Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
Usar em uma banana pequena( imprimir o sinal no
yerosun ) tocar 7 vezes no yerosun e comera banana,
rezar o ofó:
“O nome da morte é maior de tudo, filho de feiticeiro que
pede desculpas para filho de exu (3x ).
Eu disse que quero ter dinheiro ,eles dizem que não posso
ter . Eu quero ter esposa ( marido )eles dizem que não
posso ter. Eu quero ter filhos e eles dizem que eu não
posso ter. Quero prosperidade e eles dizem que não posso
ter. Se assim fosse Otura nega a eles e prepara trabalho
ruim na cabeça deles para eles deixarem eu fazer as...
(minhas ) coisas.
_________________________________________
2
- 01 corrente de 06 elos
- casca de Obi
- casca de orogbo
- casca de ataré
3
- algodão
- linha branca
- linha preta
- búzios para ornamentar
Deixar todas as cascas secarem ao natural,
Usar cascas de orobô, obi, ataré, e moer tudo. Junto
colocar uma correntinha de 06 elos, e embrulhar tudo em
algodão. Amarrar tudo com linha preta e branca.
Antes de amarrar, mastiga-se um pouco de orogbô, obí, 3
ataré, e expelir no Opá .
Fazer a seguinte oração-
Ofóre:
4
O mesmo relata que o Opá, após ser confeccionado, deve
ser untado no ejé, ficando assim oculto os efeitos e
adornos dos olhos e observação de estranhos. Orientação
fornecida pelo Babá Ifá........( nome reservado ).
Oforé:
Bonileô Teô pe ô (3x)
5
6
Para fortalecer a pessoa e retirar o negativo
- 01 folha de akokó
- Yerosun
- 01 Obi de 4 lóbulos
Ilé mo pé o..
Ejiogbe, Ejiogbe, Egiogbe
Não existe Odu mais sábio que Odu Ejiogbe,
Eu vos chamo para que retire todas as negatividades do
meu caminho, retire as perseguições dos meus inimigos,
fortaleça-me ao signo potentissimo do Odu Ejiogbe ,
desvie as inimizades e graves consequências. Abra-me as
portas da boa fortuna. Eu sei quando devo executar e
quando devo celebrar. Asé..o
7
Oferecimento para as Iyás e Egun ( Imule )
Proteção e retirar negatividades
- 16 agulhas novas
- azeite de dendê
-16 acaça branco
-16 acarajé
- uma cabaça aberta ( ou alguidar )
- 01 galo ( que deve ser oferecido a Esú )
Pronunciar:
8
Osá Eleyé, seja minha aliada, me adote como sua família,
me carregue nos seus braços, daí-me o seu merecimento,
afaste de meus caminhos os meus inimigos e eu te
louvarei para sempre. Asé
Esú de Obaluaye
- Yangui
- argila
- 9 buzios
- buú zios para ornamentar
- uma pequena cabaça com folha reduzida a poú ( de obaluaye )
9
-moedas correntes
- 01 galo
- um prato de barro
- gim
- azeite de dendeê
- pipocas ( doburu )
- Obi
Maneira de fazer:
- com a argila de boa qualidade, esculpir e ir moldando tipo
um cuscuzeiro em cima de um prato de barro o Esuú de
Obaluaye. Ir moldando com a argila ( mais ou menos 27 cm )e
deixar uma abertura em seu interior que seraú fechada por
ultimo. Deixe secar ao natural por 03 dias. Depositar na
cavidade os 09 buzios, as moedas correntes, a cabaça com a
folha de obaluaye e por ultimo sacrificar o galo em cima da
10
abertura.. A cabeça do galo deveraú ser deixado em cima ou sob
a abertura da cavidade. Apoú s 03 dias retirar a cabeça do galo,
e deixar sob a terra. Fechar a boca do cuscuzeiro com o
restante da argila e ornamentar com buú zios o seu
exterior..Oferecer obi, azeite de dendeê , pipocas. Borrifar com
gim..
Igbó Ogbaluaye
11
Yangui ,Esu, Igbó Obaluaye, Egbé
OFÓ ADURA-
PARA ASSENTAMENTO DE OBALUWAYE
Obaluwaye
Eru mo iyi owo
Baba Awon Alabe
Ekun inu Igbo
Eru ti npa Eru Lekun
Atuwe o se Ogun Eyo
Tapa, Ma mowo Ra Oun Gbogbo
12
Onile Owo
Olona Ola
Onile Iyi
Mo gbe e Joko Baba
Mo ni o ki nje iru
Beni o ki nje Ogiri
Gbugburu ni oun Baba
Gudugudu ni ilu re
Baba a ji je Peteki Toun Odo
Bi a Ba wure
Wa gbo iwure wa
Obaluwaye Tenren Bi Ekuro
Oba ninu Igbo,
Nibi ti a ri eran
Ti a k ori oun fi pa
Obaluwaye Iba
Sopona Iba
Enyin Eleye ti e ni aye
Toun Ile, Iba
Osanyin, Ki o je ewe, o je
Osanyin, ki o je Orisa, O je o
Tradução:
OBALUWAYE
13
O escravo sabe valorizar o dinheiro
O pai dos ALABE ( pessoas que trabalham com cortes no
corpo, ou barbeiros )
O leopardo da mata
O escravo que faz outro escravo chorar
ATUWE não faz pouca magia
Em TAPA pegarei dinheiro para compra qualquer coisa
O dono da casa onde tem dinheiro
O dono do caminho da prosperidade
O dono da casa do reconhecimento
Vou lhe ajuda a sentar, oh! Pai
Eu sei que você não come iru ( semente parecida com
egusi- semente do melão )
Sim! Você também não come ogiri ( semente parecida com
iru )
É Gbugburu que o pai come
Gudugudu é o seu atabaque preferido
O pai que come peteki com pilão ( comida para IFA que é
feita com inhame )
Se nós fazemos as saudações para você
Ouça as nossas saudações.
OBALUWAYE, o pai magro como ekuro (dendezeiro )
O rei da mata
Onde encontramos vários bichos
Mas não temos nada para matá-los
14
Saúdo à você OBALUWAYE
SOPONA, eu saúdo à você.
As donas dos pássaros que manipulam o mundo e a terra,
minhas saudações à vocês.
OSANYIN, ajude e coloque ase nas folhas
OSANYIN, ajude e deixe os outros ORISA responderem.
Tradução:
Ifa,fixe seus olhos sobre mim e retorne seus olhos sobre mim
Quando você fixa seus olhos sobre alguem, este fica rico
Quando voce fixa seus olhos sobre alguem, este prospera...
Owonriwofun
Adele bare
Arinna kore
Akoya ibi
16
A difa fun Osupa rugudu
Igba ti n sawo rele Olódùmarè
Ifá je ki n rinna kore nle aye
Adele bare
Arinna kore fun mi
Tradução:
Owonriwofun
Cheguei na casa próspera
Sou um vendedor e viajante feliz
Separei-me do mal
Lancei Ifá para Osupa rugudu
Nesse dia ele ia para a casa de Olódùmarè
Ifá me deixou ter prosperidade na terra
Cheguei na casa da prosperidade
Eu sou um viajante próspero
------
17
OFO ORI
18
____________________________________________________________
Odu Ifa Oyeku Ofun
Obaluaye
Otito inu sowon
Eeyan rere sowon boroboro
Nigbati mi o r’eeyan ba soro mo
Mo ko oroo mi da sikun
Dia fun Obaluwaye
Nigbati o njiya airi eni ba soro
Orunmila ni beeni loooto
Ifa ri’nu
Ile ri’ka
Eni to ba n se rere
Olorun mo
Tradução:
Pessoas honestas são raras
Pessoas boas são mais raras ainda
Quando eu não vejo nenhuma pessoa de confiança para
novamente falar
Eu mantenho guardado os meus pensamentos
Esta foi a adivinhação de Ifa para Obaluwaye
Ao sofrer da falta de pessoas boas para falar
Orunmila declarou que é verdade.
