Вы находитесь на странице: 1из 98

RV - RVR

• ROTARY VALVES

• ZELLENRADSCHLEUSEN

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES

• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A10 100 08.08
All the products described in Alle in diesem Katalog beschrie- Tous les produits décrits dans Tutti i prodotti descritti in questo
this catalogue are manufactured benen Erzeugnisse werden in ce catalogue ont été réalisé se- catalogo sono stati realizzati se-
according to TOREX S.p.A. Konformität mit dem Qualitäts- lon les modalités opérationnel- condo modalità operative defi-
Quality System procedures. system der TOREX S.p.A. les définies Système de Qua- nite Sistema Qualità di TOREX
hergestellt. lité de TOREX S.p.A. S.p.A.

The Company’s Quality System, Das im Juli 1994 zertifizierte Le système de Qualité de l’en- Il Sistema Qualità aziendale, cer-
starting from the processing of Qualitätssystem entspricht der treprise, est en mesure d’assu- tificato nel Luglio 2004 in con-
the order to the technical serv- Norm UNI EN ISO 9002-94 (im rer que le procédé entier de pro- formità con le normative inter-
ice after delivery, is carried out Oktober 2002 auf UNI EN ISO duction, à partir de la formula- nazionali ISO 9001:2000 è in
in a controlled manner that guar- 9001-2000 erweitert) und ge- tion de la commande jusqu’au grado di assicurare che l’intero
antees the quality standard of währleistet dem Kunden eine service technique après la livrai- processo produttivo, dalla for-
the product. strenge Qualitätskontrolle in je- son, soit effectué de manière mulazione dell’ordine fino all’as-
der Phase des Produktionpro- contrôlée et appropriée afin de sistenza tecnica successiva
zesses bis hin zum Kunden- garantir le standard de qualité alla consegna, venga effettua-
dienst nach Auslieferung der du produit. to in modo controllato ed ade-
Ware. guato a garantire lo standard
qualitativo del prodotto.

Possible deviations due to modi- Abweichungen infolge Ände- Nous nous réservons des écar- Ci riserviamo eventuali scosta-
fications and/or manufacturing rungen und/oder aufgrund von tements éventuels dûs des mo- menti dovuti a modifiche e/o tol-
tolerances are reserved. Fertigungstoleranzen sind vor- difications et/ou des tolérances leranze di lavorazione.
behalten. d’usinage.
- INDEX 08.08

- INHALTSVERZEICHNIS
RV
- INDEX
RVR
- INDICE TO.300. INDEX

1 TECHNICAL CATALOGUE TECHNISCHER KATALOG


INTRODUCTION........................................................................................................................ EINFÜRUNG.................................................................................................................T. .01
GENERAL VIEW......................................................................................................................... GERÄTEAFBAU............................................................................................................ .02
TECHNICAL DATA ..................................................................................................................... TECHNISCHE DATEN.................................................................................................. .03→.04
ORDER CODES......................................................................................................................... BESTELLCODES............................................................................................................ .05→.08
DIMENSIONS - INLETS AND OUTLETS................................................................................. EINBAUMASSE -EIN- UND AUSLAUFBMESSUNGEN............................................. .09→.10
DIMENSIONS- SIMPLE STEM VALVES.................................................................................... EINBAUMASSE - SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE................................. .11
DIMENSIONS- VALVES WITH GEAR MOTORS...................................................................... EINBAUMASSE- ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB................................... .12
EINBAUMASSE- ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE .13
DIMENSIONS- POWERED VALVES WITH PRE-TOURQUE................................................. ZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZALMINDERUNG........................................................
DIMENSIONS - POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR......................................... ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB................. .14
DIMENSIONS - MOTOR OPERATED VALVESWITH CHAIN TRANSMISSION.................... MOTORISIERTE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB........................ .15
DRIVE UNIT DATA...................................................................................................................... ANTRIEBSDATEN.......................................................................................................... .16
ACCESSORIES........................................................................................................................... ZUBEHÖR...................................................................................................................... .17→.21
ORDER FORM........................................................................................................................... BESTELLFORMULAR................................................................................................... .22→.29

CATALOGUE TECNIQUE CATALOGO TECNICO


INTRODUCTION....................................................................................................................... INTRODUZIONE.......................................................................................................... T. .01
SCHÉMA GENERAL.................................................................................................................. SCHEMA GENERALE................................................................................................... .02
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..................................................................................... DATI TECNICI................................................................................................................ .03→.04
CODES DE SELECTION............................................................................................................ CODICI DI SCELTA........................................................................................................ .05→.08
DIMENSIONS- BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE............................... DIMENSIONI -BOCCHE DI CARICO E SCARICO..................................................... .09→.10
DIMENSIONS- VANNES A ARBRE NU.................................................................................... DIMENSIONI -VALVOLE AD ALBERO NUDO...............................................................11
DIMENSIONS- VANNES MOTORISEES.................................................................................. DIMENSIONI- VALVOLE MOTORIZZATE.................................................................... .12
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE.................................. DIMENSIONI- VALVOLE MOTORIZZATE CON PRECOPPIA.................................... .13
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE................................................................................... DIMENSIONI - VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI.......... .14
DIMENSIONS- DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC ENTRAINEMENT PAR CHAINE.. DIMENSIONI - VALVOLE MOTORIZZATE CON TRASMISSIONE A CATENA........ .15
CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION................................................................................. DATI MOTORIZZAZIONE............................................................................................. .16
ACCESSOIRES........................................................................................................................... ACCESSORI....................................................................................................................17→.21
FORMULAIRE DE COMMANDE.............................................................................................. MODULO D’ORDINE.................................................................................................... .22→.29

2MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG


INTRODUCTION........................................................................................................................ EINFÜRUNG............................................................................................................. M .01
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL...................................................................... ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS..................................................... .02
WARRANTY CONDITIONS....................................................................................................... GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................................................ .03
WARNING.................................................................................................................................... HINWEISE .................................................................................................................... .04→.07
PACKAGING................................................................................................................................. VERPAKUNG................................................................................................................. .08→.09
STORAGE.................................................................................................................................... LAGERHALTUNG.......................................................................................................... .10
TRANSPORT - WEIGHTS - LIFTING........................................................................................ TRANSPORT - GEWICHTE - HEBEN....................................................................... .11→.12
INSTALLATION............................................................................................................................ EINBAU.......................................................................................................................... .13
EXAMPLES OF APPLICATIONS................................................................................................ ANWENDUNGSBEISPIELE......................................................................................... .14
COMPRESSED AIR REQUISITES............................................................................................ ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT.............................................................. .15
PNEUMATIC CONNECTIONS................................................................................................... LUFTANSCHLÜSSE PNEUMATISCHE ..................................................................... .16
ELECTRICAL CONNECTIONS.................................................................................................. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE................................................................................... .17→.18
START UP PROCEDURE - SHUT DOWN PROCEDURE...................................................... EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN.......................................... .19
MAINTENANCE.......................................................................................................................... WARTUNGSANLEITUNG............................................................................................ .20→.28
CLEANING................................................................................................................................... REINIGUNG.................................................................................................................. .29
NOISE - DEMOLITION MACHINE............................................................................................ BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG....................................................... .30
FAULT FINDING.......................................................................................................................... BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE..................................................................... .31
OPERATIONS AND MAINTENANCE....................................................................................... BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG............................................................... .32→.33

CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE


INTRODUCTION........................................................................................................................ INTRODUZIONE...................................................................................................... M .01
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL....................................................................................... SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE.............................................................. .02
CONDITIONS DE GARANTIE................................................................................................... CONDIZIONI DI GARANZIA........................................................................................ .03
RECOMMANDATIONS.............................................................................................................. AVVERTENZE............................................................................................................... .04→.07
EMBALLAGE................................................................................................................................ IMBALLO........................................................................................................................ .08→.09
EMMAGASINAGE....................................................................................................................... IMMAGAZZINAGGIO.................................................................................................... .10
TRANSPORT - POIDS - LEVAGE............................................................................................. TRASPORTO - PESI - SOLLEVAMENTO................................................................... .11→.12
INSTALLATION............................................................................................................................. INSTALLAZIONE........................................................................................................... .13
EXSEMPLES D’APPLICATION................................................................................................... ESEMPI DI APPLICAZIONE......................................................................................... .14
CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ............................................................. REQUISITI ARIA COMPRESSA.................................................................................. .15
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE...................................................................................... COLLEGAMENTI PNEUMATICI.................................................................................. .16
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES....................................................................................... COLLEGAMENTI ELETTRICI...................................................................................... .17→.18
PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - D’ARRET................................................................. PROCEDURA DI AVVIAMENTO - SPEGNIMENTO.................................................. .19
ENTRETIEN................................................................................................................................ MANUTENZIONE......................................................................................................... .20→.28
NETTOYAGE............................................................................................................................... PULIZIA......................................................................................................................... .29
BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE......................................................... RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA............................................................... .30
INCONVENIENTS POSSIBLES................................................................................................. POSSIBILI INCONVENIENTI....................................................................................... .31
UTILISATION ET ENTRETIEN.................................................................................................. USO E MANUTENZIONE............................................................................................ .32→.33

3 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG


SPARE PARTS............................................................................................................................ ERSATZTEIL.............................................................................................................. R .01→.24

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE CATALOGO RICAMBI


PIECES DE RECHANGE........................................................................................................... PEZZI DI RICAMBIO................................................................. ...............................R .01→.24

ENCLOSURES - MOTORS AND MICROSWITCHES TECHNICAL TABLES


ANLAGEN - TECHNISCHE DOKUMENTATION ZU MOTOREN UND MIKROSCHALTERN
ANNEXES - FICHES TECHNIQUES DES MOTEURS ET DES MICRO-CONTACTS
ALLEGATI - SCHEDE TECNICHE MOTORI E MICROINTERRUTTORI
TECHNICAL CATALOGUE 1

RV - RVR
• ROTARY VALVES
TECHNICAL CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
TECHNISCHER KATALOGUE

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
CATALOGUE TECHNIQUE

• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGO TECNICO

CATALOGUE No.TO.300 T.

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A10 100 08.08
- INTRODUCTION 08.08

RV - EINFÜHRUNG
RVR - INTRODUCTION
1
- INTRODUZIONE TO.300.T. 01

TYPE MASCHINENTYP TYPE TIPO


Rotary valve Zellenradschleuse Distributeur alvéolaire Rotovalvola

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DESCRIZIONE


ON-OFF and product feeding Absperr- und Dosierorgan mit Vanne d’interception et de do- Valvola intercettazione e dosag-
valve by means of a rotary dis- rotierendem Zellenrad für Schütt- sage des produits par distribu- gio materiali a mezzo distributo-
tributor güter. teur rotatif. re rotante.

USE VERWENDUNGSZWECK EMPLOI PRECONISE FUNZIONE D’USO


RV-RVR rotary valves are de- Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives modèle RV- Le rotovalvole modello RV-RVR
signed to control delivery or dis- dellreihe RV-RVR eignen sich RVR sont indiquées pour l’ali- sono indicate per alimentazione
charge of powder or granulat- zum Austrag und zur Dosierung mentation et le refoulement con- e scarico controllato di prodotti
ed products to and from stor- von staubförmigen Schüttgütern trôlé des produits pulvérulents in polvere o granulari da elementi
age containers. und Granulaten aus Lagerbehäl- ou granulaires à partir d’élé- di immagazzinamento.
tern. ments de stockage.

IMPROPER USE KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATION CONTROINDICAZIONI


RV and RVR rotary valves are Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives standards Le rotovalvole standard della
NOT designed to work in dan- dellreihe RV und RVR sind we- de la classe RV et RVR N’ONT classe RV e RVR NON sono sta-
gerous conditions or with dan- der für gefährliche Anwendun- PAS été projetées pour travailler te progettate per operare in con-
gerous materials. If the equip- gen noch zum Handling von ge- dans des conditions ou avec des dizioni o con materiali pericolosi;
ment has to operate in these fährlichen Medien geeignet. Sollte produits dangereux; par consé- pertanto quando la macchina
conditions, the Manufacturer der Betreiber eine RV-Zellenrad- quent si la, machine doitrat ré- deve assolvere a queste esigen-
must be informed. schleuse für gefährliche Medien pondre à ces exigences le cons- ze è d’obbligo informare il costrut-
bzw. Anwendungen einsetzen tructeur doit obligatoirement en tore.
wollen, so muss er unbedingt être informé.
vorher den Hersteller um Erlaub-
nis fragen.

Dangerous materials: Als gefährliche Medien gelten: Les produits suivants sont con- Si ritengono materiali pericolosi:
• explosives • explosive, sidérés dangereux: • esplosivi,
• toxic • giftige, • explosifs, • tossici,
• flammable • feuergefährliche, • toxiques, • infiammabili,
• harmful and similar • in irgendeiner Weise schädli- • inflammables, • nocivi e/o simili.
che. • nocifs et/ou similiares.
Dangerous applications: Si ritengono applicazioni perico-
• extracting the materials listed Als gefährliche Anwendungen Les applications suivantes sont lose:
above from silos or storage gelten: considérées dangereuses: • estrazioni da silo o celle con-
containers. • der Austrag von den oben ge- • extraction des silos ou cellu- tenenti i suddetti materiali
nannten Medien aus Silos oder les contenant les produits in-
anderen Behältern. diqués ci-dessus

TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE D’UTILISATION TEMPERATURE


- -20°C + 60°C standard exe- - -20°C + 60°C Standard-Aus- - -20°C + 60°C Version stan- - -20°C + 60°C Esecuzione
cution führung dard standard
- -20°C +150°C special exe- - -20°C +150°C Spezial-Ausfüh- - -20°C +150°C Version spé- - -20°C +150°C Esecuzione
cution rung ciale speciale

PRESSURE DRUCK PRESSION PRESSIONE


The Rotary Valve can operate Die Zellenradschleusen halten Le distributeur alvéolaire peut La valvola può funzionare con
with a maximum differential einem maximalen Differenz- fonctionner aven une pression una pressione differenziale
pressure of 0.3 bar (between druck von 0,3 bar stand différentielle maximum de 0,3 bar massima (tra flangia carico e
inlet and outlet flange). (zwischen Einlauf- und Au- (entre bride d’entrée et bride de flangia scarico) di 0.3 bar.
slaufflansch). sortie).
- GENERAL DIAGRAM 08.08

RV - GERÄTEAUFBAU
RVR - SCHEMA GENERAL
1
- SCHEMA GENERALE TO.300.T. 02

Item Description - Benennung Quantity - Stück


Pos. Designation - Descrizione Quantitè - Quantità
Square casing - Rechteck-Gehäuse
1 1
Corps de vanne carrée - Corpo valvola quadra
2 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore 1
Bare shaft end bearing - Endlager (Version mit freiem Antriebswellenzapfen)
3 1
Palier arbre nu - Supporto albero nudo
Motor driven or bare shaft - Antriebswellenzapfen
4 1
Arbre type motorisé ou type nu - Albero tipo motorizzato o tipo nudo
5 Flange - Lagerflansch - Bride - Flangia 1
- TECHNICAL DATA 08.08

RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 03

• Dimensions, footprint and rat- • Einbaumaße und Leistungs- • Les dimensions, encombre- • Dimensioni, ingombri e poten-
ing are detailed in the next pag- daten sind auf den folgenden ments et puissances sont in- ze applicate sono indicati nel-
es. Seiten angegeben. diqués dans les fiches ci-des- le schede seguenti.
• Performance graph: • Leistungsdiagramm: sous. • Diagramma prestazioni:
• Diagramme des performan-
ces:

RV - RVR RV - RVR RV - RVR RV - RVR


Type
02 05 10 20
LITRES PER REVOLUTION
LITER PRO UMDREHUNG
2.2 5.4 10.9 19.5
LITRES POUR TOUR
LITRI PER GIRO

Throughput
Durchsatzleistung
Débit
Portata m3 / h
Revolutions
Umdrehungen
Tours
Giri RVR-RV
02
RVR-RV RVR-RV
05 10
RVR-RV
20

Speed
Drehzahl
Vitesse
Velocità
Throughput l / min
Durchsatzleistung
Debit
Portata
- TECHNICAL DATA 08.08

RV - TECHNISCHE DATEN
RVR - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
1
- DATI TECNICI TO.300.T. 04

• Loading will vary depending • Füllgrad variabel je nach Me- • Coefficient de remplissage • Coefficiente di riempimento
on the type of product and dium und Drehzahl. Bei staub- variable en fonction du type de variabile in funzione del tipo di
rotation speed. Loading förmigem Schüttgut und der produit et de la vitesse de ro- prodotto e della velocità di ro-
coefficient (at optimum speed optimalen Drehzahl von 20 tation. Coefficient de remplis- tazione. Coefficiente di riem-
of 20 rpm) = 0.8. min-1 beträgt der Füllgrad sage pour les poudres ( à vi- pimento per polveri ( a veloci-
80%. tesse optimale 20 TR/MIN): tà ottimale 20 RPM): 0,8.
• Available speeds 10/20/30 0,8.
RPM; speed variator 4-22 • Standard-Drehzahl für Antrie- • Velocità di base disponibili 10/
RPM. be mit konstanter Drehzahl = • Vitesses de base disponibles 20/30 RPM; variatore con
10/20/30 min-1; Standard- 10/20/30 TR/MIN; variateur campo 4-22 RPM.
• Wear is reduced at lower op- Regelbereich für mechani- avec plage de 4-22 TR/MIN.
erating speeds. It is best to sche Regelantriebe = 4 bis • Limitazione dell’usura alle ve-
use large cubic capacity at 22 min-1. • Limitation de l’usure aux vites- locità più basse: è consiglia-
slow speeds. ses les plus basses: l’utilisa- bile impiegare grandi cilindra-
• Je niedriger die Drehzahl, de- tion de grandes cylindrées à te a basse velocità.
• Different fabrication materials sto geringer der Verschleiß. basse vitesse est recomman-
for various products and ap- Besonders bei abrasiven dée. • Materiali costruttivi in funzio-
plications. Medien sollten daher groß- ne delle caratteristiche dei
volumige und langsam dre- • Matériaux de construction en prodotti.
hende Schleusen verwendet fonction des caractéristiques
werden. des produits.

• Die Wahl des Werkstoffes ist


vom Produkt abhängig (sie-
he nachfolgende allgemeine
Richtlinien zur Wahl des ge-
eigneten Werkstoffes).

