Вы находитесь на странице: 1из 18

1

Prof. A. Schoysman Anno accademico 2009-2010

Appunti per il modulo del corso di:

LINGUA FRANCESE I
(primo anno del Corso di laurea in Lingue-triennale)

N.B.: per ogni informazione su orari, esami, consultare le pagine web della Facoltà.

AVVIAMENTO ALLA GRAMMATICA CONTRASTIVA

Grammaire de référence
BIDAUD, Françoise, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET Università,
2008, 29 euro, ISBN 978-88-6008-222-0.

Sites utiles
- ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française: www.atilf.fr
- Dictionnaire monolingue français: le Trésor de la langue française informatisé:
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
- Dictionnaires Reverso / Collins: http://dictionnaire.reverso.net: offre dictionnaires bilingues
gratuits en ligne, et pour le français: dictionnaire des synonymes, dictionnaire monolingue
Littré, dictionnaire des définitions. Contient aussi un link pour des notions de base de
grammaire et de conjugaison.
- www.lepointdufle.net : le point sur le français langue étrangère (documentation, matériel de
grammaire, etc.).
- Bibliothèque Nationale de France: www.bnf.fr : catalogues, liens avec expositions et
documentation, nombreux textes on line sur le site Gallica.
- Institut français de Florence: www.institutofrancese.it. e www.france-italia.it/FIRENZE/Istituto-
francese-di-firenze/istituto_francese.php (Corsi, biblioteca, documentazione. Sur la home
page, link a "Stampa francese online").
- Libreria francese di Firenze: www.libreriafrancesefirenze.it

§ 1. PHONÉTIQUE – LES DIFFÉRENTS E FRANÇAIS.


2

En italien, deux différentes prononciations du e (venti – pesca...).

On distingue trois prononciations différentes du graphème1 e: ce sont les phonèmes2


[e] = été, aller, allez, j'allai
[ε] = elle, mer, mère, j'allais, paire, ballet, mêle, balai.
[ə] = je, le, retraverser, reprendre, secourir, secrètement, française, bonne, elle, conte.

Différence entre syllabe fermée / ouverte; atone / tonique.

Accents:
[e] : porte l'accent aigu (é) en syllabe ouverte (ne se rencontre pratiquement pas en syllabe fermée):
été, étranger, révéler, marée, étudier. Se rencontre en syllabe tonique finale, non suivie
d'une consonne prononcée (-é)
[ε] : porte l'accent grave (ou circonflexe) en syllabe ouverte; ne porte pas d'accent en syllabe
fermée: mère, mer, elle, erreur, révèle, extrême, pèse, examen, misère, verrai, Sienne. Se
rencontre en syllabe tonique suivie d'une consonne prononcée (-è+cons.+ə)
[ə] : ne porte jamais d'accent, ni en syllabe ouverte, ni en syllabe fermée: enlever, refaire, redire,
regarder, le, de, me, je, serai, bonne, compte, petite.

Le e muet ou caduc [ə ]
Ce dernier se prononce le moins possible: pratiquement, il ne se prononce que lorsqu'il sert à
prononcer une consonne (il ne se prononce pas du tout dans mortelle, mais on le prononce un peu
dans grande et un peu plus encore dans sifflement. C'est pourquoi on l'appelle caduc ou muet; on
l'appelle aussi la "voyelle neutre" du français. Il ne porte jamais l'accent tonique.
Lorsque le phonème [ə] est prononcé avec insistance, il correspond au phonème [œ] = eu + cons.
prononcée (leur, soeur).
Dans la chaîne parlée, il a tendance à ne pas être prononcé:
-en fin de mot. Tous les mots français portent l'accent tonique sur la dernière voyelle
prononcée (pas de paroxytons ou proparoxytons); le [ə] est le seul phonème sur lequel ne tombe pas
l'accent en fin de mot en français. Pour beaucoup d'adjectifs, la forme masculine et féminine ne se
distinguent que par l'orthographe (caduc-caduque; bal-balle; mortel-mortelle).
-en fin de mot après consonne: bonne, élégante (mais alors il provoque la prononciation de
la cons. précédente); dans certains cas on le prononce légèrement: tombe, vide, plage, étuve, vivre,
marbre, table, apte, convexe.
-en fin de mot après voyelle: rue, amie, bouchée (mais alors il provoque l'allongement de la
voyelle précédente)
-dès qu'il se trouve à proximité d'un autre support vocalique ou consonantique: Ex.: J(e) ne
te l(e) dirai pas, j(e ne le) sais pas.

La prononciation ou non du -e- caduc dépend donc de sa position dans la chaîne parlée 3 (scansion,
discours, réplique rapide etc.): on dit je n'sais pas mais j'n'en sais rien, un' fenêtre mais la f'nêtre.
On dit crime mais un crim(e) affreux; pauvre mais pauvr(e) enfant.
- La règle générale est que le e, soit dans un mot isolé, soit dans la phrase, s'efface entre deux
consonnes mais conserve sa sonorité pour éviter une succession de trois consonnes.
1
graphème: unité graphique minimale entrant dans la composition d'un système d'écriture: dans l'écriture alphabétique,
le graphème correspond à la lettre (les allographes étant les formes majuscule, minuscule, cursive etc).
2
phonème: élément minimal, non segmentable, de la représentation phonologique d'un énoncé, dont la nature est
déterminée par un ensemble de traits distinctifs (le livre - les livres).
3
chaîne parlée: expression de F. de Saussure, qui met en valeur le caractère linéaire du langage (axe syntagmatique /
axe paradigmatique).
3

Donc: ach(e)ter, carr(e)four, dur(e)ment, jav(e)lot, enn(e)mi, mais âpreté, sifflement, justement,
parlerai. L'e subsiste également dans le groupe l, r + yod (i): tonnelier, chancelier, aimerions (mais
aim(e)rons).