Ifa vê a mente
A Mãe terra vê a maudade
19
Aqueles que fazem o bem
Os Céus sabem
________________________________________
E a Esu que reverenciamos:
Ase
____________________________
20
OBÍ KOSI IKÚ
Obí para que não tenhamos morte
OBÍ KOSI ÀRÙN
Obí para que não tenhamos doenças
OBÍ KOSI ÒFÒ
Obí para que não tenhamos perdas
OBI KOSI ÈJÉ
Obí para que não tenhamos derramamento de sangue
OBÍ KOSI FÌTÍBÒ
Obí para que não tenhamos desentendimentos
OBI KOSI ARÁ IKÚ BÀBÀWA
Obí para que a morte não nos veja
Você não será expulso da sua casa. Nunca será impedida a sua
liberdade de movimento. Tudo o que você planejar Àjàyí tornará
bem sucedido! A morte não passará na frente de sua casa! Você
nunca ficará deprimido! Quem desejar mal para você terá esse
mal de volta. Adamonlápá não irá interromper sua luta. O anjo da
22
morte não levará seu filho de você, não levará as bênçãos de você!
Você nunca sofrerá a humilhação de comer carne de animal
doméstico! Seus olhos não irão sofrer cegueira, nenhuma de suas
crianças irá morrer ou desaparecer de sua vista! O gato usa
roupas por muito tempo! (Tudo isso irá durar a vida toda para
você) Axé, axé, axé..
--------------------------
Provérbio Yoruba
Atori ma se beleje..
[Atori se curva, mas não pode ser derrubado..]
------------------------------------------------
Orin ire (cantiga de sorte) recitada no ritmo correto ao som do
agogo atrai toda sorte de coisas boas:
òrìsà àwúré
wá ire gbogbo
wá wá wá!
Ire fún àwa lai-lai
kó gbé ire gbogbo tèmi fún mi o!
_______________________________________________
23
Bençãos para boa fortuna ( Odu Owonrin Elejigbo )
.
Na forte esteira você espalhou seu poder que os
Antepassados estão aqui.
5. asé.
.
Assim seja
25
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Ogun
N tikole Orun bo waye
Ogun n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Sango
N tikole Orun bo waye
Sango n bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Obatala
N tikole Orun bo waye
N bo waye
Elenini tele e
O te ninu ilosun
O ba buubu labe eeran
A difa fun Òrúnmìlà
N tikole Orun bo waye
Orunmila n bo waye
Elenini tele e
Gba mi lowo Elenini dakuuuuun
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun o
Òrúnmìlà gba mi lowo Elenini dakun
Tradução:
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
26
Lancei Ifá para Ogun
Ele estava vindo do céu para a terra
Ogun estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Sango
Ele estava vindo de céu para a terra
Sango estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lance Ifá para Obatala
Ele estava vindo do céu para a terra
Obatala estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
O te ninu Ilosun
O ba buubu labe eeran
Lancei Ifá para Orunmila
Ele estava vindo do céu para a terra
Orunmila estava vindo para a terra
O caluniador e defamador o seguiu
Me excluindo do defamador
Òrúnmìlà por favor me proteja do caluniador
Òrúnmìlà eu lhe imploro que me salve das garras do
caluniador
______________________________________
Para os desejos e palavras direcionadas a Olodumare se
concretize
Odu Ogundabede
Tradução:
Baba gbagun aala
Lancei Ifá para Alabahun Ajapa
Pois isso fará o acordar bem cedo
Ele disse que ele daria graças a Èsù
Lhes pediram que oferecesse ebó
Abahun Ajapa ouviu falar do ebó
Ele ofereceu o ebó
Então antes dele pedir licença e sair para a fazenda
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Antes dele pedir licença para o fluxo do rio
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeiro
Gbagun aala
Eu darei graças a Èsù
Gbagun aala
As palavras de Ifá provaram ser verdadeira
Gbagun aala
28
Nomes científicos de algumas sementes utilizadas:
29
A. Entada species, phaseoloides.
C. Entada rheedei.
D. Erythrina variegata.
E. Mucuna holtonii (cf. M. argyrophylla).
F. Oxyrhynchus trinervius.
G. Dioclea reflexa (cf. D. megacarpa).
H. Mucuna (cf. M. sloanei).
I. Mucuna urens.
J. Caesalpinia ciliata.
K. Canavalia rosea.
L. Entada gigas.
M. Caesalpinia major.
N. Mucuna sloanei.
O. Caesalpinia bonduc.
P. Dioclea wilsonii.
Q. Mucuna gigantea.
R. Gigasiphon macrosiphon.
S. Mucuna fawcettii.
T. Canavalia nitida.
B. Merremia discoidesperma.
................................................
OFO'SE
Ojo l’Ojo l Ojo’ e e b’Ojo n’le osu l’o posese posese e e k’osu
l’ona. Ase.
30
Ele atirou em um dia e no outro dia ele também caçou,
mas não poderia ser deixado para outro dia . Naquele mês
ele mexeu, mas não encontrou outro mês na estrada para
se conhecer.
..........................................
IBA
MO JUBA AKODA
MO JUBA ASEDA
ATIYO OJO
ATIWO OORUN
OKANLERUGBA IRUNMOLE
IKORITA META AWON AYE IBA
IYA MI OSORONGA IBA
ENYIN NI OLOKIKI OORU
APA NI MA YODA
ENYIN ALAKOSO IBA YIN O
ILE OGERE
ATERERE KARI AYE, IBA
IBA PETE OWO
IBA PETE ESE,
TI KO GBODO FU ‘RUN
MO TUN WA F’IBA FUN BABA MI OLUKOSO
KII ‘SE MI BAA SE
B’EKEKOLO BA JUBA ILE,
ILE A LANU FUN
OLOJO ONI,
IBA RE O
ALADO MO JUBA RE O
KI’BA MI SE O
MO NI, MO NJUBA
BABA MI, SANGO OLU-KO-SO
BABA MI, OLOWO ORI MI
A SABGIRI, A LAGIRI, IBA RE O
31
MO NFIBA FUN BABA MI
OLAGIRI KAKAAKA
KI ‘GBA EDUN BO O
OLU-ASO, OBA MI
ALADO, OOSA MI
O JAJU MO NI,
KO TOO PA NIJE
BABA MI ALADO, IBA RE O
WON B’ OMODE BA JUBA AGBA
A JE AYE PE
SANGO JE NJAYE YI PEE PEE O
IBA FUN BABA MI
A KE KARA,
KE KORO, O J’OKA, OGUN ODUN
O JE GBEGIRI OSU MEWA
KABIYESI O!
SANGO OOSA MI, IBA RE LAALU
BAABAA MI
O S’OKO FUN EKE,
S’OKO FUN OLE
IBA RE O, SANGO
MA S’OKO FUN MI O
MO WA NFO WIPE
IBA A SANGIRI
OBA TOTO, KABIYESI O!
SANGO OBA
JE KI GBOGBO OJO AYE MI O YEMI O
IMALE GBOGBO, IBA YIN O
TRADUÇÃO
33
SANGO, PERMITA QUE EU VIVA POR MUITO, MUITO
TEMPO
SAUDAÇÕES A MEU PAI,
QUE PÕE A FORÇA DE TODO O SEU CORPO PARA GRITAR
CUJO GRITO CARREGA EM SI AS PUNIÇÕES
QUE COME A COMIDA DE VINTE ANOS
QUE COME GBEGIRI DE DEZ MESES
KABIYESI O! SANGO, MEU GRANDE ORISA
EU TE SAÚDO, Ó FAMOSO NA CIDADE!