Construction material Application diverses de matières


Medien ohne besondere Applicazioni varie di materiali
for use with non- ne pouvant pas être
Eigenschaften: non contaminabili
contaminating products: contaminées:
A Body grey cast iron Gehäuse Grauguß Corps Fonte grise Corpo Ghisa grigia

Covers cast iron Endschilde Grauguß Couvercles Fonte grise Coperchi Ghisa grigia

Rotor cast iron or steel Zellenrad Stahl oder Grauguß Rotor Acier ou Fonte grise Rotore Acciaio o Ghisa grigia

Abrasive products Abrasive Medien Produits abrasifs Prodotti abrasivi


chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Body Gehäuse Corps Corpo
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata

B chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
Stahl oder Grauguß Acier ou Fonte grise
steel or cast iron with Acciaio o Ghisa grigia
Rotor Zellenrad mit Schleißleisten aus Rotor avec bavettes en Rotore
Vulkolan scrapers con bavette in Vulkolan
Vulkolan Vulkolan
Corrosive products Korrosive Medien Produits corrosifs Prodotti corrosivi

chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Body Gehäuse Corps Corpo
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
C
chromium or nickel verchromter oder Fonte grise chromée Ghisa grigia cromata o
Covers Endschilde Couvercles Coperchi
plated cast iron vernickelter Grauguß ou nickelée nichelata
Rotor stainless steel Zellenrad Edelstahl Rotor Acier inoxydable Rotore Acciaio inox
- ORDER CODES 08.08

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 05

RVR 10 20 1 A A A A

RV Drop-through rotary valve TYPE


RVR Gravity rotary valve with circular inlet spout

02 2 litres for revolution


05 5 litres for revolution
THROUGHPUT RATE
10 10 litres for revolution
20 20 litres for revolution

AN Bare shaft TS Chain transmission without gear motor


V MSpeed variator 1S 10 RPM with forced-ventilated motor
VS Speed variator without motor 2S 20 RPM with forced-ventilated motor
10 RPM 3S 30 RPM with forced-ventilated motor
DRIVE
20 RPM 1T 10 RPM with motor with thermistors
UNIT
30 RPM 2T 20 RPM with motor with thermistors
48 Motor 4/8 poles 3T 30 RPM with motor with thermistors
SP without motor with gear reducer 10 RPM 1C Chain transmission 10 rpm
SR without gear reducer 2C Chain transmission 20 rpm
SM without electric motor 3C Chain transmission 30 rpm
NC NEMA standards gear reducer

1 Cast iron
2 304 St. St.I
5 316 St. St. BODY MATERIAL
6 Cast iron (increased clearance)
7 304 St. St. (increased clearance)
8 316 St. St. (increased clearance)
C Cast iron WAM® drilling
D St. St. AISI 304 WAM® drilling
E 316 St. St. WAM® drilling

A Vulkolan M Tip rotor without tips


B Viton® 2 Rotor with chamfered blades SCRAPER TIPS
C Spring Steel 1 Scraper
D Teflon® 0 Without tip
E Stainless St.304
F Stainless St.316

A High temperature-resistant
B Purged seals SEALS
C High temperature purged seals
0 Standard

A Chromium-plated
B Teflon ®-coated BODY TREATMENT
C Nickel-coated
0 Standard

C Teflon ®-coated
D Nickel-plated
F Teflon®-coated vane and choked
G Choked
H 304 Stainless Steel ROTOR
I 304 Stainless Steel choked
M 316 Stainless Steel
N 316 Stainless Steel choked
0 Standard
P 304 Stainless Steel Teflon®-coated
- ORDER CODES 08.08

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 06

RVR 10 20 1 A A A A

RV Freifallschleuse Typ
RVR Durchfallschleuse mit kreisförmigem Einlauf

02 2 Liter pro Umdrehung


05 5 Liter pro Umdrehung
DURCHSATZ
10 10 Liter pro Umdrehung
20 20 Liter pro Umdrehung

AN Freie Welle ohne Antrieb TS Kettentrieb ohne Getriebemotor


VM Regelantrieb 1S 10 mit E-Motor zwangsbelüftet
VS Regelantrieb ohne E-Motor 2S 20 min-1 mit E-Motor zwangsbelüftet
10 min-1 3S 30 min-1mit E-Motor zwangsbelüftet
20 min-1 1T 10 min-1 mit E-Motor mit Thermistoren ANTRIEB
30 min-1 2T 20 min-1 mit E-Motor mit Thermistoren
48 Motor 4/8 polig 3T 30 min-1 mit E-Motor mit Thermistoren
SP ohne E-Motor mit Getriebe 10 min-1 1C Kettentrieb ohne 10 min-1
SR ohne Getriebe 2C Kettentrieb 20 min-1
SM ohne E-Motor 3C Kettentrieb 30 min-1
NC Getriebe gem. NEMA-Norm

1 Grauguss
2 Edelstahl 1.4301
5 Edelstahl 1.4401 GEHÄUSEWERKSTOFF
6 Schleuse aus Grauguss (Spiel erhöht)
7 Edelstahl 1.4301 (Spiel erhöht)
8 Edelstahl 1.4401 (Spiel erhöht)
C Schleuse aus Grauguß WAM®-Lochb
D Edelstahl 1.4301 WAM®-Lochb
E Edelstahl 1.4401 WAM®-Lochb.

A Vulkolan M Zellenrad für Schleißleisten ohne Schleißleisten


B Viton ® 2 Abgerundet SCHLEISSLEISTEN
C Federstahl 1 Abstreifer
D Teflon® 0 Ohne Schleißleisten
E Edelstahl 1.4301
F Edelstahl 1.4401

A Hitzebeständig
B Wellenabdichtung mit Sperrspülung WELLENABDICHTUNGEN
C Hitzebeständige Wellenabdichtung mit Sperrspülung
0 Standard

A Verchromt
B Teflon ®-bechichtet GEHÄUSEBEHANDLUNG
C Vernickelt
0 Standard

C Teflon ®-beschichtet
D Vernickelt
F Teflon®-beschichtet mit abgerundeten Taschen
G Mit abgerundeten Taschen
H Edelstahl 1.4301 ZELLENRAD
I Edelstahl 1.4301 Mit abgerundeten Taschen
M Edelstahl 1.4401
N Edelstahl 1.4401 Mit abgerundeten Taschen
0 Standard
P Edelstahl 1.4301 Teflon®-bechichtet
- ORDER CODES 08.08

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 07

RVR 10 20 1 A A A A

RV Vanne alvéolaire à chute Type


RVR Vanne rotative par gravité à bouche d’entrée circulaire

02 2 litres par tour


05 5 litres par tour
10 10 litres par tour DEBIT
20 20 litres par tour

MOTORISATION
AN Arbre nu TS Entraînement par chaîne sans motoréducteur
V M Variateur 1S 10 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
VS Variateur sans moteur 2S 20 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
10 TR/MIN 3S 30 TR/MIN avec moteur servo-ventilé
20 TR/MIN 1T 10 TR/MIN avec moteur avec thermistances
30 TR/MIN 2T 20 TR/MIN avec moteur avec thermistances
48 Moteur 4/8 pôles 3T 30 TR/MIN avec moteur avec thermistances
SP sans moteur avec réducteur 10RPM 1C Entraînement par chaîne 10 TR/MIN
SR sans réducteur 2C Entraînement par chaîne 20 TR/MIN
SM sans moteur 3C Entraînement par chaîne 30 TR/MIN
NC réducteur NEMA

1 Fonte
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIAU CORPS
6 Fonte (jeux augmentés)
7 Inox AISI 304 (jeux augmentés)
8 Inox AISI 316 (jeux augmentés)
C Fonte perçage WAM®
D Inox AISI 304 perçage WAM®
E Inox AISI 316 perçage WAM®

A Vulkolan M Rotor pour bavettes sans bavettes


B Viton® 2 Pales arrondies BAVETTES
C Acier harmonique 1 Racleur
D Teflon® 0 Sans bavettes
E Inox AISI 304
F Inox AISI 316

A Haute température
B Étanchéités fluxées JOINT
C Étanchéités fluxées haute température
0 Standard

A Cromè
B Teflonnè TRAITEMENT CORPS
C Nickelè
0 Standard

C Teflonnè
D Nickelè
F Tefloné réduit
G Réduit
H Inox AISI 304 ROTOR
I Inox AISI 304 réduit
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 réduit
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonné
- ORDER CODES 08.08

RV - BESTELLCODES
RVR - CODES DE SELECTION
1
- CODICI DI SCELTA TO.300.T. 08

RVR 10 20 1 A A A A

RV Rotovalvola a caduta Type


RVR Rotovalvola a caduta con bocca di entrata circolare

02 2 litri per giro


05 5 litres for revolution PORTATA
10 10 litres for revolution
20 20 litres for revolution

MOTORIZZAZIONE
AN Albero nudo TS trasmissione a catena senza motoriduttore
VM Variatore meccanico 1S 10 giri al minuto con motore servoventilato
VS Variatore meccanico senza motore 2S 20 giri al minuto con motore servoventilato
10 giri al minuto 3S 30 giri al minuto con motore servoventilato
20 giri al minuto 1T 10 giri al minuto con motore con termistori
30 giri al minuto 2T 20 giri al minuto con motore con termistori
48 Motore 4/8 poli 3T 30 giri al minuto con motore con termistori
SP senza motore con riduttore 10rpm 1C Trasmissione a catena 10 rpm
SR senza riduttore 2C Trasmissione a catena 20 rpm
SM senza motore 3C Trasmissione a catena 30 rpm
NC riduttore norme NEMA

1 Ghisa
2 Inox AISI 304
5 Inox AISI 316 MATERIALE CORPO
6 Ghisa (giochi aumentati)
7 Inox AISI 304 (giochi aumentati)
8 Inox AISI 316 (giochi aumentati)
C Ghisa foratura WAM®
D Inox AISI 304 foratura WAM ®
E Inox AISI 316 foratura WAM ®

A Vulkolan M Rotore per bavette senza bavette


B Viton ® 2 Pale smussate BAVETTE
C Acciaio armonico 1 Raschiatore
D Teflon® 0 Senza bavette
E Inox AISI 304
F Inox AISI 316

A Alta temperatura
B Tenute flussate TENUTE
C Tenute flussate alta temperatura
0 Standard

A Cromato
B Teflonato TRATTAMENTO CORPO
C Nickelato
0 Standard

C Teflonato
D Nickelato
F Teflonato e parzializzato
G Parzializzato
H Inox AISI 304 ROTORE
I Inox AISI 304 Parzializzato
M Inox AISI 316
N Inox AISI 316 Parzializzato
0 Standard
P Inox AISI 304 Teflonato
- DIMENSIONS INLETS AND OUTLETS 08.08

RV - EINBAUMASSE EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN


RVR - DIMENSIONS BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE
1
- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICO TO.300.T. 09

TOREX® DRILLING - TOREX® LOCHBILD - PERÇAGES TOREX® - FORATURE TOREX®

F
B
E
D

RV
02/05/10

B
E

E
A

F
RV
20

Type A B D E F
RV 02 265 150 14 120 225
RV 05 320 200 14 150 280
RV 10 375 250 14 180 335
RV 20 440 300 18 260 400
Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®
C
B
D

RV
02
C
A

B
B
C

RV
05/10/20
D

E
B

Compatibility whit WAM® flanges- Kompatibilität mit WAM ® Flansche


Type A B C D E Compatibilitè avec brides WAM® - Compatibilità con flange WAM ®
XBQ VL
RV 02 265 150 230 12.5 / 015A1 150
RV 05 320 200 280 12.5 93.3 020A1 200
RV 10 375 250 330 12.5 110 025A1 250
RV 20 440 300 385 12.5 128.3 030A1 300
Dimensions in mm
- DIMENSIONS INLETS AND OUTLETS 08.08

RV - EINBAUMASSE EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN


RVR - DIMENSIONS BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE
1
- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICO TO.300.T. 10

STANDARD DRILLING - STANDARD LOCHBILD - PERÇAGES STANDARD - FORATURE STANDARD

RVR 10 RVR 02-05 RVR 20

Type A1 K Ø M a
RVR 02 285 240 160
n.8 ø14 22.5°
RVR 05 340 295 200
RVR 10 406 350 265 n.12 ø14 30°
RVR 20 445 400 300 n.12 ø18 15°

Dimensions in mm
WAM® DRILLING - WAM® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM®

XKF 321 XKF 341

XKF 351 XKF 371

WAM® Flanges- WAM ® Flansche


Type A1 K Ø M a Brides WAM® - Flange WAM ®
XKF
RVR 02 285 250 160 n.4 ø14 321
RVR 05 340 300 200 341
22.5°
RVR 10 406 350 265 n.8 ø14 351
RVR 20 445 400 300 15° 371
- DIMENSIONS SIMPLE STEM VALVES 08.08

RV - EINBAUMASSE SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE


RVR - DIMENSIONS VANNES A ARBRE NU
1
- DIMENSIONI VALVOLE AD ALBERO NUDO TO.300.T. 11

RV Square Flange

RVR Round Flange

A1 B
Type A C D E G S K
(RVR only) RV RVR
RV - RVR 02 265 285 220 250 170 201 10
40 10x8x30
RV - RVR 05 320 340 280 330 214 244
32 h7 13
RV - RVR 10 375 406 360 238 308
50 10x8x40
RV - RVR 20 440 445 455 275 335 15
Dimensions in mm
- DIMENSIONS VALVES WITH GEAR MOTORS 08.08

RV - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB


RVR - DIMENSIONS VANNES MOTORISÉES
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE TO.300.T. 12

H (*) Rating - Inst.


Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
RV RVR kW
RV-RVR 02 / 30 rpm
294 318 333 0.5
RV-RVR 02 / 20 rpm
350
RV-RVR 05 / 30 rpm 0.75
328 348 373
RV-RVR 05 / 20 rpm 0.5
RV-RVR 10 / 30 rpm 1.1
364 394 425
RV-RVR 10 / 20 rpm 0.75
RV-RVR 20 / 30 rpm 1.5
392 419 472
RV-RVR 20 / 20 rpm 1.1

* The dimensions given refer to valves with standard drive. Dimensions in mm


* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.
- DIMENSIONS GEAR BOX VALVES WITH PRE-TOURQUE 08.08

RV - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE ZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZAHLMINDERUNG

RVR - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE


1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON PRECOPPIA TO.300.T. 13

H (*) Rating - Inst.


Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
RV RVR kW
RV-RVR 02 / 10 rpm 287 233 248
368 0.37
RV-RVR 05 / 10 rpm 321 263 288
RV-RVR 10 / 10 rpm 367 352 0.5
454
RV-RVR 20 / 10 rpm 395 400 0.75
Dimensions in mm
* The dimensions given refer to valves with standard drive.
* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con motorizzazione standard.
- DIMENSIONS VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR 08.08

RV - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB


RVR - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI TO.300.T. 14

H (*) Rating - Inst.


RPM - min-1
Type D (*) F (*) Puissance - Potenza
Tours/min - Giri/min
RV RVR kW
RV-RVR 02 / VM 323 290 305 22-4
419 0.37
RV-RVR 05 / VM 357 320 345 22-4
RV-RVR 10 / VM 393 408 22-4
504 0.75
RV-RVR 20 / VM 421 456 22-4
* The dimensions given refer to valves with standard electric motor and variable speed motor. Dimensions in mm
* Werte beziehen sich auf Standardantriebe
* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.
* Quote riferite alla valvola con variatore e motore elettrico standard.
- DIMENSIONS MOTOR-OPERATED VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION 08.08

RV - EINBAUMASSE MOTORISIERTE ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB


RVR - DIMENSIONS VANNES MOTORISEES AVEC ENTRAINEMENT PAR CHAINE
1
- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON TRASMISSIONE A CATENA TO.300.T. 15

Electric motor - Elektromotor


B C (*)
Moteur electrique - Motore elettrico
Type A (*) D E F (*) Rating - Inst.
RV RVR RV RVR Puissance - Potenza
kW
10 rpm 190 205 0.37
RV-RVR 02 20 rpm 492 502 360 349
255 270 0.55
30 rpm
595 492
10 rpm 507 517 220 235 347 0.37
RV-RVR 05 20 rpm 303
527 537 285 310 367 0.55
30 rpm
10 rpm 684 325 330 0.55
RV-RVR 10 20 rpm 615 630 552 427 0.75
636 335 282
30 rpm 1.1
10 rpm 695 373 290 0.55
RV-RVR 20 20 rpm 672 686 600 463 267
383 1.1
30 rpm 647 242
Dimensions in mm

(*) Quotas refer to the standard transmission and initial chain tensioning. Subsequent tensioning and adjustments can induce variations: for these
dimensions, a variability interval of ±10 mm is recommended.

(*) Die Werte beziehen sich auf den Standardantrieb und die erste Kettenspannung. Anschließende Spannungen und Nachstellungen können zu Verände-
rungen führen: Für diese Abmessungen sollte man ein Variabilitätsintervall von ±10 mm berücksichtigen.

(*) Cotes se référant à la transmission standard et à la première tension de la chaîne. Les tensions et réglages successifs peuvent produire des va-
riations: il est conseillé pour ces dimensions de tenir compte d’un intervalle de variabilité de ±10 mm.

