto là!

Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte Brangania scosta rapida le tende nel mezzo.
auseinander. Si scorge tutta la nave fino al timone, e oltre, sul
Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuer- mare, fino all’orizzonte. Nel mezzo, intorno al-
bord, über den Bord hinaus auf das Meer und den l’albero maestro, sono sdraiati i marinai che si oc-
Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist cupano dei cordami; più in là si vedono, presso il
Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie timone, cavalieri e scudieri, anch’essi sdraiati; un
hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und po’ discosto da loro, Tristano, in piedi e a braccia

14
IL LIBRETTO

Knappen ebenfalls gelagert; von ihnen etwas ent- conserte, che osserva il mare meditando; ai suoi
fernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, piedi, sdraiato con noncuranza, Curvenaldo. –
und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen Dall’alto dell’albero, si sente di nuovo la voce del
ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal. – Vom Maste giovane marinaio.
her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die
Stimme des jungen Seemanns.

STIMME DES JUNGEN SEEMANNS VOCE DEL GIOVANE MARINAIO


Frisch weht der Wind Fresco soffia il vento
der Heimat zu: verso la patria:
mein irisch Kind, bimba mia d’Irlanda,
wo weilest du? dove dimori?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, Sono i soffi dei tuoi sospiri
die mir die Segel blähen? che gonfian le mie vele?
Wehe, wehe, du Wind! Soffia, soffia, o vento!
Weh, ach wehe, mein Kind! Ahi, ahimè, bimba mia!

ISOLDE ISOTTA
(deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn (il cui sguardo ha subito trovato Tristano ed è ri-
geheftet blieb, dumpf für sich) masto fisso su di lui; cupa, fra sé)
Mir erkoren, Scelto per me,
mir verloren per me perduto,
hehr und heil, nobile e forte,
kühn und feig! audace e vile!
Todgeweihtes Haupt! Capo votato a morte!
Todgeweihtes Herz! Cuore votato a morte!
(zu Brangäne, unheimlich lachend) (a Brangania, ridendo sinistramente)
Was hältst du von dem Knechte? Che pensi di quel servo?

BRANGÄNE BRANGANIA
(ihrem Blicke folgend) (seguendo il suo sguardo)
Wen meinst du? Chi intendi?

ISOLDE ISOTTA
Dort den Helden Là, l’eroe
der meinem Blick che al mio sguardo
den seinen birgt, il suo nasconde,
in Scham und Scheue con vergogna e ritegno
abwärts schaut. osserva altrove.
Sag, wie dünkt er dich? Di’, che ti sembra?

BRANGÄNE BRANGANIA
Frägst du nach Tristan, Chiedi di Tristano,
teure Frau? amata signora?
dem Wunder aller Reiche, la meraviglia d’ogni regno,
dem hochgepriesnen Mann? l’uomo tanto esaltato?

15
IL LIBRETTO

dem Helden ohne Gleiche, l’eroe senza pari,


des Ruhmes Hort und Bann? tesoro ed emblema di gloria?

ISOLDE ISOTTA
(sie verhöhnend) (schernendola)
Der zagend vor dem Streiche Lui che, temendo lo scontro
sich flüchtet, wo er kann, si rifugia dove può,
weil eine Braut er als Leiche poiché conquistò al suo signore
für seinen Herrn gewann! una sposa quasi cadavere!
Dünkt es dich dunkel, Ti sembrano oscure
mein Gedicht? le mie parole?
Frag ihn denn selbst, Chiedi allora a lui stesso,
den freien Mann, a quell’uomo libero,
ob mir zu nahn er wagt? se osa avvicinarsi a me.
Der Ehren Gruss Il dovuto omaggio
und zücht’ge Acht e la rispettosa attenzione
vergisst der Herrin per la sua signora scorda
der zage Held, l’eroe, timoroso
dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche, che il suo sguardo lo raggiunga,
den Helden ohne Gleiche! l’eroe senza pari!
O, er weiss Oh, lui sa
wohl, warum! bene perché!
Zu dem Stolzen geh, Va’ dal superbo,
meld ihm der Herrin Wort! annunciagli le parole della signora!
Meinem Dienst bereit, Pronto al mio servizio,
schleunig soll er mir nahn. s’appressi a me al più presto.

BRANGÄNE BRANGANIA
Soll ich ihn bitten, Devo pregarlo
dich zu grüssen? di salutarti?

ISOLDE ISOTTA
Befehlen liess Diedi l’ordine
dem Eigenholde al nobilissimo eroe
Furcht der Herrin di temere la padrona,
ich, Isolde! me Isotta!

Auf Isoldes gebieterischen Wink enfernt sich Al cenno imperioso d’Isotta, Brangania s’allonta-
Brangäne und schreitet verschämt dem Deck ent- na e s’avvicina intimidita alla prua attraversando
lang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden See- il ponte e passando davanti ai marinai al lavoro.
leuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr fol- Isotta, seguendola con lo sguardo fisso, retrocede
gend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zu- verso il divano, dove resta seduta durante quel
rück, wo sie sitzend während des Folgenden che segue, con l’occhio diretto ininterrottamente
bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuer- verso il timone.
bord gerichtet.

16
IL LIBRETTO

KURWENAL CURVENALDO
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu (che scorge venire Brangania, senza alzarsi, tira
erheben, Tristan am Gewande) appena la veste di Tristano)
Hab acht, Tristan! Attento, Tristano!
Botschaft von Isolde. Messaggio da Isotta.

TRISTAN TRISTANO
(auffahrend) (trasalendo)
Was ist? Isolde? – Che c’è? Isotta? –
Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm an- Prontamente si ricompone, appena Brangania lo
langt und sich verneigt. raggiunge e s’inchina.
Von meiner Herrin? Dalla mia signora?
Ihr gehorsam, Obbediente a lei,
was zu hören che cosa m’annuncia
meldet höfisch d’udire cortese
mir die traute Magd? la fida ancella?

BRANGÄNE BRANGANIA
Mein Herre Tristan, Sire Tristano,
euch zu sehen vedervi
wünscht Isolde, brama Isotta,
meine Frau. mia signora.

TRISTAN TRISTANO
Grämt sie die lange Fahrt, Se il lungo viaggio la tedia,
die geht zu End’; esso è alla fine ormai;
eh’ noch die Sonne sinkt, prima ancora del calar del sole,
sind wir am Land. siamo a terra.
Was meine Frau mir befehle, Eseguirò fedelmente
treulich sei’s erfüllt. quel che mi comanda la mia signora.

BRANGÄNE BRANGANIA
So mög Herr Tristan Voglia allora sire Tristano
zu ihr gehn: andare da lei:
das ist der Herrin Will’. questo è il volere della signora.

TRISTAN TRISTANO
Wo dort die grünen Fluren Là dove i verdi campi
dem Blick noch blau sich färben, si tingono ancora d’azzurro allo sguardo,
harrt mein König il mio re attende
meiner Frau: la mia signora:
zu ihm sie zu geleiten, per accompagnarla da lui,
bald nah ich mich der Lichten: rapido m’appresserò a Sua Grazia;
keinem gönnt’ ich a nessuno cederei
diese Gunst. tal privilegio.

17
IL LIBRETTO

BRANGÄNE BRANGANIA
Mein Herre Tristan, Sire Tristano,
höre wohl: ascolta bene:
deine Dienste i tuoi servigi
will die Frau, vuole la signora:
dass du zur Stell ihr nahtest che tu all’istante ti rechi
dort, wo sie deiner harrt. là dov’ella t’attende.

TRISTAN TRISTANO
Auf jeder Stelle, In ogni luogo
wo ich steh, dov’io mi trovi,
getreulich dien ich ihr, fedele io servo lei,
der Frauen höchster Ehr’; onore supremo delle donne;
liess ich das Steuer s’io lasciassi il timone
jetzt zur Stund’, così sul fatto,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel come guiderei sicuro la chiglia
zu König Markes Land? alla terra di re Marke?

BRANGÄNE BRANGANIA
Tristan, mein Herre! Tristano, mio signore!
Was höhnst du mich? Perché mi schernisci?
Dünkt dich nicht deutlich Se non ti sembra chiara
die tör’ge Magd, la folle ancella,
hör meiner Herrin Wort! ascolta le parole della mia signora!
So, hiess sie, sollt ich sagen: Dunque, ella mi comandò di dire:
befehlen liess diedi l’ordine
dem Eigenholde al nobilissimo eroe
Furcht der Herrin di temere la padrona
sie, Isolde. lei, Isotta.

KURWENAL CURVENALDO
(aufspringend) (balzando in piedi)
Darf ich die Antwort sagen? Posso dare io la risposta?

TRISTAN TRISTANO
(ruhig) (tranquillo)
Was wohl erwidertest du? Che mai replicheresti?

KURWENAL CURVENALDO
Das sage sie Ch’ella questo dica
der Frau Isold’! a madama Isotta!
Wer Kornwalls Kron’ Chi la corona di Cornovaglia
und Englands Erb’ e l’eredità d’Inghilterra
an Irlands Maid vermacht ha legato alla figlia d’Irlanda,
der kann der Magd non può esser servo
nicht eigen sein, della fanciulla

18
IL LIBRETTO

die selbst dem Ohm er schenkt. ch’egli dona allo zio.


Ein Herr der Welt Padrone del mondo,
Tristan der Held! Tristano l’eroe!
Ich ruf’s: du sag’s, und grollten Lo proclamo: tu dillo, e si corruccino
mir tausend Frau Isolden! con me mille madame Isotte!

Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht, Mentre Tristano con cenni cerca di mettere ripa-
und Brangäne entrustet sich zum Weggehen wen- ro, e Brangania sdegnata sta per andarsene, Cur-
det, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernen- venaldo, dietro a lei che s’allontàna a fatica, con
den mit höchster Stärke nach: la massima forza:

»Herr Morold zog «Sire Moroldo andò


zu Meere her, là per mare,
in Kornwall Zins zu haben, a trar tributi in Cornovaglia;
ein Eiland schwimmt un’isola nuota
auf ödem Meer, nel deserto mare,
da liegt er nun begraben! lì giace ora sepolto!
Sein Haupt doch hängt La sua testa pende
im Irenland, in Irlanda,
als Zins gezahlt qual tributo pagato
von Engeland: da Inghilterra:
hei! unser Held Tristan, ehi! il nostro eroe Tristano
wie der Zins zahlen kann!« come sa pagare il tributo!»

Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Curvenaldo, sotto i rimproveri di Tristano, è
Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne, in Bestür- sceso nella cabina; Brangania, tornata sbigottita
zung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich da Isotta, chiude dietro di sé le tende, intanto si
die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aus- sente l’intero equipaggio cantare a squarciagola.
sen sich horen lässt.

ALLE MÄNNER TUTTI GLI UOMINI


Sein Haupt doch hängt La sua testa pende
im Irenland, in Irlanda,
als Zins gezahlt qual tributo pagato
von Engeland: da Inghilterra:
hei! unser Held Tristan, ehi! il nostro eroe Tristano,
wie der Zins zahlen kann! come sa pagare il tributo!

Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wie- Isotta e Brangania sole, con i tendaggi di nuovo
der geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich completamente chiusi. Isotta si solleva con gesti
mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne d’ira disperata. Brangania si getta ai suoi piedi.
stürzt ihr zu Füssen.

BRANGÄNE BRANGANIA
Weh, ach wehe! Ahimè, ah ahimè!
dies zu dulden! doverlo sopportare!

19
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich (prossima alla più terribile esplosione, pronta-
zusammenraffend) mente ricomponendosi)
Doch nun von Tristan! Dunque, Tristano!
Genau will ich’s vernehmen. Voglio sapere con esattezza.

BRANGÄNE BRANGANIA
Ach, frage nicht! Ah, non chiederlo!

ISOLDE ISOTTA
Frei sag’s ohne Furcht! Parla liberamente senza timore!

BRANGÄNE BRANGANIA
Mit höf’schen Worten Con cortesi parole
wich er aus. si sottrasse.

ISOLDE ISOTTA
Doch als du deutlich mahntest? E quando chiaramente l’avvertisti?

BRANGÄNE BRANGANIA
Da ich zur Stell Quando sul fatto
ihn zu dir rief: lo chiamai a te:
wo er auch steh, dovunque egli si trovi,
so sagte er, così disse,
getreulich dien er ihr, fedele la serve,
der Frauen höchster Ehr’; onore supremo delle donne;
liess’ er das Steuer se lasciasse il timone
jetzt zur Stund’, così sul fatto,
wie lenkt’ er sicher den Kiel come guiderebbe sicuro la chiglia
zu König Markes Land? verso la terra di re Marke?

ISOLDE ISOTTA
(schmerzlich bitter) (con dolorosa amarezza)
»Wie lenkt’ er sicher den Kiel «Come guiderebbe sicuro la chiglia
zu König Markes Land?« verso la terra di re Marke?»
(grell und heftig) (aspra e violenta)
Den Zins ihm auszuzahlen, Per pagargli il tributo,
den er aus Irland zog! ch’egli trasse d’Irlanda!

BRANGÄNE BRANGANIA
Auf deine eignen Worte, Alle tue stesse parole,
als ich ihm die entbot, quando gliele annunciai,
liess seinen treuen Kurwenal! – ordinò al suo fido Curvenaldo! –

ISOLDE ISOTTA
Den hab ich wohl vernommen, L’ho bene inteso,

20
IL LIBRETTO

kein Wort, das mir entging. nessuna parola mi sfuggì.


Erfuhrest du meine Schmach, Apprendesti la mia vergogna,
nun höre, was sie mir schuf. ora ascolta come m’avvenne.
Wie lachend sie Se quelli ridendo
mir Lieder singen, mi cantan canzoni,
wohl könnt auch ich erwidern! anch’io potrei ribattere!
Von einem Kahn Una barca
der klein und arm che piccola e povera
an Irlands Küste schwamm, nuotò fino alle coste d’Irlanda,
darinnen krank e dentro malato
ein siecher Mann un uomo infermo
elend im Sterben lag. giaceva infelice a morte.
Isoldes Kunst L’arte d’Isotta
ward ihm bekannt; egli conosceva;
mit Heilsalben con unguenti
und Balsamsaft e balsami
der Wunde, die ihn plagte, la ferita che lo tormentava
getreulich pflag sie da. attenta ella curò.
Der »Tantris« Ed egli «Tantris»
mit sorgender List sich nannte, con accorta astuzia si chiamò,
als Tristan ma come «Tristan»
Isold’ ihn bald erkannte, ben presto Isotta lo riconobbe,
da in des Müss’gen Schwerte perché nella spada del malato
eine Scharte sie gewahrte, scòrse una tacca,
darin genau in cui esatta
sich fügt’ ein Splitter, s’adattava una scheggia
den einst im Haupt che un tempo nella testa
des Iren-Ritter, del cavaliere d’Irlanda
zum Hohn ihr heimgesandt, restituita a lei per scorno,
mit kund’ger Hand sie fand. con abile mano ella trovò.
Da schrie’s mir auf Allora urlai
aus tiefstem Grund! dal più profondo del petto!
Mit dem hellen Schwert Con la nuda spada
ich vor ihm stund, stetti davanti a lui,
an ihm, dem Überfrechen, per vendicare in lui, l’insolente,
Herrn Morolds Tod zu rächen. la morte di sire Moroldo.
Von seinem Lager Dal suo giaciglio
blickt’ er her, – egli mi guardò,
nicht auf das Schwert, non la spada,
nicht auf die Hand, – non la mano,
er sah mir in die Augen. mi guardò negli occhi.
Seines Elendes La sua miseria
jammerte mich; – mi addolorò; –
das Schwert – ich liess es fallen! la spada – la lasciai cadere!
Die Morold schlug, die Wunde, La ferita, aperta da Moroldo,
sie heilt’ ich, dass er gesunde, curai così che sano

21
IL LIBRETTO

und heim nach Hause kehre, – a casa egli tornò, –


mit dem Blick mich nicht mehr beschwere! e non più mi torturò con lo sguardo!

BRANGÄNE BRANGANIA
O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen? Oh meraviglia! Dove avevo gli occhi?
Der Gast, den einst L’ospite che un giorno
ich pflegen half? aiutai a curare?

ISOLDE ISOTTA
Sein Lob hörtest du eben: La sua lode hai appena udito:
»Hei! unser Held Tristan« – «Ehi! Il nostro eroe Tristano» –
der war jener traur’ge Mann. era lui quel misero uomo.
Er schwur mit tausend Eiden Mi giurò con mille giuramenti
mir ew’gen Dank und Treue! gratitudine eterna e fedeltà!
Nun hör, wie ein Held Ora senti come un eroe
Eide hält! mantiene un giuramento!
Den als Tantris Chi quale Tantris
unerkannt ich entlassen, sconosciuto avevo lasciato partire,
als Tristan quale Tristan
kehrt’ er kühn zurück; audace ritornò;
auf stolzem Schiff, su superba nave
von hohem Bord, dall’alto bordo
Irlands Erbin richiedeva in moglie
begehrt er zur Eh’ l’erede d’Irlanda
für Kornwalls müden König, per lo stanco re di Cornovaglia,
für Marke, seinen Ohm. per Marke, suo zio.
Da Morold lebte, Mentre viveva Moroldo,
wer hätt’ es gewagt chi avrebbe osato
uns je solche Schmach zu bieten? infliggerci tale oltraggio?
Für der zinspflicht’gen Richieder la corona d’Irlanda
Kornen Fürsten al principe della tributaria
um Irlands Krone zu werben! Cornovaglia!
Ach, wehe mir! Ah, ahimè!
Ich ja war’s, Sì, fui io
die heimlich selbst che in segreto
die Schmach sich schuf. procurai tale vergogna!
Das rächende Schwert, La spada vendicatrice,
statt es zu schwingen, invece di brandirla,
machtlos liess ich’s fallen! sfinita la lasciai cadere!
Nun dien ich dem Vasallen! Ora io servo al vassallo!

BRANGÄNE BRANGANIA
Da Friede, Sühn’ und Freundschaft Poiché pace, armistizio e alleanza
von allen ward beschworen, tutti giurarono,
wir freuten uns all’ des Tags; godemmo tutti in quel giorno;
wie ahnte mir da, come potevo immaginare

22
IL LIBRETTO

dass dir es Kummer schüf’? che t’avrebbe procurato amarezza?

ISOLDE ISOTTA
O blinde Augen! Oh ciechi occhi!
Blöde Herzen! Deboli cuori!
Zahmer Mut, Scarso coraggio,
verzagtes Schweigen! silenzio sgomento!
Wie anders prahlte In ben altro modo
Tristan aus, si vantava Tristano
was ich verschlossen hielt! di quel ch’io tenevo celato!
Die schweigend ihm Colei che tacendo
das Leben gab, gli donò la vita,
vor Feindes Rache dalla vendetta del nemico
ihn schweigend barg; tacendo lo nascose;
was stumm ihr Schutz il silenzio protettivo
zum Heil ihm schuf, – che gli procurò la salvezza –
mit ihr gab er es preis! egli lo sacrificò assieme con lei!
Wie siegprangend Esultando per la vittoria,
heil und hehr, salvo e raggiante,
laut und hell ad alta voce e chiara
wies er auf mich: così di me parlò:
»Das wär’ ein Schatz, «Sarebbe un vero tesoro,
mein Herr und Ohm; mio signore e zio;
wie dünkt euch die zur Eh’? che ve ne pare come sposa?
Die schmucke Irin La vezzosa irlandese,
hol ich her; ve la vado a prendere;
mit Steg und Wegen per sentieri e vie
wohlbekannt, ben conosciuti,
ein Wink, ich flieg un cenno, e volo
nach Irenland; verso l’Irlanda:
Isolde, die ist euer! – Isotta è vostra! –
mir lacht das Abenteuer!« Mi sorride l’avventura!»
Fluch dir, Verruchter! Maledizione a te, sacrilego!
Fluch deinem Haupt! Maledizione al tuo capo!
Rache! Tod! Vendetta! Morte!
Tod uns beiden! Morte a entrambi noi!

