Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Aunque al parecer se remonta a los 2600 a.c varios siglos antes de la colonización de los incas,
el quechua asombrosamente sigue siendo un idioma fundamental en el actual Perú y sobre
todo, en las remotas pero abundantemente pobladas regiones andinas. Predomina un
lenguaje oral, el quechua es hablado igualmente en sus diferentes dialectos por los hablantes
de casi todas las naciones de América del sur, sin embargo, dado que el lenguaje se basa en
una forma de arte tangible (los quipus) en lugar de un sistema de escritura convencional, las
discrepancias en la ortografía son, como era de esperar frecuentes y sus sonidos guturales han
dado lugar a la producción de una forma escrita increíblemente única en los tiempos
modernos. Llenas de vocales fuertes y múltiples como las palabras quechuas suelen ser muy
largas y los visitantes de Perú pueden encontrarse un tanto abrumados al tratar de pronunciar
expresiones de felicitación como napaykullayky, que significa “ hola” o tupananchiskama”,
para decir “ adiós”
Al igual que con el quechua, las raíces lingüísticas del aymara son verdaderamente notables
inicialmente preservado a través de la impresión de los símbolos o imágenes en pieles de
animales mediante el uso de pigmentos vegetales o minerales, la lengua aymara evolucionó
considerablemente bajo el dominio colonial español, gracias a la adopción del alfabeto latino y
más aún, a partir de 1985, cuando el gobierno peruano presentó el Alfabeto Oficial aymara. Sin
embargo a pesar de que tiene el estatus de segunda lengua indígena más hablada en el Perú,
existe cierta preocupación por su futuro incierto con la disminución del número de hablantes
que se concentra principalmente en la frontera sur con Bolivia y en el mundialmente conocido
lago Titicaca. El gobierno peruano está realizando esfuerzos extremos para preservar esta
lengua aborigen. Después de haber perdido al menos 37 lenguas indígenas, los habitantes
indígenas del Perú y los funcionarios gubernamentales están continuamente trabajando juntos
para conservar la multitud de lenguas y dialectos tan vitales para el rico pasado cultural de la
nación.
Relevancia cultural
Gran parte del patrimonio inmaterial de las culturas está determinado por la capacidad de
trasmitir sus tradiciones, y esto es posible gracias al buen uso que le demos a nuestras lenguas
nativas. Fomentar la capacidad de diálogo entre las diferentes culturas es una tarea muy
importante para lograr una sociedad respetuosa de la diferencia, razón por la cual estas fechas
se constituyen en una estrategia importante para la promoción del multilingüismo y la diversidad
cultural y lingüística de las diversas comunidades.
Colombia es un país que posee una riqueza lingüística particular. Esta riqueza es producto de
los complejos procesos históricos de colonización, esclavitud, migración y mestizaje que
acontecieron en este territorio por más de 400 años. En este sentido, se requiere de una
atención especial por parte del Estado, puesto que el buen conocimiento de estas tradiciones
lingüísticas es vital para el reconocimiento de la memoria de nuestros pueblos originarios y de
aquellos que surgieron de las dinámicas de colonización.
Historia
El origen de esta conmemoración data del año 1952, cuando un grupo de estudiantes de la
entonces república de Paquistán se manifestaron para reclamar el reconocimiento y la
conservación de su lengua materna llamada “Bangla”. Debido a esta manifestación, la
Policía de la ciudad de Dhanka , capital del territorio que hoy se conoce como Bangladesh,
abrió fuego contra los estudiantes, asesinando a tres de ellos: Abul Barkat (del pueblo Babla,
estudiante de Maestría en la Universidad de Dhaka), Rafiquddin Ahmed (estudiante, del pueblo
Paril Baldhara del distrito Manikgonj) y Shafiur Rahman (del pueblo Kunnyogar, empleado de la
sección de contabilidad de la Corte de Dhaka).
Herramientas de protección
A partir de esta solicitud, la UNESCO les manifestó que la petición debía venir de parte de un
país miembro, razón por la cual acudieron al gobierno de Bangladesh, que a través de su
secretario de Educación realizó la solicitud oficial a esta organización internacional.