(*) Quote riferite alla trasmissione standard ed al primo tensionamento catena. Tensionamenti e registrazioni successive possono indurre variazioni: si
consiglia di considerare per queste dimensioni un intervallo di variabilità di ±10 mm.
Power Speed Current Voltage Efficiency Power factor Rated Torque
Size Leistung No of poles Drehzahl Strom Spannung Wirksamkeit Leistungsfaktor Nenndrehmoment Locked rotor torque/ rated torque Locked rotor current/rated courrent
Baugröße Puissance N.pole Vitesse Courant Tension Efficacité Facteur de puissance Couple nominal Drehmoment blockiert Rotor/Nenndrehmomen Strom blockierter Rotor/Nenndrehmomen
Type
Taille Potenza N.pôles Velocità Corrente Voltaggio Efficienza Fattore di potenza Coppia nominale Couple rotor bloqué/Couple nominal Courant rotor bloqué/Couple nominal
Taglia N.poli Coppia rotore bloccato/ coppia nominale Corrente a rotore bloccato/coppia nominale
(kW) (tr/min) (A) (V) (% ) (Nm)

ϕ
10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3,39 2,4 5.2
RV
RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
RV

02
RVR

TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 1,9 5.2
TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2
20 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7
30 rpm 80 0,75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5,08 2,4 6.0
- ANTRIEBSDATEN

RV
- DRIVE UNIT DATA

RVR VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7
05
TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 2,1 5.2
- DATI MOTORIZZAZIONE

TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7
TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
10 rpm 80 0,5 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,41 2,4 5.2
- CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION

20 rpm 90 0,75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7,62 2,0 5.5
30 rpm 90 1,1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7,45 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
10
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 0,75 6 900 2.3 380 69.0 0.72 7,96 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
10 rpm 80 0,75 4 1400 2.0 380 73.0 0.77 5,12 2,4 6.0
20 rpm 90 1,1 6 910 3.2 380 72.0 0.73 11,54 2,0 5.5
30 rpm 90 1,5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10,16 2,3 6.0
RV
RVR VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5
20
TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2
TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11,67 2,0 5.5
TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0
TO.300.T. 16
08.08

1
- ACCESSORIES - PURGED SEALS 08.08

RV - ZUBEHÖR - SPERRSPÜLUNGEN
RVR - ACCESSOIRES - ETANCHEITÉS FLUXÉES
1
- ACCESSORI - TENUTE FLUSSATE TO.300.T. 17

The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :

1) clean 1)gereinigt 1)nettoyé 1)pulita


i.e. free of slags. d.h. frei von Schlacken. libre de scories. esente da scorie.
2) dehumidified 2)trocken 2)Déshumidifié 2)deumidificata
However, it is advisable to use Es sollte aber besser ein Kon- Il faut prévoir l'utilisation d'un E’ opportuno comunque preve-
a condense drain trap. densatabscheider ver wendet séparateur d'eau de conden- dere l’utilizzo di un separatore
3) deoiled werden. sation. di condensa.
i.e. the presence of oil in the 3)ölfrei 3)déshuilé 3)disoleata
air could irreversibly damage d.h., Öl in der Druckluftzufuhr la présence d’huile peut cau- la presenza di sostanze oleo-
the filter artridges. kann irreparable Verstopfun- ser le colmatage précoce et ir- se nell’aria costituirebbe una
4)the air must not contain dust gen des Filters zur Folge ha- réversible du filtre. causa di intasamento precoce
or process material ben. 4)l’air ne doit pas contenir de ed irreversibile.
4)Die Luft darf keinen Staub oder poussière ou de matière du 4)l’aria non deve contenere pol-
Prozessmaterialien enthalten. process vere o materiale del processo

It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.

Warning: Achtung: Attention: Attenzione:


Before connecting the com- Vor dem Anschluß der Druckluft avant de brancher l'air compri- prima di collegare l‘aria compres-
pressed air to the filter, empty an das Filter die Leitungen ent- mé au filtre vider les tuyauteries. sa alle utenze vuotare le tubazi-
the piping. leeren. oni.

PURGED SEALS - FLÜSSIGKEITSDICHTUNGEN - ETANCHEITÉS FLUXÉES - TENUTE FLUSSATE

The rotary valves with purged Die Zellenradschleusen mit Flüs- Les vannes rotatives à étanchéi- Le rotovalvole con tenute flus-
seals contain the product inside sigkeitsdichtung erreichen die tés fluxées contiennent le pro- sate realizzano il contenimento
the valve by means of a coun- Abdichtung des Dosierguts in- duit à l’intérieur de la vanne au del prodotto all’interno della val-
ter-pressure. nerhalb der Schleuse mittels ei- moyen d’une contre-pression. vola mediante una contropres-
nes Gegendrucks. sione.

The seals ARE NOT greased!! Die Dichtungen werden Les joints d’étanchéités NE Le tenute NON vengono in-
Blow with continuous flow NICHT geschmiert!! doivent pas être graissés !! grassate!!
at 0.3 - 0.4 bar Mit einem ständigen Luft- Insuffler avec un débit con- Insufflare con flusso conti-
fluss von 0,3 bis 0,4 bar ver- tinu à 0,3 - 0,4 bars nuo a 0.3 - 0.4 bar
sorgen.

Ø 8mm air pipe connection


Luftschlauchanschluss Ø 8mm
Raccord air tube Ø 8mm
Innesto aria tubo Ø 8mm
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 08.08

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 18

SCRAPERS TIPS - SCHLEISSLEISTEN - BAVETTES - BAVETTE

made of - aus - en - in made of harmonic steel - aus Federstahl


VULKOLLAN en acier harmonique - in acciaio armonico

made of - aus - en - in made of - aus - en - in


VITON TEFLON

made of AISI 304/AISI 316 STAINLESS STEEL - aus Edelstahl 1.4301/1.4401


en acier inox - In Acciaio INOX AISI 304 / AISI 316

Rotor with chamfered blades


Rotor mit abgeschrägten Flügeln Nickel-plated rotary valve
Rotor à pales chanfreinées Zellenradschleuse vernickelt
Rotore con pale smussate Distributeur alvéolaire nickelé
Rotovalvola nichelata

Teflon-coated rotary valve


Body chrome-plated internally
Zellenradschleuse Teflon-beschichtet
Gehäuse innen verchromt
Vanne rotative téflonnée
Corps Chromé intérieurement
Rotovalvola teflonata
Corpo cromato internamente
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 08.08

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 19

CHOKED ROTOR: ROTOR MIT EINSATZ: PARTIALISATION ROTOR: ROTORE PARZIALIZZATO:


A rotor choking kit is available Sollte es erforderlich sein, die S’il s’avère nécessaire de dimi- Qualora fosse necessario dimi-
for reducing the volumetric ca- Volumenkapazität der Zellenrad- nuer la capacité volumétrique de nuire la capacità volumetrica della
pacity of the rotary valve, if nec- schleuse zu verringern, steht la vanne rotative, un kit de par- rotovalvola è disponibile un kit di
essary; it consists of eight plas- ein Rotoreinsatz zur Verfügung, tialisation du rotor est disponi- parzializzazione rotore costitui-
tic elements to be positioned in der aus acht Kunststoffelemen- ble, formé de huit éléments en to da otto elementi in plastica da
the rotor pockets, as shown in ten besteht, die in den Rotor- plastique à positionner dans les posizionare negli alveoli rotore,
the photos below. This kit is also zellen anzubringen sind (siehe alvéoles du rotor, comme illustré come mostrato nelle immagini
indicated for use with compact- Abb. unten). Geeignet auch für dans les images ci-dessous. In- sottostanti. Indicato anche per
ing materials as it prevents prod- zum Anbacken neigende Medien, diqué aussi pour les matériaux materiali impaccanti in quanto
uct stagnating in the bottom of da sich keine Rückstände in den densifiant car il évite la stagna- evita il ristagno del prodotto nel
the pocket. Taschen bilden können. tion de produit au fond de l’al- fondo dell’alveolo.
véole.
- ACCESSORIES- RV-RVR VALVE 08.08

RV - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN RV-RVR


RVR - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES RV-RVR
1
- ACCESSORI - ROTOVALVOLE RV-RVR TO.300.T. 20

ROTATION INDICATOR ROTATIONSANZEIGER INDICATEUR ROTATION INDICATORE ROTAZIONE


A rotation indicator kit, based on Sollte es erforderlich sein, die S’il s’avère nécessaire de con- Qualora fosse necessario con-
a capacitive sensor, is available Rotation der Zellenradschleuse trôler la rotation de la vanne ro- trollare la rotazione della roto-
for checking rotation of the rota- zu kontrollieren, steht ein Nach- tative un kit indicateur de rota- valvola è disponibile un kit indi-
ry valve. rüstsatz mit Rotationsanzeiger tion est disponible, avec capteur catore di rotazione basato su
A model without a capacitive zur Verfügung, der auf einem capacitif. sensore capacitivo.E’ disponibi-
sensor is also available (provi- kapazitiven Sensor basiert. Il est aussi disponible dans la le anche la versione senza sen-
sion): Steht auch in der Version ohne version sans capteur capacitif sore capacitivo (predisposizio-
kapazitiven Sensor zur Verfü- (prééquipement): ne):
gung (Vorrüstung):

Rotation indicator parts - Teile des Rotationsanzeigers - Pièces indicateurs de rotation - Parti indicatore di rotazione

1 Body - Gehäuse - Corps - Corpo


2 Lid - Stopfen - Bouchon - Tappo
3 Indicator support - Zeigerträger - Support indicateur - Supporto indicatore
4 Capacitive indicator -Kapazitiver Sensor - Indicateur capacitif - Indicatore capacitivo
5 Blade - Schaufel - Pale - Paletta

OVERALL DIMENSION - EINBAUMASSE - ENCOMBREMENT - INGOMBRI

Rotation indicator dimension - Abmessungen des Rotationsanzeigers


Dimension indicateurs de rotation - Dimensione indicatote di rotazione
A 135
B 160
C 110
- ACCESSORIES - ADAPTOR FOR GRANULES RV only 08.08

RV - ZUBEHÖR - GRANULATADAPTER nur RV


RVR - ACCESSOIRES - ADAPTATEUR POUR GRANULÉS RV
1
- ACCESSORI - ADATTATORE PER GRANULI solo RV TO.300.T. 21

A new adaptor for the Rotary Nur für die Zellenradschleusen Pour les vannes rotatives RV È disponibile un nuovo adattato-
Valves RV series only is now Serie RV ist jetzt ein neuer Ad- seulement est disponible un nou- re solo per rotovalvole serie RV.
available. apter erhältlich. vel adaptateur. Questo adattatore è stato pro-
It has been designed to dis- Dieser Adapter ist dafür be- Cet adaptateur a été conçu pour gettato per convogliare granuli
charge plastic granules having stimmt, Kunststoffgranulat mit convoyer les granulés de plasti- di plastica di dimensioni fino a 4 -
particular size up to 4 - 5 mm. Abmessungen bis zu 4-5 mm zu que ayant des dimensions de 4 5 mm.
Positioned into the rotary valves befördern. à 5 mm. Installato nella bocca di entrata
inlet, its particular shape drives Er wird auf dem Einlauf der Zel- Installé sur la bouche d’entrée della rotovalvola, la sua forma
the plastic granules directly in- lenradschleuse installiert. Seine de la vanne rotative, sa forme particolare consente di convo-
side the rotor’s pockets, prevent- besondere Form gestattet es, particulière permet de convoyer gliare i granuli di plastica diretta-
ing any blockage of the valve. das Kunststoffgranulat direkt in les granulés de plastique direc- mente nelle tasche del rotore,
It will increase the total height of die Rotortaschen zu befördern, tement dans les poches du ro- impedendo che la valvola possa
the valve of 5 mm only. damit die Schleuse nicht blockiert tor, en empêchant le blocage de bloccarsi.
wird. la vanne. L’adattatore aumenta l’altezza
Der Adapter erhöht die Gesamt- L’adaptateur augment la hauteur totale della rotovalvola di soli 5
höhe der Schleuse um nur 5 mm. hors tout de la vanne rotative de mm.
5 mm seulement.

It is available for the Rotary Er ist nur für Schleusen Serie Il est disponible seulement pour È disponibile solo per le rotoval-
Valves RV series and it is made RV erhältlich und wird aus Edel- les vannes rotatives série RV et vole serie RV ed è realizzato in
from 304 S.S only. stahl 1.4301 hergestellt. il est réalisé en INOX AISI 304. AISI 304 .

Type ADAPTOR Code - Code ADAPTER - Code ADAPTATEUR - Codice ADATTATORE

RV 02 20623002A
RV 05 20623052A
RV 10 20623102A
RV 20 20623152A

The Rotary Valves RVS-RVC Die Schleusen Serie RVS-RVC Les vannes rotatives des séries Le rotovalvole serie RVS-RVC
series do need any adaptor in brauchen keinen Adapter, um RVS-RVC n’ont pas besoin non necessitano di adattatore se
case they have to discharge Kunststoffgranulat zu befördern, d’adaptateur si elles sot utilisées vengono utilizzate per convo-
plastic granules because the ro- weil sie schräg stehende und ab- pour convoyer des granulés de gliare granuli di plastica, perché
tor has inclined and chamfered geschrägte Flügel haben, die sich plastique, car le rotor est doté il rotore dispone di pale inclinate
blades, which make the valves schon wegen ihrer Bauart für de pales inclinées chanfreinées, e smussate, che rendono le ro-
already suitable for this kind of diesen Einsatz eignen. appropriées pour ce type de pro- tovalvole già di per se idonee per
products. duit. questo tipo di prodotto.

In the below picture, the correct Die folgende Abbildung zeigt die La figure ci-dessous montre la La figura sottostante mostra la
position of the adaptor inside the korrekte Position des Adapters position correcte de l’adaptateur posizione corretta dell’adattato-
Rotary Valve’s inlet. auf dem Einlauf der Zellenrad- dans la bouche d’entrée de la re nella bocca di entrata della
schleuse. vanne rotative. rotovalvola.
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 22

Order form
COMPANY

ORDER

MACHINE CODE DATE


Type of material
Product…………… Throughput……………. Specific weight………………….

Humidity………….. Temperature of material…………………. Size of material………………….

Features of material
Flowable Adhesive Hygroscopic

Abras ive Explos ive Inflam m able

Place of use

Indoors Outdoors

By gravity Pneumatic conveying Pneumatic conveying pressure…………..…bar

Feed system

Filter Silo Hopper

Filter pres s ure…………..…bar Other……………………………………..


Technical features of Drive
Motor-operated vers ion Voltage...................Volts Frequency……………Hz. Direct trans m is s ion
Chain trans m is s ion
Rotation s peed: 10 rpm 20 rpm 30 rpm

Mechanical speed changer Therm is tors Servo-ventilated

Without Motor Without Gear reducer ABB/SIEMENS m otor

NEMA s td. gear reducer NEMA s td. m otor

Bare shaft

Technical Features of Seals

Standard High temperature Air purged

Air purged s eals for High Tem perature

Technical features of Rotor

Rotor with Vulkollan s trips Rotor with Viton s trips for high tem perature Rotor with Harm onic Steel s trips

Rotor with Teflon strips Rotor with AISI 304 Stainles s s teel s trips Rotor with AISI 316 Stainles s s teel s trips

Rotor without strips Choked rotor Rotor with bevelled blades

Rotor material: Carbon s teel AISI 304 Stainles s s teel AISI 316 Stainles s s teel

Teflon-coated rotor NIckel-plated rotor Standard rotor

Scraper Blades made of Vulkollan Blades made of Teflon Blades m ade of Viton

Other……………………………………..
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 23

Technical features of Body

Teflon-coated body Body chrome-plated internally Increased play

Nickel-plated body Standard body WAM flange drilling

Body material: Cast iron AISI 304 Stainless st, AISI 316 Stainless steel

Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 24

Bestellform ular
FIRMA

AUFTRAG

MASCHINENCODE DATUM
Ma te ria ltyp:
Produkt................. Förderleistung........ Schüttwichte..........................

Feuchtigkeit........ M aterialtemperatur.............................. Stückgröß e Material...................

Ma te ria le ige nscha fte n


Rieselfähig Klebrig Hy groskopisch

Abras iv Explos iv Feuergefährlich

Be nutzungsort

Innen Außen

Freifallty p Pneumatische Beförderung Pneumatischer Beförderungsdruck ..............bar

Einla ufsyste m

Filter Silo Trichter

Filterdruck ..........................bar Anderes ..........................................


Te chnische Da te n de s Antrie bs

Motors is ierte Vers ion Spannung...................Volt Frequenz……………Hz. Direktantrieb


Kettentrieb
Drehges chwindigkeit: 10 m in-1 20 m in-1 30 m in-1

Regelantrieb Therm is toren Servobelüftet

Ohne Motor Ohne Getriebe Motor ABB/SIEMENS

Getriebe NEMA-Norm en Motor NEMA-Norm en

Freie Welle ohne Antrieb

Te chnische Da te n de r W e lle na bdichtunge n

Standard Hitzebeständig m it Sperrs pülung

m it Sperrs pülung hitzebes tändig

Te chnische Da te n de s Ze lle nra ds

Z ellenrad mit Schleiß leis ten aus Vulko lan Zellenrad mit V iton-Schleißleisten hitz ebeständig Zellenrad mit Schleißleisten aus Federstahl

Zellenrad mit Schleißleisten aus Tef lon Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4301 Zellenrad m it Schleißleis ten aus 1.4401

Zellenrad für Schleiß leisten ohne Schleiß leisten Zellenrad mit abgerundeten Taschen Zellenrad mit abgerundeten Rippen

M aterial Zellenrad: Norm s tahl Edels tahl 1.4301 Edels tahl 1.4401

Zellenrad teflonbes chichtet Zellenrad vernickelt Standardzellenrad

Abstreifer Rippen aus Vulkolan Rippen aus Teflon Rippen aus Viton

Anderes......................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 25

Technische Daten des Gehäuses

Gehäuse teflonbeschichtet Gehäuse innenverchromt Spielerweiterung

Gehäuse vernickelt Standardgehäuse WAM Flasch Lochbild

Material Gehäuse: Gusseisen Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401

Anmerkungen:................................................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 26

Form ulaire de com m ande


SOCIÉTÉ

COMMANDE

CODE MACHINE DATE


Type de matériau
Produit…………… Capacité de charge..... Poids spécifique ....................

Humidité ............... Température matériau ....................... Calibre matériau .......................

Caractéristiques matériau
Fluide Adhésif Hygroscopique

Abras if Explos if Inflam m able

Lieu d’utilisation

Intérieur Extérieur

Par gravité Transport pneumatique Pression transport pneumatique .................bars

Système alimentation

Filtre Silo Trém ie

Pres s ion Filtre... .................bars Autre..…………………………………..


Caractéristiques Techniques Motorisation
Vers ion m otoris ée Tens ion......................Volts Fréquence……………Hz. Trans m is s ion directe
Trans m is s ion par chaîne
Vites s e de rotation: 10 tr/m n 20 tr/m n 30 tr/m n

Variateur m écanique Therm is tances Servoventilé

Sans Moteur Sans Réducteur Moteur ABB/SIEMENS

Réducteur norm e NEMA Moteur norm e NEMA

Arbre Nu

Caractéristiques Techniques Etanchéités

Standard Haute Température Fluxées à air

Etanchéités fluxées pour Haute Tem pérature

Caractéristiques Techniques du Rotor

Rotor avec bavettes en Vulkollan Rotor avec bavettes en Viton haute tem pérature Rotor avec bavette en Acier Harm onique

Rotor avec bavettes en Teflon Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 304 Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 316

Rotor pour bavettes sans bavettes Partialis ation Rotor Rotor à pales chanfreinées

Matériau Rotor: Acier au carbone Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316

Rotor Téflonné Rotor Nickelé Rotor Standard

Racleur Pales en Vulkollan Pales en Teflon Pales en Viton

Autre...........................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 27

Caractéristiques Techniques du Corps

Corps Téflonné Corps Chromé intérieurement Jeux Augmentés

Corps Nickelé Corps standard Perçage bride WAM

Matériau Corps: Fonte Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316

Remarques:.............................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 28

Modulo d'ordine
DITTA

ORDINE

CODICE MACCHINA DATA


Tipo materiale
Prodotto…………… Portata……………. Peso specifico………………….