BRANGÄNE BRANGANIA
(mit ungestümer Zärtlichkeit sich auf Isolde stürzend) (gettandosi su Isotta con impetuosa tenerezza)
O Süsse! Traute! Oh dolce! Cara!
Teure! Holde! Fida! Bella!
Goldne Herrin! Adorata signora!
Lieb’ Isolde! Amata Isotta!
(Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett.) (Poco per volta trascina Isotta verso il giaciglio.)
Hör mich! Komme! Ascoltami! Vieni!
Setz dich her! Siediti qui!

23
IL LIBRETTO

Welcher Wahn! Che follia!


Welch eitles Zürnen! Che collera inutile!
wie magst du dich betören, come puoi non vedere,
nicht hell zu sehn noch hören? non sentire la verità?
Was je Herr Tristan Qualunque cosa sire Tristano
dir verdankte, ti dovesse,
sag, konnt er’s höher lohnen, di’, poteva rendertelo più nobilmente
als mit der herrlichsten der Kronen? che con la più splendida delle corone?
So dient’ er treu Così, servì fedelmente
dem edlen Ohm; il nobile zio;
dir gab er der Welt ti diede la ricompensa
begehrlichsten Lohn: più ambita al mondo:
dem eignen Erbe, alla propria eredità,
echt und edel, puro e nobile, rinunciò,
entsagt er zu deinen Füssen, lasciandola ai tuoi piedi,
als Königin dich zu grüssen! per salutarti regina!

Isolde wendet sich ab. Isotta si volge altrove.

Und warb er Marke E se ti chiese per Marke


dir zum Gemahl, quale sposa,
wie wolltest du die Wahl doch schelten, rimprovereresti forse la scelta?
muss er nicht wert dir gelten? Non è forse degno di te?
Von edler Art Di nobile stirpe
und mildem Mut, e dolci maniere,
wer gliche dem Mann chi uguaglia quell’uomo
an Macht und Glanz? in potenza e splendore?
Dem ein hehrster Held Sì fedelmente lo serve
so treulich dient, un sublime eroe –
wer möchte sein Glück nicht teilen, chi non vorrebbe condividerne la sorte,
als Gattin bei ihm weilen? standogli accanto qual sposa?

ISOLDE ISOTTA
(starr vor sich hinblickend) (guardando fissa davanti a sé)
Ungeminnt Senza amarmi,
den hehrsten Mann vedermi sempre vicino
stets mir nah zu sehen quell’uomo sublime!
wie könnt ich die Qual bestehen? Come potrei sopportarne il tormento?

BRANGÄNE BRANGANIA
Was wähnst du Arge? Che dici, perfida?
Ungeminnt? – Senza amarti? –
(Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolden.) (S’avvicina lusinghiera e carezzevole a Isotta.)
Wo lebte der Mann, Dove vive mai l’uomo
der dich nicht liebte? che non ti amerebbe?
der Isolden säh, che scorgerebbe Isotta

24
IL LIBRETTO

und in Isolden e per Isotta


selig nicht ganz verging? non morirebbe felice?
Doch, der dir erkoren, Pure, se chi t’ha scelta
wär’ er so kalt, fosse freddo così,
zög ihn von dir se l’allontanasse da te
ein Zauber ab: qualche magìa:
den bösen wüsst ich il perfido saprei
bald zu binden, tosto incatenare,
ihn bannte der Minne Macht. lo sottometterei alla potenza d’amore.
(mit gehemnisvoller Zutraulichkeit ganz nah zu (con misteriosa confidenza, molto vicina a
Isolden) Isotta)
Kennst du der Mutter Non conosci le arti
Künste nicht? della madre?
Wähnst du, die alles Pensi che,
klug erwägt, nella sua saggezza,
ohne Rat in fremdes Land senza ragione m’avrebbe mandata
hätt’ sie mit dir mich entsandt? con te in terra straniera?

ISOLDE ISOTTA
(düster) (cupa)
Der Mutter Rat Il consiglio della madre
gemahnt mich recht; ben m’ammonisce:
willkommen preis ich lodo e dico benvenuta
ihre Kunst: – la sua arte: –
Rache für den Verrat, – vendetta per il tradimento, –
Ruh in der Not dem Herzen! – pace al cuore affannato! –
Den Schrein dort bring mir her! Portami quello scrigno!

BRANGÄNE BRANGANIA
Er birgt, was heil dir frommt. Contiene la tua salvezza.
(Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, öffnet (Va a prendere un piccolo forziere d’oro, lo apre e
sie und deutet auf ihren Inhalt.) ne mostra il contenuto.)
So reihte sie die Mutter, Così dispose la madre
die mächt’gen Zaubertränke. i possenti magici filtri:
Für Weh und Wunden il balsamo
Balsam hier; per dolori e ferite;
für böse Gifte l’antidoto
Gegengift. per perfidi veleni.
(Sie zieht ein Fläschchen hervor.) (Estrae un flaconcino.)
Den hehrsten Trank, Qui conservo
ich halt’ ihn hier. il più nobile filtro.

ISOLDE ISOTTA
Du irrst, ich kenn ihn besser; T’inganni, io meglio lo conosco;
ein starkes Zeichen vi incisi sopra
schnitt ich ihm ein. un segno profondo.

25
IL LIBRETTO

(Sie ergreift ein Fläschchen und zeigt es.) (Afferra un flaconcino e lo mostra.)
Der Trank ist’s, der mir taugt! E il filtro che mi serve!

BRANGÄNE BRANGANIA
(weicht entsetzt zurück) (si ritrae spaventata)
Der Todestrank! Il filtro di morte!

Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und ver- Isotta s’è sollevata dal giaciglio e ascolta con cre-
nimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des scente terrore il grido dei marinai.
Schiffsvolks.

SCHIFFSVOLK MARINAI
(von aussen) (da fuori)
Ho! he! ha! he! Oh! Eh! Ah! Eh!
Am Untermast All’artimone
die Segel ein! alzate le vele!
Ho! he! ha! he! Oh! Eh! Ah! Eh!

ISOLDE ISOTTA
Das deutet schnelle Fahrt. Significa: rapido viaggio.
Weh mir! Nahe das Land! Ahime! Vicina è la terra!

Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwe- Attraverso i drappeggi entra Curvenaldo con im-
nal herein. peto.

KURWENAL CURVENALDO
Auf! Auf! Ihr Frauen! Su! Su! Oh donne!
Frisch und froh! Vivaci e allegre!
Rasch gerüstet! Vestitevi presto!
Fertig nun, hurtig und flink! Subito pronte, deste e svelte!
(gemessener) (con più misura)
Und Frau Isolden E a donna Isotta
sollt ich sagen manda a dire
von Held Tristan, l’eroe Tristano,
meinem Herrn: mio signore:
Vom Mast der Freude Flagge, dall’albero lo stendardo di gioia
sie wehe lustig ins Land; spira lieto verso terra –
in Markes Königsschlosse nel regale castello di Marke
mach sie ihr Nah’n bekannt. annuncia il vostro arrivo.
Drum Frau Isolde Pregherebbe quindi
bät er eilen, donna Isotta d’affrettarsi
fürs Land sich zu bereiten, e prepararsi allo sbarco,
dass er sie könnt geleiten. sì ch’egli possa accompagnarla.

ISOLDE ISOTTA
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer (che all’annuncio aveva avuto un fremito; con

26
IL LIBRETTO

zusammengefahren, gefasst und mit Würde) calma e dignità)


Herrn Tristan bringe A sire Tristano porta
meinen Gruss, il mio saluto,
und meld ihm, was ich sage. e annunciagli le mie parole.
Sollt ich zur Seit’ ihm gehen S’io devo camminare al suo fianco,
vor König Marke zu stehen, e presentarmi al re Marke,
nicht möcht es nach Zucht ciò non potrebbe darsi,
und Fug geschehn, secondo uso ed etichetta,
empfing ich Sühne s’io prima non abbia
nicht zuvor soddisfazione
für ungesühnte Schuld: – per colpa inespiata –
drum such er meine Huld. perciò, ottenga la mia grazia.

Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde Curvenaldo fa un gesto di sfida. Isotta continua
fährt mit Steigerung fort. con più vigore.

Du merke wohl Attento, allora,


und meld es gut! e così annuncia:
Nicht woll ich mich bereiten, io non voglio prepararmi,
ans Land ihn zu begleiten; e accompagnarlo a terra;
nicht werd ich zur Seit’ ihm gehen, non camminerò al suo fianco,
vor König Marke zu stehen; per presentarmi al re Marke;
begehrte Vergessen non prima
und Vergeben ch’egli chieda
nach Zucht und Fug perdono
er nicht zuvor secondo uso ed etichetta
für ungebüsste Schuld: – per colpa inespiata:
die böt’ ihm meine Huld! allora gli accorderei la mia grazia!

KURWENAL CURVENALDO
Sicher wisst, Siate certa
das sag’ ich ihm; che glielo dico;
nun harrt, wie er mich hört! attendete ora come m’ascolterà!

Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne Si ritira rapidamente. Isotta s’affretta verso Bran-
zu und umarmt sie heftig. gania e l’abbraccia con ardore.

ISOLDE ISOTTA
Nun leb wohl, Brangäne! E ora addio, Brangania!
Grüss mir die Welt, Salutami il mondo!
grüsse mir Vater und Mutter! Salutami padre e madre!

BRANGÄNE BRANGANIA
Was ist? Was sinnst du? Che è? Che mediti?
Wolltest du fliehn? Vorresti fuggire?
Wohin soll ich dir folgen? Dove devo seguirti?

27
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
(fasst sich schnell) (si ricompone rapidamente)
Hörtest du nicht? Non udisti?
Hier bleib ich, Qui rimango,
Tristan will ich erwarten. voglio attendere Tristano.
Getreu befolg Segui fedele
was ich befehl, il mio comando,
den Sühnetrank il filtro
rüste schnell; rapida procura;
du weisst, den ich dir wies. sai quale t’indicai.
(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschchen.) (Estrae la fialetta dallo scrigno.)

BRANGÄNE BRANGANIA
Und welchen Trank? E quale filtro?

ISOLDE ISOTTA
Diesen Trank! Questo filtro!
In die goldne Schale Versalo
giess ihn aus; nel calice dorato;
gefüllt fasst sie ihn ganz. tutto lo colmerà.

BRANGÄNE BRANGANIA
(voll Grausen das Fläschchen empfangend) (piena d’orrore, prendendo la fialetta)
Trau ich dem Sinn? Credo ai miei sensi?

ISOLDE ISOTTA
Sei du mir treu! Siimi fedele!

BRANGÄNE BRANGANIA
Den Trank – für wen? Il filtro – per chi?

ISOLDE ISOTTA
Wer mich betrog – Chi mi tradì –

BRANGÄNE BRANGANIA
Tristan? Tristano?

ISOLDE ISOTTA
Trinke mir Sühne! – beva in espiazione!

BRANGÄNE BRANGANIA
(zu Isoldes Füssen stürzend) (gettandosi ai piedi d’Isotta)
Entsetzen! Schone mich Arme! Orrore! Risparmia me misera!

ISOLDE ISOTTA
(sehr heftig) (con molto fuoco)
Schone du mich, Tu risparmia me,

28
IL LIBRETTO

untreue Magd! ancella infida!


Kennst du der Mutter Non conosci le arti
Künste nicht? della madre?
Wähnst du, die alles Pensi che,
klug erwägt, nella sua saggezza
ohne Rat in fremdes Land senza ragione m’avrebbe mandato
hätt’ sie mit dir mich entsandt? in paese straniero?
Für Weh und Wunden Diede il balsamo
gab sie Balsam, per dolori e ferite,
für böse Gifte l’antidoto
Gegengift: per perfidi veleni.
für tiefstes Weh, Per somma sofferenza,
für höchstes Leid – per profondissimo duolo
gab sie den Todestrank. diede il filtro di morte.
Der Tod nun sag ihr Dank! La morte ora grazie le renda!

BRANGÄNE BRANGANIA
(kaum ihrer mächtig) (a stento padrona di sé)
O tiefstes Weh! Oh profondissimo dolore!

ISOLDE ISOTTA
Gehorchst du mir nun? Ora m’ubbidisci?

BRANGÄNE BRANGANIA
O höchstes Leid! Oh sommo dolore!

ISOLDE ISOTTA
Bist du mir treu? Mi sei fedele?

BRANGÄNE BRANGANIA
Der Trank? Il filtro?

KURWENAL CURVENALDO
(eintretend) (entrando)
Herr Tristan! Sire Tristano!

Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Brangania si solleva spaventata e smarrita. Isotta
Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu con terribile sforzo cerca di dominarsi.
fassen.

ISOLDE ISOTTA
(zu Kurwenal) (a Curvenaldo)
Herr Tristan trete nah! S’appressi sire Tristano!

Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum Curvenaldo s’allontana ancora. Brangania, a
ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund stento padrona di sé, si volge verso il fondo. Isot-

29
IL LIBRETTO

Isolde, ihrganzes Gefühl zur Entscheidung zusam- ta, raccogliendo tutte le sue forze per la decisione
menfassend, schreitet langsam mit grosser Hal- suprema, muove lentamente, con grande maestà,
tung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich verso il giaciglio e s’appoggia alla sua estremità,
stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwen- con lo sguardo rivolto all’entrata. – Tristano en-
det. – Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am tra e resta rispettosamente sull’ingresso. – Isotta
Eingange stehen. – Isolde ist mit furchtbarer con terribile emozione si sprofonda nello sguardo
Aufregung in seinen Anblick versunken. – di Tristano. – Lungo silenzio.
Langes Schweigen.

TRISTAN TRISTANO
Begehrt, Herrin, Comandate, signora,
was ihr wünscht. quel che volete.

ISOLDE ISOTTA
Wüsstest du nicht, Forse non sai
was ich begehre, quel che desidero,
da doch die Furcht, e la paura
mir’s zu erfüllen, di soddisfarmi
fern meinem Blick dich hielt? ti tenne lontano dal mio sguardo?

TRISTAN TRISTANO
Ehrfurcht Rispetto
hielt mich in Acht. mi tenne in guardia.

ISOLDE ISOTTA
Der Ehre wenig Poco onore
botest du mir; mi facesti;
mit offnem Hohn con aperto disdegno
verwehrtest du rifiutasti
Gehorsam meinem Gebot. ubbidienza al mio ordine.

TRISTAN TRISTANO
Gehorsam einzig Soltanto ubbidienza
hielt mich in Bann. mi tenne lontano.

ISOLDE ISOTTA
So dankt’ ich Geringes Dunque dovrei ben poco
deinem Herrn, al tuo signore,
riet dir sein Dienst se il suo servizio ti consigliò
Unsitte scortesia
gegen sein eigen Gemahl? contro la sua sposa!

TRISTAN TRISTANO
Sitte lehrt, Lo vuole l’uso
wo ich gelebt: di dove ho vissuto:
zur Brautfahrt nel viaggio nuziale

30
IL LIBRETTO

der Brautwerber l’accompagnatore


meide fern die Braut. eviti la sposa.

ISOLDE ISOTTA
Aus welcher Sorg’? Per qual timore?

TRISTAN TRISTANO
Fragt die Sitte! Chiedete all’uso!

ISOLDE ISOTTA
Da du so sittsam, Poiché sei sì cortese,
mein Herr Tristan, mio sire Tristano,
auch einer Sitte un altro uso
sei nun gemahnt: ti rammento:
den Feind dir zu sühnen, riconciliarsi col nemico,
soll er als Freund dich rühmen. se deve proclamarsi tuo amico.

TRISTAN TRISTANO
Und welchen Feind? E quale nemico?

ISOLDE ISOTTA
Frag deine Furcht! Chiedi alla tua paura!
Blutschuld Debito di sangue
schwebt zwischen uns. pende fra noi.

TRISTAN TRISTANO
Die ward gesühnt. Fu pagato.

ISOLDE ISOTTA
Nicht zwischen uns! Non fra noi!

TRISTAN TRISTANO
Im offnen Feld In campo aperto
vor allem Volk davanti a tutto il popolo
ward Urfehde geschworen. fu giurato un patto d’oblio.

ISOLDE ISOTTA
Nicht da war’s, Non lo fu
wo ich Tantris barg, quando nascosi Tantris,
wo Tristan mir verfiel. quando Tristan fu in mio potere.
Da stand er herrlich, Era magnifico, allora,
hehr und heil; nobile e gagliardo;
doch was er schwur, ma quel ch’egli giurò,
das schwur ich nicht: io non giurai;
zu schweigen hatt’ ich gelernt. avevo imparato a tacere.
Da in stiller Kammer Quando in silenziosa stanza

31
IL LIBRETTO

krank er lag, giacque malato,


mit dem Schwerte stumm con la spada in mano,
ich vor ihm stund: muta mi posi accanto a lui:
schwieg da mein Mund, taceva la mia bocca,
bannt’ ich meine Hand, – trattenni la mia mano –
doch was einst mit Hand ma quel che un giorno con mano
und Mund ich gelobt, e bocca avevo promesso,
das schwur ich schweigend zu halten. in silenzio giurai di mantenere.
Nun will ich des Eides walten. Ora voglio serbare il giuramento.

TRISTAN TRISTANO
Was schwurt ihr, Frau? Che giuraste, signora?

ISOLDE ISOTTA
Rache für Morold! Vendetta per Moroldo!

TRISTAN TRISTANO
Müht euch die? E questa vi tormenta?

ISOLDE ISOTTA
Wagst du zu höhnen? Osi schernirmi?
Angelobt war er mir, Era mio promesso
der hehre Irenheld; il nobile eroe d’Irlanda;
seine Waffen hatt’ ich geweiht; avevo benedetto le sue armi;
für mich zog er zum Streit. per me andava in battaglia.
Da er gefallen, Quand’egli è caduto,
fiel meine Ehr’: cadde il mio onore:
in des Herzens Schwere nel tormento del mio cuore
schwur ich den Eid, feci un giuramento:
würd’ ein Mann den Mord nicht sühnen, se un uomo non vendicava l’assassinio,
wollt’ ich Magd mich des erkühnen. io fanciulla l’avrei osato.
Siech und matt Sfinito e debole,
in meiner Macht, in mio potere,
warum ich dich da nicht schlug? perché allora non ti colpii?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Lo puoi agevolmente comprendere.
Ich pflag des Wunden, Curai le ferite,
dass den Heilgesunden sì che, risanato,
rächend schlüge der Mann, fosse colpito dal vendicatore
der Isolden ihn abgewann. che Isotta si era guadagnato.
Dein Los nun selber Il tuo destino ora puoi
magst du dir sagen! tu stesso sapere!
Da die Männer sich all’ ihm vertragen, Se gli uomini con lui fan patti,
wer muss nun Tristan schlagen? chi deve ora battere Tristano?

TRISTAN TRISTANO
(bleich und düster) (pallido e cupo)
War Morold dir so wert, Se Moroldo t’era sì caro,

32
IL LIBRETTO

nun wieder nimm das Schwert, ora riprendi la spada,


und führ es sicher und fest, e guidala sicura e salda,
dass du nicht dir’s entfallen lässt! sì che non ti sfugga!
(Er reicht ihr sein Schwert dar.) (Le porge la sua spada.)