MEU GRANDE PAI, QUE PUNE OS MENTIROSOS,
QUE PUNE O LADRÃO, EU TE SAÚDO, SANGO! NÃO ME
PUNA
DESDE ENTÃO, VENHO DIZENDO - SAUDAÇÕES A SANGO
QUE TEM FORÇAS PARA RACHAR PAREDES!
O GRANDE REI, VOSSA MAJESTADE! SANGO, O REI!
PERMITA QUE TODOS OS DIAS DA MINHA VIDA SEJAM
FELIZES
TODAS AS DIVINDADES, EU VOS SAÚDO!
......................................................................
Tradução:
Oro eu te saúdo!
Eu agradeço aos poderes do Orun, meus comprimentos!
Oro! Que meus inimigos sejam por ti cobertos de todo o
tipo de problemas, que eles encontrem problemas de
justiça em seu caminho, que todos aqueles que estão
maldizendo o meu nome, que todos aqueles que estão
abusando de minha boa vontade, que todos aqueles que
34
estão desejando coisas más para eu e minha família. Não
permita que fofocas e mentiras sejam feitas no mundo
contra mim. Permita que minha linhagem floresça! Ase!
Invocação as Folhas
Tradução:
Tradução:
35
A Sabedoria está me girando, envolvendo o filho da
tradição,
Carne morta (carniça) é cobiçado pelo filho do Falcão,
Eu agito os búzios com a água
Fiz adivinhação para a avestruz que foi chefe das aves
mais poderosas
Apenas permitiu viver o elefante da floresta
Ele permitiu que o búfalo ou o bastão lá vivessem
Todos vão e matam animais para comer
As peles dos animais mortos são removidos
Eles foram separados para fazer ofertas de propiciação
O Rei ficou triste com a sopa de tartaruga, cujo corpo
ainda é mantido até hoje,
36
Opá Osun
37
- pombo branco
- acaçá
- Acarajé
- gin
(após 3 dias )
38
- oferecer obi para esú
- galo para esú
- uma bacia branca
- folhas de Akoko
- folhas de Manjericão
- oferecer Obi no esú
- galo no esú
- yerosun
- terra
- pote de barro
39
Os pombos deverão ser abertos e colocados de barriga
para cima ( 3 dias )
.....................................
Para viagens e ou mesmo os que estão longe de casa,
Olodumare nos guia e protege com segurança.
Tradução:
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
A pessoa deve voltar para casa depois de uma viagem
40
Agbe me leve para casa
Gbegbe não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Gunnugun não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Akala não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
Odidere não morre, enquanto se aventura por comida
Agbe por favor me leve para casa
Agbe
........................................................................................
IGEDE
* A invocação para as bençãos.
Eu lhe peço.
42
Elimine todas as desgraças de minha vida. Elimine para
sempre todo o infortúnio que possa vir em meu caminho.
Traga-me sempre boa fortuna. Permita a todos aqueles
que estão juntos em seu mundo ajudar-me, através de
minhas dificuldades, para derrotar a meus inimigos. Se a
Morte está vindo, ajude-nos para que possamos afastá-la.
Afaste a Morte de todos meus filhos e afaste-a também de
todos aqueles que incluo em minhas orações. Faça que
não se morram jovens, faça que não se morram no fogo,
faça que não se morram em uma tragédia, faça que não se
morram com a vergonha, faça que não se morram na
água. Peço-lhe que me olhe com bons olhos, para que o
mundo me seja favorável e para que esteja livre de
enfermidades. Permita-me vencer a meus inimigos.
Permita-nos ser fecundos, assim como as árvores da
palma masculinos e femininos que nunca são estéreis.
Fecha para mim o caminho da perdição, cerra o caminho
da perdição a meus filhos, o meu companheiro/a e a
minha família, feche o caminho da luta contra mim, fecha
o caminho da negatividade, fecha o caminho dos
problemas com Esu. Permita-me sentar-me
silenciosamente no mundo. Permita-me não morrer com
uma epidemia. Permita ao mundo inteiro ouvir falar de
mim, que sou rico, que tenho honra, que tenho prestígio,
que meus filhos serão bons. Permita ouvir ao redor do
mundo que sou uma pessoa boa e bendita. Troque o mal
por bem ao longo de todos os meus dias na terra, que
possa ser rico, que minha vida se alargue e minha saúde
sempre seja boa, e que, todo o bem que se torne mal não
possam localizar-me nenhum dia em que eu viva neste
mundo. Abra o caminho da riqueza para mim, que o
mundo inteiro tenha boa vontade ante a falta dos
produtos de meu trabalho, que a morte intempestiva
passe por mim. Permita a todos meus inimigos encontrar-
se com a adversidade, que as coisas penosas estejam no
seu caminho. A aqueles que pronunciam meu nome para
mal, a aqueles que estão maldizendo-me, a aqueles que
43
estão abusando de mim, a aqueles que estão desejando
coisas más para mim. Solte-me do laço da morte, solte-me
do laço do infortúnio, guie-me para a boa fortuna e a
abundância, guie-me para a boa fortuna que vem dos
filhos bons e férteis, guie-me para a boa fortuna e a honra,
para a prosperidade, para a boa saúde e para uma vida
grande. Permita-me ser conhecido como o pai que tem
filhos bons que caminharam detrás de mim seguindo
minha guia e me enterrarão ao final de minha vida.
Permita-me ser como o fogo de quem fogem as pessoas,
ou como a serpente que é muito temida por seus inimigos.
Permita-me ser bendito por ser bom, que sempre tenha
dinheiro para pagar minhas dívidas, e que possa fazer
sempre coisas boas no mundo. Elimine todos os
obstáculos de qualquer lugar que eu vá no mundo.
Impeça que eu lute contra uma enfermidade mortal,
contra as perdidas e os malefícios. Impeça que me façam
danos àqueles que trabalham o mal, os Bruxos. Impeça
todas as formas de maldades contra mim. Permita-me ser
bendito com filhos. Permita que não se fale mal de mim
no mundo, permita que meu nome seja famoso, permita a
minha linhagem florescer no mundo. Assim como a água
nunca toca a terra e se move sem ter um caminho, assim
também que eu tenha sempre um bom caminho no
mundo. Destrua o poder daqueles que com seu trabalho
maléfico, destrua o poder dos elementos separatistas,
destrua o poder dos inimigos conhecidos e
desconhecidos, destrua o poder dos hipócritas, proteja-
me de todos aqueles que tenham pensamentos negativos
para mim. Elimine a todos meus inimigos e destrua seu
poder. Evite que tenha que sofrer a morte de meus filhos.
Dê-me força, para que possa conquistar a todos meus
inimigos, e a todos os que hajam em minha vida
desejando sofrer na pobreza. Permita-me viver muito
tempo e vir a mim pelo poder branco. Dê-me dinheiro e
todas as coisas boas da vida.
Asé, asé, asé!
44
—
Opolo o loko
O fenu gbele o jin gbungbuungbun
A difa fun Aje
Aje loun o la ile nilefun
Ilefun mo nile Aje
Aje wa lale nilefun
Aje dakun lale nile mi o
Tradução:
El sapo no tiene azada
Sin embargo, cavó la tierra profundamente con la boca
Reparto de Ifa para Aje
Aje dijo que iba a ser revelada Ilefun
Ilefun es el hogar de Aje
Aje se ha convertido revelado en Ilefun
AJE por favor se revelan en mi casa. Ase
45
Ewe Awede,
Para proteção e defesa
46
Tradução:
Àse,
Alguem sabe para que serve a planta Awede ( trevo de
jardím, azedinho, Trifolium repens - Trevo-comum, planta
rasteira )?
............
Egúngún kiki egúngún,
.
Antepassados que preservaram o mistério das
vestimentas esvoaçantes.
.
Vocês criaram as palavras de reverência e de poder. Os
tambores dos Antepassados anunciam a chegada dos
Antepassados.