Umidità………….. Temperatura materiale…………………. Pezzatura materiale……………….

Caratteristiche materiale
Scorrevole Adesivo Igroscopico

Abras ivo Es plos ivo Infiam m abile

Luogo utilizzo

Interno Es terno

A caduta Trasporto pneumatico Pressione trasporto pneumatico…………..…bar

Sistema alimentazione

Filtro Silo Tram oggia

Pres s ione Filtro………………bar Altro……………………………………..


Caratteristiche Tecniche Motorizzazione
Vers ione m otorizzata Voltaggio...................Volts Frequenza……………Hz. Tras m is s ione diretta
Tras m is s ione a catena
Velocità di rotazione: 10 rpm 20 rpm 30 rpm

Variatore m eccanico Term is tori Servoventilato

Senza Motore Senza Riduttore Motore ABB/SIEMENS

Riduttore norm e NEMA Motore norm e NEMA

Albero Nudo

Caratteristiche Tecniche Tenute

Standard Alta Temperatura Flus s ate aria

Tenute flus s ate aria per Alta Tem peratura

Caratteristiche Tecniche del Rotore

Rotore con bavette in Vulkollan Rotore con bavette in Viton per alta tem peratura Rotore con bavette in Acciaio Arm onico

Rotore con bavette in Teflon Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 304 Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 316

Rotore per bavette senza bavette Rotore Parzializzato Rotore con pale s m us s ate

Materiale Rotore: Acciaio al carbonio Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316

Rotore Teflonato Rotore Nichelato Rotore Standard

Raschiatore Pale in Vulkollan Pale in Teflon Pale in Viton

Altro............................................................................................................................................................................
- ORDER FORM 08.08

RV - BESTELLFORMULAR
RVR - FORMULAIRE DE COMMANDE
1
- MODULO D’ORDINE TO.300.T. 29

Caratteristiche Tecniche del Corpo

Corpo Teflonato Corpo Cromato internamente Giochi Aumentati

Corpo Nichelato Corpo standard Foratura flangia WAM

Materiale Corpo: Ghisa Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316

Note:........................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................................................
MAINTENANCE 2

RV - RVR
• ROTARY VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A10 100 08.08
- INTRODUCTION 08.08

RV - EINFÜHRUNG
RVR - INTRODUCTION
2
- INTRODUZIONE TO.300.M. 01

TYPE MASCHINENTYP TYPE TIPO


Rotary valve Zellenradschleuse Distributeur alvéolaire Rotovalvola

DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DESCRIZIONE


ON-OFF and product feeding Absperr- und Dosierorgan mit Vanne d’interception et de do- Valvola intercettazione e dosag-
valve by means of a rotary dis- rotierendem Zellenrad für Schütt- sage des produits par distribu- gio materiali a mezzo distributo-
tributor güter. teur rotatif. re rotante.

USE VERWENDUNGSZWECK EMPLOI PRECONISE FUNZIONE D’USO


RV rotary valves are designed Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives modèle RV Le rotovalvole modello RV sono
to control delivery or discharge dellreihe RV eignen sich zum sont indiquées pour l’alimentation indicate per alimentazione e sca-
of powder or granulated prod- Austrag und zur Dosierung von et le refoulement contrôlé des rico controllato di prodotti in pol-
ucts to and from storage con- staubförmigen Schüttgütern und produits pulvérulents ou granu- vere o granulari da elementi di
tainers. Granulaten aus Lagerbehältern. laires à partir d’éléments de stoc- immagazzinamento.
kage.

IMPROPER USE KONTRAINDIKATIONEN CONTRE-INDICATION CONTROINDICAZIONI


RV-RVR rotary valves are NOT Die Zellenradschleusen der Mo- Les vannes rotatives standards Le rotovalvole standard della
designed to work in dangerous dellreihe RV-RVR sind weder für de la classe RV-RVR N’ONT PAS classe RV-RVR NON sono state
conditions or with dangerous gefährliche Anwendungen noch été projetées pour travailler progettate per operare in condi-
materials. If the equipment has zum Handling von gefährlichen dans des conditions ou avec des zioni o con materiali pericolosi;
to operate in these conditions, Medien geeignet. Sollte der Be- produits dangereux; par consé- pertanto quando la macchina
the Manufacturer must be in- treiber eine RV-Zellenradschleu- quent si la, machine doitrat ré- deve assolvere a queste esigen-
formed. se für gefährliche Medien bzw. pondre à ces exigences le cons- ze è d’obbligo informare il costrut-
Anwendungen einsetzen wollen, tructeur doit obligatoirement en tore.
Dangerous materials: so muss er unbedingt vorher den être informé.
• explosives Hersteller um Erlaubnis fragen. Si ritengono materiali pericolosi:
• toxic Les produits suivants sont con- • esplosivi,
• flammable Als gefährliche Medien gelten: sidérés dangereux: • tossici,
• harmful and similar • explosive, • explosifs, • infiammabili,
• giftige, • toxiques, • nocivi e/o simili.
Dangerous applications: • feuergefährliche, • inflammables,
• extracting the materials listed • in irgendeiner Weise schädli- • nocifs et/ou similiares. Si ritengono applicazioni perico-
above from silos or storage che. lose:
containers. Les applications suivantes sont • estrazioni da silo o celle con-
Als gefährliche Anwendungen considérées dangereuses: tenenti i suddetti materiali
gelten: • extraction des silos ou cellu-
• der Austrag von den oben ge- les contenant les produits in-
nannten Medien aus Silos oder diqués ci-dessus
anderen Behältern.

TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE D’UTILISATION TEMPERATURE


- -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20°C + 60°C - -20°C + 60°C
standard execution Standard-Ausführung Version standard Esecuzione standard
- -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20°C +150°C - -20°C +150°C
special execution Spezial-Ausführung Version spéciale Esecuzione speciale

PRESSURE DRUCK PRESSION PRESSIONE


The Rotary Valve can operate Die Zellenradschleusen halten Le distributeur alvéolaire peut La valvola può funzionare con
with a maximum differential einem maximalen Differenz- fonctionner aven une pression una pressione differenziale
pressure of 0.3 bar (between druck von 0,3 bar stand différentielle maximum de 0,3 bar massima (tra flangia carico e
inlet and outlet flange). (zwischen Einlauf- und Au- (entre bride d’entrée et bride de flangia scarico) di 0.3 bar.
slaufflansch). sortie).
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL 08.08

RV - ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS


RVR - BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
2
- SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE TO.300.M. 02

This manual, prepared by the Dieses Handbuch, das vom Her- Le présent Manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
manufacturer, forms an integral steller erstellt wurde, ist integrie- constructeur, fait partie intégran- costruttore, è parte integrante del
part of the rotary valve supply. It render Teil der Zellenradschleu- te de la fourniture de la vanne corredo della rotovalvola; come
must therefore accompany the se. Daher muss es unbedingt der rotative; comme tel il doit abso- tale deve assolutamente seguire
rotary valve right up to its final Zellenradschleuse folgen, bis er lument suivre la vanne rotative la rotovalvola fino al suo sman-
scrapping, and must be availa- demontiert wird, und leicht zu fin- jusqu’à son démantèlement et tellamento ed essere facilmente
ble ready at hand for quick con- den sein, wenn der Bediener oder être à portée de la main pour une reperibile per una rapida consul-
sultation by the operators con- die Baustellenleitung in ihm consultation rapide de la part des tazione da parte degli operatori
cerned and those in charge of nachschlagen wollen. Bei einem opérateurs concernés et par la interessati e della direzione la-
operations at the work site. If the Besitzerwechsel des Gerätes muss direction des travaux du chantier. vori del cantiere. In caso di cam-
machine changes hands, this das Handbuch dem neuen Besit- En cas de changement de pro- bio di proprietà della macchina
manual must be handed over to zer ausgehändigt wer-den. Bevor priété de la machine, le manuel il manuale deve essere consegna-
the new owner. Before carrying das Betriebspersonal irgendwel- doit être remis au nouveau pro- to alla nuova proprietà. Prima di
out any operation on or using the che Arbeiten an oder mit der Zel- priétaire. Avant d’effectuer une eseguire qualsiasi operazione
rotary valve, the personnel con- lenradschleuse ausführt, muss es quelconque opération avecou sur con, o sulla rotovalvola; il perso-
cerned must have read this man- dieses Handbuch unbedingt mit la vanne rotative, le personnel nale interessato deve assoluta-
ual carefully and completely. If großer Aufmerksamkeit durchge- concerné doit absolument et obli- mente ed obbligatoriamente aver
the manual is lost, or in such a lesen haben. Falls das Handbuch gatoirement avoir lu très attenti- letto con la massima attenzione
condition as to make it illegible, verloren geht oder unleserlich vement le présent manuel. Si le il presente manuale. Qualora il
download a new copy from the wird, kann man sich eine neue manuel est égaré ou abîmé de manuale venga smarrito, sgual-
TOREX® web site, and check the Kopie von den Internetseiten des manière à ne plus être lisible, une cito e tale da non essere comple-
date of the last revision. Herstellers TOREX ® herunterla- copie doit être téléchargée à par- tamente leggibile, si deve scari-
This manual provides warnings den, um dann das Datum der letz- tir du site internet de TOREX® en care una nuova copia dal sito in-
and indications concerning the ten Aktualisierung des Handbuchs vérifiant la date de la dernière ternet della TOREX ® e verificar-
safety regulations for preventing zu prüfen. Dieses Handbuch lie- mise à jour. Le présent manuel ne la data dell’ultimo aggiorna-
accidents at the work site. How- fert Hinweise und Angaben zu den fournit les recommandations et les mento. Il presente manuale for-
ever, the operators MUST scrupu- Sicherheits- und Unfallverhü- indications concernant les consi- nisce avvertenze ed indicazioni
lously follow the safety regulations tungsbestimmungen am Arbeits- gnes de sécurité pour la préven- relative alle norme di sicurezza
meant for them according to the platz. Die Sicherheitsbestimmun- tion contre les accidents du tra- per la prevenzione degli infortu-
existing legislation. gen, die laut der geltenden Be- vail. Dans tous les cas les consi- ni sul lavoro. Vanno comunque,
Modifications to the safety regu- stimmungen vom Bedienungsper- gnes de sécurité conformément ed in ogni caso, osservate con il
lations made over time must be sonal zu beachten sind, müssen aux normes en vigueur doivent massimo scrupolo da parte dei
integrated and implemented. auf jeden Fall immer beachtet être observées avec la plus gran- vari operatori le norme di sicu-
werden. de attention par les différents rezza poste a loro carico dalle vi-
With the basic features of the Etwaige Änderungen der Sicher- opérateurs. genti normative.
machines as described, the heitsvorschriften, die im Laufe der Toutes modifications des consi- Eventuali modifiche delle norme
Manufacturer reserves every Zeit vorgenommen werden, sind gnes de sécurité qui seraient ap- di sicurezza che nel tempo do-
right to make modifications to immer zu ergänzen und durch- portées au fil du temps, doivent vessero aver luogo dovranno es-
parts, details and accessories zuführen. être adoptées et appliquées. sere recepite ed attuate.
considered to be necessary for
improving the product for de- Der Hersteller behält sich das Les caractéristiques essentiel- Ferme restando le caratteristi-
sign or commercial reasons, at Recht vor, unter Beibehaltung les des machines décrites de- che essenziali delle macchine
any time without any obligation der wesentlichen Eigenschaf- meurant inchangées, le cons- descritte, il costruttore si riser-
to update the publication imme- ten der beschriebenen Maschi- tructeur se réserve le droit d’ap- va il diritto di apportare le even-
diately. nen etwaige Änderungen an Or- porter à tout moment des modi- tuali modifiche di organi, detta-
The latest version of the present ganen, Teilen und Zubehör vor- fications aux organes, pièces et gli ed accessori che riterrà con-
catalogue is available under zunehmen, die im Zuge der Pro- accessoires qu’il estimera avan- venienti per il miglioramento del
www.wamgroup.com duktverbesserung erforderlich tageuses pour l’amélioration du prodotto, o per esigenze di ca-
sind oder aus konstruktiven produit ou pour des exigences rattere costruttivo o commercia-
oder kommerziellen Erfordernis- de fabrication ou de commercia- le, in qualunque momento e sen-
sen heraus ausgeführt werden. lisation, sans engagement de za impegnarsi ad aggiornare
Solche Änderungen können mettre à jour en temps utile cet- tempestivamente questa pubbli-
jederzeit vorgenommen werden te publication. cazione.
und verpflichten den Hersteller La version toujours mise à jour La versione sempre aggiornata
nicht, diese Veröffentlichung du présent catalogue est dispo- del presente catalogo è reperi-
gleichzeitig auf den neuesten nible sur le site Internet bile sul sito internet
Stand zu bringen. www.wamgroup.com. www.wamgroup.com
Die letzte Version dieses Kata-
logs steht im Internet unter
www.wamgroup.com.

ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- DU SERVICE APRES VENTE PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
STES LOCAL LE
- WARRANTY CONDITIONS 08.08

RV - GARANTIEBEDINGUNGEN
RVR - CONDITIONS DE GARANTIE
2
- CONDIZIONI DI GARANZIA TO.300.M. 03

TOREX ® S.p.A. provides a 12- TOREX® S.p.A. gewährt auf ihre La Société TOREX® Spa recon- La TOREX® Spa riconosce un pe-
month warranty on their pro- Erzeugnisse eine Garantie von naît une période de 12 mois de riodo di 12 mesi di garanzia sui
ducts. This period starts from the 12 Monaten. Die Garantiezeit garantie sur les produits de sa prodotti di propria costruzione. Il
date of the consignment note. beginnt mit dem Datum des Lie- fabrication. La période prend ef- periodo decorre dalla data della
The warranty is not applicable ferscheins. fet à compter de la date indiquée bolla di consegna.
for breakage and/or defects Die Garantie ist nicht anwend- sur le bon de livraison. La garanzia non è applicabile a
caused by incorrect installation bar, wenn es sich um Schäden La garantie ne s’applique pas à seguito di rotture e/o difetti cau-
or use, or incorrect maintenan- und/oder Defekte handelt, die la suite de ruptures et/ou de dé- sati da errata installazione o uti-
ce, or modifications not authori- auf falschem Einbau oder Ge- fauts provoqués par un monta- lizzo, oppure da manutenzioni
zed by the Manufacturer. brauch, nicht korrekter Wartung ge et une utilisation impropre, non corrette o modifiche appor-
The warranty does not extend oder Änderungen beruhen, die des entretiens qui ne sont réali- tate senza autorizzazione del
to parts that wear out following ohne die Genehmigung des Her- sés correctement ou des modi- costruttore.
normal use and electrical com- stellers ausgeführt wurden. fications apportées sans autori- La garanzia non si estende alle
ponents. Die Garantie deckt keine Teile ab, sation du constru cteur. parti che si logorano in seguito
The warranty elapses if the ro- die infolge des normalen Ge- La garantie s’étend aux pièces al normale uso e alle parti elettri-
tary valve: brauchs verschleißen, und auch qui s’usent à la suite d’une utili- che.
- has been tampered with or keine elektrischen Teile. sation normale et aux parties A miglior precisazione la garan-
modified, Genauer gesagt, verfällt die Ga- électriques. zia decade nei casi in cui la roto-
- has not been used correctly, rantie in den Fällen, in denen die Plus précisément, la garantie est valvola:
- has been used without re- Zellenradschleuse: sans effet si la vanne rotative: - sia stato manomessa o modifi-
specting the limits indicated in - manipuliert oder abgeändert - a été manipulée ou modifiée cata,
this manual and/or has been wurde, - a été utilisée de manière incor- - sia stata utilizzata non corret-
subjected to excessive me- - nicht korrekt angewendet wur- recte tamente,
chanical stress, de, - a été utilisée sans respecter - sia stato utilizzata non rispet-
- has not been subjected to the - unter Nichtbeachtung der in les limites indiquées dans la tando i limiti indicati nel presen-
necessary maintenance or diesem Handbuch stehenden présente notice et/ou elle a été te manuale e/o sia stata sotto-
these operations have been Grenzwerte benutzt und/oder soumise à des contraintes posta ad eccessive sollecita-
carried out partly and/or incor- zu starken mechanischen Be- mécaniques excessives zioni meccaniche,
rectly, lastungen ausgesetzt wurde, - n’a pas été soumise aux entre- - non sia stata sottoposta alle
- has been damaged due to ca- - nicht den erforderlichen War- tiens nécessaires ou ces opé- necessarie manutenzioni o
relessness during transport, tungen unterzogen wurde oder rations ont été effectuées par- queste siano state eseguite
installation and use, diese nur teilweise und/oder tiellement, de manière incom- solo in parte e/o non corretta-
- has been fitted with spare nicht korrekt ausgeführt wur- plète ou incorrecte mente,
parts that are not original. den, - a subi des dommages par né- - abbia subito danni per incuria
On receiving the product, the - während des Transports, der gligence pendant le transport, durante il trasporto, l’installa-
user must check these for de- Installation oder dem Gebrauch la mise en place et l’utilisation zione e l’utilizzo,
fects deriving from transport wegen Nachlässigkeit Schä- - a été réparée avec des pièces - siano state inserite parti di ri-
and/or incomplete supply. den erlitte hat, qui ne sont pas d’origine. cambio non originali.
Defects, damage or incom plete- - oder falls Ersatzteile eingebaut Dès réception de la marchan Al ricevimento del prodotto, il
ness of the supply must be im- wurden, die kein Original sind. dise, le destinataire doit vérifier destinatario deve verificare che
mediately communicated to the Beim Empfang der Ware hat der que celle-ci n’a pas de défauts lo stesso non presenti difetti o
Manufacturer in writing and Empfänger sicherzustellen, ou subit de dégâts dus au tran danni derivanti dal trasporto e/o
countersigned by the haulage dass die Ware keine durch den sport et que la fourniture n’est incompletezza della fornitura.
transporter. Transport verursachten Schä- pas incomplète. Eventuali difetti, danni o incom-
den oder Defekte aufweist, und/ Tout défaut, dommage ou four pletezza vanno immediatamente
oder dass der Lieferumfang voll- niture incomplète doit immédia segnalati al costruttore median-
stän-dig ist. tement être signalée au constru te comunicazione scritta e con-
Etwaige Defekte, Schäden oder cteur par communication écrite trofirmata dal vettore.
Fehlmengen sind mittels schrift- et contresignée par le tran spor-
licher und vom Frachtführer ge- teur.
gengezeichneter Mitteilung
sofort dem Hersteller zu melden.
- WARNING 08.08

