Вы находитесь на странице: 1из 1019
NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM GRAECE The scholarly edition of the Greek New Testament NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 28. Auflage Zeugen, Zeichen, Abkiirzungen Nr. Inhalt pl 2 p e p e pe e ps e pe e y e pe act yp cath 10 P puewy p 12 P 13 P Huey p 15 P pis P 17 P 18 t py e 120 cath 21 e p2 e 23 cath pe r pes e Alter Ht VI VIVH Nr. Pre | p27 28 be p30 pi 32 p33 +58] ve sp3s 36 p27 pe pv» 40 P pa pe Inhalt oBuokoacas I. Die standigen Zeugen! Alter ca. 600 Ill Tr Hl Tl VIL ca, 200 VI vil Iv) VI AV ca. 300 int nit Viti VII Vill VII VUVII Ml ca. 200 Ml Mi Ml Nr. spso ps ps2 33 be pss 56 ps7 59 po 1 er ps 64 (7 pos 66 bet 69 70 71 pr 73 p74 ps prs Inhalt act Pp e eact cath e act act eased aeapakaanases Iv THAV Vil VII Il VI Handschriften ohne Kennzeichnung = »stindige Zeugen«, immer zitiert (in Appendix I, S. 792 ff. mit * gekennzeichnet). [*] = Handschriften, die nur fiir bestimmte Schriften des NT als stindige Zeugen gefiihrt werden; bei der Inhaltsangabe ist durch vorangestelltes * angegeben, fiir welchen Bereich sie als stindige Zeugen gelten. a = Apostelgeschichte und Katholische Briefe, act = Apostelgeschichte, cath = Katholische Briefe, e barung/Apokalypse, K = Kommentarhandschrift. Evangelien, p = Paulinische Briefe, r (revelatio) = Offen- Nr. 7 ps pe Ro pel pe pe pe 85 86 pe 88 pe pv pr 92 p23 94 95 96 Inhalt e cath P e cath Bavevorcac g EF DIUEaHavodvrVogenaaacacanackyrnaacoves cath eapr eapr eap Alter TAI TL/IV VI Il Iv Iv/v VI VI Iv/v Iv Il Tl TV/IV VI/VIL Iv/v I I mM IVV) IV VI lviv IV IV P 024 e [*]P 025 act *cath tp * Q 026 T029 ee + [0113.0125.0139] ‘W 032 070 Inhalt Alter eapr eact P act Pp P P P e cath pK e ap e r e Vv Vv VI VI Ix Ix VI Vv Ix IX VU IX VI VI Ix Vv e Iv/v ¢ nBaaaaa 2 3 aone e + (0110.0124.0178. 0179.0180.0190.0191. 0193.0202} 071 5 e VIVI e V/V Nr. 083 e + [012.0235] 085 O175 0176 0177 0181 Inhalt Alter VIVI + Nr. 0182 0183 0184 0185 0186 Inhalt sueu S Bresow Res 2 & 5 3 Wave nae F een DUSUUU UES OOOO ovves Alter *cath XII/XIIL Nr. Inhalt 0261 P 0262 p 0266 © 0269 e 0270 P 0271 € 0274 e 0275 e 0277 e 0278p 0279 e 0281 e 0282p 0285 cath p + [081] 0289p 0291 e 0292 e 0293 e + [089,092a] 0294 act 0296 cathp 0298 e 0299 e 0301 e 0303 e (15 eact *cath p [*]28 Mt *Mc LJ 33 eap 81 ap (*]104 a*pr (*307 act “cathK (323 *ap [*B65 ea *p [*]436 act *cath [*}442 pK 565 e Alter VI) XIII XI IX 1044 1087 x XII xi XI/XIL Ix Nr. 579 [7]614 [1630 [*]642 700 892 [*]945 [*]1006 1175 1241 (]1243 [*]1424 []1448 [*]1505 [*]1506 yen (+1735 1739 []1841 [+]1852 [*]1854 Inhalt Alter e XI “ap XIII act XIV/XIII *cath *p act XIV *cath p e XI e IX e *act XI cath p e*r xi ap x eap ‘XII eact XI *cath p “eK IX/X apKr eact XI *cath p e*act XII cath *p e*pK 1320 act x “cath p *r act x *cath p aj x ap*r IX/X act XI *cath pr ap*r XI a*p XIV Tr XI r 1107 rK XI rK XII r x act XI *cath p *r rK x r XIV atp IX eact XIV *cath Mt XIII *Me * II. Kritische Zeichen im Text (] Worter oder Wortteile, deren Urspriinglichkeit nicht ganz sicher ist 1] frithe infiigungen in den Text * Anfang eines Abschnittes in alten Einteilungen (wenn ndtig) Verweiszeichen auf den Apparat, wo folgendes notiert wird: @ — gleichwertige Lesart in Text und Apparat (in den Katholischen