.
Na forte esteira você espalhou seu poder que os
Antepassados estão aqui.
5. Àxe.
.
48
Assim seja
........................................................................
Assim seja
Tradução:
50
Ise o sohun amusere
Lya o sohun.amusawada
A difa fun Eji-Obara
Ti n hagbon ola
Ti gbogbo aye n tin
Tradução:
Pobreza não é uma coisa para se jogar
Sofrimento não é uma coisa para se zombar
Fiz adivinhação para Eji-Obara
Que está tecendo cestas para a riqueza
E todo mundo espressou alegria.
.........................................
Oração a Olodumaré para as inquietações
Olooto ti n be laye
Won o pogun
Sikasika ti n be nibe
Won o mo niwon egbefa
Ojo esan o lo titi
Ko je koro o dunni jojoojo
A difa fun Oran gbogbo ti n dun Akapo
Bee won o dun Ifá
Nje Ire Aje ni n dun wa
Ifá je ko moo dun ipin wa
51
Ka raje rere ni
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire aya ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka raya rere fe
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire omo ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka romo rere bi
Oran dunni jojoojo larankan eni
Ire ile kiko ni n dun wa
Je ko moo dun Ipin wa
Ka rile rere ko
Oran dunni jojoojo larankan eni
Tradução:
As pessoas honestas na terra
Enumeram menos que vinte
Qual os males nisso
Eles estão entre milhões
O dia de ajustar as contas virá logo
Fazendo que não se lamente eternamente
Lancei Ifá para todos os desejos de Akapo
Que são coisas fáceis para Ifá
Então se é as fortunas e riquezas que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos adquirir grandes riquezas
benéficas
O ponto que dói em uma pessoa é a sua referência que
persiste
Se é as fortunas de esposas que nos entristecem
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma boa esposa para
conseguir se casar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que
persistente
Se é as fortunas de crianças que nos entristecem
52
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nossas crianças sejam boas e possam se
sustentar
O ponto de dor de uma pessoa é a sua referência que o
persiste
Se é as fortunas de uma casa que nos entristece
Deixe entristecer nosso destino
De forma que nós possamos ter uma casa nobre e
possamos conseguir construir
O ponto de dor de uma pessoa é a referência que o
persiste
I I
I I I I
I I
I I
...............................
Ìyá mi Odùlógbòjé
54
Basta que ele tenha conhecimento e o assentamento de
Iya odu.
J.Johnson (Dennett,196:253)
Epega (1931:16)
56
podem entrar. A cabaça é aberta a cada ano durante o
festival anula, ocasião em
que um animal é a ela sacrificado, mas é muito perigosa e
mulheres e homens
jovens não podem adentrar o sacrário onde é conservada.
Divinadores de Ilessa
também conservam seus odús em uma cabaça, dentro um
cômodo especial.
O segredo de Orô
58
Retornando de imediato a sua casa, foi até Orô pedir
indulgências e a sua clemência. Fato este que não houve
êxito, pois Orô tinha absorvido toda a sua energia..
O sacerdote pediu misericórdia a Orô. Suas lamentações
e preces não foram atendidas por Orô...
.................................
Nota:
................................
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
61
62
63
Pano de linho branco...
64
Prece a Ajê
…………………….
gbé lo laró
[Agbé passáro que tem penas azuis]
Ki raun aro
[Que nunca lhe falte o azul]
Alukó lo lósun
[Alukó é é o passáro de penas vermelhas]
Ki raun osún
[Que nunca lhe falte o vermelho]
Lékeléke ki lo léfun
[Lékeléke é o passáro de penas brancas]
Ki raun efun
[Que nunca lhe falte o branco]
65
Emi ni yio léke òta mio..
[Que eu fique acima de meus inimigos]
Òkànrán Òsá:
Sákítí níí gbojú aró
Ìkàsí omi ni kò kán bòrò bórò
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì baba rè
Ogun àjàjù ní o jomo ó mojú orórì Yeyé rè
A difá fún Ògúnmólá yóò lóyún òsanyìn nìnú
Ìgbà ti o bí, ó bí Egbé
Ìgbà ti o bí, ó bí Ajàbò
Ìgbà tí o bí, ó bí Àféèrí
Ìgbà ti o bí, ó bí Ebo tíí somo ìkeyìn won
Níjò ó burú, Egbé rebi kò dé
Níjò ó burú, Ajàbò kò sí nílé
Níjò ó burú, Àféèrí won ò tiè riì
Níjò ó burú, ebo ní n gbani.
Tradução:
...............
Osa Oturupon
Louvar a essência e o poder da vida
Agbe rekereke
A difa fun Olorubureke
Nijo ti n fomi oju sogbere ire gbogbo
Agbe rekereke
Aje e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Aya kii won nle OLorubureke
Agbe rekereke
Omo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Ire gbogbo e e won nle Olorubureke
Agbe rekereke
Tradução:
Agbe rekereke
Adivinhação foi realizado para Olorubureke
Ele chorava por causa de todas as coisas boas
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de riqueza na casa de
Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de esposas na casa de
Olorubureke
67
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de crianças na casa
Olorubureke
Agbe rekereke
Nunca haverá uma carência de todas as coisas boas na
casa de Olorubureke
Agbe rekereke
....................................
OSE OTURA
DASA AWO ORI OTA
OJIJI O BEERU IFIN AWO ALE ODO
ORI SIN ORI WA JAYE
INIWAAYE ARIKU
OLO YEERERE
AKUNDUNGBEWA
AGBAROMALO
SEBI EYIN MEJEEJÒ NI
OLODUMARE RAN WA SAYE
SE ILE AIYE ILE AIYE KÒ GUN
WA PADA È TO ELÈDUMARE LO
OLODUMARE NI AWON OMO IYA
YIN MEJE JI TI BÇ NI ILE AIYE NIKÒ `
ÙNJÈ E TI JUBA WON
WÔN NI AWON KÒ JÙBA WON
NITORI ÀWON KÒ JÙBA WON
NITORI AWON KÒ MO WON
OLODUMARE NO KI WON LO JUBA WON
68
KI WON JUBA RE O ELEWU IDÈ A JUBA RE O ELEWU ÀLÀ A
JUBA RE O
ELEWU IDE LA A PE OJO
ELEWU ALALAA PE OJO
DÀSA AWO ORI OTA LA PE EXU ODARA
OJIJO O BEERU OFIN AWO ALÈ ODO
NI ORUKO TI A A PE AWON IYA MI AJÈ
ÇY TÒ BÀ YE LA A PE LE ÇY
OLODUMARE JE KO YA WA LAYWA
ASE
Tradução:
DASA ( O NOME DO INIMIGO )
A SOMBRA NÃO TEM MEDO ,NEM MESMO EM BAIXO DO
RIO
ORI VEM PARA EU PROSPERAR
OLOTERERE ( O NOME DO (A) SARCEDOTE )
OLOYEERERE ( nome do sacerdote )
AGBOROMALO ( nome do sacerdote )
TODOS VOCÊS QUE DEUS MANDOU PARA A TERRA
TRATAM A TERRA MAS NÃO CONSENGUEM CONSÈRTA-LA
ELES VOLTAM PARA DEUS
..........
71
Agbè ni i gbe’re k’Olòkun,
Àlùkò ni i gbe’re k’Olòsa,
Odíderé-Moba-Odo Omo Agbegbaaje-ka ni naa ni i gbe’re
k’Oluwoo.
O pássaro Agbè carrega a benção de Olòkun
O pássaro Àlùkò carrega a benção de Olòsa
O papagaio do Rio Mogba, descendência de um poderoso
exército carrega uma cabaça com a
fortuna para o Rei de Iwó
Os pássaros Agbè e Àkùkò são agentes intermediários
entre o poder da imensidão das águas.
Oluwo é um título do Rei de Iwó a Legendária Cidade,
reduto da ave Odíderé.