Conséquences sur le compte des syllabes en français:


Les syllabes de la langue parlée ne correspondent pas systématiquement aux syllabes de la langue
écrite:
Ex.: L.E.: "bon-ne" L.P.: [bon]
L.E.: "é-vé-ne-ment" L.P.:[evεnmẽ]
L.E.: "se-crè-te-ment" L.P.: [səcrεt(ə)mẽ]

Ainsi, dans ce vers de Rostand: J'adore comme lui la reine que vous êtes (9 syll. / 12 syll.).

Conséquences sur la conjugaison de certains verbes du premier groupe (-er):


- Les verbes du premier groupe qui comportent un e caduque ou muet dans l'avant-dernière syllabe
de l'infinitif (appeler, geler, lever) voient l'accent tonique tomber sur ce e lorsque la désinence est
muette; dans ce cas, le e n'est plus muet ou caduque, mais il s'ouvre en e ouvert. Il y a deux
possibilités graphiques pour représenter le e ouvert dans ce cas: soit on redouble la consonne
successive (j'appelle, je jette), soit on introduit l'accent grave (j'achète, il gèle, je lève). Chaque
verbe a son comportement propre.
-De même, lorsque, dans la conjugaison, une désinence muette force l'accent à se déplacer sur un é
fermé du radical, ce dernier s'ouvre: espérer mais j'espère, nous espérons mais ils espèrent. Les
verbes qui se conjuguent sur le modèle de espérer conservent l'accent aigu sur le é fermé du radical
au futur et au conditionnel (parce que l'accent tonique tombe sur une syllabe finale postérieure au e
caduque de la pénultière: j'espérerai, tu espéreras, nous espérerons, j'espérerais, tu espérerais,
nous espérerions.
EXERCICES:
- Étudier les conjugaisons aux 4 temps simples de l'indicatif et au subjonctif présent de:
appeler; jeter; acheter; geler; lever; mener; amonceler; espérer; alléger; céder; compléter.

HISTORIQUE:

Comment expliquer la présence de ce [ə] muet en position finale de tant de mots français?

Dans le passage du latin au français:


- La voyelle de la syllabe atone finale des mots latins paroxytons (accentués sur la
pénultième syllabe) tombe4, sauf quand elle est un a: dans ce cas, le a final devient -e.
Ex.: bonum > bon, fidem > foi, homo > hom, on; manum > main; amare > amer, aimer; amarum >
amer (adj.), etc.
mais:
causam > chose; cantat > chante; amat > aime; porta > porte; gallina > géline, etc.

- Dans les proparoxytons, la voyelle placée entre la syllabe accentuée et la syllabe finale
tombe; comme la chute de la voyelle finale aussi aurait eu pour conséquence que le mot se termine
par un groupe de consonnes difficile à prononcer, la syllabe finale maintient généralement un -e
(non accentué):

4
oxytons, paroxytons (amare), proparoxytons (vendere)
4

Ex. (le caractère gras indique l'accent tonique): masculum > masle, mâle; tenerum > tendre;
prendere > prendre; vendere > vendre; perdere > perdre; ponere > pondre; trahere > traire; tepidu >
tiède;

- De même, dans les paroxytons où la chute de la syllabe finale entraîne la présence en finale
d'un groupe consonantique difficile à prononcer (avec les liquides l ou r, ou labiale + y), un -e final
se mantient: templum > temple; intro > entre; fratrem > fredre, frère; patrem > pedre, père; insimul
> ensemble; rubeu > rouge etc.

Accent tonique:
Ces caractéristiques du traitement des voyelles non accentuées dans le passage du latin au
français expliquent aussi pourquoi les mots du français moderne sont tous des oxytons.

Le "e" muet ou caduque du français moderne provient aussi :


- du a latin placé devant l'accent (ornaméntu > ornement); orphaninu > orphelin; baccalare
> bachelier; vassallaticu > vasselage; Alamania > Allemagne (mais firma-mente: firmament)
- du e libre initial (venire > venir)
- du a libre initial derrière une gutturale (caballu, cheval)
- de l'affaiblissement de certains proclitiques ou enclitiques: me, te, le, se, ...

§ 2. LA FORME INTERROGATIVE

Alors qu'en italien la seule marque syntaxique de l'interrogation est l'intonation, le français peut
recourir à trois marques syntaxiques diverses pour exprimer l'interrogation.

1) L'intonation, comme en italien:


Tu as apporté tes affaires? Les devoirs sont finis? Marie et Jacques ont déjeuné?
Cette tournure est typique de la langue parlée. Dans ce cas, le sujet doit toujours précéder le verbe
(cf. Hanno pranzato Maria e Giacomo?)

2) La langue soutenue ou littéraire, par contre, recourt à une autre tournure:


Si le sujet est un pronom personnel, ou le pronom on, ou le pronom ce, l'interrogation se marque par
la postposition du sujet au verbe ou à l'auxiliaire, avec un trait d'union:
E' partito? Est-il parti?- Mangiano carne? Mangent-ils de la viande? - Ci andiamo? Y allons-
nous?- Hai fame? As-tu faim?- E' vero? Est-ce vrai?
Attention au –t- épenthétique: Ha portato il suo libro? A-t-il apporté son livre?

- Si le sujet est un nom ou un pronom non personnel, il reste devant le verbe mais est repris après ce
dernier (ou l'auxiliaire) par un pronom personnel de même genre et de même nombre:
Maria ha terminato il suo romanzo? Marie a-t-elle terminé son roman?
E' partito tuo fratello? Ton frère est-il parti?
Ognuno ha il libro? Chacun a-t-il son livre
I lavori sono terminati? Les travaux sont-ils terminés?

3) Une troisième tournure, la plus courante, surtout dans la langue parlée, consiste à introduire la
proposition interrogative (sans inversion du verbe et du sujet) par la locution est-ce que (qu' devant
voyelle). Dans ce cas, le sujet doit toujours précéder le verbe.
Arriveranno? Est-ce qu'ils arriveront?
5

Hai fame? Est-ce que tu as faim?