ISOLDE ISOTTA
Wie sorgt’ ich schlecht Ben poco rispetto
um deinen Herren; avrei del tuo signore;
was würde König che direbbe
Marke sagen, re Marke
erschlüg’ ich ihm s’io gli uccidessi
den besten Knecht, il suo servo migliore
der Kron und Land ihm gewann, che gli conquistò corona e terra,
den allertreusten Mann? il più fido fra gli uomini?
Dünkt dich so wenig, Sì poco stimi
was er dir dankt, quel che a te deve –
bringst du die Irin a te che gli porti
ihm als Braut, l’irlandese in sposa –
dass er nicht schölte, ch’egli non mi biasimi
schlüg’ ich den Werber, d’avere ucciso l’inviato
der Urfehde-Pfand che il pegno del giuramento d’oblio
so treu ihm liefert zur Hand? sì fedelmente gli consegna?
Wahre dein Schwert! Conserva la tua spada!
Da einst ich’s schwang, Se un giorno la brandii,
als mir die Rache quando la vendetta
im Busen rang: – mi risuonava in petto:
als dein messender Blick quando il tuo inquirente sguardo
mein Bild sich stahl, pesò la mia persona –
ob ich Herrn Marke s’io del signor Marke
taug als Gemahl: – ero la degna sposa –
das Schwert – da liess ich’s sinken. la spada – io lasciai cadere.
Nun lass uns Sühne trinken! Ora beviamo alla conciliazione!

Sie winkt Brangänen. Diese schaudert zusam- Accenna a Brangania, che ha un fremito, barcolla
men, schwankt und zögert in ihrer Bewegung. ed esita a muoversi. Isotta la invita con cenni più
Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. energici. Brangania si accinge a preparare il filtro.
Brangäne lasst sich zur Bereitung des Trankes an.

SCHIFFSVOLK MARINAI
(von aussen) (da fuori)
Ho! he! ha! he! Oh! Eh! Ah! Eh!
Am Obermast Raccogliete
die Segel ein! le vele!
Ho! he! ha! he! Oh! Eh! Ah! Eh!

33
IL LIBRETTO

TRISTAN TRISTANO
(aus düstrem Brüten auffahrend) (trasalendo da cupa meditazione)
Wo sind wir? Dove siamo?

ISOLDE ISOTTA
Hart am Ziel! Presso alla meta!
Tristan, gewinn ich Sühne? Tristano, ho ottenuto conciliazione?
Was hast du mir zu sagen? Che hai da dirmi?

TRISTAN TRISTANO
(finster) (cupo)
Des Schweigens Herrin La signora del silenzio
heisst mich schweigen: – mi comanda di tacere:
fass’ ich, was sie verschwieg, se comprendo ciò ch’ella tacque,
verschweig ich, was sie nicht fasst. io taccio ciò ch’ella non comprende.

ISOLDE ISOTTA
Dein Schweigen fass’ ich, Se il tuo silenzio comprendo,
weichst du mir aus. tu mi sfuggi.
Weigerst du die Sühne mir? Mi rifiuti la conciliazione?

SCHIFFSVOLK MARINAI
(von aussen) (da fuori)
Ho! he! ha! he! Oh! Eh! Ah! Eh!

Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne Al cenno impaziente d’Isotta, Brangania le porge
ihr die gefüllte Trinkschale. il calice colmo.

ISOLDE ISOTTA
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr (avvicinandosi a Tristano, che la guarda fissa ne-
in die Augen blickt) gli occhi)
Du hörst den Ruf? Senti il grido?
Wir sind am Ziel: – Siamo alla meta.
in kurzer Frist In breve tempo
stehn wir – noi saremo
(mit leisem Hohne) (con lieve ironia)
vor König Marke. dinanzi a re Marke.
Geleitest du mich, Giacché tu m’accompagni,
dünkt dich’s nicht lieb, non pensi sarebbe carino,
darfst du so ihm sagen? se tu gli dicessi:
»Mein Herr und Ohm, «Mio signore e zio,
sieh die dir an: guardala:
ein sanftres Weib una donna più tenera
gewännst du nie. mai troveresti.
Ihren Angelobten Il suo promesso
erschlug ich ihr einst, io lo uccisi un giorno,

34
IL LIBRETTO

sein Haupt sandt’ ich ihr heim; la testa a lei rimandai;


die Wunde, die la ferita, che
seine Wehr mir schuf, la sua arma mi fece,
die hat sie hold geheilt; ella benigna ha guarito.
mein Leben lag La mia vita era
in ihrer Macht: – in suo potere:
das schenkte mir me la donò
die milde Magd, la dolce fanciulla,
und ihres Landes e alla sua terra
Schand und Schmach, la vergogna e l’onta
die gab sie mit darein, inflisse
dein Ehgemahl zu sein. d’esser tua sposa!
So guter Gaben Ecco il ringraziamento,
holden Dank i bei risultati,
schuf mir ein süsser frutto d’un dolce
Sühnetrank; filtro di conciliazione;
den bot mir ihre Huld, Sua Grazia me l’offrì
zu sühnen alle Schuld.« per espiare ogni colpa.»

SCHIFFSVOLK MARINAI
(aussen) (da fuori)
Auf das Tau! Alle sartie!
Anker ab! Levate l’ancora!

TRISTAN TRISTANO
(wild auffahrend) (insorgendo con impeto)
Los den Anker! Levate l’ancora!
Das Steuer dem Strom! Il timone alla corrente!
Den Winden Segel und Mast! – Ai venti vele e albero! –
(Er entreisst ihr die Trinkschale.) (Le strappa di mano il calice.)
Wohl kenn ich Irlands Ben conosco la regina
Königin d’Irlanda
und ihrer Künste e il magico potere
Wunderkraft. delle sue arti.
Den Balsam nützt’ ich, Il balsamo usai
den sie bot: ch’ella m’offrì:
den Becher nehm ich nun, ora prendo il calice
dass ganz ich heut genese. perch’io oggi tutto guarisca.
Und achte auch E ascolta pure
des Sühne-Eids, il giuramento d’espiazione,
den ich zum Dank dir sage. che t’offro in ringraziamento!
Tristans Ehre – Onore di Tristano –
höchste Treu’ la più eletta fedeltà!
Tristans Elend – Miseria di Tristano –
kühnster Trotz! il più audace coraggio!
Trug des Herzens! Inganno del cuore!

35
IL LIBRETTO

Traum der Ahnung! Sogno del presentimento!


Ew’ger Trauer D’eterno lutto
einz’ger Trost: unica consolazione!
Vergessens güt’ger Trank, – Benefico filtro d’oblio –
dich trink ich sonder Wank! ti bevo senza esitare!
(Er setzt an und trinkt.) (Accosta il calice alla bocca e beve.)

ISOLDE ISOTTA
Betrug auch hier? Anche qui inganno?
Mein die Hälfte! Metà è mia!
(Sie entwindet ihm den Becher.) (Gli strappa il calice.)
Verräter! ich trink sie dir! Traditore! io bevo a te!

Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. – Beide, Beve. Poi getta via il bicchiere. – Entrambi, presi
von Schauer erfasst, blicken sich mit höchster da un brivido, con somma emozione, ma in atteg-
Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt giamento incantato, si guardano fissi negli occhi,
in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz la cui espressione di sfida alla morte tosto si mu-
bald der Liebesglut weicht. – Zittern ergreift sie. ta in fuoco d’amore. – Sono presi da un tremito.
Sie fassen sich krampfhaft an das Herz – und Portano le mani convulsamente al cuore e quindi
führen die Hand wieder an die Stirn. – Dann ancora alla fronte. Poi si ricercano con lo sguardo,
suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn l’abbassano confusi e si fissano di nuovo l’un l’al-
verwirrt und heften ihn wieder mit steigender tra con crescente passione.
Sehnsucht aufeinander.

ISOLDE ISOTTA
(mit bebender Stimme) (con voce tremante)
Tristan! Tristano!

TRISTAN TRISTANO
(überströmend) (con effusione)
Isolde! Isotta!

ISOLDE ISOTTA
(an seine Brust sinkend) (cadendo sul suo petto)
Treuloser Holder! Caro infedele!

TRISTAN TRISTANO
(mit Glut sie umfassend) (abbracciandola con ardore)
Seligste Frau! Donna celeste!

Sie verbleiben in stummer Umarmung. – Aus der Restano in muto abbraccio. – Da lontano si sen-
Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf tono le trombe, e da fuori, sulla nave, il grido de-
dem Schiffe den Ruf der Männer. gli uomini.

MÄNNER UOMINI
Heil! König Marke Heil! Viva! Viva il re Marke!

36
IL LIBRETTO

BRANGÄNE BRANGANIA
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung (che, col viso rivolto altrove, piena di smarrimen-
und Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, to e terrore s’era appoggiata al bordo della nave,
wendet sich jetzt dem Anblick des in Liebesum- adesso si volge alla vista della coppia immersa in
armung versunkenen Paares zu und stürzt hän- amoroso abbraccio e si precipita al proscenio tor-
deringend voll Verzweiflung in den Vordergrund) cendosi le mani colma di disperazione)
Wehe! Weh! Ahimè! Ahimè!
Unabwendbar Inevitabile
ew’ge Not eterno affanno
für kurzen Tod! invece di rapida morte!
Tör’ger Treue Opera ingannevole
trugvolles Werk di folle fedeltà
blüht nun Jammernd empor! ora fiorisce in sofferenza!

Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf. Tristano e Isotta si sciolgono dall’abbraccio.

TRISTAN TRISTANO
(verwirrt) (smarrito)
Was träumte mir Che sognavo
von Tristans Ehre? dell’onore di Tristano?

ISOLDE ISOTTA
Was träumte mir Che sognavo
von Isoldes Schmach? dell’onta d’Isotta?

TRISTAN TRISTANO
Du mir verloren? Tu per me perduta?

ISOLDE ISOTTA
Du mich verstossen? Tu respingermi?

TRISTAN TRISTANO
Trügenden Zaubers Perfida astuzia
tückische List! d’ingannevole incanto!

ISOLDE ISOTTA
Törigen Zürnens Vana minaccia
eitles Dräu’n! di folle collera!

TRISTAN TRISTANO
Isolde! Isotta!

ISOLDE ISOTTA
Tristan! Tristano!

37
IL LIBRETTO

TRISTAN TRISTANO
Süsseste Maid! Dolcissima fanciulla!

ISOLDE ISOTTA
Trautester Mann! Uomo amatissimo!

BEIDE ENTRAMBI
Wie sich die Herzen Come i cuori
wogend erheben! si sollevano e ondeggiano!
Wie alle Sinne Come tutti i sensi
wonnig erbeben! fremono e gioiscono!
Sehnender Minne Ammantante ardore
schwellendes Blühen, d’amoroso desiderio,
schmachtender Liebe beato ardore
seliges Glühen! di languido amore!
Jach in der Brust Repente in petto
jauchzende Lust! bramosa voluttà!
Isolde! Tristan! Isotta! Tristano!
Welten entronnen, Strappato/a al mondo,
du mir gewonnen! a me riservato/a!
Du mir einzig bewusst, Tu sola a me nota,
höchste Liebeslust! suprema voluttà d’amore!

Die Vorhänge werden weit auseinander gerissen; Le tende vengono completamente scostate; tutta
das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk la nave è piena di cavalieri e marinai che giubi-
bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem lando accennano oltre bordo, verso la riva che,
Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg ge- coronata da un’alta rocca rocciosa, si scorge vici-
krönt, nahe erblickt. – Tristan und Isolde na. – Tristano e Isotta restano perduti nel loro
bleiben, in ihren gegenseitigen Anblick verloren, scambievole sguardo, senza percepire la realtà di
ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden. quanto avviene intorno a loro.

BRANGÄNE BRANGANIA
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem (alle donne che al suo cenno salgono dall’interno
Schiffsraum heraufsteigen) della nave)
Schnell, den Mantel, Presto, il mantello,
den Königsschmuck! l’ornamento regale!
(zwischen Tristan und Isolde stürzend) (precipitandosi fra Tristano e Isotta)
Unsel’ge! Auf! Infelici! Su!
Hört, wo wir sind! Udite dove siamo!

Sie legt Isolden, die es nicht gewahrt, den Königs- Col mantello regale copre Isotta, che non s’accor-
mantel an. ge di nulla.

ALLE MÄNNER TUTTI GLI UOMINI


Heil! Heil! Heil! Viva! Viva! Viva!
König Marke Heil! Viva re Marke!

38
IL LIBRETTO

Heil dem König! Viva il re!

KURWENAL CURVENALDO
(lebhaft herantretend) (avvicinandosi con vivacità)
Heil Tristan! Viva Tristano!
Glücklicher Held! Fortunato eroe!

ALLE MÄNNER TUTTI GLI UOMINI


Heil! König Marke! Viva! Re Marke!

KURWENAL CURVENALDO
Mit reichem Hofgesinde, Con ricco sèguito di cortigiani,
dort auf Nachen là, su navicella,
naht Herr Marke. s’avvicina re Marke.
Heil! wie die Fahrt ihn freut, Eh! come si rallegra del tragitto
dass er die Braut sich freit! che lo porta alla sua sposa!

TRISTAN TRISTANO
(in Verwirrung aufblickend) (alzando lo sguardo smarrito)
Wer naht? Chi s’avvicina?

KURWENAL CURVENALDO
Der König! Il re!

TRISTAN TRISTANO
Welcher König? Quale re?

Kurwenal deutet über Bord. Curvenaldo accenna oltre bordo.

ALLE MÄNNER TUTTI GLI UOMINI


(die Hüte schwenkend) (agitando i cappelli)
Heil! König Marke Heil! Viva! Viva re Marke!

Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande. Tristano guarda fisso come incosciente verso terra.

ISOLDE ISOTTA
(in Verwirrung) (smarrita)
Was ist, Brangäne? Che c’è, Brangania?
Welcher Ruf? Qual grido?

BRANGÄNE BRANGANIA
Isolde! Herrin! Isotta! Signora!
Fassung nur heut’! Contegno oggi almeno!

ISOLDE ISOTTA
Wo bin ich? Leb ich? Dove sono? Vivo?

39
IL LIBRETTO

Ha! welcher Trank? Ah! quale filtro?

BRANGÄNE BRANGANIA
(verzweiflungsvoll) (disperata)
Der Liebestrank. Il filtro d’amore.

ISOLDE ISOTTA
(starrt entsetzt auf Tristan) (fissa Tristano atterrita)
Tristan! Tristano!

TRISTAN TRISTANO
Isolde! Isotta!

ISOLDE ISOTTA
Muss ich leben? Devo vivere?
(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust.) (Cade svenuta sul suo petto.)

BRANGÄNE BRANGANIA
(zu den Frauen) (alle donne)
Helft der Herrin! Aiutate la signora!

TRISTAN TRISTANO
O Wonne voller Tücke! Oh voluttà piena di malizia!
O truggeweihtes Glücke! Oh felicità consacrata all’inganno!

ALLE MÄNNER TUTTI GLI UOMINI


(Ausbruch allgemeinen Jauchzens) (scoppio di giubilo generale)
Kornwall Heil! Viva Cornovaglia!

Trompeten vom Lande her. Trombe da terra.


Leute sind über Bord gestiegen, andere haben Alcuni sono saliti a bordo, altri hanno collocato
eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller un ponte, e l’atteggiamento di tutti accenna
deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der all’arrivo ormai imminente degli attesi, allorché
Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt. cala rapido il sipario.

40
IL LIBRETTO

Zweiter Aufzug Atto secondo

Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Giardino con alti alberi davanti alla stanza
Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen d’Isotta, alla quale conducono lateralmente alcu-
hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. ni gradini. Chiara, deliziosa notte estiva. Nella
An der geöffneten Türe ist eine brennende porta aperta sta infitta una fiaccola accesa. –
Fackel aufgesteckt. – Jagdgetön. Brangäne, auf Fanfare di caccia. Brangania, sui gradini della
den Stufen am Gemach, späht dem immer stanza, spia il rumore della caccia che si fa sempre
entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr più lontano. Le si avvicina, dalla stanza, Isotta, in
tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde. agitato ardore.

ISOLDE ISOTTA
Hörst du sie noch? Li senti ancora?
Mir schwand schon fern der Klang. Per me già sparve lontano il suono.

BRANGÄNE BRANGANIA
(lauschend) (ascoltando)
Noch sind sie nah; – Sono vicini ancora; –
deutlich tönt’s daher. è chiaro ancora il suono.

ISOLDE ISOTTA
(lauschend) (ascoltando)
Sorgende Furcht Affannoso timore
beirrt dein Ohr. tradisce il tuo orecchio.
Dich täuscht des Laubes T’inganna il sussurrante
säuselnd Getön’, stormire del fogliame,
das lachend schüttelt der Wind. che il vento scuote ridendo.

BRANGÄNE BRANGANIA
Dich täuscht des Wunsches T’inganna il selvaggio richiamo
Ungestüm, del desiderio
zu vernehmen, was du wähnst. di intendere quel che tu sogni.
(Sie lauscht.) (Ascolta.)
Ich höre der Hörner Schall. Sento l’eco dei corni.

ISOLDE ISOTTA
(wieder lauschend) (ascoltando ancora)
Nicht Hörnerschall Il suono del corno
tönt so hold, non echeggia sì dolce,
des Quelles sanft l’onda ruscellante
rieselnde Welle della tenera fonte
rauscht so wonnig daher. mormora laggiù sì deliziosa.
Wie hört’ ich sie, La sentiresti forse,
tosten noch Hörner? se ancora muggissero i corni?
Im Schweigen der Nacht Nel silenzio della notte

41
IL LIBRETTO

nur lacht mir der Quell. a me ride solo la fonte.


Der meiner harrt Chi m’attende
in schweigender Nacht, nella notte silente,
als ob Hörner noch nah dir schallten vuoi tenermelo lontano
willst du ihn fern mir halten? come se i corni sonassero ancora da presso?

BRANGÄNE BRANGANIA
Der deiner harrt, – Chi attende te –
o hör mein Warnen! – oh ascolta il mio monito! –
des harren Späher zur Nacht. l’attendono le spie nella notte.
Weil du erblindet, Se sei accecata,
wähnst du den Blick pensi che lo sguardo
der Welt erblödet für euch? del mondo sia accecato per voi?
Da dort an Schiffes Bord Là a bordo della nave
von Tristans bebender Hand dalla tremante mano di Tristano
die bleiche Braut, la pallida sposa,
kaum ihrer mächtig, a stento padrona di sé,
König Marke empfing, re Marke ricevette;
als alles verwirrt mentre tutti smarriti
auf die Wankende sah, la videro traballare,
der güt’ge König, il buon re,
mild besorgt, teneramente inquieto,
die Mühen der langen Fahrt, a gran voce accusò le fatiche
die du littest, laut beklagt’: – del lungo viaggio che tu sopportasti:
ein einz’ger war’s, uno solo vi fu –
ich achtet’ es wohl, ben me ne avvidi –
der nur Tristan fasst’ ins Auge; che osservò negli occhi il solo Tristano.
mit böslicher List Con insidioso sguardo
lauerndem Blick di maliziosa astuzia
sucht’ er in seiner Miene nei suoi atti cercava
zu finden, was ihm diene. di trovare quanto servisse al suo intento.
Tückisch lauschend Lo incontro sovente
treff ich ihn oft: – che spia con malizia:
der heimlich euch umgarnt, egli in segreto v’insidia,
vor Melot seid gewarnt! badate a Melot!

ISOLDE ISOTTA
Meinst du Herrn Melot? Intendi sire Melot?
O, wie du dich trügst! Oh, come t’inganni!
Ist er nicht Tristans Non è il più fido
treuester Freund? amico di Tristano?
Muss mein Trauter mich meiden, Se il mio amato deve lasciarmi,
dann weilt er bei Melot allein. è presso Melot che resta.

