You are on page 1of 7

La interpretación y sus áreas

de trabajo
Interpreters and translators typically do the following:

 Convert concepts in the source language to equivalent concepts in the target


language
 Compile information and technical terms into glossaries and terminology databases to
be used in their oral renditions and translations
 Speak, read, and write fluently in at least two languages, one of which is usually English
 Relay the style and tone of the original language
 Render spoken messages accurately, quickly, and clearly
 Apply their cultural knowledge to render an accurate and meaningful interpretation or
translation of the original message

Types of interpreters and translators:

 Community interpreters work in community-based environments.


 Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking
attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy. They often
do simultaneous interpreting.
 Health or medical interpreters and translators typically work in healthcare settings and
help patients communicate medical staff. Interpreters and translators must have
knowledge of medical terminology and of common medical terms in both languages.
 Liaison or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in
the United States who have limited English proficiency. Interpreting in both formal and
informal settings.
 Legal or judicial interpreters and translators typically work in courts and other legal
settings. Legal or judiciary interpreters and translators must have a strong understanding
of legal terminology.
 Literary translators convert journal articles, books, poetry, and short stories from one
language into another language. They work to keep the tone, style, and meaning of
the author's work.
 Localizers adapt text and graphics used in a product or service from one language into
another language, a task known as localization. Localizers make extensive use of
computer and web-based localization tools and generally work in teams.
 Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or
hard of hearing and people who can hear.
 Trilingual interpreters facilitate communication among an English speaker, a speaker of
another language, and an ASL user.
Interpretación
La interpretación en los medios de comunicación tiene que ser
simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas
en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas
grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas
o personalidades del mundo de los negocios. En este tipo de
interpretación el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada. En
el caso de las entrevistas grabadas fuera de un estudio y algunos
programas de actualidades, el intérprete interpreta lo que ve en
la pantalla de televisión. El intérprete que trabaja para los medios
de comunicación tiene que dar la impresión de ser tan hábil y seguro como un presentador
de televisión.

Mediador lingüístico para entender a la perfección las necesidades


de nuestro cliente, proveedor o parter y transmitirle nuestras
palabras de la forma más idónea.

Es de utilidad en: viajes de negocios, reuniones profesionales,


gestiones telefónicas (prospección), misiones comerciales, ferias,
negociaciones, charlas de negocios, situaciones de emergencia en
los viajes, etc.

Specialized business translation involves specialist translation in various fields such as, finance,
economics, marketing etc. An interpreter or translator will have sound knowledge of the
respective businesses and markets and current events. An example of this type of service is
specialized business translation in financial markets. This involves the translation of documents
such as financial statements, mutual funds reports, regulatory statements and reports etc. into
the target language

La interpretación jurídica se refiere simplemente al contenido del


discurso de partida y la interpretación jurada implica una
responsabilidad del intérprete respecto a su trabajo regulada por la
ley, la interpretación judicial tiene necesariamente lugar en
tribunales de justicia o administrativos. A veces se utiliza la técnica
de interpretación consecutiva, como cuando ante un tribunal se
presenta un único testigo de lengua extranjera. Por su parte, se
recurre a la interpretación simultánea en procesos judiciales en los
que hay un mayor número de participantes de lengua extranjera.
El derecho a contar con un intérprete competente para aquellas personas que no entiendan
la lengua que se habla en el tribunal se considera una norma fundamental en la justicia. Por
lo tanto, este derecho se garantiza a menudo en las constituciones nacionales,
declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen un sistema judicial o a
través de precedentes fijados por los tribunales superiores.

Según las regulaciones y estándares vigentes, los intérpretes de tribunales normalmente


trabajan solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo cuando interpretan de
forma simultánea. Se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de
las leyes y los trámites legales y judiciales. A menudo se pide a los intérpretes que tengan una
autorización formal del Estado para poder trabajar en los tribunales, en cuyo caso se les llama
intérpretes jurados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte
esencial del testimonio.

Many court interpreters must sometimes read documents aloud in a language other than that
in which they were written, a task known as sight translation.

It is a type of Interpreting used in community-based settings


and situations. In communities with greater numbers of LEP
speakers, community interpreting brings language access
to populations experiencing language barriers with public
services.

Many clients in need of community interpreting services


are immigrants, refugees, and families and their children.
It is not uncommon for these individuals to live in an area where the community shares the
same language and they do not speak English. The need for public services, such as social
security, family services and health care make community interpreting a vital resource for LEP
communities.

Community interpreters are commonly used in settings such as: medical, education, public
health and safety, police, housing, social security and legal areas.