72
Neste fragmento dos Textos Sagrados de Ifá relata a
ligação das
aves Agbè, Àlùkò e Lékeléke com a pinturas sagradas aró,
osùn e efun. Essa expressão
“despertar” tem a conotação de “ao amanhecer de cada
dia” as aves sagradas carregam em
si o poder e a essência de três dos quatros Oba Odú
primordiais da existência
universal;Ogbè Méjì relacionado com o efun, Òyèkú Méjì e
sua relação com o osùn e
ligação de Ìwòri Méjì com o aró. O fato de não se
“lamentar por muito tempo” está baseado
em uma oferenda cujo o qual os principais ingredientes
são as penas e as pinturas citadas.
.......................................................
ORISA JINGBINNI
ORISA TII MU OMO ATI IYA
BI O BA MU NWON TAN
O TUN LE PADA WA MU BABA
ORISA BI AJE
O MO ILE OSO, O MO ILE AJE
O GBA OSO LOJU
OSO KU FINRINFINRIN
O SO AJE LERUKALE
ORISA JINGBINNI
A MOMO OHUN
O POMO-OLOMO KU FINRINFINRIN
O FOJU OMO OLOMO GBEDORO
JOWO MA SE MI
Tradução
ORISA das chagas
ORISA que pode levar ao filho e à mãe a doença
Quando ele os leva à doença
Ele pode voltar e levar a doença ao pai também
ORISA igual a um feiticeiro
Conhece a casa do feiticeiro, conhece a casa da feiticeira
Bateu no rosto do feiticeiro
O feiticeiro morreu sem se mexer
Tirou a carga de maldade da feiticeira
ORISA das chagas
74
Leva as coisas com consciência
Matou o filho do outro sem o filho se mexer
Usou o rosto do filho do outro para cravar a dor
Por favor, não me faça mal
75
Igbin
Tradução
Su-Boca-Ve-lo-que-la-Boca-Está-Comiendo
Hizo adivinación para el Caracol, aquel que iría a
alimentarse en el suelo
De encontrar muerto al Caracol quien se alimenta en el
suelo es el hijo del adivino
76
El Caracol se alimenta en el suelo, el Caracol muerto está
limpio (su caparazón no tiene nada adentro)
El Caracol que se alimenta en el suelo es hijo del adivino
Unida...... la voz de la boca de Olodumare.........obliga a
decir la invocación cuando vamos a comer... Àse
..........................................
Su-Boca -Ve-Lô-que-la- Boca-Est a-comer feitos
adivinhação para a molusco, a quem iria para a
alimentação animal sobre a terra a procurar o ponto-
morto o caramujo que alimenta no terreno é o filho do
Fortune-teller o caramujo alimenta sobre o terreno, o
molusco morreu está limpo (a casca não tem nada
dentro) o caracol que se alimenta do solo é filho do
Fortune-teller ...... o reino voz da boca de Olodumare .........
obriga-nos a dizer a invocação quando vamos comer ...
Gasto
………………………………….
Oturupon Meji
A sabedoria da verdade
.........................................................
77
OgundaBede
Contra conspiração e perseguição
Bede
Awoo won lode Ipo
Awe
Awo ode Ijesa
Ominrinminrin ara Iramori
Igi ganganran mo gun mi loju
Olorun debiti oran kale
A kii ralawo ri rejereje
A dia fun Olofin Igba iwase
Nijo won kebo keedi ti i
Olofin ni ki won o mo kebo keedi ti oun
Orogbo kan
Oduso kan
Bomode ba kokin gagaaga
A foduso sile
Esun o pelesun
Ere o pelere
Ogundu Ogan
Nii jin lori araa re
Ara won ni won o moo jin
Ara won ni won o moo ku gbonrangandan
78
Tradução
Bede
O Babaláwo de cidade de Ipo
Temor
O Babaláwo da cidade de Ijesa
Ominrinmirin da cidade de Iramori
Eu lhe imploro ‘' longo chibateiam para não cercar meus
olhos
Os céus criaram uma situação alistada
A pessoa não pode ver todo o Babaláwos como sendo
pobre
Eles são o ones que lançaram Ifá para Olofin
No dia eles o atacaram com feitiços
Olofin se declarou contra ser atacado com feitiços
Uma cola amarga
Um Ikin Oduso
Quando uma criança empacotou a palma dele com ikin
Ele omitiria Oduso
Feitiço de Esun acontecera ao originador
Antes que feitiço matasse o originador
A colina de térmita poderosa
Escavaria em si mesmo
Eles prefeririam se acontecer
Eles morreriam nas centenas deles/delas
Tudo esses que conspiram contra mim
Todos eles deveriam morrer completamente
Osa Eleiyié
Seja minha aliada
Me adote como seu filho (ª )
Me adote como sua família
80
Me carregue em seus braços
Dê-me o merecimento
Afaste de mim o traidor
Afaste de meus caminhos os meus inimigos
Asé.oo
...............................
Mayehun- encantamento
Tradução:
81
Kí kú má pá mi o,
Èké pá eléèké,
Kí kú pá gbogbo ọ̀tá mi.
Kí Ìrúnmọlẹ̀ gbogbo ẹ ta mi l’ọ́rẹ́ gbogbo!
Àṣẹ o!
------------------------
Egun
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
fawo rere
kawo ma Iya
Iya agan sawo rere
Kawo ma Iya
Ara orun de o
Babá de o
Egungun de ,afoju gbebo
O de afoju gbebo
Ara orun kenken de
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
Babá mi jé nrowo sele aye mi
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
............................
83
Encantamento:
84
OLHE-ME COM BONS OLHOS, NÃO ME DEIXE SER
CASTIGADO PELOS SERES HUMANOS
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
Iba Egungun O!
85
(Yo – nombre – estoy cantando para tí)
Awo soro se o
Awo soro se o
Ogberi ko mo
Ogberi ko mo
Pe awo soro se o
El ignorante no sabe,
Ogberi awo ma re o
Awo egungun
Olojé awo ma re o
Ogberi awo ma re o
Ogberi awo ma re o
86
(Nosotros somos amables con el Awo – Adivino- , apareces
y te alabamos,
Awo de Egun,
fawo rere
kawo ma Iya
Kawo ma Iya
Ara orun de o
Babá de o
O de afoju gbebo
Baba ni mi arewe yo
O de afoju gbebo
88
Babá mi jé nrowo sele aye mi
Oh Padre, llegue
Iba alaré o
Alaré mo juba
Mojuba mojuba
Iba egungun o
Egungun o, egungun o
Bi omode ba juba
Iba a san
Egungun mo juba re
89
(Respetos al Dueño del árbol del caucho,
Yo te reverencio
Respeto a Egun
Egun yo le respeto)
..........................................
Ire o!
.....................................................
Osun
90
Osun serve para ativar isso que descreveu e muito mais,
ele é veículo de àse tendo seu uso indicado em diversas
medicinas tais como Eyonu Agba (para as Mães
Poderosas) , Awure (medicinas para sorte e atração), para
Iferans (medicinas que buscam aumentar a atração e o
amor) dentre outras boas medicinas aonde costumamos
saudar o mesmo Osun loni ki e fi owo naa sun mi bo (Osun
que você traga o dinheiro para ficar nas minhas mãos) ou
também nas medicinas de ataque tais como Ajatuka (que
causam separação), Asan (que causam desde doenças até
morte) epe (maldição) enfim o uso é amplo e ilimitado.
Orunmila a gbe o!
..................