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 04

WARNINGS HINWEISE RECOMMANDATIONS AVVERTENZE

The manufacturer shall be re- Der Hersteller betrachtet sich Le constructeur se considère Il costruttore si riterrà sollevato
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich der dégagé de toute responsabilité da qualsiasi responsabilità ine-
cerning the safety of persons Sicherheit von Personen, Sa- concernant la sécurité des per- rente la sicurezza delle perso-
and objects and operations if the chen und Betrieb enthoben, falls sonnes, des choses et du fonc- ne, delle cose e di funzionamen-
truck loading and unloading op- das Auf- und Abladen vom Lkw, tionnement si les opérations de to qualora le operazioni di carico
erations, transport, positioning at Transport, Aufstellung auf der chargement et de déchargement e scarico da autocarro, traspor-
the worksite, use, repairs, main- Baustelle, Gebrauch, Reparatu- du camion, transport, positionne- to, posizionamento in cantiere,
tenance are not carried out in ren, Wartung etc. nicht gemäß ment sur chantier, utilisation, ré- utilizzo, riparazioni, manutenzio-
conformity with the instructions der in diesem Handbuch be- parations, entretiens, etc. n’ont ni, ecc. non siano eseguite con-
in this manual. schriebenen Hinweise ausge- pas été effectuées conformé- formemente alle avvertenze de-
Similarly the manufacturer shall führt werden. ment aux recommandations dé- scritte nel presente manuale.
not be responsible if the rotary Gleichermaßen betrachtet der crites dans cette notice d’instruc- Analogamente il costruttore non
valve is used: Hersteller sich in keinerlei Wei- tions. si riterrà in alcun modo respon-
- improperly; se verantwortlich, falls die Zell- De même le constructeur ne pour- sabile qualora la rotovalvola ven-
- by unauthorized and/or un- radschleuse wie folgt benutzt ra être considéré responsable si ga utilizzata:
skilled personnel; wird: la vanne rotative est utilisée : - impropriamente;
- with modifications to the origi- - bestimmungswidrig; - de manière impropre; - da personale non autorizzato
nal configuration; - durch Personal, das nicht be- - par du personnel non autorisé e/o non sufficientemente adde-
- with spare parts that are not fugt und/oder ausreichend an- et/ou pas suffisamment formé; strato;
original; gewiesen ist; - avec des modifications par rap- - con modifiche rispetto alla con-
- in a manner non conforming to - mit Änderungen im Bezug zur port à la configuration origina- figurazione originale;
existing standards and legisla ursprünglichen Konfiguration; le; - con inserimento di parti di ri-
tion; - mit Einbau von Ersatzteilen, die - avec introduction de pièces dé- cambio non originali;
- non conforming to the recom keine Originale sind; tachées non d’origine ; - non conformemente alla nor-
mendations in this manual or on - nicht entsprechend der augen- - de manière non conforme à la mativa e legislazione attual-
the warning and hazard notic- blicklich geltenden Normen und réglementation et à la législa- mente vigente;
es on the machine. Gesetze; tion en vigueur ; - non conformemente a quanto
The user is obliged to carefully - nicht entsprechend der Emp- - de manière non conforme aux raccomandato nel presente
check that the work area is clear fehlungen dieses Hand buchs recommandations fournies manuale o sulle targhette di av-
of obstacles, persons, and ma- oder der Hinweis- und Warn- dans la présente notice ou par vertenza e pericolo applicata
chines with potential risk, before schilder, die auf der Ma schine les plaques signalétiques ap- sulla macchina.
carrying out any operation. angebracht sind. posées sur la machine. Per l’utente è fatto obbligo di ve-
Lifting, transport, installation at Der Anwender ist dazu ver- L’utilisateur a l’obligation de véri- rificare con la massima attenzio-
the worksite, set-up, checking pflichtet, vor der Ausführung ir- fier avec la plus grande atten- ne, prima di eseguire qualsiasi
stability and operations, routine gendeines Vorgangs sehr auf- tion, avant d’effectuer une quel- operazione, che la zona di lavo-
and extraordinary maintenance, merksam zu prüfen, dass der conque opération, que la zone ro sia libera da ostacoli, perso-
etc. must be carried out by qual- Arbeitsbereich frei von Hinder- de travail est dégagée de tout ne, macchine potenziali fonti di
ified authorized personnel ac- nissen, Personen und Maschi- obstacle, personnes, machines pericolo.
cording to the instructions in this nen ist, die eine mögliche Ge- pouvant représenter une sour- Le operazioni di sollevamento,
manual and in compliance with fahrenquelle darstellen. ce potentielle de danger. trasporto, installazione in cantie-
the existing safety regulations. Heben, Transport, Installation auf Les opérations de soulèvement, re, la messa in funzione, le veri-
When positioning the machine at der Baustelle, Inbetriebnahme, le transport, le montage sur chan- fiche di stabilità e funzionamen-
the worksite, it must be earthed. Standsicherheits- und Funktion tier, la mise en service, les vérifi- to, le manutenzioni ordinarie e
It is forbidden to carry out main- stests, regelmäßige und außer- cations de stabilité et de fonc- straordinarie,ecc., devono esse-
tenance, repairs or modifications or dentliche Wartung etc. müs- tionnement, les entretiens ordi- re svolte da personale qualifica-
with the machine in operation. sen durch qualifiziertes und be- naires et extraordinaires, etc. to ed autorizzato, il quale deve
When positioning the machine at fugtes Personal vorgenommen doivent être effectuées par du operare secondo le indicazioni
the worksite, it must be earthed. werden, das gemäß der Anwei- personnel qualifié et autorisé, riportate nel presente manuale e
- It is forbidden to remove the sungen, die in diesem Handbuch lequel doit intervenir suivant les nel rispetto delle vigenti norme di
guards and safeties present on stehen, und unter Beachtung der indications indiquées dans la pré- sicurezza.
the machine. geltenden Sicherheitsbestim sente notice d’instructions et All’atto del posizionamento in
- Before startup, make sure all mungen vorzugehen hat. dans le respect des normes de cantiere la macchina deve es-
the guards are installed cor- Bei der Positionierung der Ma- sécurité en vigueur. sere collegata elettricamente a
rectly. schine auf der Baustelle muss Au moment du positionnement terra.
er geerdet werden. sur chantier, la machine doit être É vietato manutenzionare, ese-
Es ist verboten, die laufende reliée électriquement à la terre. guire riparazioni o modifiche con
Maschine zu warten, zu repa- Il est interdit d’effectuer des opé- la macchina in funzione.
rieren oder zu ändern. rations d’entretien, des répara- Prima di ogni operazione è obbli-
Vor jedem Eingriff ist es unbe- tions ou des modifications quand gatorio scollegare tutte le alimen-
dingt erforderlich, alle elektri- la machine est en marche. tazioni elettriche della macchina.
schen Verbindungen der Ma- Avant toute opération il est obli- - É vietato rimuovere le protezio-
schine abzuklemmen. gatoire de débrancher toutes les ni e le sicurezze presenti sulla
- Es ist verboten, die Schutz- alimentations électriques de la macchina.
und Sicherheitseinrichtungen, machine. - Prima dell’ avviamento assicu-
die auf der Maschine vorhan- - Il est interdit d’enlever les pro- rarsi che tutte le protezioni si-
den sind, zu entfernen. tections et les sécurités pré- ano correttamente installate.
- Vor der Inbetriebnahme si- sentes sur la machine.
cherstellen, dass alle Schutz- - Avant la mise en marche s’as-
vorrichtungen korrekt installiert surer que toutes les protec-
sind. tions sont montées correcte-
ment.
- WARNING 08.08

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 05

IT IS FORBIDDEN VERBOTEN IST IL EST INTERDIT E’ VIETATO


• to use the Valve without the • die Schleuse ohne die in der • d’utiliser la machine sans les • l’uso della macchina priva dei
guards and safety devices list- Betriebsanleitung angegebe- dispositifs de protection et de dispositivi di protezione e di si-
ed in the manual, nen Schutz- und Sicherheits- sécurité énumérés dans le pré- curezza elencati nel seguente
vorrichtungen in Betrieb zu sent manuel, manuale,
nehmen,
• to use thethe Valve if it has no- • d’utiliser la machine en présen- • l’uso della macchina qualora si
ticeable operating defects (ex- • die Inbetriebnahme bei einem ce d’anomalies de fonctionne- manifestino anomalie apprez-
cessive noise, vibrations, etc.), klar gestörten Lauf (erhöhte ment (machine trop bruyante - zabili nel funzionamento della
Geräusche, Vibrationen etc.), vibrations - etc.), stessa (eccessiva rumorosità
- vibrazioni - ecc.),
• to use it after repair, servicing • die Wiederinbetriebnahme des • d’utiliser la machine après les
or maintenance work without Geräts nach einer Reparatur interventions de réparation et/ • l’uso della macchina dopo in-
first carrying out the test und/oder Wartungsarbeiten, ou de maintenance sans terventi di riparazione e/o ma-
schedule detailed on page ohne die auf Seite M.49 ge- d’abord avoir effectué le con- nutenzione senza avere rifat-
M.49. nannten Kontrollen vorgenom- trôle indiqué à la page M.49. to i controllo di cui alla pag.M.49.
men zu haben.

- If the outlet spout IS NOT con- - Wenn der Einlauf und der Aus- - Si les bouches de chargement - Se le bocche di carico e scari-
nected to a material conveyor lauf NICHT an ein Förderorgan et déchargement NE SONT re- co NON vengono collegate a
system, the rotor can be angeschlossen wird, ist es liée à aucun système de con- nessun sistema di convoglia-
reached through the outlet; this möglich, durch diesen den Ro- voyage du produit, il est possi- mento del materiale, è possibi-
is why: tor zu erreichen. Aus diesem ble, par les bouches elles-mê- le attraverso queste, raggiun-
„IT IS ABSOLUTELY FORBID- Grund ist es: mes, d’atteindre le rotor ; c’est gere il rotore; per questo moti-
DEN TO INSERT THE HAND OR „STRIKT VERBOTEN, HÄNDE, pourquoi : vo è:
OBJECTS INTO THE OUTLET GEGENSTÄNDE ETC. IN DEN « IL EST ABSOLUMENT INTER- “ASSOLUTAMENTE VIETATO
SPOUT“. AUSLAUF EINZUFÜHREN.” DIT D’INTRODUIRE QUOI QUE INTRODURRE QUALSIASI
CE SOIT - MAINS - OBJETS - COSA - MANI - OGGETTI NEL-
DANS LA BOUCHE DE CHAR- LE BOCCHE DI CARICO E SCA-
GEMENT ET DÉCHARGE- RICO”.
MENT ».
- WARNING 08.08

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 06

• This equipment must not be • Jegliche auch teilweise Bedie- • L’utilisation, même partielle, de • E’ vietato l’uso, anche parzia-
used even partially by unau- nung des Geräts durch hierzu l’équipement de la part du per- le, dell’attrezzatura da parte del
thorised personnel. nicht ausdrücklich autorisiertes sonnel non autorisé est ex- personale non espressamen-
• The shop foreman or depart- Personal ist untersagt. pressément interdit. te autorizzato.
ment manager is responsible • Der Betriebsleiter ist dafür ver- • Le chef d’usine et les chefs • L’istruzione del personale pre-
for equipment operator training antwortlich, daß das zur Be- d’atelier ont l’obligation d’ins- posto all’uso è da realizzare e
and for checking training level dienung autorisierte Personal truire et de contrôler le person- verificare a cura del capo offi-
achieved. in der Bedienung des Geräts nel préposé à l’utilisation de cina e dei capi reparto.
• The equipment must not be geschult wird. l’équipement. • E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-
used for purposes other than • Das Gerät darf zu keinem an- • L’utilisation de l’équipement ra per modalità diverse da quel-
those is was designed for. deren Zweck als zu dem in die- pour des usages différents de le per cui è stata prevista.
• Read carefully the warning no- sem Handbuch beschriebenen ceux pour lesquels il a été pré- • Leggere con attenzione le tar-
tices attached to the equipment. verwendet werden. vu sont interdits. ghe di avvertenza e pericolo
• Do not remove the warning no- • Die Gefahren- und Hinweis- • Llire attentivement les plaques poste sulla macchina.
tices attached to the equipment. schilder an der Maschine müs- signalétiques et de danger ap- • E’ vietato rimuovere le targhe
• While the equipment is running, sen beachtet werden. posées sur l’équipement. di avvertenza e pericolo dalla
do not service, repair, adjust • Es ist verboten, die Gefahren- • Il est interdit d’enlever de l’équi- macchina.
the equipment or carry out any und Hinweisschilder an der pement les plaques de signali- • E’ vietato manutenzionare, ese-
other operation not strictly re- Maschine zu entfernen. sation et de danger. guire riparazioni, modifiche e
quired by the work cycle. Be- • Wartungs-, Reparatur-, und/ • Il est interdit d’effectuer la main- quanto non strettamente ne-
fore any of the above listed op- oder vom Hersteller autorisier- tenance, réparer, modifier ou cessario al ciclo di lavoro con
erations, always disconnect te Änderungsarbeiten dürfen de faire tout ce qui n’est pas la macchina in movimento. Pri-
the equipment from all electric nicht bei laufendem Gerät strictement nécessaire au cy- ma di tutto è obbligatorio disin-
power and compressed air durchgeführt werden. Vor der cle de travail quand la machine nestare tutte le alimentazioni
supply sources. Durchführung solcher Arbeiten est en marche. Il est obligatoire elettriche e pneumatiche alla
• Do not remove the guards and muß zuerst die Strom- und de détacher toute alimentation macchina.
the safety devices on the Druckluftversorgung zum Ge- électrique et pneumatique à la • E’ vietato rimuovere le prote-
equipment. rät unterbrochen werden. machine. zioni e le sicurezze presenti
• Do not start to work with pro- • Es ist verboten, die am Gerät • Il est interdit de démonter les sulla macchina.
tections opened or do not open angebrachten Schutz- und Si- protections et les sécurités • E’ vietato iniziare il lavoro con
them during the work. cherheitseinrichtungen zu ent- présentes sur la machine. le protezioni aperte o aprirle
• Always wear safety gloves fernen. • Il est interdit de commencer le durante il lavoro.
when working on the equip- • Schutzeinrichtungen am Gerät travail avec les protections • Operare sulla macchina solo
ment. dürfen bei Kontroll-, War- ouvertes ou de les ouvrir pen- con i guanti di protezione.
• At the end of the work shift, tungs-, Reparatur- und/oder dant le travail. • Al termine dei periodi di lavoro
always disconnect the equip- Änderungsarbeiten weder • Le port des gants de protec- scollegare sempre la macchi-
ment from the electric and com- fehlen noch während dieser tion est obligatoire pour tra- na dalle alimentazioni elettriche
pressed air supplies. Arbeiten entfernt werden. vailler sur la machine. e pneumatiche.
• Any repair, service or mainte- • Nur mit Schutzhandschuhen • A la fin des périodes de travail • Qualsiasi manutenzione elettri-
nance work, whether electri- am Gerät arbeiten. débrancher toujours la machi- ca e non elettrica deve atte-
cal or otherwise, must be in • Bei Betriebsschluß jeweils die ne des alimentations électri- nersi alle norme :
compliance with CEI standards Strom- und die pneumatische ques et pneumatique. CEI EN 60204-1
64.8 462.2 463.1 573.3. Versorgung zum Gerät unter- • Toute maintenance électrique et UNI EN 1037
•The equipment must not be brechen. autre doit être conforme aux UNI EN 1088
started before the the plant it • Für alle elektrischen und nicht normes: UNI EN 953
is going to be installed in, has elektrischen Wartungsarbeiten CEI EN 60204-1 • E’ vietato l’uso della valvola per
been declared in conformity die Vorschriften der Normen: UNI EN 1037 fluidi infiammabili o con parti so-
with the European Directive CEI EN 60204-1 UNI EN 1088 lide che potrebbero esplodere.
machine: UNI EN 1037 UNI EN 953
CEI EN 60204-1 UNI EN 1088 • Il est interdit d’utiliser le distri-
UNI EN 1037 UNI EN 953 beachten. buteur avec des fluides inflam-
UNI EN 1088 • Der Einsatz des Geräts für mables ou explosibles.
UNI EN 953 brennbare Flüssigkeiten oder
• The equipment may not be used explosive Feststoffe ist verbo-
for inflammable fluids or poten- ten.
tially explosive solid parts.