Este proceso fue concluido en noviembre de 1999, cuando la Asamblea General de la UNESCO
declaró, a través de la Resolución 30C/DR.35, el Día Internacional de la Lengua Materna. Esta
resolución hace énfasis en la importancia cultural que tienen las lenguas maternas en la
comunicación entre los diversos pueblos y comunidades, en la necesidad de promover la
diversidad cultural y la importancia del multilingüismo para el desarrollo de una sociedad más
tolerante y consciente de sus raíces culturales.
Estadísticas relacionadas
Visibilización y reconocimiento
En este escenario se da la formulación y firma de la Ley 1381 de 2010, la cual creó un marco
jurídico que permite establecer acciones dirigidas a la representación, el reconocimiento y
la difusión de las lenguas nativas. Posteriormente en el año 2015, en consonancia con la temática
propuesta por la UNESCO, el Ministerio de Cultura invitó a reflexionar sobre las acciones
necesarias para la superación de uno de los principales retos transversales en las metas de una
sociedad, el fomento de la inclusión. Para ello, contamos con 2 herramientas fundamentales, la
educación y la lengua. Esta reflexión es especialmente oportuna en un país donde las minorías
lingüísticas se encuentran a menudo entre las poblaciones más vulnerables, con dificultades
estructurales para el acceso a los servicios públicos a cargo del Estado, en especial, a un sistema
educativo bilingüe e intercultural.
Durante el actual Gobierno se lleva a cabo el proceso de traducción de la Ley 1502 de 2011, Ley
1618 de 2012, la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, Auto 173,
Cartillas infantiles y Los Acuerdos de Paz; estas traducciones buscan garantizar el derecho de
acceso a la información en las comunidades hablantes de lenguas nativas, además de que se
constituyen en herramientas pedagógicas dentro de acciones de fortalecimiento lingüístico.
Dentro del proceso de reconocimiento de la realidad lingüística del país y las acciones para
garantizar su mantenimiento como parte del patrimonio lingüístico colombiano, el Ministerio de
Cultura también realizó los auto-diagnósticos sociolingüísticos a más de 67 Lenguas. Asimismo
anualmente se ha desarrollado el Encuentro de Lenguas Criollas, la Conmemoración del Día
Nacional de las Lenguas Nativas y La Fiesta de las Lenguas, espacios de gran importancia para
el reconocimiento de la diversidad lingüística del país, que cuentan con la participación de los
hablantes de las lenguas nativas, y para de ese modo conducir a la revaloración de los valores
culturales propios, enalteciendo en estos espacios la riqueza cultural que caracteriza las
diferentes comunidades.
Como ejercicio de visibilización y reconocimiento se han generado espacios de formación virtual
dirigidos hacia la comunidad en general con los cursos "aprendiendo sobre la diversidad
etnolingüística", "lenguas indígenas de Colombia" e "intérpretes y traductores", este último
dirigido a los hablantes que buscan capacitación técnica para llevar a cabo procesos de
traducción de documentos escritos e interpretación en espacios institucionales donde es
requerido por parte de los hablantes de lenguas nativas.
Este trabajo constante a favor de las lenguas nativas del país viene siendo acompañado por el
Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, que viene sesionando de forma periódica desde
el 2013, y que está conformado por delegados de instituciones del gobierno, instituciones
educativas y miembros comunidades hablantes de lenguas criollas y organizaciones
indígenas.
Es así que los niños que pertenecen a los niveles de pobreza escriben
reproduciendo ciertos rasgos de la oralidad propia de su medio. Este dato
irrelevante si esa moralidad reflejara el estándar que exige la institución escolar.
Pero esto no es 10 que ocurre y consecuentemente se genera una situación de
desequilibrio, particularmente en la escritura.
Labov dice que hasta los 4 años el modelo de los niños es el habla de sus
padres, pero a partir de esa edad y hasta los 13 pasará ser el de su grupo de
pares.