La interpretación bilateral se utiliza en reuniones entre dos


personas o grupos de personas. Después de cada
intervención el intérprete de Matiz traducirá lo que diga una
de las partes a la lengua de la otra y viceversa, a partir de
unas notas que habrá tomado durante la misma. La
interpretación bilateral es la más indicada para
negociaciones delicadas y reuniones con mucho
intercambio de información.
En reuniones delicadas o tensas, da un tiempo extra a las partes para reflexionar,
contribuyendo así a crear un ambiente más favorable a la negociación. Al igual que la
interpretación consecutiva dobla el tiempo de las reuniones. La interpretación bilateral es
una variante de la interpretación consecutiva.

Es el tipo de interpretación más utilizado en reuniones de trabajo, entrevistas o negociaciones


y se suele utilizar para reuniones con un número reducido de asistentes. En este caso, el
intérprete actuará como mediador entre dos personas o grupos de personas, traduciendo
los discursos de ambas partes, por lo que tendrá que ir cambiando de lengua
constantemente.

La traducción a vista podría definirse como la lectura de un texto en


el idioma origen por parte del intérprete, y su traslado simultáneo a
la lengua meta, de manera que su audiencia pueda comprender el
contenido del documento. La traducción a vista suele considerarse
el paso previo a la práctica de la interpretación simultánea.

Modalidad de interpretación en la que el intérprete lee un


documento en voz alta, directamente en el idioma meta, sin
preparación ni traducción previa

Hoy en día es frecuente su empleo en ámbitos como los tribunales, en casos como la lectura
de la declaración realizada por un testigo o la de una sentencia judicial.

With whisper interpreting or “chuchotage” the interpreter


translates into a language which the majority of the
participants understand. The speaker and the participants
speak normally without any pauses and the interpreter
translates for his customer in a low voice, whispering what
is being said at the meeting. Occasionally, the interpreter
will also translate what the client has to say for the other
participants. In this case the interpreter must be a native
speaker of the client’s language and must be able to understand the language of the event
to perfection.

Whisper interpreting is typical of meetings, interviews, conferences, and in general, events


where the audience and speaker share a language which is different from the client’s. It is
also used in bilateral meetings.

In this case, the main difficulty for the client and the interpreter arises from the acoustic
problems inherent to this type of situation. Another disadvantage is that the constant
whispering sound can be annoying for listeners who are close to the interpreter.
En la interpretación de conferencias, al igual que en la
interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso desde
una cabina según lo oye, de modo que el público pueda seguir
el discurso simultáneamente mediante unos audífonos o cascos.
El intérprete tendrá que ser nativo en la misma lengua que su
cliente además de entender a la perfección el idioma del
acontecimiento.

Para este tipo de interpretación suelen ser necesarios dos intérpretes por idioma, que se
turnan cada 20 minutos aproximadamente. La interpretación de conferencias es típica de
congresos, conferencias y, en general, acontecimientos a los que acude un público que no
tiene una lengua común.

Conference interpreters often do simultaneous interpreting. Attendees at a conference or


meeting who do not understand the language of the speaker wear earphones tuned to the
interpreter who speaks the language they want to hear.

The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference
interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages.
For some positions, such as those with the United Nations, it is required that the interpreter can
convert two languages into one native language—for example, the ability to interpret from
Spanish and French into English.

Interpretación simultánea con maleta inforport. Con la maleta


infoport la interpretación simultánea se realiza de la siguiente forma.
El intérprete o intérpretes utilizarán un micrófono que viene dentro de
la maleta para transmitir el mensaje a los oyentes y estos últimos se
pondrán unos receptores para poder escuchar el mensaje de los
intérpretes.

Este tipo de interpretación simultánea no requiere de cableado


dado que todo funciona por infra-rojos. Se trata de una opción muy
cómoda en cuanto a montaje ya que lo único que se debe hacer es repartir los receptores
a los oyentes y el micrófono al intérprete.

Lo importante en esta interpretación es que el ponente se coloque a determinada distancia


del orador con el objetivo de que no se solape su voz con la del intérprete. Los oyentes no
tendrán problema en ningún caso ya que ellos escuchan a través de los receptores pero
para el intérprete y el orador podría llegar a ser incómodo.

Esta interpretación simultánea funciona para grupos pequeños y eventos más informales.
Para los eventos y congresos tradicionales de mucho público lo más apropiado será contratar
cabinas de interpretación, receptores y técnico de sonido que controle el evento en todo
momento.
Es un servicio que conecta intérpretes humanos por vía telefónica
a individuos que desean hablar con otros pero no comparten el
mismo idioma. El intérprete por teléfono convierte lo hablado de un
idioma a otro, permitiendo a los oyentes y hablantes entenderse
entre sí. La mayoría de las veces la interpretación vía telefónica
ocurre de forma consecutiva, esto significa que el intérprete espera
hasta que el hablante termine de dar su emisión antes de dar la
interpretación en el otro idioma. La interpretación telefónica es una
modalidad o mecanismo de entrega con el fin de proveer servicios
de interpretación. Otras formas de emitir servicios de interpretación incluyen video-intérprete
o intérprete cara a cara.