BRANGÄNE BRANGANIA
Was mir ihn verdächtig, Ciò che me lo rende sospetto,

42
IL LIBRETTO

macht dir ihn teuer! a te lo rende caro!


Von Tristan zu Marke Da Tristano a Marke
ist Melots Weg; – è la via di Melot; –
dort sät er üble Saat. là semina cattiva semente.
Die heut im Rat Chi oggi in consiglio
dies nächtliche Jagen questa notturna caccia
so eilig schnell beschlossen, sì in fretta ha deciso,
einem edlern Wild, a una più nobile selvaggina
als dein Wähnen meint, che non immagini nella tua fantasia,
gilt ihre Jägerlist. mira la sua astuzia venatoria.

ISOLDE ISOTTA
Dem Freund zulieb Per amore dell’amico
erfand diese List trovò questa astuzia
aus Mitleid per compassione
Melot, der Freund. Melot, l’amico.
Nun willst du den Treuen schelten? Ora vuoi biasimare il fedele?
Besser als du Meglio di te
sorgt er für mich; egli di me si cura;
ihm öffnet er, a lui egli dischiude
was mir du sperrst. quel che tu mi occludi.
O spare mir des Zögerns Not! Oh risparmiami l’affanno dell’attesa!
Das Zeichen, Brangäne! Il segnale, Brangania!
O gib das Zeichen! Oh, da’ il segnale!
Lösche des Lichtes Spegni l’ultimo
letzten Schein! bagliore di luce!
Dass ganz sie sich neige, Fa’ segno alla notte
winke der Nacht. che tutta scenda.
Schon goss sie ihr Schweigen Già sparse il suo silenzio
durch Hain und Haus, nel boschetto e nella casa,
schon füllt sie das Herz già colma il cuore
mit wonnigem Graus. d’un voluttuoso brivido.
O lösche das Licht nun aus! Oh spegni ora la luce!
Lösche den scheuchenden Schein! Spegni il chiarore che respinge!
Lass meinen Liebsten ein! Fa’ entrare il mio amato!

BRANGÄNE BRANGANIA
O lass die warnende Zünde, Oh lascia che la fiamma ammonitrice,
lass die Gefahr sie dir zeigen! lascia che ti segnali il pericolo!
O wehe! Wehe! Oh, ahimè! Ahimè!
Ach mir Armen! Ahimè infelice!
Des unseligen Trankes! Filtro fatale!
Dass ich untreu Ed io infedele
einmal nur solo un’unica volta
der Herrin Willen trog! tradii la volontà della padrona!
Gehorcht’ ich taub und blind, Se sorda e cieca ubbidivo,

43
IL LIBRETTO

dein Werk la tua opera


war dann der Tod. era allora la morte.
Doch deine Schmach Ma della tua onta,
deine schmählichste Not, – del tuo più vergognoso affanno –
mein Werk opera mia –
muss ich Schuld’ge es wissen! devo riconoscermi colpevole!

ISOLDE ISOTTA
Dein Werk? Opera tua?
O tör’ge Magd! Oh folle fanciulla!
Frau Minne kenntest du nicht? Non conosci donna Minne?
Nicht ihrer Wunder Macht? La forza del suo incantesimo?
Des kühnsten Mutes Regina
Königin? del più audace coraggio?
des Weltenwerdens sovrana
Walterin? del divenire del mondo?
Leben und Tod Vita e morte
sind untertan ihr, sono sudditi suoi,
die sie webt aus Lust und Leid, e li intesse di piacere e dolore,
in Liebe wandelnd den Neid. cangiando l’invidia in amore.
Des Todes Werk, L’opera di morte
nahm ich’s vermessen zur Hand, – io presi temeraria per mano,
Frau Minne hat es e donna Minne l’ha
meiner Macht entwandt. sottratta al mio potere.
Die Todgeweihte Ella prese in pegno
nahm sie in Pfand, chi era votata alla morte,
fasste das Werk ella prese l’opera
in ihre Hand. nelle sue mani.
Wie sie es wendet, Dove si volga,
wie sie es endet, come finisca,
was sie mir küre, che mi riservi,
wohin mich führe, dove mi conduca –
ihr ward ich zu eigen: a lei m’assoggetto:
nun lass mich gehorsam zeigen! lascia che mi mostri obbediente!

BRANGÄNE BRANGANIA
Und musste der Minne E se il malvagio
tückischer Trank filtro di Minne dovesse
des Sinnes Licht dir verlöschen, spegnere la luce dello spirito,
darfst du nicht sehen, se non puoi intendere
wenn ich dich warne: di che t’ammonisco!
nur heute hör’, Ascolta oggi soltanto,
o hör’ mein Flehen! oh ascolta la mia preghiera!
Der Gefahr leuchtendes Licht, La luce che rivela il peccato,
nur heute, heut’! oggi soltanto, oggi!
die Fackel dort lösche nicht! non spegnere quella fiaccola!

44
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
Die im Busen mir Chi nel mio petto
die Glut entfacht, accende l’ardore,
die mir das Herze chi fa bruciare
brennen macht, il mio cuore,
die mir als Tag chi mi sorride
der Seele lacht, – all’anima come il giorno,
Frau Minne will: donna Minne lo vuole;
es werde Nacht, si faccia notte,
dass hell sie dorten leuchte, sì ch’ella splenda laggiù,
(Sie eilt auf die Fackel zu.) (S’affretta verso la fiaccola.)
wo sie dein Licht verscheuchte. dove la tua luce la allontana.
(Sie nimmt die Fackel von der Tür.) (Stacca la fiaccola dalla porta.)
Zur Warte du: Tu alla vedetta;
dort wache treu! là veglia fedele!
Die Leuchte, Il lume –
und wär’s meines Lebens Licht, – e fosse la luce della mia vita –
lachend ridendo
sie zu löschen zag ich nicht! non esito a spegnerlo!

Sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich Getta a terra la fiaccola, dove a poco a poco si
verlischt. – Brangäne wendet sich bestürzt ab, um spegne. – Brangania si volge via costernata per
auf einer äusseren Treppe die Zinne zu ersteigen, raggiungere lungo una scala esterna i merli del
wo sie langsam verschwindet. castello, dove scompare lentamente.
Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in Isotta osserva e spia, dapprima timidamente,
einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen lungo un viale. Agitata da crescente desiderio,
bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und s’approssima al viale e spia con più sicurezza. Fa
späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, cenni con un fazzoletto, prima più di rado, poi più
erst seltener, dann häufiger, und endlich, in leiden- fittamente, e infine sempre più veloce con appas-
schaftlicher Ungeduld, immer schneller. Eine Ge- sionata impazienza. Un moto d’improvviso rapi-
bärde des plötzlichen Entzückens sagt, dass sie den mento rivela ch’ella ha scorto in lontananza
Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt l’amico. Ella si erge sempre più, e, per dominare
sich höher und höher, und, um besser den Raum zu meglio lo spazio, corre all’indietro verso la scala,
übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren e dal più alto gradino accenna all’amico che si
oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt. approssima.

TRISTAN TRISTANO
(stürzt herein) (entra con impeto)
Isolde! Geliebte! Isotta! Amata!

ISOLDE ISOTTA
(ihm entgegenspringend) (balzandogli incontro)
Tristan! Geliebter! Tristano! Amato!

Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie Impetuosi reciproci abbracci, durante i quali rag-
in den Vordergrund gelangen. giungono il proscenio.

45
IL LIBRETTO

Bist du mein? Sei mio?

TRISTAN TRISTANO
Hab ich dich wieder? Ti tengo ancora?

ISOLDE ISOTTA
Darf ich dich fassen? Posso abbracciarti?

TRISTAN TRISTANO
Kann ich mir trauen? Posso crederlo?

ISOLDE ISOTTA
Endlich! Endlich! Alfine! Alfine!

TRISTAN TRISTANO
An meiner Brust! Al mio petto!

ISOLDE ISOTTA
Fühl ich dich wirklich? Ti sento davvero?

TRISTAN TRISTANO
Seh ich dich selber? Ti vedo proprio?

ISOLDE ISOTTA
Dies deine Augen? Questi i tuoi occhi?

TRISTAN TRISTANO
Dies deine Mund? Questa la tua bocca?

ISOLDE ISOTTA
Hier deine Hand? Qui la tua mano?

TRISTAN TRISTANO
Hier dein Herz? Qui il tuo cuore?

ISOLDE ISOTTA
Bin ich’s? Bist du’s? Son io? Sei tu?
Halt ich dich fest? Saldo ti tengo?

TRISTAN TRISTANO
Bin ich’s? Bist du’s? Son io? Sei tu?
Ist es kein Trug? Non è inganno?

BEIDE ENTRAMBI
Ist es kein Traum? Non è sogno?
O Wonne der Seele, Oh gioia dell’anima,

46
IL LIBRETTO

o süsse, hehrste, oh dolce, sublime,


kühnste, schönste, audacissima, bellissima,
seligste Lust! beatissima voluttà!

TRISTAN TRISTANO
Ohne Gleiche! Senza pari!

ISOLDE ISOTTA
Überreiche! Suprema!

TRISTAN TRISTANO
Überselig! Sublime!

ISOLDE ISOTTA
Ewig! Eterna!

TRISTAN TRISTANO
Ewig! Eterna!

ISOLDE ISOTTA
Ungeahnte, Insospettata,
nie gekannte! mai conosciuta!

TRISTAN TRISTANO
Überschwänglich Sovrabbondante,
hoch erhabne! eletta e nobile!

ISOLDE ISOTTA
Freudejauchzen! Grida di gioia!

TRISTAN TRISTANO
Lustentzücken! Estasi di voluttà!

BEIDE ENTRAMBI
Himmelhöchstes! Celeste sublime
Weltentrücken! oblio del mondo!
Mein! Tristan/Isolde mein! Mio/a! Tristano mio!/Isotta mia!
Mein und dein! Mia e tuo!
Ewig, ewig ein! In eterno, in eterno insieme!

ISOLDE ISOTTA
Wie lange fern! Quanto a lungo lontani!
Wie fern so lang! Quanto lontani sì a lungo!

TRISTAN TRISTANO
Wie weit so nah! Quanto lontani sì vicino!

47
IL LIBRETTO

So nah wie weit! Sì vicino quanto lontani!

ISOLDE ISOTTA
O Freundesfeindin, Oh nemica dell’amico,
böse Ferne! malvagia lontananza!
Träger Zeiten Esitante lentezza
zögernde Länge! di pigri tempi!

TRISTAN TRISTANO
O Weit’ und Nähe! Oh distanza e vicinanza,
Hart entzweite! duramente separate!
Holde Nähe! Cara vicinanza!
Öde Weite! Deserta lontananza!

ISOLDE ISOTTA
Im Dunkel du, Tu nel buio,
im Lichte ich! io nella luce!

TRISTAN TRISTANO
Das Licht! Das Licht! La luce! La luce!
O dieses Licht, Oh questa luce,
wie lang verlosch es nicht! per quanto non si spense!
Die Sonne sank, Il sole calò,
der Tag verging, il giorno trascorse,
doch seinen Neid ma non soffocò
erstickt’ er nicht: la sua invidia:
sein scheuchend Zeichen accende
zündet er an, il suo minaccioso segnale,
und steckt’s an der Liebsten Türe, e lo infigge sulla porta dell’amata,
dass nicht ich zu ihr führe. perch’io non vada da lei.

ISOLDE ISOTTA
Doch der Liebsten Hand Ma la mano dell’amata
löschte das Licht; spense la luce;
wes die Magd sich wehrte, quel che la serva evitò,
scheut’ ich mich nicht: me non spaventò:
in Frau Minnes Macht und Schutz in potere e protezione di donna Minne,
bot ich dem Tage Trutz! io sfidai il giorno!

TRISTAN TRISTANO
Dem Tage! dem Tage! Al giorno! Al giorno!
dem tückischen Tage, al perfido giorno,
dem härtesten Feinde al più duro nemico,
Hass und Klage! odio e maledizione!
Wie du das Licht, Come tu la luce,
o könnt’ ich die Leuchte, oh potessi io spegnere

48
IL LIBRETTO

der Liebe Leiden zu rächen, il lume al giorno insolente,


dem frechen Tage verlöschen! per vendicare le sofferenze d’amore!
Gibt’s eine Not, C’è una pena,
gibt’s eine Pein, c’è un dolore,
die er nicht weckt ch’esso non ridesti
mit seinem Schein? col suo splendore?
Selbst in der Nacht Perfino nella magnificenza
dämmernder Pracht crepuscolare della notte,
hegt ihn Liebchen am Haus, l’amata lo conserva sulla sua casa
streckt mir drohend ihn aus! e me lo mostra come una minaccia!

ISOLDE ISOTTA
Hegt ihn die Liebste Se l’amata lo conserva
am eignen Haus, nella propria casa,
im eignen Herzen nel proprio cuore
hell und kraus chiaro e arrogante
hegt’ ihn trotzig lo conservò superbo
einst mein Trauter: un tempo il mio fedele:
Tristan, – der mich betrog! Tristano – che mi tradì!
War’s nicht der Tag, Non fu il giorno
der aus ihm log, a tradire in lui,
als er nach Irland quando verso l’Irlanda
werbend zog, andò in cerca della sposa,
für Marke mich zu frein, per conquistarmi a Marke,
dem Tod die Treue zu weihn? a destinare la sua fida alla morte?

TRISTAN TRISTANO
Der Tag! Der Tag, Il giorno! Il giorno,
der dich umgliss, che ti avvolgeva,
dahin, wo sie là dove ella
der Sonne glich, somigliava al sole,
in höchster Ehren nello splendore e luce
Glanz und Licht di onori supremi
Isolde mir entrückt’! Isotta mi levò!
Was mir das Auge Quel che l’occhio
so entzückt’, tanto mi rapì,
mein Herze tief atterrò profondamente
zur Erde drückt’: il mio cuore:
in lichten Tages Schein nella luce del chiaro giorno
wie war Isolde mein? come fu mia Isotta?

ISOLDE ISOTTA
War sie nicht dein, Non fu tua
die dich erkor? colei che ti scelse?
Was log der böse Quale menzogna pronunciò
Tag dir vor, il giorno malvagio,

49
IL LIBRETTO

dass, die für dich beschieden, che tu tradissi la tua fida,


die Traute du verrietest? ch’era a te destinata?

TRISTAN TRISTANO
Was dich umgliss Quel che ti circondava
mit hehrster Pracht, con sublime luce,
der Ehre Glanz, lo splendore della gloria,
des Ruhmes Macht, il potere della fama –
an sie mein Herz zu hangen, un tale miraggio m’impedì
hielt mich der Wahn gefangen. di porre in lei il mio cuore.
Die mit des Schimmers Il sole luminoso
hellstem Schein degli onori del mondo,
mir Haupt und Scheitel che col più chiaro splendore
licht beschien, del suo riflesso
der Welten-Ehren illuminò a giorno
Tages-Sonne, il mio capo e la mia fronte –
mit ihrer Strahlen il sole è penetrato
eitler Wonne, nel mio capo e nella mia fronte,
durch Haupt und Scheitel con la vana voluttà
drang mir ein, dei suoi raggi
bis in des Herzens è entrato sin nel forziere
tiefsten Schrein. più profondo del cuore.
Was dort in keuscher Nacht Quel che là nella casta notte
dunkel verschlossen wacht’, vegliava cupamente richiuso,
was ohne Wiss’ und Wahn quel che, senza sapere e pensarci,
ich dämmernd dort empfahn: oscuramente concepii –
ein Bild, das meine Augen un’immagine, che i miei occhi
zu schaun sich nicht getrauten, non osavano osservare,
von des Tages Schein betroffen ferita dalla luce del giorno –
lag mir’s da schimmernd offen. mi si rivelò scintillante.
Was mir so rühmlich Quel che sembrava
schien und hehr, sì glorioso e nobile,
das rühmt ich hell quel che esaltavo altamente
vor allem Heer; davanti a tutto l’esercito;
vor allem Volke davanti a tutto il popolo
pries ich laut lodai altamente
der Erde schönste la più bella regale
Königsbraut. fidanzata della terra.
Dem Neid, den mir L’invidia che destò
der Tag erweckt’; in me il giorno;
dem Eifer, den la gelosia che
mein Glücke schreckt’; spaventava la mia felicità;
der Missgunst, die mir Ehren lo sfavore che con onori
und Ruhm begann zu schweren: e fama prese a tormentarmi;
denen bot ich Trotz, tutti io li sfidai,
und treu beschloss, e legalmente decisi,

50
IL LIBRETTO

um Ehr’ und Ruhm zu wahren, per serbare onore e fama,


nach Irland ich zu fahren. di partire per l’Irlanda.

ISOLDE ISOTTA
O eitler Tagesknecht! Oh vacuo servo del giorno!
Getäuscht von ihm, Ingannata da lui
der dich getäuscht, che t’ha ingannato!
wie musst’ ich liebend come potevo soffrire
um dich leiden, d’amore per te
den, in des Tages che, nel falso
falschem Prangen, splendore del giorno,
von seines Gleissens preso dall’inganno
Trug befangen, del suo lucore,
dort, wo ihn Liebe là dove amore
heiss umfasste, ardente ti cinse,
im tiefsten Herzen nel profondo del cuore
hell ich hasste. franca io odiai.
Ach, in des Herzens Grunde, Ah, nel fondo del cuore
wie schmerzte tief die Wunde! come dolorava profonda la ferita!
Den dort ich heimlich barg, Chi là segretamente celai,
wie dünkt’ er mich so arg, come mi parve malvagio
wenn in des Tages Scheine quando, nello splendore del giorno,
der treugehegte eine l’unico fedelmente amato
der Liebe Blicken schwand, sparve agli sguardi d’amore
als Feind nur vor mir stand! e quale nemico s’erse dinnanzi a me!
Das als Verräter Alla luce del giorno,
dich mir wies, che ti mostrava a me
dem Licht des Tages qual traditore,
wollt’ ich entfliehn, io volli sfuggire,
dorthin in die Nacht trascinarti con me
dich mit mir ziehn, laggiù nella notte,
wo der Täuschung Ende dove il mio cuor mi prometteva
mein Herz mir verhiess; la fine dell’errore;
wo des Trugs geahnter dove svanirebbe la follia
Wahn zerrinne; del presentito inganno;
dort dir zu trinken là a bere con te
ew’ge Minne, l’eterna Minne,
mit mir dich im Verein con te unita
wollt’ ich dem Tode weihn. mi volli votare alla morte.

TRISTAN TRISTANO
In deiner Hand La dolce morte,
den süssen Tod, quando ho compreso
als ich ihn erkannt, che tu me l’offrivi
den sie mir bot; con la tua mano;
als mir die Ahnung quando il presentimento

51
IL LIBRETTO

hehr und gewiss nobile e sicuro


zeigte, was mir mi rivelò che mi
die Sühne verhiess: prometteva l’espiazione:
da erdämmerte mild allora mite si diffuse
erhabner Macht con sublime potere
im Busen mir die Nacht; a me in petto la notte;
mein Tag war da vollbracht. allora si compì il mio giorno.

ISOLDE ISOTTA
Doch ach, dich täuschte Ahimè, t’ingannò
der falsche Trank, il falso filtro,
dass dir von neuem e ancora una volta
die Nacht versank: scese la notte;
dem einzig am Tode lag, colui, che solo bramava la morte,
den gab er wieder dem Tag! il filtro donò nuovamente al giorno!