Vuole Maria che l'accompagnamo? Est-ce que Marie veut que nous l'accompagnions?
Dormono i bambini? Est-ce que les enfants dorment?

4) Si la proposition est introduite par un mot (pronom, adverbe, adjectif) interrogatif, le sujet
s'exprime après le verbe ou l'auxiliaire (comme en italien):
Quando parte il treno? Quand part le train?- Quand le train part-il?Quand le train est-il parti?
Dove vanno questi uccelli? Où vont ces oiseaux?- Où ces oiseaux vont-ils?
Che cosa vedi? Que vois-tu?
Chi chiami? Qui appelles-tu?
A che cosa assomiglia questo disegno? A quoi ressemble ce dessin? – A quoi ce dessin ressemble-t-
il?
Avec le verbe être, dans l'interrogation introduite par un mot interrogatif, on n'emploie pas la
reprise du sujet par un pronom personnel:
Chi è quest'uomo? Qui est cet homme? et non pas: Qui cet homme est-il?
Quali sono i miei diritti? – Quels sont mes droits? et non pas: Quels mes droits sont-ils?

5) Attention: l'interrogation indirecte n'implique aucune modification syntaxique:


Vorrei sapere perché migrano gli uccelli > Je voudrais savoir pourquoi les oiseaux migrent.

6) Phraséologie:
Non è vero? Nevvero? > N'est-ce pas?

LES PRONOMS INTERROGATIFS

1) Lorsque le pronom se réfère à une personne:


qui? - qui est-ce qui? (sujet) - qui est-ce que? (complément)
La forme avec est-ce que exige que le sujet soit placé devant le verbe.

Chi ti ha telefonato? Qui t'a(-t-il) téléphoné? Qui est-ce qui t'a téléphoné?
Chi hanno chiamato i tuoi genitori? Qui tes parents ont-ils appelé? Qui est-ce que tes parents ont
appelé?
Chi hai visto? Qui as-tu vu? Qui est-ce que tu as vu?
Di chi parli? De qui parles-tu? De qui est-ce que tu parles? (Avec le complément indirect, cette
dernière forme avec est-ce que est plutôt employée dans la langue parlée).

La forme simple qui? est obligatoire dans les interrogations indirectes, avec le verbe être, et lorsque
le verbe est sous-entendu ou à l'infinitif:
Mi chiese chi aveva suonato > il me demanda qui avait sonné
Chi sei? > Qui es-tu?
Gliel'ho dato. – A chi? > Je le lui ai donné. – A qui?
Chi chiamare? > Qui appeler?

2) Lorsque le pronom se réfère à un objet ou à une entité neutre:


que? (complément d'objet) – qu'est-ce qui? (sujet) – qu'est-ce que? (complément d'objet).
Mais après préposition: quoi? – quoi est-ce que? (complément indirect).

Che cosa ti preoccupa? > Qu'est-ce qui te préoccupe?


Che cosa vedi? > Que vois-tu? – Qu'est-ce que tu vois?
A che cosa pensi? > A quoi penses-tu? – A quoi est-ce que tu penses? (cette dernière forme dans la
langue parlée)
6

Di che cosa ti preoccupi? > De quoi te préoccupes-tu? De quoi est-ce que tu te préoccupes?
Di che cosa si preoccupano i tuoi genitori? > De quoi tes parents se préoccupent-ils? De quoi se
préoccupent tes parents? De quoi est-ce que tes parents se préoccupent? (langue parlée).

Dans l'interrogation indirecte, on utilise la forme ce qui (sujet), ce que (complément) , prép. + quoi;
le verne est toujours à indicatif:
Mi chiedo che cosa ti preoccupi > Je me demande ce qui te préoccupe
Mi chiedo che cosa voglia > Je me demande ce qu'il veut.
Mais après préposition:
Mi chiedo con che cosa pagherà > Je me demande avec quoi il paiera
Vorrei sapere di che cosa hai paura > Je voudrais savoir de quoi tu as peur

3) Traduction de quale, quali:


- S'il s'agit du pronom: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
- S'il s'agit de l'adjectif: quel, quelle, quels, quelles
Quale di questi romanzieri ha vinto il premio Goncourt? > Lequel de ces romanciers a gagné le
prix G.?
Dimmi quale ha vinto > Dis-moi lequel a gagné.
Mi chiedo che ora sia > Je me demande quelle heure il est.
Da quale città proviene? > De quelle ville vient-il?

§ 3. LES PRONOMS PERSONNELS SUJETS

Comme l'italien, le français a des formes atones (je, tu, il ...) et des formes toniques (moi, toi, lui...)
des pronoms personnels.

Caractéristiques d'emploi:

a) - Contrairement à l'italien qui l'omet en règle générale, s'exprime à toutes les formes verbales du
français (sauf à l'impératif): Partiamo – nous partons (indicatif) – Partons! (impératif).

b) La forme tonique s'utilise:

- pour renforcer un pronom atone par la répétition:


Io l'ho capito > Moi, je l'ai compris.
Dovresti intervenire tu > Tu devrais intervenir, toi.

- quand le verbe est sous-entendu:


Chi è pronto? – Io, Loro > Qui est-il prêt? Moi, Eux.
Camminavamo, io davanti e loro più lentamente > Nous marchions ensemble, moi devant et
eux plus lentement.
Tu no! > Toi pas!
E' più attenta di te > Elle est plus attentive que toi.

- quand il y a plusieurs sujets, dont un au moins est un pronom personnel:


Io e te siamo invitati > Toi et moi (nous) sommes invités
Tu e Marco siete in ritardo > Marco et toi êtes en retard.
7

- quand le verbe est à l'infinitif ou à la forme participe:


Io mentire! > Moi, mentir!
Partiti loro, tornai a casa > Eux partis, je rentrai à la maison.