Awaye wa jate
Ifá jeki emi o raye je lodo gbogbo omo araye
Awa igba wa logba
Jeki emi o logba lodo omo araye
Ki wona ma ko mi sile
Ooyo loni kinu omo araye
Ekuku lo ni gbogbo ibi ti o wa ninu awon araye si mi
Ki o ma ku danu ninu u won
Oun ti nba ndun omo araye si mi
Ki o tuka kuro ninu won
Nijo oko Ogulutu ba fori bale
Ojo na ni tinu re ntuka
Oran ti nba ndun omo araye si mi
91
Ki won ma ro fun mi
Oran ri nba ndun aro
Orogun ni ro fun
Iyo lo ni ki won o ma yo mi
Bi omode ba mu eye lowo
A ni eye ni
Je ki o ye mu lodo gbogbo omo araye
Ere ni ki won o ma ba mi se o
Ki won ma ba mi ja o
Ere la nfi omo ayo se o
Omo kekere ku fenu ba oyin ko tu
Didun didun ki won ninu afara oyin
Ere o nla fomo ayo se o
Ejiogbe iwo ni ko lo gbe ife mi
Sinu gbogbo omo araye
Tradução:
Ele que veio para o mundo para desfrutar
Ifá por favor o deixou achar prazer com as pessoas do
mundo
Ele que é ligado para ter uma existência boa nesta terra
Ifá por favor deixou a existência dele ser bom
Por favor não me deixe é abandonado por minhas pessoas
É legume de Ooyo que autoriza isso
Eu sou disposto positivamente a tudo em terra
Também é legume de Ekuku que autoriza que todos os
males contra mim deveriam desaparecer das mentes
deles/delas
Qualquer vexações para as pessoas da mesma categoria
em minha vida
Os deixe se espalhar de minha mente
O dia um pedaço de parede quebrada bate o chão
Aquele dia se espalhará tudo aquilo dentro do que abriga
Tudo que é doloroso sobre mim
Os deixe está me falando
Tudo que é doloroso à panela de tintura azul
Está mexendo e misturando o pessoal que narra isto para
92
É o sal que autoriza que deveriam ser dispostas as
pessoas positivamente para mim
Quando uma criança segura um pássaro
Ele ou ela considerará isto bonito
Me deixe receber elogio de mérito de pessoas
Os deixe está jogando comigo
Possa eles nunca disputam comigo
É jogo que as pessoas usam o Ayo semeie jogo para
Uma criança nunca provará mel e cuspirá isto fora
É só doçura que é achada no pente de mel
É só jogo que as pessoas usam Ayo semeie para
Ejiogbe por favor pôs meu amor nas mentes de todo o
mundo
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Fawole ye elesin
Bo fe bi ko to aguntan
A d’Ifa fun Olomo ata run s’oja
Riru ebo ni I gbe ni
Airu ki I gbeniyan
Kee pe, kee jina
E wa ba mi ba arufin ebo
93
Tradução:
Eu serei vitorioso
Eu serei vitorioso
Fiz adivinhação para Orúnmìlà
Quem levou suas crianças para um quarto perpétuo?
Foi para os iniciar em Odu depois das iniciações de Ifa
Eu entro no quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
Eu levo minha esposa comigo para o quarto perpétuo
Eu serei vitorioso
.......................................
ORIKI AJÊ
Traducción en español:
...................
95
e que em mim brilhe o Fogo Sagrado da devoção aos
Deuses Antigos;
Que o elemento fogo me assista e me ajude
Na minha busca por sabedoria e conhecimento oculto. "
.............................
Odu Otua Ogbe
Otua Orikó
Tradução:
Ogbologboo alangba amu
Nii sare geerege lori apata
O velho lagarto é experiente
Ele corre com velocidade pelas pedras
Foi feito adivinhação para todos os homens bons
O primeiro que lançaria a semente da maldade em sua
chegada
Ifá vê a mente de todos
A mãe terra conhece os maus
As pessoas que são bondozas
Deus sabe
96
Oloye Ifakoya Oyekanmi Oyekale
Negras Reflexões
97
Vejo meu ser ganhar longas asas negras! Isso! Ah, sou
negro e vazio... O Silencio Alado!
Voa , voa, voa! Me leve ao lugar descrente, onde só eu,
Aquilo-que-Sou, pode estar!
Entendo a velha lição do Xamã:
Não existe cor que não tenha luz! Não existe pedra que
não tenha um cristal adormecido!
Não existe homem que não seja um deus empobrecido!
Não existe marca em meu corpo que não mostre Ciclos!
Não existem Eras em minhas células que não possam ser
calculadas!
Em uma expiração ponho fim a todo um conto.
Em minha inspiração, instauro a era de novo.
Em meu vôo morro e renasço, em onze direções rompo o
espaço!Sou o pássaro enegrecido que voa na noite dos
sentidos!
Sou o filho que nasce da luxuria da Serpente Cornuda e
Lilith!
Sou o bruxo que não oferece maçãs e bolinhos, mas sim
sangue e sexo!
Sou o carrasco e perseguidor de mim mesmo!
Sou a quíntupla palavra que forma o pentagrama e levo
comigo benção e a maldição!
O feiticeiro Aquilo-que-Sou é meu nome!
Aquele que é o vento passageiro na terra!
Aquele que é o Anti-Salvador, o Anti-Messias!
Aquele que cura sua própria doença!
Aquele que não veio salvar senão a si mesmo!
Aquele contrario a supremacia e aos lideres.
Aquilo-que-Sou; que só deseja sexo e sangue, a feitiçaria e
o Sabbath!
O Poder dos Antigos em um eterno despertar!
O Caos Rastejante trazendo em suas asas a multiplicidade
das formas, um conto, uma história daquilo que o homem
já foi outrora!
98
O arauto de lugar nenhum com seus tolos tocadores de
flautas!O pênis penetrante que ejacula o pleroma, negro
pleroma...
O zumbido ensurdecedor, o esconder do negro-bandido,
um santo nome para os que sabem ler!
As onze chagas no corpo de todos os homens!
As sete abominações da humanidade!
As oito forças que se enfurecem com a roda-da-
atualidade, com a fraqueza dos magistas-rosas, com a sua
banalidade!
O Poder do amante!
O Desejo!
O Anti-Castrado!
O Sexo Desavergonhado!
O Suor dos Corpos em Movimento!
O Grito da Bruxa e o Espasmo do Feiticeiro!
Isso é Aquilo-que-Sou !
E agora morro, em explosão de luz me desfaço!
Retorno ao meu túmulo de carne, sujeito ao tempo e ao
espaço!Porém retendo a certeza de que o sexo, o karezza,
a bruxa e o Sabbath, novamente me darão asas para que
eu possa voar...
..................................
Encantamento
Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!
Tradução:
Akeetan, eu presto homenagem!
Nós possuímos riqueza,
nós possuímos muitos encantamentos,
Nós somos pelotões de civis armados contra eles,...
Akeetan, eu presto homenagem!!!
99
........................
Tradução:
Todos o murmurios devem parar!
O pai de Pakoyi gerou o dialeto mogana!!
Quando chove fortemente os pássaros param de cantar;
todos os pássaros devem manter-se calado porque o
pássaro de Iyami osoronga está a ponto de voar;
É o morcego em cima da árvore que murmura e todos os
outros pássaros seguram depressa as suas bocas ;
Awo Ifakoya
100
QUE OS SENTIDOS DO MEU CORPO, O SENTIMENTO DE
MINHAS EMOÇÕES , OS PENSAMENTOS DA MINHA MENTE
E OS CONHECIMENTOS DA MINHA INTUIÇÃO POSSAM
SERVIR À GRANDE OBRA.
Oração a Ori
Ori je ki nlowo
Ori je ki nbimo rere
ki nmama j'asinni waye o laye mi
Anjoorin a o mo'ri olowo o beni o
Ori wo bi're ki o gbe mi si.
Tradução:
Ori, me deixe ter dinheiro
Ori, me deixe ter bons filhos
Não me deixe ser apenas um seguidor em minha vida
Nós caminhamos e trabalhamos junto mas nós não
conhecemos o Ori da riqueza
Ori, procure uma morada próspera e me ponha lá.