TRISTAN TRISTANO
O Heil dem Tranke! Oh gloria al filtro!
Heil seinem Saft! Gloria al suo liquore!
Heil seines Zaubers Gloria alla nobile forza
hehrer Kraft! della sua magia!
Durch des Todes Tor, Alla soglia della morte,
wo er mir floss, dove scorreva per me,
weit und offen egli mi dischiuse
er mir erschloss, le vaste porte,
darin ich sonst nur träumend gewacht, il magico regno della notte,
das Wunderreich der Nacht. dove solo in sogno ho soggiornato.
Von dem Bild in des Herzens Dalla visione celata
bergendem Schrein nel segreto scrigno del cuore
scheucht er des Tages egli cacciò lo splendore
täuschenden Schein, ingannevole del giorno,
dass nachtsichtig mein Auge sì che il mio orecchio, penetrando
wahr es zu sehen tauge. la notte, potesse vederla davvero.

ISOLDE ISOTTA
Doch es rächte sich Dunque si vendicò
der verscheuchte Tag; il timido giorno;
mit deinen Sünden prese consiglio
Rats er pflag: dai tuoi peccati;
was dir gezeigt quel che t’ha mostrato
die dämmernde Nacht, la notte crepuscolare,
an des Taggestirnes dovresti trasmetterlo
Königsmacht alla regale potenza
musstest du’s übergeben, dell’astro del giorno,
um einsam per vivervi solitario
in öder Pracht scintillante

52
IL LIBRETTO

schimmernd dort zu leben. in deserto splendore.


Wie ertrug ich’s nur? Come lo sopportai?
Wie ertrag ich’s noch? Come lo sopporto ancora?

TRISTAN TRISTANO
O nun waren wir Oh, fummo allora
Nachtgeweihte! votati alla notte!
Der tückische Tag Il perfido giorno,
der Neidbereite, pronto all’invidia,
trennen konnt uns sein Trug, ci poteva dividere col suo inganno
doch nicht mehr täuschen sein Lug! ma non più tradire con la sua bugia!
Seine eitle Pracht, Del suo vano splendore,
seinen prahlenden Schein del suo vanitoso lucore,
verlacht, wem die Nacht ride chi alla notte
den Blick geweiht: ha dedicato lo sguardo:
seines flackerndern Lichtes i lampi fuggitivi
flüchtige Blitze della sua scintillante luce
blenden uns nicht mehr. non ci accecano più.
Wer des Todes Nacht Chi amoroso osserva
liebend erschaut, la notte della morte,
wem sie ihr tief a chi ella confida
Geheimnis vertraut: il suo profondo mistero:
des Tages Lügen, la menzogna del giorno,
Ruhm und Ehr’, fama e onore,
Macht und Gewinn, forza e ricchezza,
so schimmernd hehr pur sì elette e splendide,
wie eitler Staub der Sonnen come vana polvere dei soli
sind sie vor dem zersponnen! si disperdono davanti a lei!
In des Tages eitlem Wähnen Nel vano sogno del giorno
bleibt ihm ein einzig Sehnen, – gli resta un’unica brama –
das Sehnen hin la brama
zur heil’gen Nacht, della sacra notte,
wo urewig, dove dall’eternità,
einzig wahr unicamente vera
Liebeswonne ihm lacht! la gioia d’amore gli ride!
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blu- (Tristano dolcemente trae Isotta di lato su una
menbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie aiuola fiorita, s’inginocchia davanti a lei e le ap-
und schmiegt sein Haupt in ihren Arm.) poggia la testa sul braccio.)

BEIDE ENTRAMBI
O sink hernieder, Oh scendi quaggiù,
Nacht der Liebe, notte dell’amore,
gib Vergessen, dona oblio,
dass ich lebe; sì ch’io viva;
nimm mich auf accoglimi
in deinen Schoss, nel tuo grembo,

53
IL LIBRETTO

löse von liberami dal mondo!


der Welt mich los!

TRISTAN TRISTANO
Verloschen nun Ora spente
die letzte Leuchte; l’ultime luci;

ISOLDE ISOTTA
was wir dachten, quel che pensammo,
was uns deuchte; quel che credemmo;

TRISTAN TRISTANO
all Gedenken, – ogni ricordo –

ISOLDE ISOTTA
all Gemahnen, – ogni reminiscenza –

BEIDE ENTRAMBI
heil’ger Dämmrung di sacro crepuscolo
hehres Ahnen presentimento eletto
löscht des Wähnens Graus scioglie l’orrore dell’illusione
welterlösend aus. liberandoci al mondo.

ISOLDE ISOTTA
Barg im Busen Se si celò nel nostro
uns sich die Sonne, petto il sole,
leuchten lachend splendon ridenti
Sterne der Wonne. le stelle della voluttà.

TRISTAN TRISTANO
Von deinem Zauber Dal tuo incanto
sanft umsponnen, lievemente avvolto,
vor deinen Augen davanti ai tuoi occhi
süss zerronnen; dolcemente smarrito;

ISOLDE ISOTTA
Herz an Herz dir, cuore sul tuo cuore,
Mund an Mund; bocca sulla bocca;

TRISTAN TRISTANO
eines Atems d’un solo respiro
ein’ger Bund; – unico legame;

BEIDE ENTRAMBI
bricht mein Blick sich si spezza il mio sguardo
wonn’-erblindet, accecato di voluttà,

54
IL LIBRETTO

erbleicht die Welt impallidisce il mondo


mit ihrem Blenden: col suo barbaglio:

ISOLDE ISOTTA
die uns der Tag il mondo che il giorno
trügend erhellt, ingannando c’illumina,

TRISTAN TRISTANO
zu täuschendem Wahn per deludente illusione
entgegengestellt, a noi contrapposto,

BEIDE ENTRAMBI
selbst dann allora son io
bin ich die Welt: stesso/a il mondo:
Wonne-hehrstes Weben, trama eletta di voluttà,
Liebe-heiligstes Leben, vita santissima d’amore,
Niewiedererwachens del mai più destarsi
wahnlos luminosa,
hold bewusster Wunsch. dolcemente consapevole brama.

Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Tristano e Isotta s’immergono come in un totale
Entrücktheit, in der sie Haupt an Haupt auf die oblio, dove, appoggiati testa a testa contro l’aiuo-
Blumenbank zurückgelehnt, verweilen. la, indugiano.

BRANGÄNES STIMME VOCE DI BRANGANIA


(von der Zinne her) (dai merli)
Einsam wachend Solitaria vegliando
in der Nacht, nella notte,
wem der Traum a chi ride
der Liebe lacht, il sogno dell’amore,
hab der einen attenti
Ruf in acht, al richiamo della sola
die den Schläfern che presagisce il pericolo
Schlimmes ahnt, a chi là dorme,
bange zum e timorosa ammonisce
Erwachen mahnt. di destarsi.
Habet acht! Attenti!
Habet acht! Attenti!
Bald entweicht die Nacht. Presto fugge la notte.

ISOLDE ISOTTA
(leise) (sottovoce)
Lausch, Geliebter! Ascolta, amato!

TRISTAN TRISTANO
(ebenso) (come sopra)
Lass mich sterben! Lasciami morire!

55
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
(allmählich sich ein wenig erhebend) (sollevandosi a poco a poco)
Neid’sche Wache! Invidiosa veglia!

TRISTAN TRISTANO
(zurückgelehnt bleibend) (rimanendo arrovesciato)
Nie erwachen! Mai destarsi!

ISOLDE ISOTTA
Doch der Tag Ma deve il giorno
muss Tristan wecken? destare Tristano?

TRISTAN TRISTANO
(ein wenig das Haupt erhebend) (alzando un po’ la testa)
Lass den Tag Lascia che il giorno
dem Tode weichen! ceda alla morte!

ISOLDE ISOTTA
Tag und Tod, Giorno e morte
mit gleichen Streichen, con gli stessi colpi
sollten unsre dovrebbero raggiungere
Lieb’ erreichen? il nostro amore?

TRISTAN TRISTANO
(sich mehr aufrichtend) (sollevandosi ancora)
Unsre Liebe? Il nostro amore?
Tristans Liebe? L’amore di Tristano?
Dein’ und mein’, Il tuo e il mio,
Isoldes Liebe? l’amore d’Isotta?
Welches Todes Streichen Qual colpo di morte
könnte je sie weichen? potrebbe mai domarlo?
Stünd er vor mir, Stesse dinnanzi a me
der mächt’ge Tod, la possente morte,
wie er mir Leib minacciando il mio
und Leben bedroht, corpo e la mia vita,
die ich so willig ch’io sì lieto
der Liebe lasse, abbandono all’amore,
wie wäre seinen Streichen come i suoi colpi raggiungerebbero
die Liebe selbst zu erreichen? lo stesso amore?
(immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde (appoggiando la sua testa contro Isotta, sempre
schmiegend) più intimamente)
Stürb ich nun ihr, Morissi anch’io d’amore,
der so gern ich sterbe, di cui sì lieto muoio,
wie könnte die Liebe come potrebbe l’amore
mit mir sterben, morire con me,
die ewig lebende esso che vive in eterno,

56
IL LIBRETTO

mit mir enden? finire con me?


Doch, stürbe nie seine Liebe, Ma se mai morisse il suo amore,
wie stürbe dann Tristan come morrebbe Tristano
seiner Liebe? al suo amore?

ISOLDE ISOTTA
Doch unsre Liebe, Ma il nostro amore
heisst sie nicht Tristan non si chiama Tristano
und – Isolde? e – Isotta?
Dies süsse Wörtlein: und, Questa dolce parolina: e,
was es bindet, quel ch’essa lega,
der Liebe Bund, il legame d’amore,
wenn Tristan stürb, se Tristano morisse,
zerstört’ es nicht der Tod? la morte non lo distruggerebbe?

TRISTAN TRISTANO
Was stürbe dem Tod, Che morirebbe alla morte,
als was uns stört, se non quel che ci distrae,
was Tristan wehrt, quel che impedisce a Tristano
Isolde immer zu lieben, d’amare sempre Isotta,
ewig ihr nur zu leben? di vivere in eterno solo per lei?

ISOLDE ISOTTA
Doch dieses Wörtlein: und, – Ma questa parolina: e –
wär’ es zerstört, se fosse distrutta,
wie anders als come altrimenti
mit Isoldes eignem Leben che con la vita stessa d’Isotta
wär’ Tristan der Tod gegeben? verrebbe data a Tristano la morte?

Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Tristano, con gesto espressivo, attira a sé dolce-
Isolde sanft an sich. mente Isotta.

TRISTAN TRISTANO
So starben wir, Così morimmo,
um ungetrennt, perché, inseparati,
ewig einig in eterno uniti
ohne End’, senza fine,
ohn’ Erwachen, senza risveglio,
ohn’ Erbangen, senza sospetto,
namenlos senza nome,
in Lieb’ umfangen, in preda all’amore,
ganz uns selbst gegeben, consacrati a noi stessi,
der Liebe nur zu leben! vivessimo solo all’amore!

57
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
(wie in sinnender Entrücktheit zu ihm auf- (levando gli occhi su di lui come in estasi
blickend) pensosa)
So stürben wir, Così morremmo
um ungetrennt, – perché, inseparati –

TRISTAN TRISTANO
ewig einig in eterno uniti
ohne End’, – senza fine –

ISOLDE ISOTTA
ohn’ Erwachen, – senza risveglio –

TRISTAN TRISTANO
ohn’ Erbangen, – senza sospetto –

BEIDE ENTRAMBI
namenlos senza nome,
in Lieb’ umfangen, in preda all’amore,
ganz uns selbst gegeben, consacrati a noi stessi,
der Liebe nur zu leben! vivessimo solo all’amore!

Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Isotta, come soggiogata, avvicina la testa al petto
Brust. di Tristano.

BRANGÄNES STIMME VOCE DI BRANGANIA


(wie vorher) (come sopra)
Habet acht! Attenti!
Habet acht! Attenti!
Schon weicht dem Tag die Nacht. Già s’approssima al giorno la notte.

TRISTAN TRISTANO
(lächelnd zu Isolde geneigt) (sorridendo, chino su Isotta)
Soll ich lauschen? Devo porgere ascolto?

ISOLDE ISOTTA
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend) (adorante, osservando Tristano)
Lass mich sterben! Lasciami morire!

TRISTAN TRISTANO
Muss ich wachen? Devo vegliare?

ISOLDE ISOTTA
Nie erwachen! Mai destarsi!

58
IL LIBRETTO

TRISTAN TRISTANO
Soll der Tag Deve il giorno
noch Tristan wecken? destare ancora Tristano?

ISOLDE ISOTTA
Lass den Tag Lascia che il giorno
dem Tode weichen! ceda alla morte!

TRISTAN TRISTANO
Des Tages Dräuen La minaccia del giorno
nun trotzten wir so? dunque così sfideremmo?

ISOLDE ISOTTA
(mit wachsender Begeisterung) (con crescente entusiasmo)
Seinem Trug ewig zu fliehn! Al suo inganno per sfuggire in eterno!

TRISTAN TRISTANO
Sein dämmernder Schein Il suo splendore crepuscolare
verscheuchte uns nie? non ci allontanerebbe mai?

ISOLDE ISOTTA
(mit grosser Gebärde ganz sich erhebend) (con grande gesto, sollevandosi)
Ewig währ uns die Nacht! In eterno duri per noi la notte!

Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwär- Tristano la segue; s’abbracciano con passionale
merischer Begeisterung. esaltazione.

BEIDE ENTRAMBI
O ew’ge Nacht, Oh eterna notte,
süsse Nacht! dolce notte!
Hehr erhabne Eletta, sublime
Liebesnacht! notte d’amore!
Wen du umfangen, Chi tu hai stretto,
wem du gelacht, a chi hai sorriso,
wie wär’ ohne Bangen come senza timore
aus dir er je erwacht? sarebbe mai da te destato?
Nun banne das Bangen, Ora bandisci il timore,
holder Tod, o nobile morte,
sehnend verlangter con ardore bramata
Liebestod! morte d’amore!
In deinen Armen, Nelle tue braccia,
dir geweiht, a te consacrati,
urheilig Erwarmen, calore sacro e antico,
von Erwachens Not befreit. liberi dall’affanno del ridestarsi.

59
IL LIBRETTO

TRISTAN TRISTANO
Wie sie fassen, Come comprenderla,
wie sie lassen, come lasciarla,
diese Wonne, questa voluttà –

BEIDE ENTRAMBI
fern der Sonne, lontana dal sole
fern der Tage lontana dal dolore
Trennungsklage! quotidiano della separazione!

ISOLDE ISOTTA
Ohne Wähnen Senza illusione –

TRISTAN TRISTANO
sanftes Sehnen; soave brama;

ISOLDE ISOTTA
ohne Bangen senza timore –
süss Verlangen; dolce desiderio:

TRISTAN TRISTANO
ohne Wehen senza sofferenza –

BEIDE ENTRAMBI
hehr Vergehen; eletto venir meno;

ISOLDE ISOTTA
ohne Schmachten senza languore –

BEIDE ENTRAMBI
hold Umnachten; dolce annottare;

TRISTAN TRISTANO
ohne Meiden, senza distacco –

BEIDE ENTRAMBI
ohne Scheiden, senza separazione,
traut allein, teneramente soli,
ewig heim, in eterno insieme
in ungemessnen Räumen in spazi incommensurabili,
übersel’ges Träumen! beatissimo sognare!

TRISTAN TRISTANO
Tristan du, Tu Tristano,
ich Isolde, io Isotta,
nicht mehr Tristan! non più Tristano!

60
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
Du Isolde, Tu Isotta,
Tristan ich, io Tristano,
nicht mehr Isolde! non più Isotta!

BEIDE ENTRAMBI
Ohne Nennen, Senza chiamarsi,
ohne Trennen, senza separarsi,
neu Erkennen, nuovo riconoscersi,
neu Entbrennen; nuovo ardore;
endlos ewig senza fine, in eterno,
ein-bewusst: auto-consapevoli:
heiss erglühter Brust d’un petto bruciante
höchste Liebeslust! suprema voluttà d’amore!

Sie bleiben in verzückter Stellung. – Brangäne Restano come rapiti. – Brangania manda un gri-
stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt do stridulo. Curvenaldo irrompe con la spada
mit entblösstem Schwerte herein. sguainata.

KURWENAL CURVENALDO
Rette dich, Tristan! Sàlvati, Tristano!

Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zu- Guarda dietro di sé, con terrore, verso la scena.
rück. Marke, Melot und Hofleute in Jägertracht Marke, Melot e cortigiani, in abito di caccia, ven-
kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem gono dal viale alberato con vivacità verso il pro-
Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der scenio e s’arrestano spaventati di fronte al gruppo
Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zu- degli amanti. Brangania scende subito dai merli e
gleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. si precipita verso Isotta. Questa, presa da invo-
Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt lontario pudore, si piega sull’aiuola, col viso ri-
sich, mit abgewandtem Gesicht auf die Blumen- volto altrove. Tristano, con moto pure involonta-
bank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Be- rio, distende con un braccio ampiamente il man-
wegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel tello, così da coprire Isotta agli sguardi dei so-
breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der An- pravvenuti. In questo atteggiamento egli resta
kommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er per un po’ di tempo; immobile dirige lo sguardo
längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die fisso sugli uomini che, con vario atteggiamento,
Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung indirizzano gli occhi su di lui. – Crepuscolo mat-
die Augen auf ihn heften. – Morgendämmerung. tutino.

TRISTAN TRISTANO
(nach längerem Schweigen) (dopo prolungato silenzio)
Der öde Tag Il deserto giorno
zum letztenmal! per l’ultima volta!

MELOT MELOT
(zu Marke) (a Marke)
Das sollst du, Herr, mir sagen, Puoi forse dirmi, signore,

61
IL LIBRETTO

ob ich ihn recht verklagt? ch’io l’accuso ingiustamente?


Das dir zum Pfand ich gab, Non ho salvato la mia testa
ob ich mein Haupt gewahrt? che ti diedi in pegno?
Ich zeigt’ ihn dir Te lo mostrai
in offner Tat: in atto flagrante:
Namen und Ehr’ il tuo nome e onore
hab ich getreu ho fedelmente
vor Schande dir bewahrt. serbato dalla vergogna.

MARKE MARKE
(nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) (dopo profonda emozione, con voce esitante)
Tatest du’s wirklich? Davvero lo facesti?
Wähnst du das? Lo credi davvero?
Sieh ihn dort, Vedilo là,
den treusten aller Treuen; il più fedele dei fedeli;
blick auf ihn, guardalo là,
den freundlichsten der Freunde: il più amico degli amici:
seiner Treue la più libera azione
freiste Tat della sua fedeltà
traf mein Herz colpì il mio cuore
mit feindlichstem Verrat! col più nemico tradimento!
Trog mich Tristan, Se m’ingannò Tristano,
sollt’ ich hoffen, dovrei sperare
was sein Trügen che il consiglio di Melot
mir getroffen, m’abbia davvero salvato
sei durch Melots Rat dai colpi apportati
redlich mir bewahrt? dalla sua perfidia?

TRISTAN TRISTANO
(krampfhaft heftig) (con convulsa violenza)
Tagsgespenster! Fantasmi del giorno!
Morgenträume! Sogni del mattino!
täuschend und wüst! ingannevoli e desolati!
Entschwebt! Entweicht! Fuggite via! Sparite!