- quand le pronom personnel est suivi de aussi, -même, qui, que, seul:
Anche lui > lui aussi; tu che sei informato > toi qui es informé; io sola sono partita > moi
seule je suis partie; loro stessi si sono persi > eux-mêmes se sont perdus.

- dans la locution c'est... qui/que:


E' lui che ha mentito > c'est lui qui a menti; sono loro che sono partiti > ce sont eux qui
sont partis (c'est eux qui sont partis).

c) – La forme atone se place après la forme verbale dans les cas suivants:

- dans l'interrogation (voir le paragraphe sur l'intonation plus loin)

- dans les propositions incises:


Non mi lamento, disse, ho un mestiere invidiabile > Je ne me plains pas, dit-il, j'ai un
métier enviable.
Eccoli finalmente! esclamò > Les voilà, finalement!, exclama-t-il.

- dans les propositions qui commencent par certains adverbes avec valeur de doute, de
restriction, d'articulation logique: (peut-être, sans doute, ainsi, et encore, au moins, du moins, en
vain, aussi bien, à plus forte raison)
Forse è già partito > Peut-être est-il déjà parti, sans doute est-il déjà parti.
..., almeno così l'immagino io > du moins est-ce ainsi que je l'imagine.

- pour exprime l'exclamation (sans adverbe ou adjectif exclamatif):


Com'è bello quel bambino! > Est-il mignon, cet enfant! (N'est-il pas mignon, cet enfant?).

§ 4. LES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS SIMPLES

Formes atones (me, te, le...) et formes toniques (moi, toi, lui...: cf. formes toniques du pronom
sujet).

- La forme tonique s'utilise après préposition (de moi, à toi, par lui, sous eux...) et à l'impératif (moi,
toi: cf. infra).

- Le pronom complément se place immédiatement devant le verbe ou l'auxiliaire, sauf à l'impératif


affirmatif (dans ce cas, on utilise les formes toniques pour la première et la deuxième personne:
donne-moi, lève-toi, mais pas pour la troisième: parle-lui):
Mi parli > Tu me parles; Mi parli? > Me parles-tu?; Est-ce que tu me parles?
Mi senti? Est-ce que tu m'entends?
Parlami! >Parle-moi!; Svegliati! > Réveille-toi!; Svegliali! > Réveille-les!
Attention: cette règle vaut même lorsque le pronom est postposé au verbe en italien (avec infinitif,
loro, etc.):
Bisogna dirgli... > il faut lui dire
Porterò loro questo invito > Je leur apporterai cette invitation
Eccomi, eccolo > me voici, le voici
8

Voleva parlarmi > il voulait me parler


Preferisco scrivergli > Je préfère lui écrire
Desidero riposarmi > Je désire me reposer.

§ 5. LES PRONOMS PERSONNELS COMPLÉMENTS DOUBLES (DIRECT ET INDIRECT/DI TERMINE)

Les formes respectent l'ordre de l'italien pour la première et la deuxième personne du singulier et du
pluriel (me le/la/les, te le, nous le, vous le), mais pas pour la troisième, au singulier ni au pluriel:
glielo/-la/-li/le > le lui, la lui, les lui
lo/la/li/le ... loro > le leur, la leur... (alors qu'en italien le pronom indirect suit le verbe à la
troisième personne du pluriel, en français les deux pronoms sont placés avant le verbe: lo dico loro
> je le leur dis; la regalo loro > je la leur offre; li/le compro loro > je les leur achète).

-Les pronoms doubles, comme les simples, se placent directement avant le verbe ou l'auxiliaire
Gliel'ho comprato > je le lui ai acheté
sauf à l'impératif affirmatif.
Attention à la forme tonique pour les pronoms indirects:
Donne-le-moi; ne me le donne pas; donne-le-lui mais donne-le-leur.

§ 6. LE PRONOM ITALIEN SE

Se traduit par lui, elle, eux, elles s'il se réfère à une personne déterminée. C'est la plupart des cas en
français:
Portò il bambino con sé > il emmena son enfant avec lui
E' fiera di sé > elle est fière d'elle
Pierre est un égoïste, il ne pense qu'à lui

Se traduit par soi chaque fois que le référent est indéterminé:


Charité bien ordonnée commence par soi-même (proverbe)
Que chacun pense à soi.
Va da sé > Cela va de soi.
Toutefois, la forme soi était plus largement utilisée dans l'ancienne langue française et se rencontre
pour indiquer des personnes déterminées encore pendant tout le XIXe siècle (Balzac, Flaubert,
Maupassant...).

§ 7. LES PRONOMS EN ET Y

en traduit l'italien ne
y traduit l'italien ci.

D'origine adverbiale, mais se comportent comme les pronoms personnels: se placent


immédiatement avant le verbe sauf à l'impératif affirmatif. Comparez ces formes avec leur
traduction italienne:
Vas-y, prends-en; n'y va pas, n'en prends pas. Nous y sommes; il n'en a pas parlé; allez-vous-en; ne
vous en allez pas; donne-m'en; ne m'en donne pas; va-t'en; ne t'en va pas; vous souhaitez vous en
aller.

Dans le cas où y et en sont tous deux présents, y précède en:


9

Ce n'è, ce ne sono: il y en a (c'è = il y a)


Non ce n'è > il n'y en a pas.

- Y et En entrent aussi dans la formation de nombreuses locutions figées, ou gallicismes (voyez la


phraséologie au dictionnaire monolangue):
S'en remettre à quelqu'un (affidarsi a qualcuno, confidare nelle decisioni di qualcuno)
En vouloir à quelqu'un (avercela con qc)
S'en prendre à quelqu'un (prendersela con qc)
N'en faire qu'à sa tête (fare solo di testa propria)
En imposer à (impressionare qc)
Savoir à quoi s'en tenir (sapere a che cosa si va incontro, di che cosa si tratta)
Il en est de même, il en va de même (ne va allo stesso modo)
à y regarder de près (se si guardano le cose da vicino)
S'y prendre (saperci fare)
Il y va de (è in gioco...)
S'y connaître (essere esperto)
N'y être pour rien (non avere responsabilità).