The equipment may also not Außerdem ist es verboten, En outre il est interdit de les E’ Inoltre vietato metterle in
be started up unless the das Gerät in Betrieb zu neh- mettre en fonction avant que funzione prima che la mac-
machine/plant in which it is men, bevor die Maschine/ la machine/ l’installation china/impianto nel quale de-
to be installed has been Anlage, in die es eingebaut dans laquelle elles doivent vono essere installate sia
declared as conforming to ist, mit den Bestimmungen être montées a été déclarée dichiarato conforme alle di-
the provisions of Machine der Maschinenrichtlinie conforme aux dispositions sposizioni della direttiva
Directive (98/37/CE) of 22/06/ vom 22.06.1998 (98/37/EG) für de la Directive machine 22/ macchine del 22/06/1998 (98/
1998. konform erklärt wurde. 06/1998 (98/37/CE). 37/CE).
- WARNING 08.08

RV - HINWEISE
RVR - RECOMMANDATIONS
2
- AVVERTENZE TO.300.M. 07

PROTECTIVE DEVICES TO BE DURCH DEN MONTEUR VORZU- PROTECTIONS A RÉALISER PROTEZIONI DA REALIZZARE
PROVIDED BY THE INSTALLER SEHENDE SCHUTZVORRICH- PAR L’INSTALLATEUR A CURA DELL’INSTALLATORE
TUNGEN

It is the plant designer’s / plant Es liegt in der Verantwortung Dans ce cadre il est la respon- In quest’ambito è cura dell’impian-
fitter’s responsibility to design des Anlagenplaners bzw.– auf- sabilité du constructeur de l’ins- tista / installatore predisporre ed
and install all necessary protec- stellers, alle notwendigen tallation ou de l’installateur de installare tutti gli accorgimenti /
tion in order to avoid that break- Schutzvorrichtungen vorzuse- projeter et d’installer tout équi- protezioni al fine di evitare danni
ing and/or yielding of the equip- hen, welche es verhindern, daß pement de protection nécessai- a cose o persone in caso di rot-
ment or of parts of it might dam- durch einen Geräte- oder Teile- re afin d’éviter que des ruptures ture e conseguente caduta di
age people and/or parts of the defekt Personen- und/oder et/ou des tassements de la ma- pezzi della macchina (ad es: rot-
plant (e.g. adequate protection Sachschäden verursacht wer- chine et/ou des parties d’elle puis- tura del motore).
against falling down of the mo- den (z.B. geeigneter Schutz ge- sent causer de dégâts à des per-
tor etc.). gen das Herunterfallen des Mo- sonnes et/ou des choses (par - Se le bocche di carico e scari-
tors etc.). ex.: des protections appropriées co della macchina non sono
- If the valve’s outlet is not cov- contre la chute du moteur etc.). collegate, rappresentano un
ered, it is a potential danger - Wenn am Auslauf der Schleu- potenziale pericolo, bisogna
zone that must be highlighted se kein weiterführendes För- - Si l’orifice de refoulement de la evidenziare la zona con oppor-
with suitable danger notices. dergerät angebaut ist, stellt das vanne n’est pas relié, il repré- tuna cartellonistica sulla mac-
If necessary access to the freiliegende Zellenrad eine po- sente un danger potentiel. Il china ed eventualmente inter-
area should be restricted by tentielle Gefahr für das Bedie- faut mettre la zone en éviden- dire la zona con opportuni si-
suitable means (owner res- nungspersonal dar. Es ist in ce par des panneaux de signa- stemi (fatto da utilizzatore).
posibility). diesem Fall die Aufgabe des lisation montés sur la machine
Betreibers, Gefahrenhinweise et éventuellement interdire l’ac-
direkt am Gerät anzubringen cès à cette zone par des
und den Gefahrenbereich be- moyens appropriés (à la char-
sonders zu kennzeichnen und ge de l’utilisateur).
gegen Betreten zu sichern.
- PACKAGING 08.08

RV - VERPAKUNG
RVR - EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 08

- The basic rotary valve is sup- - Die Zellenradschleuse wird in Dans la version base, la vanne - Di base la rotovalvola viene for-
plied packed on a suitable sized der Regel auf einer Palette an- rotative est livrée sur une palet- nita su un pallet di dimensioni
pallet and protected with gemessener Größe geliefert, te aux dimensions appropriées, opportune e protetto da un in-
shrink-wrap film (1). die mit Schrumpffolie ge- protégé par une enveloppe de volucro di film estensibile av-
- A crate made of folding wood- schützt wird (1). plastique thermorétractable (1). volto e fissato al pallet(1).
en panels can be requested as - Als Option kann man als Ver- Comme option il est possible de - Come opzione è possibile sce-
an optional (2). packung eine zusam menklapp- choisir une caisse pliante à pan- gliere un imballo a pannelli di
- The rotary valve is fixed to the bare Kiste aus Holz platten neaux en bois (2). legno (2).
pallet using fixing bolts to pre- wählen (2). - La vanne rotative est fixée sur - La rotovalvola viene fissata al
vent sudden movement or loss - Die Zellenradschleuse wird mit la palette par des boulons pour pallet con bulloni di fissaggio
of balance (3)(4). Befestigungsschrauben auf éviter les mouvements ou dé- per impedire movimenti o sbi-
der Palette befestigt, um plötz- séquilibrages soudains (3)(4). lanciamenti improvvisi (3)(4).
liche Bewegungen oder
Gleichgewichtsverlust zu ver-
meiden. (3)(4).

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

- The rotary valves can also be - Je nach der Größe der Zellen- - En fonction de la taille des Van- - Possono essere imballate, in
packed in pairs, depending on radschleusen und des Auf- nes rotatives et de la comman- funzione della taglia delle Ro-
their size and the order. trags können die Zellenrad- de, elles peuvent même être tovalvole e dell’ordine evaso,
- In this case, the rotary valves schleusen auch paarweise emballées deux par deux . anche coppie di rotovalvole .
are fixed to one another in ad- verpackt werden . - Dans ce cas les vannes rotati- - In questo caso le rotovalvole
dition to being fixed to the pal- - In diesem Fall werden die Zel- ves sont fixées entre elles et vengono fissate fra di loro, ol-
let.. lenradschleusen nicht nur an sur la palette. tre che al pallet.
der Palette, sondern auch un-
tereinander befestigt.

REMOVAL AUSPACKEN DEBALLAGE RIMOZIONE


- To remove the packing, cut the - Um die Verpackung zu entfer- - Pour enlever l’emballage, il faut - Per togliere l’imballo, occorre ri-
shrink-wrap film to remove it. nen, ist die Schrumpffolie auf- couper et éliminer le film ther- muovere il film termoretraibile
- Then remove the bolts fixing zuschneiden und zu entfernen. morétractable. tagliandolo.
the rotary valve to the pallet. - Dann sind die Schrauben zu - Ensuite déposer les boulons qui - Occorre poi togliere i bulloni che
- The valve can now be removed entfernen, mit denen die Zel- fixent la vanne rotative sur la fissano la rotovalvola al pallet.
freely. lenradschleuse an der Palette palette. - A questo punto la valvola è li-
befestigt ist. - Après quoi la vanne est libre bera da ogni vincolo.
- Nun ist die Zellenradschleuse de toute sorte de blocage.
von jeder Befestigung frei.
- PACKAGING 08.08

RV - VERPAKUNG
RVR - EMBALLAGE
2
- IMBALLO TO.300.M. 09

PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS PALETTE INGOMBRI PALLET

Type A B C D H

1 700 1000 200


100 140
2 800 1200 250

NOTE: it is the responsibility of Anm.: Der Monteur hat dafür zu REMARQUE : l’installateur a NOTA: deve essere cura dell’in-
the installer to dispose off the sorgen, dass die Verpackungen l’obligation d’éliminer les embal- stallatore smaltire gli imballi in
packing in accordance with the so entsorgt werden, wie es die lages conformément aux lois en modo adeguato secondo le leggi
relevant legislation applicable. einschlägigen gesetzlichen Be- vigueur en la matière. vigenti in materia.
stimmungen vorschreiben.
- STORAGE 08.08

RV - LAGERHALTUNG
RVR - EMMAGASINAGE
2
- IMMAGAZZINAGGIO TO.300.M. 10

1)STORAGE PRIOR TO INSTAL- 1) EINLAGERUNG VOR DEM 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
LATION EINBAU MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- To store the machine for a shut- - Um die Maschine für eine län- - Pour remiser correctement la - Per immagazzinare corretta-
down period, the reduction unit, gere Zeit korrekt auf Lager zu machine en cas d’une période mente la macchina per un peri-
if present, must be filled with halten, ist das Getriebegehäu- d’inactivité, il faut remplir com- odo di inattività bisogna riem-
oil. se, falls vorhanden, ganz mit Öl plètement d’huile le réducteur pire completamente di olio il
The rotor and the internal parts zu füllen, der Rotor und die in- (si prévu), nettoyer soigneuse- riduttore, se presente, pulire
must be cleaned thoroughly, and ternen Teile sorgfältig zu reini- ment le rotor et les parties inter- accuratamente il rotore e le
the machined parts must be
gen und die maschinenbearbei- nes et protéger les parties usi- parti interne e proteggere le
covered for protection.
teten Teile zu schützen. nées. parti lavorate.
- Avoid damp, salty environments,
if possible. - Feuchte und salzhaltige Luft für - Si possible éviter les locaux - Evitare possibilmente ambienti
- Place the equipment on wood- die Einlagerung vermeiden. humides et les saumâtres umidi e salmastri.
en platforms and store them pro- - Das Gerät auf eine Holzpalette - Placer l’équipement sur des pa- - Sistemare l’attrezzatura su pe-
tected from unfavourable weath- setzen und vor Witterung schüt- lettes en bois et les ranger à dane di legno e locarle al ripa-
er conditions. zen. l’abri des intempéries. ro dalle intemperie.

2)PROLONGED MACHINE SHUT- 2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉ 2) FERMO MACCHINA PROLUN-
DOWNS AFTER ASSEMBLY NACH DEM EINBAU APRÈS LE MONTAGE GATO DOPO IL MONTAGGIO
- Before starting up the machine, - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- - Prima della messa in servizio
set it in safety status. Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. mettere in sicurezza la macchi-
- Before starting up the machine, zu bringen. - Avant la mise en service de la na
check the condition of the elec- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de - Prima della messa in servizio
tric and pneumatic system and Geräts die elektrische und pneu- l’équipement électrique et de della macchina controllare l’in-
all parts for which long shut-
matische Anlage und alle Tei- toutes les parties pour lesquel- tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working.
le, deren Funktionstüchtigkeit les un arrêt prolongé pourrait pneumatico, e di tutte le parti
die bei einem längeren Still- compromettre le fonctionne- per le quali un prolungato arre-
stand in Frage gestellt werden ment. sto potrebbe compromettere la
könnte, prüfen. funzionalità.

3) POSSIBLE REUSE AFTER PE- 3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN- 3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE 3)POSSIBILE REIMPIEGO
RIODS OF INACTIVITY DUNG NACH EINEM LÄNGE- PÉRIODE D’INACTIVITÉ DOPO PERIODO DI INATTIVITA’
- During machine halts, avoid REN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivité - Durante il fermo macchina evi-
damp, salty environments - Während des Stillstands des de la machine éviter les locaux tare ambienti umidi e salmastri.
- Place the equipment on wood- Gerätes Räume mit feuchter und humides et saumâtres - Sistemare l’attrezzatura su pe-
en platforms and store it protect- salzhaltiger Luft vermeiden. - Placer l’équipement sur des pa- dane di legno e locarle al ripa-
ed from unfavourable weather - Das Gerät auf eine Holzpalette lettes en bois et les ranger à ro dalle intemperie.
conditions. setzen und vor Witterung schüt- l’abri des intempéries. - Prima della messa in servizio
- Set the machine in safety status zen. - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchi-
before starting it up.
- Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, met- na
- Before starting up the machine,
Gerät in einen sicheren Zustand tre la machine en sécurité. - Prima della messa in servizio
check the condition of the elec-
zu bringen. - Avant la mise en service de la della macchina controllare l’in-
tric and pneumatic systems and
all parts for which long shut- - Vor der Inbetriebnahme des machine contrôler l’intégrité de tegrità dell’impianto elettrico,
downs may affect working. Gerätes die elektrische und l’équipement électrique et de pneumatico, e delle parti per le
- Before using the machine carry pneumatische Anlage und alle toutes les parties pour lesquel- quali un prolungato arresto po-
out a complete cleaning cycle Teile, deren Funktionstüchtig- les un arrêt prolongé pourrait trebbe compromettere la fun-
in accordance with the indica- keit die bei einem längeren compromettre le fonctionne- zionalità.
tions in the powder safety sheet. Stillstand in Frage gestellt wer- ment. - Prima della messa in servizio
- If the machine operates in con- den könnte, prüfen. - Avant la mise en service de la della macchina eseguire un ci-
ditions and with materials dif- - Vor der Inbetriebnahme der machine effectuer un cycle com- clo completo di pulizia rispet-
ferent from the previous appli- Maschine einen vollständigen plet de nettoyage en respectant tando quanto riportato sulla
cation, check the compatibility Reinigungszyklus ausführen, les indications figurant sur la fi- scheda di sicurezza della pol-
of this use according to the in- wobei man beachtet, was auf che de sécurité de la poudre. vere.
dications in the INDICATIONS dem Sicherheitsdatenblatt der - Si la machine travaille dans des - Se la macchina opera in condi-
FOR USE section.
Stäube steht. conditions et avec des matières zioni e con materiali diversi dal-
- Check the oil level in the reduc-
- Wenn das Gerät unter Bedin- différentes de l’application pré- l’applicazione precedente, ve-
tion gears.
gungen oder mit Material be- cédente, vérifier la compatibi- rificare la compatibilità di tale
4) STORAGE FOR LONGER PE- trieben wird, das vom vorheri- lité de cette utilisation d’après utilizzo secondo quanto ripor-
RIODS gen Einsatz abweicht, ist die ce qui est indiqué dans la sec- tato nel sezione INDICAZIONE
To store the equipment correctly Verträglichkeit für den neuen tion MODE D’EMPLOI. PER L’USO.
for a long period of inactivity, fill Einsatz mit den BE- - Contrôler le niveau de l’huile - Controllare il livello dell’olio dei
the geared motor with oil (if in- DIENSUNGSANLEITUNG zu des réducteurs. riduttori.
stalled) and thoroughly clean the vergleichen.
rotor and all its parts. - Den Ölstand der Untersetzung- 4) EMMAGASINAGE DE LA MA- 4) IMMAGAZZINAGGIO DELLA
sgetriebe prüfen. CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO PRO-
PROLONGEES LUNGATO
4) LÄNGERE LAGERUNG Pour remiser correctement la Per immagazzinare correttamen-
Bei längerer Lagerung einer un- machine pendant une période te la macchina per un periodo di
benutzten Zellenradschleuse d’inactivité il faut remplir entiè- inattività bisogna riempire com-
muß das Getriebe (falls vorhan- rement le réducteur d’huile; s’il pletamente di olio il riduttore, se
den) gänzlich mit Öl gefüllt und est prévu, nettoyer soigneusement presente, pulire accuratamente il
das Zellenrad sowie alle innen- le rotor et les pièces internes. rotore e le parti interne.
liegenden Teile gründlich gerei-
nigt werden.
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 08.08

RV - TRANSPORT GEWICHTE HEBEN


RVR - TRANSPORT POIDS LEVAGE
2
- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO TO.300.M. 11

UNLOADING AND HANDLING ABLADEN UND HANDLING DECHARGEMENT ET MANU- SCARICO E MOVIMENTAZIONE
TENTION

On arrival prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandi- Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of trollieren, ob Ware in Beschaffen- se contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
the goods comply with the ac- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
knowledgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmen.

If any parts are damaged through Eventuelie Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- de livraison. Le chauffeur est della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der obligé à accepter la réclamation è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die et à laisser une copie au desti- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us Reklamation entgegen zu neh- nataire. Il faut envoyer la récla- Voi. Se la fornitura è franco de-
if you received the goods free men und dem Empfänger eine mation tout de suite au fournis- stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
destination or directly to your Kopie des Frachtbriefes zu seur si on a acheté franco des- altrimenti direttamente allo spe-
shipping agent. If you fail to state überlassen. Solite es sich um tination ou directement au vo- dizioniere.
your claims on arrival of the eine Frei-Haus-Lieferung han- tre transitaire. Si on ne réclame Se non richiederete i danni im-
goods acceptance may be de- deln, hat der Empfänger die Re- pas immédiatement, à la récep- mediatamente all’arrivo della
nied. klamation an den Lieferanten zu tion, on perd le droit de dédom- merce, la vostra richiesta po-
schicken. Ist der Kunde selbst magement. trebbe non essere accolta.
Frachtzahler, direkt an den Spedi-
teur. Ein Entschädigungsanspruch
besteht nur dann, wenn die Re-
klamation beim Warenempfang in
der o.g. Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the equipment. Bear ling ist jede Beschädigung der déchargement. Tenir compte qu’il giamento durante lo scarico e le
in mind you are handling mechan- Ware zu vermeiden. Berück- s’agit de machines qu’il faut trai- movimentazioni. Tenere conto
ical equipment. Please handle sichtigen, daß es sich um Ma- ter avec soin. che si tratta di materiale mecca-
with care. schinenteile handelt, die mit Soulever et manutentionner les nico che deve essere movimen-
Use lifting lugs to the pre-drilled Vorsicht zu behandeln sind. machines seulement au moyen tato con cura.
holes to lift and move the equip- Zum Handling und Transport an des anneaux fixés aux trous Sollevare e movimentare le mac-
ment. den Einlaufflanschbohrungen existants. Utiliser des moyens de chine solamente mediante golfa-
Use lifting equipment adequate der Schleuse mindestens zwei levage appropriés aux masses, ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-
for the weight, the size and the Ringschrauben mit dazu pas- aux dimensions et aux déplace- re sistemi di sollevamento idonei
type of movement to be made. senden Muttern befestigen und ments à effectuer. alle masse, alle dimensioni e agli
Attach the equipment to the lift- in die fest angezogenen Ring- Accrocher les anneaux d’élin- spostamenti da eseguire.
ing lugs with wire slings and schrauben ein geeignetes He- guage à l’aide de manilles et uti- Eseguire l’aggancio ai golfari me-
safety hooks. bezeug einhängen. Zum Einhän- liser des crochets avec ferme- diante grilli e utilizzare ganci con
Do not use clamps, rings, open gen nur Karabinerhaken mit Si- ture de sécurité. L’utilisation de chiusure di sicurezza. E’ vietato
hooks or any other equipment cherungssperren verwenden. mors, anneaux, crochets l’utilizzo di morsetti, anelli, ganci
that does not guarantee safe op- Die Verwendung von Klemmen, ouverts ou de tout autre systè- aperti o qualsiasi sistema che
eration of wires and safety Ringen, offenen Haken oder ähn- me ne garantissant pas la même non garantisca la stessa sicu-
hooks. lichem zum Einhängen an den sécurité que les manilles ou les rezza dei grilli o dei ganci con
Ringschrauben ist verboten, da crochets à fermeture de sécuri- chiusura di sicurezza.
dies zu Unfällen führen kann. té est interdite.
- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING 08.08

RV - TRANSPORT GEWICHTE HEBEN


RVR - TRANSPORT POIDS LEVAGE
2
- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO TO.300.M. 12

_AN
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. AN 37
RV-RVR 05. AN 52
RV-RVR 10. AN 97
RV-RVR 20. AN 155

_VM
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. VM 63
RV-RVR 05. VM 78
RV-RVR 10. VM 132
RV-RVR 20. VM 185

_20/30
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 20/30 58


RV-RVR 05. 20/30 73
RV-RVR 10. 20/30 123
RV-RVR 20. 20/30 181

_10
Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. 10 73
RV-RVR 05. 10 88
RV-RVR 10. 10 140
RV-RVR 20. 10 195

_TC

Type Weight - Gewicht - Poids - Peso

RV-RVR 02. TC 75
RV-RVR 05. TC 90
RV-RVR 10. TC 145
RV-RVR 20. TC 200

MACHINE DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS MACHINE INGOMBRI MACCHINA


Refer to the “TECHNICAL CATA- DER MASCHINE Faire référence au “CATALOGUE Fare riferimento al “TECHNICAL
LOGUE”. Bezug auf den „TECHNISCHEN TECHNIQUE” CATALOGUE”
KATALOG” nehmen.
- INSTALLATION 08.08

RV - EINBAU
RVR - INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE TO.300.M. 13

The Rotary Valve is delivered Die Schleuse ist bereits komplett La vanne est livrée entièrement La macchina è già completamen-
fully assembled and need only montiert und muß infolgedessen assemblée. Elle doit simplement te assemblata, deve pertanto so-
be installed and bolted firmly to nur noch eingebaut werden. Der être mise en place et ensuite il lamente essere posizionata, poi
the inlet valve flange and (if en- Einlauf- und der Auslaufflansch faut boulonner solidement la bride imbullonare saldamente la flangia
visaged for the plant) also to the (falls vorhanden) müssen sorg- de remplissage de la vanne et di carico valvola ed eventualmen-
outlet valve to eliminate vibration. éventuellement (si prévue dans te (se previsto dall’impianto) an-
fältig und vor allem fest mit den
l’installation) celle de refoulement, che quella di scarico al fine di
When the Rotary Valve is in- bauseitig vorhandenen Verbin- afin d’éviter les vibrations. evitare vibrazioni.
stalled, the outlet has to be in dungselementen verschraubt Effectuer ces opérations en po- Effettuare la suddetta operazio-
the bottom. werden, um eventuelle Vibratio- sitionnant correctement les sup- ne avendo cura di posizionare i
nen zu vermeiden. ports afin que leur orifice de re- supporti in modo che lo scarico
Bei diesem Vorgang ist sorgfäl- foulement soit tourné vers le bas. degli stessi si trovi rivolto verso il
tig darauf zu achten, daß die La- basso.
ger so ausgerichtet sind, daß
sich der Auslauf im rechten Win-
kel zur Senkrechten befindet.