MARKE MARKE
(mit tiefer Ergriffenheit) (con profonda emozione)
Mir dies? Questo a me?
Dies, Tristan, mir? – Questo, Tristano, a me? –
Wohin nun Treue, Dunque dov’è la fedeltà,
da Tristan mich betrog? se Tristano mi tradì?
Wohin nun Ehr’ Dunque dov’è l’onore,
und echte Art, e la vera virtù,
da aller Ehren Hort, se il ricettacolo d’ogni onore,
da Tristan sie verlor? se Tristano li smarrì?
Die Tristan sich Quella che Tristano

62
IL LIBRETTO

zum Schild erkor, si scelse per scudo,


wohin ist Tugend dov’è ora
nun entflohn, fuggita la virtù,
da meinen Freund sie flieht, se s’allontana dal mio amico,
da Tristan mich verriet? se Tristano mi tradì?

Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in sei- Tristano abbassa lentamente lo sguardo al suolo;
nen Mienen ist, während Marke fortfährt, zuneh- nei suoi atti, mentre Marke prosegue, si legge una
mende Trauer zu lesen. crescente tristezza.

Wozu die Dienste Perché i servigi


ohne Zahl, senza numero,
der Ehren Ruhm, la gloria dell’onore,
der Grösse Macht, la forza della grandezza
die Marken du gewannst; che per Marke conquistasti;
musst’ Ehr’ und Ruhm, dovevano onore e gloria,
Gröss’ und Macht, grandezza e forza –
musste die Dienste dovevano i servigi
ohne Zahl senza numero
dir Markes Schmach bezahlen? esser ripagati con l’onta di Marke?
Dünkte zu wenig Ti parve troppo poca
dich sein Dank, la sua gratitudine,
dass was du ihm erworben, se quel che per lui hai conquistato
Ruhm und Reich, di fama e ricchezza,
er zu Erb’ und Eigen dir gab? egli ti diede in eredità e proprietà?
Da kinderlos einst A lui senza figli
schwand sein Weib, morì la sposa,
so liebt’ er dich, e Marke tanto t’amò
dass nie aufs neu che non volle
sich Marke wollt vermählen. più risposarsi.
Da alles Volk Poiché tutto il popolo
zu Hof und Land a corte e nel paese
mit Bitt’ und Dräuen con preghiere e minacce
in ihn drang, lo spingeva
die Königin dem Lande, a sceglier la regina
die Gattin sich zu kiesen; al paese, a sé la sposa;
da selber du tu stesso allora
den Ohm beschworst, giurasti allo zio
des Hofes Wunsch, d’arrendersi benigno
des Landes Willen al desiderio della corte,
gütlich zu erfüllen; alla volontà del paese;
in Wehr wider Hof und Land, resistendo a corte e paese,
in Wehr selbst gegen dich, resistendo anche a te stesso,
mit List und Güte con astuzia e bontà
weigerte er sich, egli si rifiutava,
bis, Tristan, du ihm drohtest, fin che, Tristano, lo minacciasti,
für immer zu meiden di lasciare per sempre

63
IL LIBRETTO

Hof und Land, corte e paese,


würdest du selber se tu stesso
nicht entsandt, non fossi inviato
dem König die Braut zu frein, a trovare la sposa al re:
da liess er’s denn so sein. – allora Marke lasciò fare. –
Dies wunderhehre Weib, Questa meravigliosa donna,
das mir dein Mut gewann, che mi conquistò il tuo coraggio,
wer durft’ es sehen, chi potrebbe vederla,
wer es kennen, chi conoscerla,
wer mit Stolze chi con fierezza
sein es nennen, chiamarla sua,
ohne selig sich zu preisen? senza credersi beato?
Der mein Wille Chi la mia volontà
nie zu nahen wagte, non osò mai avvicinare,
der mein Wunsch chi il mio desiderio
ehrfurchtscheu entsagte, rifiutò timido e rispettoso,
die so herrlich lei che sì magnifica
hold erhaben nobile eletta
mir die Seele doveva confortare
musste laben, la mia anima,
trotz Feind und Gefahr, ad onta di nemici e pericoli,
die fürstliche Braut tu mi portasti
brachtest du mir dar. la principesca sposa.
Nun, da durch solchen Ora che, con tale
Besitz mein Herz possesso, il mio cuore
du fühlsamer schufst rendesti più sensibile
als sonst dem Schmerz, di prima al dolore,
dort wo am weichsten, fui colpito là,
zart und offen, nel punto più tenero,
würd’ ich getroffen, delicato e scoperto,
nie zu hoffen, impossibile sperare
dass je ich könnte gesunden: ch’io potessi mai guarire:
warum so sehrend, perché ora sì crudelmente,
Unseliger, sciagurato,
dort nun mich verwunden? colpirmi proprio lì?
Dort mit der Waffe Là, col tormentoso
quälendem Gift, veleno dell’arma
das Sinn und Hirn che mi brucia e strazia
mir sengend versehrt; animo e cervello,
das mir dem Freund che mi toglie la fiducia
die Treue verwehrt, nell’amico,
mein offnes Herz il mio cuore sincero
erfüllt mit Verdacht, colma di sospetto,
dass ich nun heimlich sì che ora in segreto,
in dunkler Nacht in cupa notte,
den Freund lauschend beschleiche, s’insinua spiando l’amico
meiner Ehren Ende erreiche? e accerta la fine del mio onore?

64
IL LIBRETTO

Die kein Himmel erlöst, Perché a me quest’inferno,


warum mir diese Hölle? che nessun cielo redime?
Die kein Elend sühnt, Perché a me questa vergogna,
warum mir diese Schmach? che nessuna miseria espia?
Den unerforschlich tief Questa profonda insondabile
geheimnisvollen Grund, misteriosa causa,
wer macht der Welt ihn kund? chi la farà nota al mondo?

TRISTAN TRISTANO
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend) (alzando gli occhi su Marke con compassione)
O König, das Oh re, questo
kann ich dir nicht sagen; non posso dirtelo;
und was du frägst, e quel che chiedi,
das kannst du nie erfahren. non potrai mai saperlo.

Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm Si volge a Isotta, che lo contempla con passione.
aufblickt.

Wohin nun Tristan scheidet, Dove ora Tristano si reca


willst du, Isold’, ihm folgen? vuoi, Isotta, seguirlo?
Dem Land, das Tristan meint, Nella terra che Tristano intende,
der Sonne Licht nicht scheint: la luce del sole non illumina:
es ist das dunkel è la buia
nächt’ge Land, terra notturna,
daraus die Mutter donde la madre
mich entsandt, m’ha inviato,
als, den im Tode quando morendo
sie empfangen, m’ha concepito,
im Tod sie liess e morendo
an das Licht gelangen. mi portò alla luce.
Was, da sie mich gebar, Il luogo dove mi partorì,
ihr Liebesberge war, fu il suo rifugio d’amore,
das Wunderreich der Nacht, il mirabile regno della notte,
aus der ich einst erwacht: donde un dì mi son destato:
das bietet dir Tristan, questo t’offre Tristano,
dahin geht er voran: là egli va per primo:
ob sie ihm folge s’ella mi seguirà
treu und hold, – fedele e amata –
das sag’ ihm nun Isold’! questo gli dica ora Isotta!

ISOLDE ISOTTA
Als für ein fremdes Land Quando, per una terra straniera,
der Freund sie einstens warb, l’amico un dì la cercò,
dem Unholden fedele e devota
treu und hold Isotta dovette seguirlo,
musst’ Isolde folgen. l’infedele.
Nun führst du in dein Eigen, Ora tu mi conduci nel tuo dominio,

65
IL LIBRETTO

dein Erbe mir zu zeigen; per mostrarmi la tua eredità;


wie flöh’ ich wohl das Land, come fuggirei il paese
das alle Welt umspannt? che abbraccia tutto il mondo?
Wo Tristans Haus und Heim, Dov’è la casa e la patria di Tristano,
da kehr Isolde ein: là entri Isotta:
auf dem sie folge perch’ella lo segua
treu und hold, fedele e amata,
den Weg nun zeig Isold’! ora mostra la via a Isotta!

Tristan neigt sich langsam über sie, und küsst sie Tristano si china lentamente su di lei e la bacia con
sanft auf die Stirn. – Melot fährt wütend auf. dolcezza sulla fronte. – Melot trasale di furore.

MELOT MELOT
(das Schwert ziehend) (sguainando la spada)
Verräter! ha! Traditore! ah!
Zur Rache, König! Vendetta, o re!
Duldest du diese Schmach? Sopporti questa vergogna?

Tristan zieht sein Schwert und wendet sich Tristano sguaina la spada e si volge rapidamente
schnell um. intorno.

TRISTAN TRISTANO
Wer wagt sein Leben an das meine? Chi rischia la sua vita con la mia?
(Er heftet den Blick auf Melot.) (Fissa lo sguardo su Melot.)
Mein Freund war der, Questo era il mio amico:
er minnte mich hoch und teuer; molto m’amava e con fedeltà;
um Ehr’ und Ruhm il mio onore e la mia fama
mir war er besorgt wie keiner. egli curava più d’ogn’altro.
Zum Übermut Alla presunzione
trieb er mein Herz; egli spinse il mio cuore;
die Schar führt’ er, guidò la schiera
die mich gedrängt, di chi m’ha sospinto
Ehr’ und Ruhm mir zu mehren, ad aumentare il mio onore e fama,
dem König dich zu vermählen! unendoti in sposa al re!
Dein Blick, Isolde, Il tuo sguardo, Isotta,
blendet’ auch ihn; accecò anche lui;
aus Eifer verriet per gelosia denunciò
mich der Freund me, l’amico,
dem König, den ich verriet! al re che ho tradito!
(Er dringt auf Melot ein.) (Si scaglia su Melot.)
Wehr dich, Melot! Difenditi, Melot!

Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, lässt Quando Melot stende la spada contro di lui Tri-
Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in stano lascia cadere la propria e s’accascia ferito tra
Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine le braccia di Curvenaldo. Isotta si getta al suo pet-
Brust. Marke hält Melot zurück. – Der Vorhang to. Marke trattiene Melot. – Cala rapidamente il
fällt schnell. sipario.

66
IL LIBRETTO

Dritter Aufzug Atto terzo

Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, Giardino d’una rocca. Da un lato mura elevate,
zur andren eine niedrige Mauerbrustung, von ei- dall’altro un parapetto più basso, interrotto da
ner Warte unterbrochen; im Hintergrunde das una vedetta; nel fondo la porta del castello. La
Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe anzuneh- sua posizione è immaginata su un’altura rocciosa;
men; durch Öffnungen blickt man auf einen wei- da alcune aperture si osserva un vasto orizzonte
ten Meereshorizont. Das Ganze macht den Ein- marino. Tutto l’insieme dà l’impressione dell’as-
druck der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hier und senza di padroni: malandato, qua e là diroccato e
da schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an ricoperto d’erbe. Sul proscenio, nella parte inter-
der inneren Seite, liegt Tristan unter dem Schatten na, all’ombra d’un grande tiglio giace Tristano,
einer grossen Linde, auf einem Ruhebett schla- che dorme sul suo giaciglio, disteso quasi inani-
fend, wie leblos ausgestreckt. – Zu Häupten ihm mato. – Al suo capezzale siede Curvenaldo, chino
sitzt Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt su di lui con dolore, spiando con ansietà il suo re-
und sorgsam seinem Atem lauschend. – Von der spiro. – Si sente dal lato esterno la nenia d’un pa-
Aussenseite her hört man, beim Aufziehen des store che, malinconico e triste, suona una zampo-
Vorhanges, einen Hirtenreigen, sehnsüchtig und gna. Infine compare il pastore con la parte supe-
traurig auf einer Schalmei geblasen. Endlich er- riore del corpo oltre il parapetto del muro e osser-
scheint der Hirt selbst mit dem Oberleibe über der va dentro con interesse.
Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein.

HIRT PASTORE
(leise) (sottovoce)
Kurwenal! He! Curvenaldo! Eh!
Sag, Kurwenal! Di’, Curvenaldo!
Hör doch, Freund! Ascolta, amico!

Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach Curvenaldo volge leggermente il capo verso di
ihm. lui.

Wacht er noch nicht? Non è desto ancora?

KURWENAL CURVENALDO
(schüttelt traurig mit dem Kopf) (scuote tristemente la testa)
Erwachte er, Se si destasse,
wär’s doch nur sarebbe soltanto
um für immer zu verscheiden: per abbandonarci per sempre:
erschien zuvor se prima non comparisse
die Ärztin nicht, la guaritrice,
die einz’ge, die uns hilft. – l’unica che ci può aiutare. –
Sahst du noch nichts? Nulla vedesti ancora?
Kein Schiff noch auf der See? Nessuna nave ancora sul mare?

HIRT PASTORE
Eine andre Weise Un’altra melodia

67
IL LIBRETTO

hörtest du dann, sentiresti allora,


so lustig, als ich sie nur kann. la più allegra che so.
Nun sag auch ehrlich, Ora di’ francamente,
alter Freund: vecchio amico:
was hat’s mit unserm Herrn? che succede al nostro padrone?

KURWENAL CURVENALDO
Lass die Frage: Non chiederlo:
du kannst’s doch nie erfahren. mai potrai saperlo.
Eifrig späh; Spia attento,
und siehst du ein Schiff, e se vedi una nave,
so spiele lustig und hell! allora suona lieto e gioioso!

Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand Il pastore si gira e osserva verso il mare con la ma-
überm Aug nach dem Meer aus. no sugli occhi.

HIRT PASTORE
Öd und leer das Meer! Deserto e vuoto il mare!
(Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt (Porta alla bocca la zampogna e si allontana suo-
sich blasend.) nando.)

TRISTAN TRISTANO
(bewegungslos, dumpf) (senza muoversi, sordamente)
Die alte Weise; – L’antica melodia; –
was weckt sie mich? perché mi desta?

KURWENAL CURVENALDO
(fährt erschrocken auf) (trasale, con spavento)
Ha! Ah!

TRISTAN TRISTANO
(schlägt die Augen auf und wendet das Haupt ein (apre gli occhi e volge un poco la testa)
wenig) Dove sono?
Wo bin ich?

KURWENAL CURVENALDO
Ha! diese Stimme! Ah! questa voce!
Seine Stimme! La sua voce!
Tristan! Herre! Tristano! Signore!
Mein Held! Mein Tristan! Mio eroe! Mio Tristano!

TRISTAN TRISTANO
(mit Anstrengung) (con sforzo)
Wer ruft mich? Chi mi chiama?

68
IL LIBRETTO

KURWENAL CURVENALDO
Endlich! Endlich! Alfine! Alfine!
Leben, o Leben! Vita, oh vita!
Süsses Leben Dolce vita,
meinem Tristan neu gegeben! di nuovo resa al mio Tristano!

TRISTAN TRISTANO
(ein wenig auf dem Lager sich erhebend, matt) (sollevandosi un poco sul giaciglio; debole)
Kurwenal – du? Curvenaldo – tu?
Wo war ich? Dov’ero?
Wo bin ich? Dove sono?

KURWENAL CURVENALDO
Wo du bist! Dove sei?!
Im Frieden, sicher und frei! In pace, sicuro e libero!
Kareol, Herr: Kareol, signore:
kennst du die Burg non conosci la rocca
der Väter nicht? dei padri?

TRISTAN TRISTANO
Meiner Väter? Dei miei padri?

KURWENAL CURVENALDO
Sieh dich nur um! Guàrdati intorno!

TRISTAN TRISTANO
Was erklang mir? Che sento risuonare?

KURWENAL CURVENALDO
Des Hirten Weise Sentisti risuonare
hörtest du wieder; la melodia del pastore
am Hügel ab che ai piedi della collina
hütet er deine Herde. custodisce i tuoi greggi.

TRISTAN TRISTANO
Meine Herde? I miei greggi?

KURWENAL CURVENALDO
Herr, das mein’ ich! Signore, proprio cosi!
Dein das Haus, Tue la casa,
Hof und Burg! la corte e la rocca!
Das Volk, getreu Il popolo, fedele
dem trauten Herrn, all’amato padrone,
so gut es konnt’, come meglio seppe
hat’s Haus und Hof gepflegt, ha curato casa e corte,
das einst mein Held che un tempo il mio eroe

69
IL LIBRETTO

zu Erb’ und Eigen in eredità e proprietà


an Leut’ und Volk verschenkt, ha donato a gente e popolo,
als alles er verliess, quando tutto lasciò
in fremde Land’ zu ziehn. per andare in terra straniera.

TRISTAN TRISTANO
In welches Land? In quale terra?

KURWENAL CURVENALDO
Hei! nach Kornwall: Eh! In Cornovaglia:
kühn und wonnig audace e fiero,
was sich da Glanzes, quanta gloria,
Glückes und Ehren fortuna e onore
Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! Tristano, il mio nobile eroe, ha conquistato!

TRISTAN TRISTANO
Bin ich in Kornwall? Sono in Cornovaglia?

KURWENAL CURVENALDO
Nicht doch: in Kareol! Ma no: a Kareol!

TRISTAN TRISTANO
Wie kam ich her? Come vi giunsi?

KURWENAL CURVENALDO
Hei nun! Wie du kamst? Eh dunque! Come venisti?
Zu Ross rittest du nicht; Non a cavallo ci venisti;
ein Schiffein führte dich her: una navicella qui ti condusse.
doch zu dem Schifflein Ma sulla navicella
hier auf den Schultern qui sulle spalle
trug ich dich; – die sind breit: io ti recai – sono larghe –
sie trugen dich dort zum Strand. ti trasportarono qui sulla riva.
Nun bist du daheim, daheim zu Land: Ora sei a casa, nella tua terra:
im echten Land, nella vera terra,
im Heimatland; nella patria;
auf eigner Weid’ und Wonne, sul tuo prato, nei tuoi campi,
im Schein der alten Sonne, alla luce dell’antico sole,
darin von Tod und Wunden dove da morte e ferite
du selig sollst gesunden. devi felicemente risanare.
(Er schmiegt sich an Tristans Brust.) (Si stringe al petto di Tristano.)

TRISTAN TRISTANO
(nach einem kleinen Schweigen) (dopo un breve silenzio)
Dünkt dich das? Questo tu credi?
Ich weiss es anders, Io so altrimenti,
doch kann ich’s dir nicht sagen. ma non posso dirtelo.

70
IL LIBRETTO

Wo ich erwacht, – Dove mi sono destato –


weilt’ ich nicht; non soggiornai;
doch, wo ich weilte, ma dove soggiornai,
das kann ich dir nicht sagen. non posso dirtelo.
Die Sonne sah ich nicht, Il sole non vedevo,
noch sah ich Land und Leute: pur vedevo terra e gente:
doch, was ich sah, ma quel che vidi,
das kann ich dir nicht sagen. non posso dirtelo.
Ich war, Io ero
wo ich von je gewesen, là dove ero da sempre stato,
wohin auf je ich geh’: là dove per sempre vado:
im weiten Reich nel vasto regno
der Weltennacht. della notte universale.
Nur ein Wissen Solo una cosa
dort uns eigen: là conoscemmo –
göttlich ew’ges divino eterno
Urvergessen! primordiale oblio!
Wie schwand mir seine Ahnung? Come svanì il suo presentimento?
Sehnsücht’ge Mahnung, Monito della nostalgia –
nenn’ ich dich, così ti chiamo –
die neu dem Licht tu m’hai respinto
des Tags mich zugetrieben? nella luce del giorno?
Was einzig mir geblieben, Quel che solo m’è rimasto –
ein heiss-inbrünstig Lieben, un amore ardente, bruciante –
aus Todeswonne-Grauen mi cacciasti dal voluttuoso orrore
jagt’s mich, das Licht zu schauen, della morte, a vedere la luce
das trügend hell und golden che, ingannevole luminosa e dorata,
noch dir, Isolden, scheint! ancora per te, Isotta, risplende!

Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Curvenaldo, preso da orrore, nasconde la testa.
Haupt. Tristan richtet sich allmählich immer Tristano a poco a poco si solleva sempre più.
mehr auf.

Isolde noch Ancora Isotta


im Reich der Sonne! nel regno del sole!
Im Tagesschimmer Nello splendore del giorno
noch Isolde! ancora Isotta!
Welches Sehnen! Quale brama!
Welches Bangen! Qual timore!
Sie zu sehen, Qual desiderio
welch Verlangen! di vederla!
Krachend hört’ ich Con uno schianto intesi
hinter mir dietro di me
schon des Todes la porta
Tor sich schliessen: della morte chiudersi:
weit nun steht es ora è spalancata

71
IL LIBRETTO

wieder offen, nuovamente,


der Sonne Strahlen si schiuse
sprengt’ es auf; sotto i raggi del sole;
mit hell erschlossen Augen con occhi sbarrati
muss ich der Nacht enttauchen, – devo emergere dalla notte –
sie zu suchen, per cercarla,
sie zu sehen; per vederla;
sie zu finden, per trovarla,
in der einzig per sparire
zu vergehen, in lei sola –
zu entschwinden ad annientarsi
Tristan ist vergönnt. è destinato Tristano.
Weh, nun wächst. Ahimè, ora cresce,
bleich und bang, pallido e timido,
mir des Tages il mio selvaggio impulso
wilder Drang: del giorno;
grell und täuschend rude e ingannevole,
sein Gestirn il suo astro
weckt zu Trug ridesta il mio cervello
und Wahn mir das Hirn! all’inganno e alla follia!
Verfluchter Tag Maledetto giorno
mit deinem Schein! con la tua luce!
Wachst du ewig Bruci in eterno
meiner Pein? alla mia pena?
Brennt sie ewig, Brucia per sempre
diese Leuchte, questa luce,
die selbst nachts che anche di notte
von ihr mich scheuchte? mi trattiene lungi da lei?
Ach, Isolde, Ah, Isotta,
süsse Holde! dolce Isotta!
Wann endlich, Quando alfine,
wann, ach wann quando, ah quando
löschest du die Zünde, spegnerai la scintilla,
dass sie mein Glück mir künde? per annunciarmi la mia felicità?
Das Licht – wann löscht es aus? La luce – quando si spegne?
(Er sinkt erschöpft leise zuruck.) (Esausto, si lascia cadere dolcemente.)
Wann wird es Nacht im Haus? Quando si farà notte nella casa?

KURWENAL CURVENALDO
(nach grosser Erschütterung aus der Nieder (con forte commozione, riscuotendosi dall’abbat-
geschlagenheit sich aufraffend) timento)
Der einst ich trotzt’, Quella che un dì sfidai,
aus Treu’ zu dir, per fedeltà verso di te,
mit dir nach ihr con te a lei
nun muss ich mich sehnen. ora devo anelare.
Glaub’ meinem Wort: Credi alla mia parola:

72
IL LIBRETTO

du sollst sie sehen, tu la vedrai


hier und heut’; qui e oggi;
den Trost kann ich dir geben, – posso darti questo conforto –
ist sie nur selbst noch am Leben. sempre ch’ella sia ancora in vita.

TRISTAN TRISTANO
(sehr matt) (molto debole)
Noch losch das Licht nicht aus, Non si spense ancora la luce,
noch ward’s nicht Nacht im Haus: ancora non si fece notte nella casa:
Isolde lebt und wacht; Isotta vive e veglia;
sie rief mich aus der Nacht. ella mi chiamò nella notte.

KURWENAL CURVENALDO
Lebt sie denn, S’ella vive,
so lass dir Hoffnung lachen! lascia che ti sorrida la speranza!
Muss Kurwenal dumm dir gelten, Anche se Curvenaldo può sembrarti sciocco,
heut’ sollst du ihn nicht schelten. oggi non devi rimproverarlo.
Wie tot lagst du Come morto giacesti,
seit dem Tag, dal giorno
da Melot, der Verruchte, in cui Melot, il maledetto,
dir eine Wunde schlug. ti aperse la ferita.
Die böse Wunde, La maligna ferita,
wie sie heilen? come curarla?
Mir tör’gem Manne A me, folle,
dünkt’ es da, parve allora
wer einst dir Morolds che chi un giorno chiuse
Wunde schloss, la ferita di Moroldo,
der heilte leicht die Plagen facilmente guarirebbe le piaghe
von Melots Wehr geschlagen. inflitte dall’arma di Melot.
Die beste Ärztin Presto ritrovai
bald ich fand; la migliore delle guaritrici;
nach Kornwall hab ich ho mandato
ausgesandt: in Cornovaglia:
ein treuer Mann un fedele
wohl übers Meer d’oltre il mare
bringt dir Isolden her. ti porterà Isotta.

TRISTAN TRISTANO
(ausser sich) (fuori di sé)
Isolde kommt! Isotta viene!
Isolde naht! Isotta s’avvicina!
(Er ringt gleichsam nach Sprache.) (Fatica a trovare le parole.)
O Treue! Hehre, Oh fedeltà! Eletta
holde Treue! nobile fedeltà!
(Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn.) (Trae a sé Curvenaldo e l’abbraccia.)
Mein Kurwenal, Mio Curvenaldo,

73
IL LIBRETTO

du trauter Freund! amico fedele!


Du Treuer ohne Wanken, Fedele senza esitazione,
wie soll dir Tristan danken? come deve ringraziarti Tristano?
Mein Schild, mein Schirm Mio scudo, mia tutela
in Kampf und Streit, in lotta e battaglia,
zu Lust und Leid sempre pronto
mir stets bereit: alla gioia e al dolore:
wen ich gehasst, chi ho odiato
den hasstest du; tu odiasti;
wen ich geminnt, chi ho amato,
den minntest du. tu amasti.
Dem guten Marke, Il buon re Marke
dient’ ich ihm hold, fin che gli fui devoto,
wie warst du ihm treuer als Gold! quanto gli fosti fedele più dell’oro!
Musst’ ich verraten Se dovetti tradire
den edlen Herrn, il nobile signore,
wie betrogst du ihn da so gern! tu pure lieto lo tradisti!
Dir nicht eigen, Non appartenendo a te stesso,
einzig mein, ma soltanto a me,
mitleidest du, con me tu soffri,
wenn ich leide: quando io soffro:
nur was ich leide, ma quel che soffro,
das kannst du nicht leiden! tu non puoi soffrire!
Dies furchtbare Sehnen, Questo terribile desiderio
das mich sehrt; che mi strazia;
dies schmachtende Brennen, questo ardore estenuante
das mich zehrt; che mi consuma;
wollt’ ich dir’s nennen, s’io volessi nominartelo,
könntest du’s kennen: tu non potresti conoscerlo:
nicht hier würdest du weilen, non potresti indugiare qui,
zur Warte müsstest du eilen, – ti dovresti affrettare alla vedetta –
mit allen Sinnen con tutti i sensi
sehnend von hinnen da qui fin laggiù anelando,
nach dorten trachten und spähen, mirare e spiare,
wo ihre Segel sich blähen, dove si gonfian le sue vele,
wo vor den Winden, dove, precedendo i venti
mich zu finden, per ritrovarmi,
von der Liebe Drang befeuert, accesa da impulso d’amore,
Isolde zu mir steuert! – Isotta verso me si volge! –
Es naht! Es naht S’avvicina! S’avvicina
mit mutiger Hast! con coraggiosa fretta!
Sie weht, sie weht – Soffia, soffia –
die Flagge am Mast. sull’albero il vessillo!
Das Schiff! das Schiff! La nave! La nave!
dort streicht es am Riff! Là sfiora lo scoglio!
Siehst du es nicht? Non la vedi?

74
IL LIBRETTO

(heftig) (con impeto)


Kurwenal, siehst du es nicht? Curvenaldo, non la vedi?

Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, zö- Mentre Curvenaldo, per non lasciare Tristano,
gert, und dieser in schweigender Spannung auf esita, questi in muta tensione lo guarda, risuona,
ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann come all’inizio, più vicino, poi più lontano, la la-
ferner, die klagende Weise des Hirten. mentosa melodia del pastore.

KURWENAL CURVENALDO
(niedergeschlagen) (abbattuto)
Noch ist kein Schiff zu sehn! Ancora nessuna nave in vista!

TRISTAN TRISTANO
(hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und (ha ascoltato con agitazione decrescente e ora co-
beginnt nun mit wachsender Schwermut) mincia con crescente tristezza)
Muss ich dich so verstehn, Devo dunque intenderti,
du alte ernste Weise, oh antica triste melodia,
mit deiner Klage Klang? col suono del tuo lamento?
Durch Abendwehen Col soffio serale
drang sie bang, timida penetrò,
als einst dem Kind come un tempo al bimbo
des Vaters Tod verkündet: – annuncia la morte del padre.
durch Morgengrauen All’alba,
bang und bänger, più timida sempre,
als der Sohn quando il figlio
der Mutter Los vernahm. apprese la sorte alla madre.
Da er mich zeugt’ und starb, Ed ella mi generò e mori,
sie sterbend mich gebar, – morendo mi partorì.
die alte Weise L’antica melodia,
sehnsuchtsbang timida e appassionata,
zu ihnen wohl verso di loro
auch klagend drang, si spinse lamentosa,
die einst mich frug, ella che un dì mi chiese
und jetzt mich frägt: ed ora mi chiede:
zu welchem Los erkoren, a qual sorte destinato,
ich damals wohl geboren? son dunque nato?
Zu welchem Los? Verso qual sorte?
Die alte Weise L’antica melodia
sagt mir’s wieder: me lo dice ancora:
mich sehnen – und sterben! bramare – e morire!
Nein! Ach nein! No! Ah no!
So heisst sie nicht! Non dice così!
Sehnen! Sehnen! Bramare! Bramare!
Im Sterben mich zu sehnen, Per bramare sino alla morte,
vor Sehnsucht nicht zu sterben! per non morire di nostalgia!
Die nie erstirbt, Lei che mai muore,

75
IL LIBRETTO

sehnend nun ruft ora bramosa invoca


um Sterbens Ruh’ dalla lontana guaritrice
sie der fernen Ärztin zu. – il riposo della morte. –
Sterbend lag ich Morente giacevo
stumm im Kahn, muto sulla barca,
der Wunde Gift il veleno della ferita
dem Herzen nah: prossimo al cuore:
Sehnsucht klagend lamentando di desiderio
klang die Weise; risuonò la melodia;
den Segel blähte der Wind il vento gonfiò la vela
hin zu Irlands Kind. verso la figlia d’Irlanda.
Die Wunde, die La ferita, ch’ella
sie heilend schloss curando chiuse,
riss mit dem Schwert con la spada di nuovo
sie wieder los; ella riaprì;
das Schwert dann aber – ma allora la spada –
liess sie sinken; ella lasciò cadere;
den Gifttrank gab sie mi diede il filtro avvelenato
mir zu trinken: perché lo bevessi:
wie ich da hoffte quando speravo
ganz zu genesen, di guarire del tutto,
da ward der sehrendste ricorse allora
Zauber erlesen: all’incantesimo più divorante:
dass nie ich sollte sterben, sì ch’io non dovessi morir mai,
mich ew’ger Qual vererben! lasciandomi all’eterno tormento!
Der Trank! der Trank! Il filtro! il filtro!
Der furchtbare Trank! Il terribile filtro!
Wie vom Herz zum Hirn Con che furia del cuore
er wütend mir drang! al cervello mi penetrò!
Kein Heil nun kann, Ormai nessuna guarigione,
kein süsser Tod nessuna dolce morte
je mich befrein può liberarmi
von der Sehnsucht Not; dall’affanno della passione;
nirgends, ach nirgends in nessun luogo, nessuno,
find ich Ruh’: trovo requie:
mich wirft die Nacht la notte mi respinge
dem Tage zu, nel giorno,
um ewig an meinen Leiden per nutrire in eterno
der Sonne Auge zu weiden. l’occhio del sole col mio dolore.
O dieser Sonne Oh, il cocente raggio
sengender Strahl, di questo sole –
wie brennt mir das Hirn come mi brucia il cervello
seine glühende Qual! il suo straziante tormento!
Für dieser Hitze Contro il languido ardore
heisses Verschmachten, di questo tormento,
ach, keines Schattens oh, non v’è fresca ombra,

76
IL LIBRETTO

kühlend Umnachten! non v’è rifugio!


Für dieser Schmerzen Contro la terribile pena
schreckliche Pein, di questo dolore,
welcher Balsam sollte qual balsamo potrebbe
mir Lindrung verleihn? concedermi conforto?
Den furchtbaren Trank, Il terribile filtro,
der der Qual mich vertraut, che m’ha votato al tormento,
ich selbst – ich selbst, io stesso – io stesso,
ich hab’ ihn gebraut! io l’ho distillato!
Aus Vaters Not Nell’affanno del padre,
und Mutter-Weh, nel dolore della madre,
aus Liebestränen nelle lacrime d’amore
eh’ und je, – ancora e sempre –
aus Lachen und Weinen, nel riso e nel pianto,
Wonnen und Wunden nella gioia e nelle ferite
hab ich des Trankes ho trovato i veleni
Gifte gefunden! del filtro!
Den ich gebraut, Te che ho distillato,
der mir geflossen, te che mi fosti versato,
den Wonne schlürfend te che sorseggiandoti ho goduto –
je ich genossen, – sii maledetto, orribile filtro!
verflucht sei, furchtbarer Trank! Maledetto chi ti ha distillato!
Verflucht, wer dich gebraut! (Cade all’indietro svenuto.)
(Er sinkt ohnmächtig zurück.)

KURWENAL CURVENALDO
(der vergebens Tristan zu mässigen suchte, (che aveva cercato invano di calmare Tristano,
schreit entsetzt auf) grida atterrito)
Mein Herre! Tristan! Mio signore! Tristano!
Schrecklicher Zauber! Terribile incantesimo!
O Minnetrug! Oh menzogna d’amore!
O Liebeszwang! Oh tirannia d’amore!
Der Welt holdester Wahn, La più dolce follia del mondo,
wie ist’s um dich getan! che mai ha fatto di te!
Hier liegt er nun, Ora qui giace
der wonnige Mann, l’amoroso eroe
der wie keiner geliebt und geminnt. che come nessun altro ha amato e adorato.
Nun seht, was von ihm Ora vedete che ringraziamento
sie Dankes gewann, Minne ottenne,
was je Minne sich gewinnt! e ottiene da lui per sempre!
(mit schluchzender Stimme) (con voce singhiozzante)
Bist du nun tot? Ora sei morto?
Lebst du noch? Vivi ancora?
Hat dich der Fluch entführt? T’ha rapito la maledizione?
(Er lauscht seinem Atem.) (Spia il suo respiro.)
O Wonne! Nein! Oh gioia! No!

77
IL LIBRETTO

Er regt sich, er lebt! – Si muove, vive! –


Wie sanft er die Lippen rührt! Con che dolcezza muove le labbra!

TRISTAN TRISTANO
(langsam wieder zu sich kommend) (ritornando lentamente in sé)
Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? La nave? Non la vedi ancora?

KURWENAL CURVENALDO
Das Schiff? Gewiss, La nave? Certo,
es naht noch heut’; oggi stesso s’avvicina;
es kann nicht lang mehr säumen. non può più a lungo tardare.

TRISTAN TRISTANO
Und drauf Isolde, E, sopra, Isotta,
wie sie winkt, – come fa segno –
wie sie hold come amabile brinda
mir Sühne trinkt: alla nostra conciliazione!
siehst du sie? La vedi?
siehst du sie noch nicht? Non la vedi ancora?
Wie sie selig, Come beata,
hehr und milde nobile e mite,
wandelt durch corre attraverso
des Meers Gefilde? i campi del mare?
Auf wonniger Blumen Sulle morbide onde
lichten Wogen di voluttosi fiori,
kommt sie sanft ella viene luminosa
ans Land gezogen. attratta dalla terra.
Sie lächelt mir Trost Sorride a me conforto
und süsse Ruh’, e dolce quiete,
sie führt mir letzte mi porta suprema
Labung zu. consolazione.
Ach, Isolde, Isolde! Ah, Isotta, Isotta!
Wie schön bist du! Come sei bella!
Und Kurwenal, wie, Curvenaldo, come,
du sähst sie nicht? non la vedi ancora?
Hinauf zur Warte, Su alla vedetta,
du blöder Wicht! povero idiota!
Was so hell und licht ich sehe, Non ti sfugga
dass das dir nicht entgehe! quel ch’io vedo chiaro e luminoso!
Hörst du mich nicht? Non mi senti?
Zur Warte schnell! Presto alla vedetta!
Eilig zur Warte! Rapido alla vedetta!
Bist du zur Stell’? Sei al tuo posto?
Das Schiff! das Schiff! La nave? La nave?
Isoldens Schiff? La nave d’Isotta?
Du musst es sehen! Devi vederla!

78
IL LIBRETTO

Musst es sehen! Si deve vederla!


Das Schiff? Säh’st du’s noch nicht? La nave? Non la vedi ancora?

Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan Mentre Curvenaldo, ancora esitante, lotta con
ringt, lässt der Hirt von aussen die Schalmei ertö- Tristano, il pastore dall’esterno suona la zampo-
nen. Kurwenal springt freudig auf. gna. Curvenaldo trasale di gioia.

KURWENAL CURVENALDO
O Wonne! Freude! Oh delizia! Gioia!
(Er stürzt auf die Warte und späht aus.) (Si precipita alla vedetta e spia.)
Ha! Das Schiff! Ah! La nave!
Von Norden seh’ ich’s nahen. Da nord la vedo avvicinarsi.

TRISTAN TRISTANO
(in wachsender Begeisterung) (con crescente entusiasmo)
Wusst’ ich’s nicht? Non lo sapevo?
Sagt’ ich’s nicht? Non ti dicevo
dass sie noch lebt, ch’ella vive ancora?
noch Leben mir webt? che tesse ancora la trama della mia vita?
Die mir Isolde Se il mondo per me
einzig enthält, contiene soltanto Isotta,
wie wär’ Isolde come sarebbe Isotta
mir aus der Welt? per me fuori dal mondo?

KURWENAL CURVENALDO
(von der Warte zurückrufend, jauchzend) (gridando dalla vedetta, con esaltazione)
Heiha! Heiha! Heiha! Heiha!
Wie es mutig steuert! Con che audacia naviga!
Wie stark der Segel sich bläht! Con che forza si gonfia la vela!
Wie es jagt, wie es fliegt! Come corre! Come vola!

TRISTAN TRISTANO
Die Flagge? Die Flagge? Il vessillo? Il vessillo?

KURWENAL CURVENALDO
Der Freude Flagge Il vessillo di gioia,
am Wimpel lustig und hell! lieto e luminoso sul pennone!

TRISTAN TRISTANO
(auf dem Lager hoch sich aufrichfend) (levandosi sul giaciglio)
Hahei! der Freude! Hahei! qual gioia!
Hell am Tage In pieno giorno
zu mir Isolde! a me Isotta!
Isolde zu mir! A me Isotta!
Siehst du sie selbst? Lei, la vedi?

79
IL LIBRETTO

KURWENAL CURVENALDO
Jetzt schwand das Schiff Adesso è sparita la nave
hinter dem Fels. dietro la roccia.

TRISTAN TRISTANO
Hinter dem Riff? Dietro lo scoglio?
Bringt es Gefahr? V’è pericolo?
Dort wütet die Brandung, Là si scatena la risacca,
scheitern die Schiffe! si sfascian le navi!
Das Steuer, wer führt’s? Il timone, chi lo tiene?