§ 8. LE PRONOM NEUTRE LE

- A la valeur neutre de "cela", comme en italien:


Sei arrabiato? Sì, lo sono > Es-tu fâché? Oui, je le suis.
Non mi ascolti, lo vedo > Tu ne m'écoutes pas, je le vois.

-Il s'utilise en français dans les propositions comparatives:


E' più forte di quanto non pensassi > elle est plus forte que je ne le pensais.
Siamo in ritardo come prevedevo > Nous sommes en retard comme je le prévoyais.

- Il s'utilise en français dans un certain nombre de locutions figées, de gallicismes:


L'emporter sur (avere la meglio su, essere più importante di)
L'échapper belle (scampare al pericolo)
Je te le donne en mille (scommetto che non lo sai)
Le prendre de haut (darsi delle arie)

§ 9. LES ARTICLES.

a. - défini: le, la, l', les.


b. - indéfini: un, une, des
c. - partitif: du, de la, de l'

Contrairement à ce que semblent affirmer certaines grammaires, on considère que l'article partitif ne
possède pas de forme du pluriel.

USAGE

a. Article défini
10

- Ne s'utilise pas en français:


-en présence de l'adjectif possessif:
Il mio quaderno – Mon cahier
I loro ricordi – Leurs souvenirs
Si l'article défini italien a valeur de possessif, il doit être traduit en français par un adjectif
possessif: Avete il biglietto?- Avez-vous votre billet?; Ha lasciato il paese – il a quitté son pays.
Rospondete al professore – répondez à votre professeur.
-devant les noms propres de personne
Il Boccaccio – Boccace (mais Le Tasse, L'Arioste, le Tintoret, le Pérugin); La Sand – George
Sand; La Tatcher - Madame Tatcher
sauf au pluriel: Les pharaons, Les Anciens, les Goncourt, les Césars, ou en présence d'un
adjectif ou d'un complément: Le Corneille des comédies galantes, le grand Molière, ou devant un
nom de femme avec une nuance péjorative ou familière: la Jeanneton.

- Ne s'utilise pas en français dans certaines énumérations (valeur d'acumulation indifférente):


Femmes, moine, vieillards, tout était descendu (La Fontaine)

-Ne s'utilise pas en français dans certaines maximes, proverbes et dictons (cf. langue ancienne):
Jour et nuit; avoir faim; tenir parole; sur terre et sur mer; par monts et par vaux; donner carte
blanche; blanc comme neige; noblesse oblige; contentement passe richesse.

-S'utilise en français là où l'italien s'en passe:


-dans les vocatifs: Venite, bambini! – Venez, les enfants!
-avec valeur de possessif: Torno a casa – Je rentre à la maison

-S'utilise en français avec un sens distributif:


Due euro al litro – Deux euros le litre;
La domenica pomeriggio; le dimanche après-midi.

-Peut avoir en français un sens démonstratif, voire exclamatif, en français: (cf. lat. <ille)
Che bel vestito! – La belle robe!
Che furfante! – Le gredin!

-S'utilise en français devant le superlatif relatif:


Sono io che ci vado più spesso – C'est moi qui y vais le plus souvent
Tra tutti, Giovanni si è dimostrato meno timido – De tous, Jean s'est montré le moins timide.
La locution adverbiale "le plus, le mieux" est invariable quand elle se réfère à un adjectif:
De toutes les oeuvres de La Fontaine, les Fables sont le mieux réussies. On a abattu les arbres le
plus exposés à la tempête.

b. Article indéfini

- Utilisé en absence d'autres déterminants avant le substantif, alors que l'italien s'en passe:
Ho fatto grandi cose – J'ai réalisé de grandes choses.
Ho amici fidati – J'ai des amis de confiance
Fu scrittore di grande talento – Ce fut un écrivain d'un grand talent
Ci guardò con occhio sorridente – Il nous regarda d'un oeil souriant
E' proposta da prendere in considerazione – C'est une proposition à prendre en considération.
En présence d'autres déterminants (adj. indéf....), l'article indéfini s'omet:
Ha diversi amici – Il a plusieurs amis
11

Ho letto tanti libri – J'ai lu beaucoup de livres.

c. Article partitif

- Utilisé en absence d'autres déterminants avant le substantif, alors que l'italien s'en passe:
Mangio formaggio con il miele – Je mange du fromage avec du miel.
Trovo difficoltà a leggere in tedesco - J'éprouve des difficultés à lire en allemand
Mangiare pane – manger du pain. Mostrare coraggio – montrer du courage.
- Devant un nom propre utilisé en métonymie pour désigner l'oeuvre: jouer du Chopin.
-Se réduit à la seule préposition de:
dans les phrases négatives: je n'ai pas de relations; je n'ai pas des relations à l'étranger,
mais.... Si la négation n'est pas absolue: il ne boit que du lait; il ne fait pas des voyages trop longs;
je ne mange pas de la viande, mais des légumes; n'a-t-il pas eu du succès? (interrogation rhétorique
renforcée par la négation).
devant l'adjectif qualificatif pluriel: il a acheté de beaux tableaux (mais: des jeunes gens,
des petits pois). Au singulier, dans la langue ancienne, encore au XIXe siècle: de bon pain.
devant les adverbes de quantité: moins de, plus de, assez de, tant de, trop de... (mais:
beaucoup des personnes que vous avez invitées sont arrivées en retard).

d. Articles contractés
-Il n'y en a que 4 en français: du, des, au, aux.
Attention: distinguer l'article partitif de l'article contracté:
Des nuages obscurcissaient le ciel - La couleur des nuages.
J'entends des enfants – La chambre des enfants.