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICO

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO

The rotary valve can be fixed in Die Befestigung der Schleuse La fixation des vannes rotatives Il fissaggio delle rotovalvole può
different ways. kann auf unterschiedliche Wei- peut être effectuées de plu- essere effettuato in diversi modi:
In any case, the rotary valve is se erfolgen. In jedem Fall sollte sieurs manières : dans tous les in ogni caso però una rotovalvola
designed to be fixed using both die Zellenradschleuse jedoch cas une vanne rotative est pro- è progettata per essere fissata
the upper and the lower unter Benutzung beider Flan- jetée pour être fixée en utilisant utilizzando entrambe le flange, sia
flange, it is therefore necessary sche befestigt werden, sowohl les deux brides, tant supérieure superiore che inferiore; occorre
to make provision for this condi- am oberen, als auch am unte- qu’inférieure. Il faut donc réali- dunque realizzare questa condi-
tion. ren. Prüfen, ob dies so ausge- ser cette condition. zione.
führt ist.
- EXAMPLES OF APPLICATIONS 08.08

RV - ANWENDUNGSBEISPIELE
RVR - EXEMPLES D‘APPLICATION
2
- ESEMPI DI APPLICAZIONE TO.300.M. 14
- COMPRESSED AIR REQUISITES 08.08

RV - ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT


RVR - CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ
2
- REQUISITI ARIA COMPRESSA TO.300.M. 15

The compressed air to be sup- Die Druckluft welche die ver- L’air comprimé qui doit alimenter L’aria compressa che deve ali-
plied to the various utilities must schiedenen Druckluftverbrau- les différentes utilisations re- mentare le varie utenze ha biso-
have the following characteris- cher versorgt, muss besondere quièrent des caractéristiques gno di particolari caratteristiche:
tic features: Eigenschaften aufweisen: particulières :

1) clean 1)gereinigt 1)nettoyé 1)pulita


i.e. free of slags. d.h. frei von Schlacken. libre de scories. esente da scorie.
2) dehumidified 2)trocken 2)Déshumidifié 2)deumidificata
However, it is advisable to use Es sollte aber besser ein Kon- Il faut prévoir l'utilisation d'un E’ opportuno comunque preve-
a condense drain trap. densatabscheider ver wendet séparateur d'eau de conden- dere l’utilizzo di un separatore
3) deoiled werden. sation. di condensa.
i.e. the presence of oil in the 3)ölfrei 3)déshuilé 3)disoleata
air could irreversibly damage d.h., Öl in der Druckluftzufuhr la présence d’huile peut cau- la presenza di sostanze oleo-
the filter artridges. kann irreparable Verstopfun- ser le colmatage précoce et ir- se nell’aria costituirebbe una
gen des Filters zur Folge ha- réversible du filtre causa di intasamento precoce
ben ed irreversibile

It is advisable to use filters that Man sollte Filter benutzen, wel- Il est conseillé d’utiliser des fil- Si consiglia l’utilizzo di filtri che
always keep the air clean and che die Druckluft immer sauber tres qui maintiennent l’air toujours mantengano l’aria sempre pulita
oil-free. und ölfrei halten. propre et déshuilée. e disoleata.
- PNEUMATIC CONNECTIONS 08.08

RV - LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE
RVR - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE
2
- COLLEGAMENTI PNEUMATICI TO.300.M. 16

To clean the area between the Zur Reinigung des Bereichs Pour pouvoir effectuer le net- Per poter effettuare la pulizia
rotor and the lid on one side, and zwischen Zellenrad und End- toyage dans la zone comprise della zona compresa tra rotore e
between the rotor and the cas- schild auf der einen Seite und entre le rotor et le couvercle coperchio da un lato, e tra roto-
ing on the opposite side, some Zellenrad und Gehäuse auf der d’une part, et entre le rotor et le re e corpo nella parte opposta,
threaded holes have been pro- gegenüberliegenden Seite sind corps dans la partie opposée, sono stati previsti sul coperchio
vided on the lid and on the cas- am Endschild und am Gehäuse sur le corps de la vanne rotative e sul corpo della rotovalvola dei
ing of the rotor valve for con- der Schleuse Gewindebohrun- il a été prévu des trous filetés fori filettati per connessione ad
nection to compressed air (see gen für den Anschluss von pour le raccordement à de air aria compressa (vedi disegno
diagram below). This system Druckluftleitungen vorgesehen comprimé (voir dessin ci-des- seguente). Tale sistema permet-
avoids the formation of deposits (siehe nachstehende Zeich- sous). Ce système permet d’évi- te di evitare incrostazioni che po-
that could cause the valve to nung). Mit diesem System las- ter les incrustations qui pour- trebbero causare il bloccaggio
block. The operating principle is sen sich Verkrustungen vermei- raient provoquer le blocage de della valvola.
very simple: the air entering at den, die eine Blockierung der la vanne. Il principio di funzionamento è
rather low pressure, prevents Schleusen zur Folge haben kön- Le principe de fonctionnement molto semplice: l’aria, che entra
the material from penetrating into nen. Das Funktionsprinzip ist est très simple : l’air, qui entre à ad una pressione piuttosto bas-
the above-mentioned spaces äußerst einfach: Die mit ziemlich une pression plutôt basse, évite sa, evita che il materiale pene-
where deposits might be formed, niedrigem Druck einströmende que le produit pénètre dans les trato negli spazi sopradescritti
and it also pushes the material Luft verhindert, daß sich das in espaces décrit ci-dessus pour sedimenti e inoltre lo spinge ver-
towards the outlet provided in die vorgenannten Toträume ein- former un sédiment et le chasse so lo scarico ricavato nella par-
the lower part of the valve. gedrungene Material absetzt und vers l’évacuation dans la partie te inferiore della valvola.
On the RV02 a hole is provided bläst es zur Auslauföffnung am inférieure de la vanne. Per l’RV02 il foro è previsto solo
only on the lid. unteren Teil der Schleuse. Beim Pour l’ RV02 le trou est prévu sul coperchio.
Modell RV02 ist die Bohrung nur soulement sue le couvercle.
am Endschild vorgesehen.

Front - Vorderseite - Face - Fronte Back- Hinterseite- Dos - Dietro

Air connections - Luftanschlüsse


Connexions air - Connessioni aria

Not present on the RV02 - Fehlt auf RV02


Absent en RV02 - Assente su RV02

The table below shows the di- In der nachstehenden Tabelle Dans le tableau ci-dessous sont Nella seguente tabella sono indi-
mensions of the threaded hole sind, je nach Maschinenmodell, indiquées les dimensions du trou cate le misure del foro filettato di
of every machine for the con- die Maße der Gewindebohrung fileté de chaque machine pour le ogni macchina per la connessio-
nection to a pneumatic link, and für den Anschluss einer Druck- raccordement pneumatique et la ne ad un raccordo pneumatico e
the operating pressure required luftleitung sowie der Betriebs- pression de service pour obte- la pressione di funzionamento
for correct cleaning. druck für eine korrekte Reini- nir un nettoyage correct. per una corretta pulizia.
gung angegeben.

Machine - Maschine Hole - Bohrung Operating pressure - Druckbetrieb


Machine - Macchina Trou - Foro Pression de service - Pressione funzionamento

RV - RVR 02 a"G 0.2 - 0.4 bar


RV - RVR 05 a"G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 10 2"G 0.2 - 0.4 bar
RV - RVR 20 2"G 0.2 - 0.4 bar

It is the installer’s responsibility Der Installateur wird dafür sor- L’installateur doit se charger de E’ a cura dell’installatore fissare
to fix the compressed air hoses gen, die Druckluftschläuche zu fixer correctement les tuyaux i tubi flessibili dell’aria compres-
and provide for protection from befestigen und die erforderlichen flexibles de l’air comprimé et pré- sa e predisporre le dovute pro-
sudden detachment of a section Schutzmaßnahmen gegen das voir les protections contre le tezioni contro il distacco improv-
of the piping. unvorhergesehene Abtrennen détachement soudain d’un tron- viso di un tratto di tubazione.
einer Leitungsstrecke zu treffen. çon de tuyauterie.
- ELECTRICAL CONNECTIONS 08.08

RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 17

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

The connection between the Die Verbindung zwischen dem Le raccordement entre le moteur Il collegamento tra il motore elet-
valve electric motor and mains Elektromotor der Zellenrad- électrique de la vanne et le ré- trico della valvola e la rete deve
must be done by specialist elec- schleuse und dem Netz muss seau doit toujours être effectué sempre essere effettuato da
tricians. immer von Fachpersonal vorge- par du personnel spécialisé. personale specializzato.
Before making the connection, nommen werden. Avant d’effectuer le raccorde- Prima del collegamento assicu-
check the voltage (indicated on Vor dem Anschluss sicherstel- ment s’assurer que le voltage (li- rarsi che il voltaggio (leggibile
the motor rating plate) to make len, dass die Spannung (steht sible sur la plaque du moteur sulla targa del motore fornito)
sure it corresponds to that of the auf dem Typenschild des gelie- fourni) coïncide avec celui du coincida con quello della rete.
mains. ferten Motors) mit der Netzspan- secteur.
nung übereinstimmt.

DURING THESE CHECKS MAKE WÄHREND DIESER PRÜFUNGEN PENDANT CES VÉRIFICATIONS DURANTE QUESTE VERIFICHE
SURE ROTATION OF THE SICHERSTELLEN, DASS DIE S’ASSURER QUE LA ROTA- ACCERTARSI CHE LA ROTA-
VA LVE DOES NOT CAUSE ROTATION DER ZELLENRAD- TION DE LA VANNE NE PROVO- ZIONE DELLA VALVOLA NON
DAMAGE TO THE MACHINE OR SCHLEUSE DEM PERSONAL QUE PAS DE DOMMAGES AU ABBIA A CAUSARE DANNI AL
TO OPERATORS. UND DER MASCHINE KEINE PERSONNEL ET A LA MACHI- PERSONALE E ALLA MACCHI-
SCHÄDEN VERURSACHT. NE. NA.

If the motor is supplied by WAM® Wenn der vorhandene Motor Si le moteur a été fourni par Se presente il motore di fornitu-
follow the indications on the cat- vom Hersteller geliefert wurde, WAM®, suivre les indications fi- ra WAM® seguire le indicazioni
alogue that can be downloaded die Angaben befolgen, die im Ka- gurant sur le catalogue que vous riportate sul catalogo dello stes-
from the web site talog des Motors stehen, den pourrez télécharger du site in- so da scaricarsi sul sito internet
www.wamgroup.com. If the man von der Website ternet www.wamgroup.com. www.wamgroup.com . Se
motor is not supplied by www.wamgroup.com herun- Si le moteur n’a pas été forni par presente motore non di fornitura
WAM® refer to the motor manu- terladen kann. Wenn der vor- WAM® veuillez consulter la no- WAM® fare riferimento al catalo-
facturer’s use and maintenance handene Motor nicht vom Her- tice du constructeur. go d’uso e manutenzione del co-
manual. steller der Schleuse stammt, struttore del motore.
Bezug auf die Betriebs- und L’installateur doit relier la machi-
The installer must interface the Wartungsanleitung des jeweili- ne aux commandes de mise en L’installatore dovrà provvedere
machine with the necessary gen Herstellers nehmen. marche/arrêt, arrêt d’urgence, a interfacciare la macchina con i
commands for start/stop, emer- Der Monteur muss dafür sor- remise à zéro après un arrêt d’ur- necessari comandi di avviamen-
gency stop, reset after emergen- gen, dass die Maschine an die gence dans le respect des nor- to/arresto, arresto di emergen-
cy in compliance with the appli- Ein- und Aus-Taste, die Pilz- mes en vigueur (CEI EN 60204- za, reset dopo un arresto di
cable regulations (CEI EN 60204- Schlag-taste und eine Taste zur 1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI emergenza, rispettando le nor-
1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI Rück-stellung nach einem Not- EN 953). mative vigenti (CEI EN 60204-1,
EN 953). Aus an-geschlossen wird, wo- UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI
bei die geltenden Normen zu be- EN 953)
achten sind (CEI EN 60204-1, UNI
EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN
953)
- ELECTRICAL CONNECTIONS 08.08

RV - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
RVR - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
2
- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 18

WIRING DIAGRAMS ANSCHLUSSPLAN SCHEMAS DE BRANCHEMENT SCHEMI DI COLLEGAMENTO


THREE-PHASE MOTORS DREHSTROMMOTOREN MOTEURS TRIPHASES MOTORI TRIFASE
The winding of standard motors Die Wicklungen der Standardmo- Les enroulements des moteurs Gli avvolgimenti dei motori
can be wired together to form toren können auf zwei Arten standard peuvent être reliés de standard possono essere col-
two different connections: angeschlossen werden: deux façons: legati in due modi:

• star connection (Fig. 1) • Sternschaltung (Abb. 1) • connexion en étoile (Fig. 1) • collegamento a stella (Fig. 1)
• delta connection (Fig. 2) • Dreieckschaltung (Abb. 2) • connexion en triangle (Fig. 2) • collegamento a triangolo (Fig. 2)

STAR CONNECTION STERNSCHALTUNG CONNEXION EN ETOILE COLLEGAMENTO A STELLA


Connecting together the W2, U2, Für eine Sternschaltung müs- La connexion en étoile est obte- Il collegamento a stella si ottie-
V2 terminals (star pint) and con- sen die Klemmen W2, U2 und nue en reliant ensemble les bor- ne collegando insieme i termi-
necting to the mains the U1, V1, V2 zusammengeschlossen und nes W2, U2, V2 et en alimentant nali W2, U2, V2 e alimentando i
W1 terminals a star connection die Klemmen U1, V1 und W1 les bornes U1, V1, W1. terminali U1, V1, W1.
is obtained. gespeist werden.