KURWENAL CURVENALDO
Der sicherste Seemann. Il marinaio più sicuro.

TRISTAN TRISTANO
Verriet’ er mich? Mi tradì?
Wär’ er Melots Genoss? È forse un amico di Melot?

KURWENAL CURVENALDO
Trau’ ihm wie mir! Fidati di lui come di me!

TRISTAN TRISTANO
Verräter auch du! Traditore anche tu!
Unsel’ger! Miserabile!
Siehst du sie wieder? La vedi ancora?

KURWENAL CURVENALDO
Noch nicht. Non ancora.

TRISTAN TRISTANO
Verloren! Perduta!

KURWENAL CURVENALDO
(jauchzend) (esultante)
Heiha! Hei ha ha ha! Heiha! Hei ha ha ha!
Vorbei! Vorbei! Passata! Passata!
Glücklich vorbei! Passata felicemente!

TRISTAN TRISTANO
(jauchzend) (esultando)
Hei ha ha ha! Kurwenal, Hei ha ha ha! Curvenaldo,
treuester Freund! l’amico più fedele!
All mein Hab’ und Gut Tutti i miei beni, i miei averi
vererb ich noch heute. oggi stesso ti dono.

80
IL LIBRETTO

KURWENAL CURVENALDO
Sie nahen im Flug. S’avvicinano quasi volando.

TRISTAN TRISTANO
Siehst du sie endlich? La vedi alfine?
Siehst du Isolde? Vedi Isotta?

KURWENAL CURVENALDO
Sie ist’s! Sie winkt! È lei! Fa segno!

TRISTAN TRISTANO
O seligstes Weib! Oh celeste donna!

KURWENAL CURVENALDO
Im Hafen der Kiel! Il naviglio nel porto!
Isolde, ha! Isotta, ah!
mit einem Sprung con un balzo
springt sie vom Bord ans Land. salta a terra da bordo.

TRISTAN TRISTANO
Herab von der Warte, Scendi dalla vedetta,
müssiger Gaffer! pigro scrutatore!
Hinab! Hinab Laggiù! Laggiù
an den Strand! alla riva!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau! Aiutala! Aiuta la mia donna!

KURWENAL CURVENALDO
Sie trag’ ich herauf: Te la porto su:
trau’ meinen Armen! fidati delle mie braccia!
Doch du, Tristan, Ma tu, Tristano,
bleib mir treulich am Bett! resta quieto nel tuo letto!
(Kurwenal eilt fort.) (Curvenaldo parte in fretta.)

TRISTAN TRISTANO
(in höchster Aufregung auf dem Lager sich mü- (in somma agitazione tormentandosi sul giaci-
hend) glio)
O diese Sonne! Oh questo sole!
Ha, dieser Tag! Ah, questo giorno!
Ha, dieser Wonne Ah, giorno radioso
sonnigster Tag! di tal voluttà!
Jagendes Blut! Sangue turbinoso!
Jauchzender Mut! Esultante coraggio!
Lust ohne Massen, Gioia senza misura,
freudiges Rasen! lieta furia!
Auf des Lagers Bann Nelle catene del giaciglio
wie sie ertragen! come sopportarla!

81
IL LIBRETTO

Wohlauf und daran, Su, corriamo


wo die Herzen schlagen! dove battono i cuori!
Tristan, der Held, Tristano l’eroe,
in jubelnder Kraft, con giubilante forza,
hat sich vom Tod si è sottratto
emporgerafft! alla morte!
(Er richtet sich hoch auf.) (Si erge sul letto.)
Mit blutender Wunde Con sanguinante ferita
bekämpft’ ich einst Morolden: un giorno combattei Moroldo,
mit blutender Wunde con sanguinante ferita
erjag’ ich mir heut’ Isolden! oggi conquisto Isotta!
(Er reisst sich den Verband der Wunde auf.) (Si strappa la fasciatura dalla ferita.)
Heia, mein Blut! Heia, sangue mio!
Lustig nun fliesse! Ora scorri lieto!
(Er springt vom Lager herab und schwankt vorwärts.) (Balza dal giaciglio e avanza barcollando.)
Die mir die Wunde Lei che mi chiuse
ewig schliesse, – per sempre la ferita –
sie naht wie ein Held, s’avvicina come un eroe,
sie naht mir zum Heil! a me s’avvicina per salvarmi!
Vergeh’ die Welt Scompaia il mondo
meiner jauchzenden Eil’! dinnanzi alla mia esultante fretta!
(Er taumelt nach der Mitte der Bühne.) (Barcolla verso il centro della scena.)

ISOLDE ISOTTA
(von aussen) (da fuori)
Tristan! Geliebter! Tristano! Amato!

TRISTAN TRISTANO
(in der furchtbarsten Aufregung) (nella più terribile eccitazione)
Wie, hör’ ich das Licht? Che? Sento la luce?
die Leuchte, ha! la torcia, ah!
Die Leuchte verlischt! La torcia si spegne!
Zu ihr! Zu ihr! Da lei! Da lei!

Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht Entra Isotta affannata. Tristano, incapace di do-
mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In minarsi, si precipita verso di lei barcollando. S’in-
der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie emp- contrano a metà della scena; ella lo accoglie fra le
fängt ihn in ihren Armen. – Tristan sinkt lang- braccia. – Tristano s’accascia al suolo fra le sue
sam in ihren Armen zu Boden. braccia.

ISOLDE ISOTTA
Tristan! Ha! Tristano! Ah!

TRISTAN TRISTANO
(sterbend zu ihr aufblickend) (morendo con gli occhi fissi su di lei)
Isolde! Isotta!
(Er stirbt.) (Muore.)

82
IL LIBRETTO

ISOLDE ISOTTA
Ha! Ich bin’s, ich bin’s, Ah! Son io, son io,
süssester Freund! dolcissimo amico!
Auf, noch einmal Su, una volta ancora
hör’ meinen Ruf! ascolta il mio richiamo!
Isolde ruft: Isotta chiama:
Isolde kam, venne Isotta
mit Tristan treu zu sterben! per morire fedele a Tristano!
Bleibst du mir stumm? Resti muto per me?
Nur eine Stunde, Solo un’ora,
nur eine Stunde solo un’ora
bleibe mir wach! resta desto per me!
So bange Tage Sì orribili giorni,
wachte sie sehnend, ella vegliò anelante,
um eine Stunde per vegliare ancora con te
mit dir noch zu wachen: un’ora:
betrügt Isolden, inganna Isotta,
betrügt sie Tristan la inganna Tristano
um dieses einzige, con quest’unica,
ewig kurze eternamente breve
letzte Weltenglück? ultima gioia di vita?
Die Wunde? Wo? La ferita? Dove?
Lass sie mich heilen! Lascia ch’io la guarisca!
Dass wonnig und hehr Che in eletta voluttà
die Nacht wir teilen; condividiamo la notte;
nicht an der Wunde, non per la ferita,
an der Wunde stirb mir nicht: non morirmi per la ferita:
uns beiden vereint noi due riuniti,
erlösche das Lebenslicht! si spenga la luce vitale!
Gebrochen der Blick! Spento lo sguardo!
Still das Herz! Silente il cuore!
Nicht eines Atems Non il fuggevole soffio
flücht’ges Wehn! – d’un respiro! –
Muss sie nun jammernd Deve ora gemendo
vor dir stehn, starti dinnanzi,
die sich wonnig dir zu vermählen lei che per unirsi a te in voluttà
mutig kam übers Meer? traversò audace il mare?
Zu spät! Troppo tardi!
Trotziger Mann! Uomo ostinato!
Strafst du mich so Così mi punisci
mit härtestem Bann? col più duro esilio?
Ganz ohne Huld Senza indulgenza
meiner Leidens-Schuld? per la mia colpa, il mio dolore?
Nicht meine Klagen Non posso narrarti
darf ich dir sagen? i miei lamenti?
Nur einmal, ach! Solo una volta, ahimè!

83
IL LIBRETTO

nur einmal noch! – solo una volta ancora! –


Tristan! – Ha! – Tristano! – Ah! –
horch! Er wacht! ascolta! Si desta!
Geliebter! Amato!
(Sie sinkt bewusstlos über der Leiche zusammen.) (Svenuta s’abbandona sul cadavere.)

Kurwenal war sogleich hinter Isolde zurückge- Curvenaldo era ritornato subito dietro a Isotta;
kommen; sprachlos in furchtbarer Erschütterung senza parlare, in spaventosa commozione ha assi-
hat er dem Auftritte beigewohnt und bewe- stito all’evento, senza muoversi, con gli occhi
gungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe sbarrati su Tristano. Dal basso ora si sentono un
hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffen- sordo mormorio e un rumore d’armi. Il pastore
geklirr. Der Hirt kommt über die Mauer ge- entra scavalcando il muro.
stiegen.

HIRT PASTORE
(hastig und leise sich zu Kurwenal wendend) (in fretta e volgendosi sottovoce a Curvenaldo)
Kurwenal! Hör’! Curvenaldo! Senti!
Ein zweites Schiff. Una seconda nave.

Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die Curvenaldo trasale con violenza e osserva oltre il
Brüstung, während der Hirt aus der Ferne er- muro, mentre il pastore, commosso, guarda da
schüttert auf Tristan und Isolde sieht. lontano Tristano e Isotta.

KURWENAL CURVENALDO
(in Wut ausbrechend) (con uno scoppio di furore)
Tod und Hölle! Morte e inferno!
Alles zur Hand! Tutti pronti!
Marke und Melot Ho riconosciuto
hab’ ich erkannt. Marke e Melot.
Waffen und Steine! Armi e pietre!
Hilf mir! Ans Tor! Aiutami! Alla porta!

Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der Accorre col pastore verso la porta, che cercano di
Hast zu verrammeln suchen. barricare in fretta.

DER STEUERMANN PILOTA


(stürzt herein) (entra a precipizio)
Marke mir nach Marke mi segue
mit Mann und Volk: con uomini e popolo:
vergebne Wehr! inutile difesa!
Bewältigt sind wir. Siamo sopraffatti.

KURWENAL CURVENALDO
Stell dich, und hilf! Appòstati e aiutaci!
Solang ich lebe, Fin ch’io vivo,
lugt mir keiner herein! nessuno metterà piede qua dentro!

84
IL LIBRETTO

BRANGÄNES STIMME LA VOCE DI BRANGANIA


(aussen, von unten her) (da fuori, dal basso)
Isolde! Herrin! Isotta! Signora!

KURWENAL CURVENALDO
Brangänens Ruf? Il grido di Brangania?
(hinabrufend) (gridando verso il basso)
Was suchst du hier? Che cerchi qui?

BRANGÄNE BRANGANIA
Schliess’ nicht, Kurwenal! Non chiudere, Curvenaldo!
Wo ist Isolde? Dov’è Isotta?

KURWENAL CURVENALDO
Verrät’rin auch du? Anche tu traditrice?
Weh dir, Verruchte! Guai a te, maledetta!

MELOT MELOT
(ausserhalb) (da fuori)
Zurück, du Tor! Indietro, pazzo!
Stemm dich nicht dort! Non resistere là dentro!

KURWENAL CURVENALDO
(wütend auflachend) (con riso selvaggio)
Heiahaha! Dem Tag, Heiahaha! Il giorno
an dem ich dich treffe! che ti prendo!

Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint un- Melot, con uomini armati, compare sotto la por-
ter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und ta. Curvenaldo si precipita su di lui e lo abbatte.
streckt ihn zu Boden.

Stirb, schändlicher Wicht! Muori, ignobile canaglia!

MELOT MELOT
Weh mir! Tristan! Guai a me, Tristano!
(Er stirbt.) (Muore.)

BRANGÄNE BRANGANIA
(noch ausserhalb) (ancora da fuori)
Kurwenal! Wütender! Curvenaldo! Insensato!
Hör’, du betrügst dich! Senti, t’inganni!

KURWENAL CURVENALDO
Treulose Magd! Serva infedele!
(zu den Seinen) (ai suoi)
Drauf! Mir nach! Avanti! Dietro a me!

85
IL LIBRETTO

Werft sie zurück! Respingeteli!

Sie kämpfen. Combattono.

MARKE MARKE
(ausserhalb) (da fuori)
Halte, Rasender! Fèrmati, pazzo!
Bist du von Sinnen? Sei fuori di senno?

KURWENAL CURVENALDO
Hier wütet der Tod! Qui infuria la morte!
Nichts andres, König, Null’altro, o re,
ist hier zu holen: qui troverai:
willst du ihn kiesen, so komm! se la desìderi, vieni!
(Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein.) (Si scaglia contro Marke e il suo sèguito.)

MARKE MARKE
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (comparendo sotto la porta col sèguito)
Zurück! Wahnsinniger! Indietro! Insensato!

BRANGÄNE BRANGANIA
(hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen (frattanto ha scavalcato il muro e s’affretta verso
und eilt in den Vordergrund) il proscenio)
Isolde! Herrin! Isotta! Signora!
Glück und Heil! Felicità e salvezza!
Was seh’ ich! Ha! Che vedo! Ah!
Lebst du? Isolde! Vivi? Isotta!

Sie müht sich um Isolde. – Marke mit seinem Ge- Si precipita verso Isotta. – Marke col sèguito ha
folge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore respinto dalla porta Curvenaldo e i compagni e
zurückgetrieben und dringt herein. penetra sulla scena.

MARKE MARKE
O Trug und Wahn! Oh inganno e follia!
Tristan! Wo bist du? Tristano! Dove sei?

KURWENAL CURVENALDO
(schwer verwundet, schwankt vor Marke her (gravemente ferito, barcollando s’allontana da
nach dem Vordergrund) Marke verso il proscenio)
Da liegt er – Qui egli giace –
hier – wo ich – liege. qui – dove io – giaccio.
(Er sinkt bei Tristans Füssen zusammen.) (S’accascia ai piedi di Tristano.)

MARKE MARKE
Tristan! Tristan! Tristano! Tristano!

86
IL LIBRETTO

Isolde! Weh! Isotta! Ahimè!

KURWENAL CURVENALDO
(nach Tristans Hand fassend) (afferrando la mano di Tristano)
Tristan! Trauter! Tristano! Fedele!
Schilt mich nicht, Non rimproverarmi:
dass der Treue auch mitkommt! il tuo fedele viene con te!
(Er stirbt.) (Muore.)

MARKE MARKE
Tot denn alles! Tutti morti, allora!
Alles tot! Tutti morti!
Mein Held, mein Tristan! Mio eroe, mio Tristano!
Trautester Freund, Fedelissimo amico,
auch heute noch Oggi ancora
musst du den Freund verraten? vuoi tradire l’amico?
Heut’, wo er kommt Oggi ch’egli viene
dir höchste Treue zu bewähren? testimone della tua eletta fedeltà?
Erwache! Erwache! Dèstati! Dèstati!
Erwache meinem Jammer! Dèstati al mio dolore!
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend) (singhiozzando e chinandosi sul cadavere)
Du treulos treuster Freund! Tu, il più caro infedele amico!

BRANGÄNE BRANGANIA
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) (che ha stretto di nuovo Isotta fra le sue braccia)
Sie wacht! sie lebt! Ella si desta! ella vive!
Isolde! hör mich, Isotta! ascoltami,
vernimm meine Sühne! accogli la mia supplica!
Des Trankes Geheimnis Il segreto del filtro
entdeckt’ ich dem König: rivelai al re:
mit sorgender Eil’ con affannata fretta
stach er in See egli si precipitò sul mare,
dich zu erreichen, per raggiungerti,
dir zu entsagen, per rinunciare a te,
dir zuzuführen den Freund. per ricondurti all’amico.

MARKE MARKE
Warum, Isolde, Perché, Isotta,
warum mir das? perché questo a me?
Da hell mir enthüllt, Quando mi si rivelò
was zuvor ich nicht fassen konnt’, quel che prima non potevo comprendere,
wie selig, dass den Freund con che gioia trovai
ich frei von Schuld da fand! l’amico esente da colpa!
Dem holden Mann Per congiungerti
dich zu vermählen, al nobile eroe,
mit vollen Segeln a vele spiegate

87
IL LIBRETTO

flog ich dir nach. volai verso di te.


Doch Unglückes Ma chi reca pace
Ungestüm, come può scontrarsi
wie erreicht es, wer Frieden bringt? con la furia della sventura?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod: Io accrebbi la messe della morte,
der Wahn häufte die Not! e la follia s’aggiunse all’affanno!

BRANGÄNE BRANGANIA
Hörst du uns nicht? Non mi senti?
Isolde! Traute! Isotta! Amata!
Vernimmst du die Treue nicht? Non intendi la tua fedele?

Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet Isotta, che non ha percepito nulla intorno a sé,
das Auge mit wachsender Begeisterung auf Tri- fissa lo sguardo con crescente entusiasmo sul
stans Leiche. cadavere di Tristano.

ISOLDE ISOTTA
Mild und leise Dolce e lieve,
wie er lächelt, come sorride,
wie das Auge come l’occhio
hold er öffnet, – incantevole egli apre –
seht ihr’s, Freunde? vedete, amici?
Säh’t ihr’s nicht! Forse non lo vedete?
Immer lichter Sempre più luminoso
wie er leuchtet, come risplende,
sternumstrahlet raggiante quasi stella,
hoch sich hebt? in alto si leva?
Seht ihr’s nicht? Non lo vedete?
Wie das Herz ihm Come il suo cuore ardito si gonfia,
mutig schwillt, colmo e sublime
voll und hehr nel petto gli zampilla?
im Busen ihm quillt? Come dalle sue labbra
Wie den Lippen tenere e soavi
wonnig mild, un dolce respiro
süsser Atem molle s’effonde –
sanft entweht: – Amici! Vedete!
Freunde! Seht! Non lo sentite? Non lo vedete?
Fühlt und seht ihr’s nicht? O forse io sola odo
Höre ich nur questa melodia,
diese Weise, che sì mirabile,
die so wunder- sì soave,
voll und leise, dolente per voluttà,
Wonne klagend, tutto esprimendo,
alles sagend, soavemente conciliante
mild versöhnend da lui riverberando,
aus ihm tönend, penetra in me,

88
IL LIBRETTO

in mich dringet, in alto si lancia,


auf sich schwinget, dolcemente echeggiando
hold erhallend risuona a me d’intorno?
um mich klinget? Più chiare risuonando,
Heller schallend, fluttuandomi appresso,
mich umwallend, son forse onde
sind es Wellen di teneri zefiri?
sanfter Lüfte? Son forse onde
Sind es Wogen di voluttuosi vapori?
wonniger Düfte? Mentre si gonfiano,
Wie sie schwellen, mi sussurrano intorno,
mich umrauschen, devo respirarle?
soll ich atmen, devo ascoltarle?
soll ich lauschen? Devo aspirarle?
Soll ich schlürfen, in esse svanire?
untertauchen? Dolcemente
Süss in Düften nei vapori esalare?
mich verhauchen? Nel flusso ondeggiante,
In dem wogenden Schwall, nell’armonia risonante,
in dem tönenden Schall, nello spirante universo
in des Weltatems del respiro del mondo –
wehendem All, – annegare,
ertrinken, inabissarmi –
versinken, – senza coscienza –
unbewusst, – suprema voluttà!
höchste Lust!

Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen Isotta come trasfigurata, s’accascia dolcemente
sanft auf Tristans Leiche. Grosse Rührung und nelle braccia di Brangania sul cadavere di Trista-
Entrücktheit, unter den Umstehenden. Marke no. Grande commozione e rapimento, fra gli
segnet die Leichen. – Der Vorhang fällt langsam. astanti. Marke benedice i cadaveri. – Cala lenta-
mente il sipario.

89

Вам также может понравиться