§ 10. LE SUJET NEUTRE OU APPARENT DU VERBE ÊTRE

L'italien n'exprime pas de sujet dans les phrases è vero, è medico, è un bravo attore, è fatale che...
Le français exprime un sujet, qui est soit le pronom démonstratif neutre ce, soit un pronom
personne (il, elle...). Ce choix dépend de la détermination de l'attribut du sujet (del predicato
nominale):

- Si l'attribut du sujet est suffisamment déterminé (c'est-à-dire s'il peut avoir fonction de sujet lui-
même), on met le sujet neutre ce:
E' una verità riconosciuta > c'est une vérité reconnue
E' un cantante lirico > c'est un chanteur d'opéra
Quel che mi piace è la lettura di romanzi > ce que j'aime, c'est la lecture de romans
E' tua sorella? > Est-ce ta soeur? Est-ce que c'est ta soeur?

- Si l'attribut du sujet n'est pas déterminé, il faut que cette détermination soit donnée par un sujet
pronom personnel:
E' scrittore > c'est un écrivain
Sono delle lettere > ce sont des lettres
Sono i miei, sono i vostri > ce sont les miens, les vôtres

- Le pronom personnel (forme tonique) qui suit le verbe être est suffisamment déterminé:
Sono io che l'ho fatto > c'est moi qui l'ai fait
Non siamo noi i ladri > ce n'est pas nous qui sommes les coupables
Deve essere lui > ce doit être lui; non sono loro > ce n'est pas eux.
12

-Il y a des cas où la détermination peut être neutre:


E' bello > il est beau (si l'on parle de Louis, du tableau de Rubens)
E' bello > c'est beau (si l'on parle de ce que l'on voit, d'un beau geste, d'une situation non
déterminée)
Comparez:
C'est ici, c'est là – il est ici, elle est là
C'est juste, elle est juste (mais pas: elle est une sentence juste)

Il est: emplois particuliers

-on utilise le sujet il pour indiquer l'heure, ou avant tard, tôt, temps:
il est cinq heures, il est temps d'y aller, il est midi.

-on utilise le sujet il quand le verbe est est suivi d'un adjectif puis d'une proposition subordonnée
introduite par que ou une proposition infinitive introduite par de:
è impossibile che si sbagli > il est impossible qu'il se trompe
è evidente che si sbaglia > il est évident qu'il se trompe
è inutile ripetervelo > il est inutile de vous le répéter
Toutefois, la langue parlée utilise aussi c'est (c'est impossible qu'il se trompe, c' est impossible de se
tromper).

- Les verbes (essentiellement ou accidentellement) impersonnels, qui se conjuguent uniquement à la


troisième personne du singulier et n'ont pas de sujet exprimé en italien, prennent le sujet il en
français:
il pleut, il fait beau, il grêle, il tonne, il bruine, il grésille, il se fait jour, il se fait tard
il y a..., il manque..., il faut..., il suffit de..., il convient de...,il s'agit de..., il existe..., il vaut mieux

C'est: emplois particuliers


-Le démonstratif c'est se met toujours à la troisième personne du singulier lorsqu'il est suivi d'un
pronom personnel à la forme tonique, même pluriel:
Ho ragione io > c'est moi qui ai raison
Sei tu che hai telefonato? > est-ce toi qui as téléphoné?
Siamo noi, siete voi, sono loro > c'est nous, c'est vous, c'est eux (rarement, ou dans une langue plus
ancienne: Ce sont eux qui ont raison, mais toujours c'est nous, c'est vous)
- Il se met au pluriel lorsqu'il est suivi d'un pluriel:
Sono belle vacanze > Ce sont de belles vacances

-La forme c'est tend à prédominer, surtout dans la langue parlée: on peut entendre : c'est de belles
vacances.
Elle est devenue la seule possible à la négative ou interrogative:
Est-ce de belles vacances? Est-ce eux qui ont raison? Ce ne sont pas de belles vacances. Ce n'est
pas eux qui ont raison.

-La forme c'est reste invariablement au singulier si elle est suivie d'un groupe prépositionnel:
C'est à vous que je parle; c'est à moi, à toi, à eux de jouer.
Elle ne se conjugue généralement pas à un temps composé:
Sono stato io > c'était moi, c'est moi qui avais...
Sarai stato tu > ce sera toi (pour exprimer l'hypothèse).
-Phraséologie:
13

Les restrictifs fût-ce ("anche, persino") et si ce n'est (que) ("eccetto, senonché") restent invariables:
Toutes les récompenses, fût-ce les plus grandes, le laisseraient insatisfait.
Qui voudra l'aider, si ce n'est ses amis?(J'irais bien leur rendre visite, si ce n'est qu'ils ont
déménagé).

§ 11. LA NÉGATION

- Contrairement à la négation italienne, qui se construit uniquement avec l’adverbe de négation non,
la phrase négative en français contient deux termes : ne…pas. Ne est renforcé par un second terme
(le plus souvent pas) à cause de la valeur faible du monosyllabe avec e caduc.
- Ne est la marque essentielle de la négation. Il se place toujours devant le verbe et devient n’ devant
une voyelle.
- Pas peut être remplacé par d’autres adverbes ou compléments de valeur négative (plus, rien,
point, guère, jamais, nullement, personne, aucun + subst., nulle part). Lorsque l’un de ceux-ci
constitue le second terme de la négation, le pas ne s'exprime pas.