Briefen) ' fiir dieses Wort ©) fiir diese Wérter zu dieser Stelle eine Einfiigung fiir dieses Wort \ fiir diese Wérter fiir dieses Wort 2 fiir diese Wérter an dieser Stelle eine andere Interpunktion ( M62 © F TL 12 OF 02 GI G2 st 52 1:2 usw: Kennzeichnung der Verweiszeichen bei mehrfachem Vorkommen in einem Apparatabschnitt) } eine andere Lesart } eine Auslassung s4esog04 } eine Umstellung (wenn ndtig, naher erlautert) III. Zeichen und Abkiirzungen im Apparat a) Griechische Zeugen P) von Parallelstellen beeinfluBte Lesarten t Familie 1, d. h. 1. 118. 131, 209. 1582 usw. f'3 = Familie 13, d.h. 13. 69. 124. 174. 230. 346. 543. 788. 826. 828. 983. 1689. 1709 usw. QM = Mehrheitstext mA = Handschriften mit dem Kommentar des Andreas von Caesarea zur Apokalypse am = Koinehandschriften der Apokalypse Byz = Byzantinischer Text (in den Katholischen Briefen) Byzrt = ein Teil der Codices Byzantini pm (permulti) = viele * = urspriingliche Lesart 1.23 = verschiedene Korrektoren(gruppen) ¢ = Korrektur ™g (in margine) = Randlesart vid (ut videtur) = (wie es scheint) nicht ganz sichere Lesart v. | (varia lectio) = Alternativlesart s (supplementum) = Erganzung in einer Handschrift com = Kommentarlesart txt (textus) = Text () = Zeugen/Lesarten mit kleineren Abweichungen b) Ubersetzungen und Kirchenvaterzitate die gesamte lateinische Tradition die lateinische Tradition mit Ausnahmen die Vulgata und ein Teil der altlateinischen Zeugen Itala: alle oder die meisten altlateinischen Zeugen inzelne altlateinische Zeugen vg = die Vulgata ve Vulgata-Ausgabe von 1590 (Sixtina) vgs! Vulgata-Ausgabe von 1592 (Clementina) vest Vulgata-Ausgabe von 52007 (Stuttgart) vgy~ = Vulgata-Ausgabe von Wordsworth, White et al. sy die gesamte syrische Uberlieferung sy* Sinai-Syrer sy° Cureton-Syrer syP Peschitta syt Harklensis syhme = Randlesart in syh syn?” mit kritischen Zeichen markierte Textlesart in sy syPh Philoxeniana co die gesamte koptische ac die achmimische bo die bohairische cv die Pay cw i¢ Dialekt-W- t) 7 fa die faijumische Ubertieferung ly die lykopolitanische mae die mittelgyptische pbo die protobohairische sa die sahidische aeth die athiopische arm = die armenische 5 geo die georgische Uberlieferung got die gotische slay = die altkirchenslavische Pt Teiliiberlieferung mss) = Einzelhandschrift(en) Zu den Kirchenvatern vgl. S. 37*f. c) Weitere Abkiirzungen und lateinische Worter a. (ante) = vor acc. (accentus) = Akzent(e) oder Spiritus ad = 2u, beziiglich add, (addit/addunt) = fiig/fiigen hinzu alia manu = von anderer Hand app. (apparatus) = (kritischer) Apparat bis = zweimal c (capitulum) = Kapitel ¢. (cum) = (zusammen) mit conclusio brevior = kiirzerer Schluss (im Markusevangelium) elex = aus epistula = Brief et=und ex err. (ex errore) = irrtiimlich ex itac. (ex itacismo) = durch Itazismus (Vokalverwechslung) entstanden ex lat.? (ex versione latina) = durch Einfluss der lateinischen Uberlieferung entstanden? ex lect. (ex lectionariis) = durch die Lektionariiberlieferung becinflusst fin. (finis) = Ende, Schluss = der hebriische Text des Alten Testaments hab. (habet/habent) = hat/haben hic = hier, an dieser Stelle id. (idem) = dasselbe illeg. (illegibilis) = unlesbar incert, (incertus) = unsicher inscr.linscriptio = Titel/Uberschrift interp. (interpunctio) = Interpunktion