Assim Seja.
104
105
Iwure Ejiogbe
Para Osé em Ifá, Orisa e súplicas
Tradução:
Árvore elegante de Oro,
o Pai da floresta,
106
fiz adivinhação para Orunmila para que Orunmila em sua
viagem para Otu Ife quando estava sob um forte poder de
feitiços maus
O que nós usaremos para despachar as forças más?
Uma semente grande que nós usaremos para despachar
as forças más, que nos permitem receber bondade
A semente grande é conhecida como Obi
Nos ajude a despachar a morte
Nos ajude a despachar a doença
Nos ajude a despachar a perda
Nos ajude a despachar as dificuldades
Nos ajude a despachar a disputa
Nos ajude a despachar a paralisia
Nos ajude a despachar todos os infortúnios
Nos de longevidade
Nos de dinheiro
Nos de popularidade
Nos de crianças boas
Nos de vitória
Nos de títulos / honras, louvor
Nos de casas
Nos de progresso
Nos de sucesso
Nos de toda a bondade.
Assim Seja.
...........................
Emocionais,
desespero,
frustração,
e tudo seja esquilibrado
107
- folhas de Bredo
- folhas de abamoda
- bagaço de cana de açúcar
Bredo, Caruru
Ewé Gbúré
108
Akuko ti o ko lana iko ire loko
A difa fun erin nsuku pe oun oni ola
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun efon nsuku pe oun oni iyi
Akuko tio ko lana iko ire loko
A difa fun esuu nlo oko elero odun
Erin lola o
Efon ni iyi o
Esuu loroko re la o
Ifa a je ki gbogbo wa la ka lu o
A ku ojumo oooooo
Tradução:
"O galo que se encontra no caminho é o mensageiro das
bençãos na fazenda
Foi a adivinhação para o Elefante que le estaba faltando
todo y buscaba tener honor
El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de
la bendición en la granja
Fue la adivinación para el Búfalo que le estaba faltando
todo y quería ser importante
El gallo que se encuentra en el camino es el mensajero de
la bendición en la granja
Fue la adivinación para la Langosta que estaba planeando
viajar ese año a la granja
El Elefante tuvo honor
109
El Búfalo tuvo importancia
La Langosta tuvo abundancia en la granja hasta que la
exterminó
Que Ifá permita que todo venga a salvar los alrededores
del pueblo
Oooh! Nosotros recibimos el día"
OPÁ IKÚ
110
OPÁ IKÚ
111
Iwori woda woda
A dia fun Oriawowe
Eyi tii somo bibi Agbonniregun
Nijo ti n sehun gbogbo
Tikankan o loju
Ebo n won ni o se
O si gbegbo nbe
O rubo
Nje Ewi ado wa werii mi fun mi
Awedewerisa
Werii mi fun mi
Awedewerisa
Tradução:
113
OFÓ ASÉ
( para ser pronunciado no ofó, afosé, cabaça )
114
Ofó Asé-
para situações de traição
115
Ofó para absorver a energia da árvore ou bananeira.
116
Encantamento para água e Afosé
...................
Invocação para Gbetugbetú
....................................
Oração para fortalecimento e
restabelecimento pessoal
....................................................
117
Owonrin Iwori
Tradução:
Ise ni o se Gunnugun ko ba loorun
Adivinhação de elencos para Owonrin a criança de
Asegilowo
Ni de Osi o takala ko ba leruwa
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de
Atapola
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de
Asoru ta ragba eru
Adivinhação de elencos para Ìwòrì a criança de sola de
Atapola
Lhe pediram que executasse sacrifício
Ele seria rico em vida
Iwo o sai la emi o sai la
Adivinhação de elencos para Alafohunfojuri, a criança de
Asoru ta ragba eru
118
Eles eram tudo pediram executar sacrifício
Eles executaram o sacrifício
Eles ficaram ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico
Todos nós em totalidade seríamos ricos em vida
Você será rico
Eu serei rico
Owonrin Iwori
..............................................................
Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
119
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
Kose Kose ni ti ilakose
Afose Lakosi
Tradução:
"Nuestro Rey y Señor de la tierraaaaa!
Nuestro Rey y Señor de la tierra, padre ancestral
Jefe de mi casa
Hombre de cuidado
Sànpónnà (Orisa que está matando en el camino) permita
siempre que tengamos bendición en la lucha
No me mates
No mates a las personas de mi casa
Que Sànpónnà venga a matar a los enemigos en mi casa
Que venga a matar a todos mis enemigos
Rápidamente, prontamente
Aprendiz en un oficio en el que es maestro del oficio
Aquel que predice el futuro y salva lo que no está"
Irete Okanran
Òrúnmìlà lo di kutukutu
Ifá mi Ojumo mo kari aye
120
Mo dele Alaramoko nle Isan
O ni ojumo rere lo mo on
O to gege ki ojumo rere o waa mo wa lode isalaye
Ka moo ni gbogbo ire taa fee ni
Ki ojumo rere o mo wa lojoojumo
Ka moo raje
Ka moo laya
Ka moo bimo
Ka maa logbo
Ojumo rere nii mo emo
E wo agun ala osu loke
Ojumo mo rere
Ka mase rogun ejo
Ka mase rogun ibanuje
Ka mase ri iku
Ka ma rin arinfesesin
Ojumo rere nii mo emo
E wo aagun aala osu loke
Ojumo mo rere
Tradução:
Òrúnmìlà disse que é no início da manhã
O dia clareia ao redor da Terra
Quando cheguei à casa de Alaramoko na casa de Isan
Eles oraram para que o seu dia iria clarear para ele
Se é verdade que a sua vida iria iluminar
É tempo para a minha própria vida para alegrar neste
mundo
Para que possamos obter todas as fortunas que
desejamos
Deixe o dia clarear para nós todos os dias
Para que possamos fazer a riqueza
esposas
crianças
E também envelhecem e firme na velhice
O rato emo sempre testemunhas de um dia iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
121
'O dia iluminado para o bem
Vamos não se envolver em processos criminais
Não vamos sofrer tristeza
Não vamos provar a morte prematura
Não vamos entrar em uma armadilha
O rato emo sempre testemunhar um dia iluminado
Venha ver a brancura no horizonte
'O dia iluminado para o bem
—
Tradução
Quando o dia amanhecer eu terei sorte, à menos que não
amanheça
Quando um igbin toca a terra com a boca, guarda em sua
casa toda riqueza que há na terra.
O igbin vai depressa com seu largo peito e uma grande
riqueza traz para mim.
Estou atraindo a riqueza ,para toda minha vida
Ifá vai a casa de olodumare busca-la
122
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz abundancia,
Òrúnmìlà vai a casa de Olodumare e me traz filhos.
Assim seja...
…………………..
ISEFA
IṢẸ́FÁ: Antes de qualquer coisa é preciso entender a
etimologia desta palavra, ou seja, a origem da mesma.
Miticamente falando, dentro do ODÙ Ọ̀ṣẹ́-orógbè, Ọ̀ṣun é
a primeira divindade a passar por este ato, que
literalmente quer dizer: IṢẸ́ (TRABALHO) + FÁ (IFÁ), ou
seja, trabalho de Ifá. Este ato NÃO É UMA INICIAÇÃO, nele
o individuo NÃO RECEBE ORÚKỌ (NOME INICIÁTICO) tão
pouco é sacado um Odù para o mesmo, não! Este ato
consiste em, um BÀBÁLÁWO prepara 16 IKIN e entrega
para uma pessoa que deseja cultuar Ifá, mas que não
possui condições de realizar uma iniciação, ou seja, o Ifá é
assentado para a pessoa. O individuo que passa por isso,
não possui direito nenhum dentro do culto, a não ser o de
cultuar os IKIN (IFÁ) que recebeu. Em algumas tradições,
uma pessoa que passa por esse ritual deve após um
determinado tempo fazer de fato a iniciação de Ifá, caso
contrário este rito perde o valor.