1) Place de la négation

a. Pour les temps simples, ne se place devant le verbe, le second terme après :
Non mangio > Je ne mange pas.
Non perdo mai> Je ne perds jamais.
Non bevi niente> Tu ne bois rien.
Non abbiamo più il tempo> Nous n’avons plus le temps.
> NE + verbe + PAS (temps simples)

b. Pour les temps composés, ne se place avant l’auxiliaire, le second terme entre l’auxiliaire et le
participe passé :
Non ho mangiato > Je n'ai pas mangé.
Non ho mai perso> Je n’ai jamais perdu.
Non hai bevuto niente> Tu n’as rien bu.
Non abbiamo più avuto il tempo> Nous n’avons plus eu le temps.
> NE + auxiliaire + PAS + participe passé (temps composés)
Remarque : Aucun, personne, et nulle part se placent après le participe passé :
Non ho preso nessun foglio > Je n’ai pris aucune feuille.
Non hai visto nessuno> Tu n’as vu personne.
Non siete andati da nessuna parte> Vous n’êtes allés nulle part.

c. Les deux termes se placent devant un verbe à l’infinitif


> NE PAS + infinitif
Si prega di non gridare > Vous êtes priés de ne pas crier.
Mi dispiace non averglielo detto > Je regrette de ne pas le lui avoir dit.
Vi consigliamo di non crederlo più> Nous vous conseillons de ne plus le croire.
Prova a non dire niente> Il essaye de ne rien dire.
Attention: l'impératif négatif italien à la 2e personne du singulier, qui s'exprime par un infinitif,
s'exprime en français avec une forme conjuguée: Non parlare! > Ne parle pas!
Remarque : Aucun, personne, et nulle part se placent derrière l’infinitif :
Si prega di non disturbare nessuno > Vous êtes priés de ne déranger personne.

2) Place des adverbes dans la négation


L’adverbe se place après la négation :
14

Non ho dormito bene> Je n’ai pas bien dormi


Non avete mangiato molto> Vous n’avez pas beaucoup mangé

3) Forme négative des articles partitifs et indéfinis


Dans les phrases négatives, ils se réduisent à la seule préposition de :
Beviamo latte/ Non beviamo latte> Nous buvons du lait / Nous ne buvons pas de lait.
Ha una macchina / Non ha la macchina> Elle a une voiture/ Elle n’a pas de voiture.
Ha amici / Non ha amici > Il a des amis/ Il n’a pas d’amis.

4) Négation et pronoms personnels


Ne se place toujours avant le pronom complément :
Conosci questo scrittore ? No, non lo conosco> Est-ce que tu connais cet écrivain? Non, je ne le
connais pas.
Sei andato al mare ? No, non ci sono andato> Est-ce que tu es allé à la mer ? non, je n’y suis pas
allé.

5) Si le terme négatif introduit le syntagme, le ne suit:


Nessuno l'ha visto > Personne ne l'a vu
Mai partirò da qui > Jamais je ne partirai d'ici.
Niente lo spaventa > Rien ne l'effraie.

6) ni... ni... s'accompagnent de ne:


Né Flaubert né Baudelaire disprezzavano i Romantici > Ni Fl. ni B. ne méprisaient les
Romantiques
Non ho capito né l'inizio né la fine > Je n'ai compris i le début, ni la fin

7) Le restrictif ne...que: (italien: solo)


Les deux termes encadrent le verbe à la forme simple et à la forme composée :
Non ha che quattro anni > Il n'a que quatre ans
Ricordo solo la fine > Je ne me souviens que de la fin.
Ho avuto soltanto cinque minuti > Je n'ai eu que cinq minutes

8) Ne .. guère ("appena", "quasi niente", "non molto")


Négation assez soutenue
Non ho molta voglia di uscire > Je n'ai guère envie de sortir
Non legge quasi nulla > Il ne lit guère
Ha poco più di sessant'anni > Elle n'a guère plus de soixante ans
Una parola oramai raramente usata > Un mot qui n'est plus guère employé

9) Lorsque le verbe n'est pas exprimé, on utilise non (seul) ou (non) pas (suivi d'un terme
comparé)
Parlo con te, non con lui> Je parle avec toi, non pas avec lui / pas avec lui
Bevo acqua, non vino > Je bois de l'eau, pas du vin.
Niente sciocchezze! > Pas de sottises!
Hai sete? – No > Tu as soif? – Non.

10) Devant un adverbe, on utilise pas :


Non tanto, non troppo, non abbastanza, non sempre, non prima.... > Pas autant, pas trop, pas
assez, pas toujours, pas avant...

11) Quelques expressions :


15

Affatto > pas du tout


Nemmeno > pas même, même pas
Perché no? > Pourquoi pas?
Dico di sì, di no > Je dis que oui, que non..

12) Remarques :
- Dans la langue parlée, on supprime parfois le ne de la négation:
Non ho fame> J’ai pas faim
Non avete capito niente> Vous avez rien compris
- Attention : Il ne faut pas oublier le n’ dans les phrases négatives introduites par le pronom
personnel on, même si on ne l’entend pas toujours!
Si andrà al mare> On ira à la mer (liaison)
Non si andrà al mare> On n’ira pas à la mer (négation)

LA FORME NÈGATIVE ET INTERROGATIVE

Lorsque la proposition est à la fois négative et interrogative :

- les pronoms se placent immédiatement à côté du verbe, les deux termes de la négation se placent
avant et après le bloc formé par le verbe et le(s) pronom(s).
Non mangi? > Ne manges-tu pas? / Est-ce que tu ne manges pas?
Non lo vedi? > Ne le vois-tu pas?
Non sei stato a scuola oggi? > N'as-tu pas été à l'école aujourd'hui?
Non bisogna affrettarsi? > Ne faut-il pas se dépêcher?
Non è un bravo professore? > N'est-ce pas un bon médecin?
Questo acrobata non ha riuscito il salto? > Cet acrobate n'a-t-il pas réussi son saut?

§ 12. LE SUBJONCTIF

Si les valeurs sémantiques accompagnant l'indicatif (certitude, évidence, énonciation) et le


subjonctif (incertitude, non actualisation, doute) sont les mêmes en français et en italien, l'usage du
subjonctif en français est réduit par rapport aux cas où on l'utilise en italien.