lac. (lacuna) = Liicke, fehlender Text loco = anstelle von novies = neunmal obel. (obelus) = in Handschriften gebrauchtes textkritisches Zeichen octies = achtmal om. (omittit/omittunt) ord. inv. (ordo inversus’ P. (post) = nach pon. (ponit/ponunt) = stellt/stellen (um) prim. (primum) = das erste, zuerst pro = fiir, anstelle von ‘s/ss (sequens/sequentes) = folgende(s) sec, (secundum) = das zweite; gemaB, entsprechend sed = aber sine = ohne sine test. (sine testibus) = ohne Zeugen subscriptio = Subskription, Titel am SchluB einer Rolle/eines Codex suppl. (supplementum) = nachtragliche Erginzung einer Handschrift ter = dreimal terminat = endet usque (ad) = bis (zu) ut = wie v, (vide) = siehe vac. (vacat/vacant) = es fehit/fehlen vel = oder verss (versiones) = Versionen wl. (varia lectio) = Die zitierte Variante entstand wahrscheinlich aus einer Variante im angegebenen Vers. vs/vss (versus) = Vers(e) isst/lassen aus umgekehrte Reihenfolge (Zu allem Weiteren vgl. die Einfihrung und Appendix IV.) NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 28th Edition Witnesses, Signs, Abbreviations 1. The Consistently Cited Witnesses! No. Content Date p! e PY e yp e pt e p> e pe e » e ps act p cath 10, Pp pie 147) P pr P pp P p 14¢+117) P psp 16 et pis t pv e p20 cath pt e 22 e a cath per prs P p77 P Ill VI VUVIL Il Til No. 28 29 p30 31 32 $3 +58 ve p> 36 7 ps Content e act P oRuoRoaes eact Date Il Ill Il VIL ca. 200 VI vil Ivey vi WIV ca. 300 1 WI VIII viv vill VUVII VUVII I ca. 200 nn MI Ml IvV ca. 400 Il Ml No. 4 $5 pss $7 59 $00 61 y62 ps yo4 [*67] pes 66 68 69 p70 71 pr 73 p74 p75 p75 7 78 p? peo 81 pez Content ci ath e act act g g ° eokevkaaanakacavay aaaven = a a Date viVI VI/VIL V/VI Iv/v Vil Hl Iv Iv/v Manuscripts without signs = consistently cited manuscripts (marked * in Appen- dix I, p. 792 ff.) [*] = consistently cited witnesses in certain parts of the New Testament. In the indication of contents these parts are specified by *. a = Acts and Catholic Letters, act = Acts, cath = Catholics Letters, Gospels, p = Pauline Letters, r = Revelation (Apocalypse), K = commentary manuscript. No. ps 84 85 spas 87 88 pe 90 91 92 H3 94 sp9s 96 ber spe pr» 100 101 102 gpi03 104 105 spies 107 108 pies 110 1 112 113 16 pis spits M7 us pis 120 121 pi 123 124 125 Hr pr R01 A02 B03 DOS D06 E08 Content Bavevanaa eocanancacegdunacaveus 2 a DURA AAVUUNUU th 3 & 80 eapr eapr eap eapr e act act Date VI VI Iv/v IV VI VI No. Content Date Foo p Ix Golz2 p Ix HOIS p VI 1016p Vv KOlI7 ¢ Ix KOI8 cathpK IX Loge VII L020 ap = «IX N02 ¢ vI P0224 VI [*]P 025 act *cath IX wy sp Q026 v T0299 e + (0113.0125.0139] W032 e ~~ OIVV Z035° oe VI r036 se x 4037 e Ix 6038 e Ix =040e VI 044 eap IX/K 04602=~COr x 048 ap v 050 oe Ix 051 r x 058 oe IV 0599 2e ~=IVV + [0215] 060 Oe vi 062—=—oip v 066 = act —Ss“VI 067 e VI 068 e v 069 oe v 070 ee vI + {0110.0124.0178. 0179.0180.0190.0191. 0193.0202} 071 e VI 07202 e =~ OWNI 073 e VI + [084] (075 pK x (*1K *Ph *Kol) 076 = act. V/V 078 Oe VI 0799 oe VI 082 VI 083 e ~—-VI/VI + (0112.0235] oss ee VI 086 oe VI No. 087 + [092b] 088 e oo wovcacaskvaanaknananaanasanaaaavvevean Content Date VI No. 0186 + [0224] 0187 + VovvonnFearvuvsVyUVU To oMaa su rHVUU AOS wuevves ra & 5 Content Date V/VI

Вам также может понравиться