ITEFÁ: A etimologia desta palavra consiste em dizer: ITA
(TERCEIRO DIA) + FÁ (IFÁ), três dias de Ifá, pois, a
iniciação de Ifá pode ser feita em três dias, onde são feitos
os atos principais da mesma, e onde o devoto no terceiro
dia passa pelo ritual chamado Ita, onde é entregue um ẹbọ
ao Oníta (dono do terceiro dia) e onde as consultas
oraculares são encerradas e o novo destino da pessoa é
revelado. Essa iniciação também pode ser feita em sete
dias, o sétimo dia se faz um ato semelhante ao terceiro,
porém é chamado de Ijè. A pessoa que passa por essa
iniciação é submetida ao IGBÓDÙ, ou seja, é apresentado
à Ìyá Òdù (Odúlọ́gbòjé) em um local sagrado para ser
reconhecido pela mesma, como filho de Ifá e também para
123
que a mesma permita que o Odù (signo divinatório) do
individuo seja revelado ao Bàbáláwo. Igbódù é diferente
de Igbádù. Igbó-dù é um ritual, Igbá-dù é um
assentamento.
Homens e mulheres, idosos e crianças podem fazer Itefá,
a fim de compreenderem melhor seu destino e isso não
implica que eles tenham que se tornarem sacerdotes de
Ifá, na realidade, é nessa iniciação que o Ifá determina se
o iniciante tem caminhos para ser seu sacerdote ou não,
mas lembro de que, ter caminhos não basta, é preciso
mais que isso. Falarei disso adiante.
Quem passa pelo Itefá, pode começar a se aprofundar em
Ifá, mas ainda não é permitida a prática com terceiros, e
sim se aprofundar para conhecimento pessoal.
124
Na Nigéria para um homem ser Bàbáláwo ele precisa de:
ter feito ITEFÁ e na mesma ter sido apontado como
escolhido por Ifá para ser sacerdote. Após isso, esse
homem normalmente ainda criança, com 6 ou 7 anos de
idade, irá viver na casa de seu Bàbáláwo iniciador, ou
próximo a casa do mesmo, e trabalhará para ele,
auxiliando o mesmo tanto nos serviços domésticos como
nas consultas, ètùtù e iniciações.
Este homem obviamente terá de ter feito também o
Ìpínòdù (Iniciação em Òdù), como forma de se proteger
de algumas negatividades.
Durante um período de 15 a 30 anos este homem
aprenderá diariamente com seu mestre, até que, o mestre
do mesmo sinta que seu aprendiz está capacitado à ser
avaliado por outros sacerdotes mais velhos. Este ato de
avaliação é chamado de ÌKO-ÀTẸ. É feito publicamente,
podendo levar 16 dias.
Nesse ritual o aprendiz é obrigado a recitar ao menos dois
ìtàn Odù de cada um dos 256 Odù, como realizar a
interpretação dos mesmos, e prescrever os ètùtù a serem
feitos. Ou seja, é preciso MEMORIZAR. Por isso o
aprendizado leva anos.
O porquê memorizar?
Pois, na hora de recitar os contos ele precisará buscar na
sua memória, justamente aquele que o Ifá aponta para
aquele consulente, e não todos. O que, se por um exemplo,
for se consultar numa apostila, não se tem como saber
qual realmente é o que o Ifá quer que seja revelado ao
consulente.
Bem, sendo assim, caso aprovado, o aprendiz será
reconhecido pela comunidade como um BÀBÁLÁWO,
sacerdote de Ifá e irá ocupar um cargo dentro da Ẹgbẹ
Bàbáláwo de seu mestre.
126
H écate
O Hecate, eu te invoco
Ajoelho-me em seu altar
Eu chamo seu nome na noite
Velha, Sábia,
Knower de segredos e magick
Rainha de todas as bruxas
Eu vos chamo dar sua visões ao seu filho
Visões do passado, futuro, e o silêncio adicional
Eu invoco te e vejo por seus olhos
Por todos os lugares desconhecidos
Eu não temo, pois você está em meu coração
Suas mãos velhas em meus ombros
Eu estarei protegido por você
Outros temem meu poder, porque eu sou semelhante a
você
Hecate, Minha Rainha Amada,
De todos os mundos na terra
E além de todos os mundos
Eu invoco te
Rainha do Mistério
Rainha da Magia
Rainha de Tudo
Esteja agora aqui, e ouça a minha chamada.
.................
Tradução
É o valente que provoca os problemas, é você quem
procura as dificuldades indo ao rio, você que é o causador
de seus problemas
Os elementos da terra e do céu mandam você comer a
madeira de érún.
Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha do sangue
ou se alimenta das folhas de Osé.
Nada é mais importante que a àrvore de Ajèogbalé.
Não permita que nenhum pássaro suba em mim ,
Um rei não deixa nenhum pássaro pousar sobre ele.
..
Súplica a Obaluwaye
Obaluwayeeeeeee
Obaluwaye Bàbá Agba!
Bàále ile mi
Okurin wo wo wo
Sànponna maa jeki a rija ré
Ma pa mi
Ma pa ara ile mi
Ki Sanponna wa pa Ota ile ni o!!!
Ki wa pa gbogbo Ota mi ni
Kia kia, were-were!
128
Kose Kose ni ti ilakose
Tradução:
…………………………….
Oriki
Iba aje
130
Ayaba Obakoso,
Iya Mi Borokinni,
Odo Re,
Ase Eledunmare.
TRADUÇÃO
Aje Eu Te Saúdo.
131
O Rio Transborda Ou Não, Não Há Ninguém Que saluga
Não Leve.
Eu Quero Paz,
Eu Quero Saúde,
Eu Quero progresso,
Faça-Me Rico.
OFO'SE
(Invocación para conseguir un buen trabajo)
Bi a ba gba’le gba’ta, akitan l’a iko o fun.
Cuando se han barrido las habitaciones y el patio de una
casa, todo se envía al montón de la basura.
Omi ki iwon l’aiye l’Orun ki baluwe ma mu’mi.
El agua no está para que sea escasa en la Tierra ni en el
Cielo y que a un baño pueda faltarle agua.
Ewe oriki l’o ni ki nwon fi’se rere ji mi.
La hoja de Oriji es quien les ordena que me favorezcan
con un trabajo.
Tiletona l’a ifi ji ologbo.
132
Hacerle un favor a la hormiga es el permitirle que se
mueva libremente por la casa.
Ki nwon fi’se rere ji mi o. Ase.
Permítame ser favorecido con un buen trabajo. Ile Àsè
Òsún
…………………….
133
Oríkì Èsù:
Asúré fólóyí koloyí
Ako eranko ti nsáré ikú
Ìdánìgbò
Òdúnkì
Ògúnwò
Gbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wò
Ni kí ìwo Èsù ó bá won wò
Ijó eyin adìye ba dárí ko Èsù
134
Ní’jó náà ni ntúká.
Ase.!!
Tradução:
Akeètàn tó tó fùúùn!
Owó nbẹ lọ́wọ́ wa, oògùn nbẹ lọ́wọ́ wa o, méjèèjì laní,...
Akeètàn tó tó fùúùn!!!
Tradução:
Akeetan, i prestam homenagem!
Nós possuímos riqueza, nós possuímos muitos charmes,
Nós destacamentos ambos eles,... Akeetan, i prestam
homenagem!!!
135
Awure(prosperity)
Aye(to de Eyonu recebem favour)
Aseta(victory em cima de litígio)
Mondarikan(whene inimigo ruim a você, você será sempre uma
vitória)
Aforan(to evitam situação negativa)
Aregun(against amaldiçoam)
Terá lote mas isto o um é que eu posso traduzir?
136