1) Les verbes d'opinion (dire, croire, espérer, penser, supposer, s'imaginer, estimer...) employés
la forme affirmative demandent obligatoirement un verbe à l'indicatif dans la subordonnée en
français:
Penso che sia vero > Je pense que c'est vrai
Immagino che arrivino tardi > J'imagine qu'ils arriveront tard
Spero che abbia ragione > J'espère qu'il a raison
Credo che possa riuscire > Je crois qu'il peut réussir

- Si ces verbes sont employés à la forme négative ou interrogative, ils se construisent avec le
subjonctif dans la subordonnée, comme en italien:
Non penso che sia vero, Pensi che sia vero? > Je ne pense pas que ce soit vrai, penses-tu que ce
soit vrai?
16

Non credo che possa riuscire, Credi che possa riuscire > Je ne crois pas qu'il puisse réussir,
Crois-tu qu'il puisse réussir?
Attention: la négation ou l'interrogation doivent porter sur le verbe d'opinion dans la proposition
principale:
Credo che non possa riuscire > Je crois qu'il ne peut/pourra pas réussir.

- La forme à la fois négative et interrogative annule les valeurs d'interrogation et de négation: c'est
l'"interrogation rhétorique", à laquelle la réponse attendue est "oui". Dans ce cas, les verbes
d'opinion peuvent se construire avec une subordonnée à l'indicatif:
Non pensi che abbia ragione? Ne penses-tu pas qu'il a raison?
Non credi che possa riuscire? Ne crois-tu pas qu'il peut réussir?

2) Les interrogations indirectes se construisent en français avec subordonnée à l'indicatif:


Non so che cosa faccia > Je ne sais pas ce qu'il fait
Mi chiedo perché sia partito > Je ne demande pourquoi il est parti
Vorrei sapere che cosa abbia detto > Je voudrais savoir ce qu'il a dit

3) Les propositions subordonnées hypothétiques introduites par la conjonction si se


construisent avec l'indicatif (imparfait) en français (au lieu du subjonctif – imparfait – en italien):
Se avessi potuto, l'avrei fatto > Si j'avais pu, je l'aurais fait
Se dicessimo di si, sarebbe più contento > Si nous disions oui, il serait plus content
Se fossimo attori, reciteremmo Racine > Si nous étions des acteurs, nous jouerions du Racine.

4) Les propositions subordonnées comparatives (plus...que, moins...que) se construisent avec le


subjonctif en italien, l'indicatif en français:
E' più bello di quanto credessi > C'est plus beau que je ne (le) pensais
Studiano meno di quanto facciano loro > Nous étudions moins qu'ils ne le font.

§ 13. NOMENCLATURE GRAMMATICALE. TERMES UTILISÉS EN FRANÇAIS.

Connaître la nomenclature italienne et française, ainsi que les éléments du discours désignés par les
termes suivants:

FONETICA

- voyelle (vocale) – consonne (consonante).

ANALISI LOGICA:

- sujet – verbe complément d'objet direct, c'est-à-dire sans préposition (predicato verbale)
J'aime la musique – Je l'aime – J'aime chanter – J'aime que les chefs d'orchestre dirigent
avec une baguette.

- sujet- verbe être – attribut du sujet (predicato nominale): verbe être, devenir, sembler etc. + nome
o agg.
Ce livre est intéressant - Le temps se fait sombre – Ce film devient trop long – Cette attitude
me rend fou – Il est traité d'ignorant – il parle en maître – Tu es celui que j'ai choisi.

- attribut du complément d'objet – attributo (agg.)


17

On a nommé mon ami directeur – Il use de cette plante comme remède – On le traite
d'ignorant.

- proposition subordonnée – completiva o subordinata


Que l'on connaisse les structures grammaticales est indispensable (sujet)
Qui veut la fin veut les moyens (sujet)
Le coupable n'est pas qui vous croyez.(attribut du sujet)
Les statistiques prouvent que les hommes de science peuvent se tromper (cod)
Il s'attend à ce que je revienne (coi)

- proposition incidente – incisa o incidentale


Proust, è noto, scrive frasi complesse.
Dreyfus, l'ha dimostrato Zola, è stato condannato ingiustamente.
Pourquoi, se demanda-t-il, y a-t-il si peu de romanciers dans l'histoire de la littérature
italienne?

- complément du nom (complemento di specificazione) – génitif - introd. par la prép. de / di


Les comédies de Molière – A l'ombre des jeunes filles... -

- complément d'objet indirect (complemento di termine) – datif- introd. par la prép. à / a


Leggo le favole a mia figlia – Le leggo le favole -

- compléments de lieu (stato in luogo, moto da luogo, moto attraverso luogo, moto a luogo), de
temps (determinato: quando? o continuato: per quanto tempo?), d'accompagnement:
J'y vais, J'en suis sorti, Je passe par Bordeaux, Je reviens de Nantes,J'habite à Dijon.
Je sors avec elle.

- complément de manière (di modo):


Je lis avec plaisir.

-complément de moyen (di mezzo):


Je lis avec des lunettes.

- complément de but (di scopo), de cause:


Sortons pour nous changer les idées – Nous sortons parce que nous avons besoin de nous
changer les idées.

- complément d'agent (di agente di cause efficiente)


Les arbres ont été déracinés par la tempête
Ils sont admirés de tous

ANALISI GRAMMATICALE:

- déterminants: articles définis (determinativi); indéfinis (indeterminativi); partitifs (partitivi).


- articles contractés (preposizioni articolate)

CONIUGAZIONE

Infinitif
Indicatif présent
" imparfait
18

" passé simple – passato remoto


" futur simple – futuro semplice

" passé composé – passato prossimo (ho mangiato)


" plus-que-parfait – trapassato prossimo (avevo mangiato)
" passé antérieur – trapassato remoto (ebbi mangiato)
" futur antérieur – futuro anteriore (avrò mangiato)

Subjonctif présent – congiuntivo


" imparfait – imperfetto
" passé – passato (che io abbia mangiato)
" plus-que-parfait – trapassato (che io avessi mangiato)

Infinitif (infinito)
Conditionnel
Impératif
Gérondif (cantando - en chantant)
Participe présent (cantante – chantant)
Participe passé (chanté)

Вам также может понравиться