DELTA CONNECTION DREIECKSCHALTUNG CONNEXION EN TRIANGLE COLLEGAMENTO A TRIANGO-


Connecting the end of each Für eine Dreickschaltung muß La connexion en triangle s’ob- LO
winding to the beginning of the das Ende einer Phase an den tient en reliant la fin d’une phase Il collegamento a triangolo si ot-
next winding a delta connection Beginn der nächsten Phase an- au début de la phase successi- tiene collegando la fine di una
is obtained. geschlossen werden. ve. fase al principio della fase suc-
cessiva.
- START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE 08.08

RV - EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN
RVR - PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET
2
- PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO TO.300.M. 19

START UP PROCEDURE ENSCHALTVERFAHREN PROCÉDURE DE MISE EN MAR- PROCEDURA DI AVVIAMENTO


CHE
Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

Before final machine start up, Vor Inbetriebnahme des Geräts Avant d’effectuer la mise en mar- Prima di procedere all’avviamen-
verify to make sure the installa- nochmals überprüfen, ob der che effective de la machine vé- to definitivo della macchina veri-
tion and connection to outside Einbau und der Anschluß an das rifier que l’installation, les rac- ficare che sia stato completa-
supplies has been done com- Stromnetz vollständig und kor- cordements aux alimentations mente e correttamente eseguita
pletely and correctly according rekt erfolgt ist. Im folgenden noch- extérieures ont été réalisées l’installazione e la connessione
to the methods that are repeated mals in Kürze die Vorgehenswei- correctement suivant les modes alle alimentazioni esterne secon-
below in brief: se: que nous répétons synthétique- do le modalità che ripetiamo sin-
ment : teticamente:
1. Read completely this OPERA- 1. Die BETRIEBS- UND WAR- 1. Lire attentivement et entière- 1. Prendere visione completa del
TION AND MAINTENANCE TUNGSANLEITUNG auf- ment le manuel UTILISATION et manuale USO e MANUTENZIO-
MANUAL. merksan durchlesen. ENTRETIEN NE
2. Check the fixing of the flang-2. Sicherstellen, dass die Flan- 2. Vérifier la fixation correcte de 2. Verificare il corretto fissaggio
es and compressed air con- sche und die Druckluftan- toutes les brides et des con- delle flange e delle connessio-
nections to make sure they ni pneumatiche.
schlüsse korrekt befestigt nexions pneumatiques.
3. Verificare la corretta connes-
are correct. wurden. 3. Vérifier que le raccordement sione delle alimentazioni elet-
3. Check the right electrical con-
3. Kontrollieren, ob die elektri- des alimentations électriques triche e la perfetta chiusura
nections and the perfect clo- schen Anschlüsse korrekt a été réalisé correctement et delle scatole contenenti le con-
sure of the terminal box. vorgenommen wurden und que les boîtiers des con- nessioni stesse.
4. Check the right direction of ro- fest sitzen. Sicherstellen, daß nexions sont bien fermés. 4. Verificare il corretto senso di
tation (rotor). der Klemmenkasten fest und 4. Vérifier que le sens de rota- rotazione del rotore.
5. Check to make sure a guard sicher verschlossen ist. tion du rotor est correct. 5.Verificare la presenza e l’inte-
has been installed that all dan-
4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtung 5.Vérifier la présence et le bon grità di tutte le segnalazioni di
ger and warning notices are korrekt ist. état de toutes les signalisa- pericolo e di divieto. ALL’AT-
present and intact. 5. Überprüfen, ob alle Gefahren- tions de danger et d’interdic- TO DEL PRIMO AVVIAMENTO
AT FIRST COMPLETE START COMPLETO DELLA MACCHI-
hinweise und Verbotsschilder tion. AU MOMENT DE LA PRE-
NA PRESTARE PARTICOLARE
UP, CHECK EVERYTHING unbeschädigt und korrekt an- MIERE MISE EN MARCHE COM- ATTENZIONE A TUTTO CIO’
THAT COULD INDICATE PROB- gebracht sind. BEI DER ER- PLETE DE LA MACHINE FAIRE CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-
LEMS (NOISY RUNNING, UNE- STEN INBETRIEBNAHME AUF TRES ATTENTION A TOUT CE NE DI ANOMALIE (ELEVATA
VEN ROTATION, VIBRATION, ALLE ANZEICHEN ACHTEN, QUI PEUT ETRE INDICE D’ANO- RUMOROSITA’ - ROTAZIONI
ETC.) DIE AUF EINE FEHLERHAFTE MALIE (MACHINE BRUYANTE IRREGOLARI - VIBRAZIONI -
6.Check if foreign bodies or wa- FUNKTION DER SCHLEUSE - ROTATION IRREGULIERE - VI- ecc.).
ter have infiltrated the valve. HINWEISEN KÖNNTEN (erhöh- BRATIONS - etc.). 6.Verificare se sostanze estra-
If they have, empty and clean te Geräuschentwicklung, un- 6.Vérifier la présence de subs- nee oppure acqua sono en-
thoroughly any visible com- gleichmäßiger Lauf, Vibratio- tances étrangères ou d’eau trate nella valvola. Se così
partments. Where possible nen etc.). dans la vanne. Si cela se véri- fosse svuotare e pulire accu-
turn the rotor and remove any 6.Überprüfen, ob sich Wasser fie il faut nettoyer soigneuse- ratamente le celle che risulta-
hidden foreign bodies. oder Fremdkörper in der Zel- ment les cellules qui sont visi- no visibili; quando possibile
7. Check if bearing mounts are lenradschleuse befinden. In bles; si cela est possible, fai- fare ruotare il rotore ed estrar-
adequately greased. The first diesem Fall die Stromzufuhr re tourner le rotor et extraire re eventuali corpi estranei na-
running test should be done unterbrechen und die von les corps étrangers cachés. scosti.
with the valve under no-load außen sichtbaren Zellen lee- 7. S’assurer que les paliers sont 7. Assicurarsi che i supporti si-
conditions. ren und gut säubern. Wenn bien graissés. Le premier es- ano bene ingrassati. La prima
möglich, das Zellenrad von sai de fonctionnement doit être prova di funzionamento deve
These procedures should be re- Hand drehen, um mögliche réalisé avec la vanne vide. essere fatta a valvola vuota.
peated whenever the plant is re- versteckte Fremdkörper zu
started after being stopped for La procedura di cui sopra sarà
entfernen. La procédure indiquée ci-dessus
more than a week. da ripetere ogni qualvolta l’im-
7. Sich davon überzeugen, daß doit être répétée chaque fois que
pianto sia riavviato dopo un pe-
die Lager gut geschmiert sind. l’installation est remise en mar-
riodo di sosta superiore alla set-
Den ersten Probelauf bei lee- che après une période d’arrêt de
timana.
rer Schleuse vorgnehmen. plus d’une semaine.

Die vorgennanten Arbeitsgänge


müssen immer dann wiederholt
werden, wenn das Gerät länger
als eine Woche nicht in Betrieb
war.
PROCEDURA DI SPEGNIMENTO
PROCÉDURE D’ARRÊT
SHUT DOWN PROCEDURE Prima di effettuare un qual-
ABSCHALTEN Avant d’effectuer une quel-
Before carrying out any op- siasi intervento sulla mac-
Vor Eingriffen jeder Art am conque intervention sur la
eration, make sure the ma- china assicurarsi che questa
Gerät überprüfen, ob dieses machine s’assurer que cel-
chine is in safety condition! sia messa in sicurezza!
in einen sicheren Zustand le-ci a été placée en condi-
Before switching off the ma- Prima di spegnere la mac-
versetzt wurde! tion de sécurité!
chine, make sure it is com- china, accertarsi che sia
Vor dem Ausschalten der Avant d’arrêter la machine
pletely empty. completamente svuotata.
Maschine sicherstellen, s’assurer qu’elle a été com-
dass sie ganz leer ist. plètement vidée.
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 20

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!
tion de sécurité!

IT IS DANGEROUS TO WORK ES IST GEFÄHRLICH, MIT DEN IL EST DANGEREUX DE TRA- E’PERICOLOSO OPERARE CON
WITH THE LIMBS INSIDE THE GLIEDMASSEN INNERHALB VAILLER AVEC LES MEMBRES GLI ARTI ALL’INTERNO DELLA
ROTARY VALVE; THEREFORE DER ZELLENRADSCHLEUSE ZU A L’INTÉRIEUR DE LA VANNE ROTOVALVOLA, PERTANTO E’
DISCONNECT THE ELECTRIC ARBEITEN. DAHER IST ES ER- ROTATIVE. VEUILLEZ DONC NECESSARIO SCOLLEGARE
SUPPLY FROM THE MAINS FORDERLICH, DIE STROMVER- COUPER L’ALIMENTATION L’ALIMENTAZIONE ELETTRI-
PROVIDED WITH A SAFETY SORGUNG ÜBER DEN HAUPT- ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU CA DALL’INTERRUTTORE GE-
SWITCH FOR PROTECTION SCHALTER ABZUSCHALTEN, DISJONCTEUR GÉNÉRAL ÉQUI- NERALE PROVVISTO DI CHIA-
FROM ACCIDENTAL STARTUP. DER MIT EINEM SICHERHEITS- PÉ DE CLÉ DE SÉCURITÉ CON- VE DI SICUREZZA CONTRO
THE KEY MUST BE KEPT IN THE SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN- TRE LE DÉMARRAGE ACCI- L’AVVIAMENTO ACCIDENTA-
CUSTODY OF THE PERSON RE- BEABSICHTIGTE WIEDEREIN- DENTEL. LE
SPONSIBLE FOR CARRYING SCHALTEN VERSEHEN IST. LA CLÉ SERA REMISE A LA LA CHIAVE DEVE ESSERE IN
OUT THE OPERATION. DER SCHLÜSSEL MUSS VON PERSONNE QUI EFFECTUE POSSESSO DELLA PERSONA
DERSELBEN PERSON AUFBE- L’OPÉRATION. CHE ESEGUE L’OPERAZIONE
WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-
BEITEN AUSFÜHRT.

To access parts of the rotary In solchen Fällen, in denen man Lorsqu’il faut atteindre des par- La dove si debbano raggiunge-
valve at heights, use an over- Teile der Zellenradschleuse er- ties de la vanne rotative en hau- re parti della rotovalvola in quo-
head work platform which must reichen muss, die sich in einer teur, utiliser une plate-forme élé- ta utilizzare una piattaforma ae-
be chosen to avoid risk of slip- bestimmten Höhe befinden, ist vatrice qui devra être choisie de rea di lavoro che dovrà essere
ping, tripping and falling of oper- eine Arbeitsplattform zu ver- manière à éviter le risque pour scelta in modo da evitare peri-
ators. wenden, die so zu wählen ist, les opérateur de glisser, trébu- coli di scivolamento, inciampo o
dass die Ausrutsch-, Absturz- cher ou tomber. caduta per gli operatori.
oder Stolpergefahr für das Per-
sonal ausgeschlossen wer-den
kann.
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 21

MACHINE PARTS DISMAN- VORGEHENSWEISE ZUM ZER- ORDRE DE PROCEDURE DU DE- ORDINE DI PROCEDIMENTO
TLING PROCEDURE LEGEN DER GELIEFERTEN MA- MONTAGE DES PIÈCES DE LA PER SMONTAGGIO PARTI
SCHINENTEILE MACHINE FOURNIES MACCHINA FORNITE

b
3

c
e f

1. Remove cover fixing bolts. 1. Die Schrauben an den End- 1. Dévisser les vis placées sur le 1. Svitare le viti poste sul coper-
2. Remove cover using the 2 ex- schilden der Zellenradschleu- couvercle de la vanne (a) . chio valvola(a).
traction holes (a). se entfernen (a). 2. Oter le couvercle à travers les 2. Sfilare il coperchio tramite
3 Act on the motor shaft or on 2. Den Endschild mit Hilfe der 2 2 trous d’extraction. l’ausilio dei 2 fori d’estrazio-
Abzugsbohrungen entfernen. 3 En agissant sur l’arbre moteur, ne.
the drive unit, turning the ro-
3 Durch Betätigen der Antriebs- ou sur la motorisation, tourner 3 Agendo sull’albero motore,
tor until the rotor fixing screws welle oder des Antriebs den le rotor jusqu’à ce que les vis oppure sulla motorizzazione,
are no longer accessible. Rotor so weit drehen, bis die sans tête de fixation du rotor girare il rotore fino a che i gra-
Do not remove the rotor by Befestigungsschrauben des deviennent accessibles. ni di fissaggio rotore non ri-
pushing directly with the Rotors zugänglich werden. Ne pas déplacer le rotor en sultano accessibili. Non muo-
hands on the blades! Den Rotor nicht bewegen, in- le poussant directement vere il rotore spingendo con
4 Remove the screws fixing the dem man mit den Händen auf avec les mains sur les pa- le mani direttamente sulle
rotor to the shaft (b) (if present). die Flügel drückt! les ! pale!
5. Remove the rotor using the 2 4 Die Befestigungsschrauben 4 Extraire les vis sans tête de 4 Estrarre i grani di fissaggio ro-
extraction holes. des Motors auf den Welle he- fixation du rotor sur l’arbre (b) tore sull’albero (b) (dove pre-
6. Remove the keys on the shaft rausziehen (b) (sofern vorhan- (où ils sont présents). senti).
(c). den). 5. Retirer le rotor à travers les 2 5. Sfilare il rotore tramite l’ausi-
5. Das Zellenrad mit Hilfe der 2 trous d’extraction. lio dei 2 fori di estrazione.
7. If present, remove the grease
Abzugsbohrungen entfernen. 6. Oter les languettes placées sur 6. Togliere le linguette poste sul-
nipple extension (d). 6. Die Paßfeder auf der Welle l’arbre (c). l’albero (c).
8. Remove the screws fixing the entfernen (c). 7. Sur les vannes qui en sont mu- 7. Nelle valvole dove è monta-
mounting or the gear unit to 7. Falls eine verlängerte nies, déposer la rallonge du ta, togliere la prolunga del-
the valve casing (e). Schmierleitung vorhanden ist, graisseur (d). l’ingrassatore (d).
9. Remove the mounting or gear muß diese entfernt werden (d). 8. Retirer les vis de fixation du 8. Sfilare le viti di fissaggio del
unit together with the valve 8. Die Befestigungsschrauben palier ou du réducteur du supporto o del riduttore al cor-
shaft (f). des Lagers oder des Getriebes corps de la vanne (e). po valvola (e).
am Gehäuse der Zellenrad- 9. Déposer le palier ou le réduc- 9. Sfilare il supporto o riduttore
schleuse entfernen (e). teur avec l’arbre de la vanne insieme all’albero valvola (f).
9. Das Lager oder das Getriebe (f).
zusammen mit der Welle der
Zellenradschleuse herauszie-
hen (f). N.B.: per rimontare i particolari
N.B.: to reassemble the compo- N.B.: Beim Zusammenbau in um- N.B.: pour remonter les pièces sui- effettuare il procedimento inver-
nents, follow the sequence de- gekehrter Reihenfolge vorgehen vre la procédure inverse au dé- so al suddetto avendo cura di
tailed above in reverse order. wie zuvor beschrieben, nachdem montage après avoir graissé et pulire ed ingrassare accuratamen-
Thoroughly clean and lubricate Dichtungen gründlich gereinigt nettoyé soigneusement les joints te le tenute.
the seals. und geschmiert wurden. d’étanchéité.
N.B.: il non attenersi strettamen-
N.B.: Die Nichtbeachtung der N.B.: l’inobservation de ces ins- te alle suddette istruzioni può
N.B.: failure to observe these in- oben genannten Vorschriften kann tructions peut provoquer des pro- causare dei problemi ed invali-
structions can cause problems and zu Betriebsstörungen und zum blèmes et invalider la garantie dare la garanzia sulle macchine
make the warranty null and void. Verfall der auf die Schleuse ge- sur des machines fournies. fornite.
währten Garantie führen.
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 22

REPLACEMENT OF RVS TIPS AUSTAUSCH DER SCHLEISS- REMPLACEMENT DES BAVET- SOSTITUZIONE BAVETTE RV
LEISTEN TES

SET THE MACHINE IN SAFETY VOR JEDEM EINGRIFF IST DIE AVANT TOUTE INTERVENTION PRIMA DI OGNI INTERVENTO
CONDITION BEFORE CARRYING MASCHINE IN DEN SICHEREN METTRE LA MACHINE EN CON- METTERE IN SICUREZZA LA
OUT ANY OPERATION ON IT. ZUSTAND ZU BRINGEN. DITION DE SÉCURITÉ MACCHINA
On the RV rotary valves, the tip Auf den Zellenradschleusen RV Sur les vannes rotatives RV il est Sulle rotovalvole RV è necessa-
plates on the rotors must be re- sind die Schleißleisten auf den nécessaire de remplacer les ba- rio sostituire le bavette poste sui
placed when the gap between the Rotoren zu ersetzen, wenn der vettes placées sur les rotors quand rotori quando la luce tra bavetta
tip and body is greater than Abstand zwischen Leisten und l’espace entre la bavette et le e corpo è superiore a 0.5 mm. Il
0.5mm. The tips kit required can Gehäuse größer als 0.5 mm ge- corps est supérieur à 0,5 mm. Le kit di bavette desiderato può es-
be purchased from your dealer. worden ist. Der gewünschte Leis- kit de bavettes peut être acheté sere acquistato dal proprio riven-
tensatz ist beim Vertragshändler auprès du revendeur habituel. ditore.
It is also advisable to disassem- erhältlich.
ble the drive unit of the valve to Il est en outre utile de démonter É utile, inoltre, smontare la mo-
facilitate rotation of the rotor when Es ist außerdem sinnvoll, den An- la motorisation de la vanne pour torizzazione della valvola per fa-
required. trieb der Zellenradschleuse aus- faciliter la rotation du rotor quand cilitare la rotazione del rotore
Do not remove the rotor by push- zubauen, um die erforderliche cela est nécessaire. quando necessario. Non muove-
ing with the hands directly on Drehung des Zellenrads zu er- Ne pas déplacer le rotor en le re il rotore spingendo con le
the blades, but act on the rotor leichtern. poussant directement avec les mani direttamente sulle pale, ma
shaft. Den Rotor nicht bewegen, indem mains sur les pales, mais agir agire sull’albero rotore.
Access can then be made to the man mit den Händen auf die Flü- sur l’arbre du rotor. A questo punto si può accedere
rotor from the upper outlet, to gel drückt, sondern die An- On peut alors accéder au rotor al rotore dalla bocca superiore e
extract the screws, which block the triebswelle benutzen. par la bouche supérieure et en- togliere le viti che bloccano ba-
tips and the tip plates. The worn Danach kann man über die obe- lever les vis qui bloquent les ba- vette e fermabavette: le bavette
tips must be thrown away, while re Öffnung zum Zellenrad gelan- vettes et les fixe-bavettes : les usurate vanno buttate, mentre i
the tip plates can be re-utilized gen und die Schrauben entfer- bavettes usées doivent être je- fermabavette possono essere riu-
(if they have not undergone ex- nen, mit denen die Schleißleis- tées, tandis que les fixe-bavettes tilizati (se non sono stati eccessi-
cessive wear by the material dur- ten und Schleißleistenhalterun- peuvent être réutilisées (si elles vamente usurati dal materiale
ing operation). The procedure to gen gesichert sind. Die abgenutz- n’ont pas été usées excessive- durante il funzionamento). Il pro-
be followed for the assembly of ten Schleißleisten sind nicht ment par le produit pendant le cedimento da seguire per il mon-
the new tips is as follows: mehr zu gebrauchen, während die fonctionnement). taggio delle nuove bavette è il
- carefully clean the inserts on the Halterungen wiederverwendbar La procédure à suivre pour le seguente:
rotor where the new tips are to sind (außer sie wurden durch das montage de bavettes neuves est - pulire accuratamente le sedi sul
be placed; durchfließende Material zu stark le suivant : rotore dove andranno appog-
- place the tip in the correct in- abgenutzt). Die neuen Schleiß- - nettoyer soigneusement les lo- giate le nuove bavette;
sert and place the tip plate on leisten müssen auf folgende Wei- gements où les bavettes neu- - appoggiare nella propria sede
top of it; se montiert werden: ves doivent être appuyées; la bavetta e sopra ad essa il fer-
- turn the screws, without tighten- - Die Schleißleistensitze am Zel- - appuyer la bavette dans son lo- mabavetta;
ing them, so that the tip is not lenrad sorgfältig reinigen. gement et par dessus le fixe - - avvitare, senza stringere, le viti
blocked immediately; - Die neue Schleißleiste am Sitz bavette; in modo che la bavetta non si
- turn the rotor so that the tip skims anlegen und darüber die Halte- - visser sans serrer les vis manière blocchi immediatamente;
against the valve body; rung anbringen. à ce que la bavette ne se blo- - ruotare il rotore portando la ba-
- lock the screws with a tightening - Die Schauben zunächst locker que pas immédiatement; vetta a sfiorare contro il corpo
torque of 10 Nm for VITON and anziehen, damit die Schleiß- - tourner le rotor en faisant frôler della valvola;
Vulkolan tip plates, 12 Nm for leiste nicht sofort festgeklemmt la bavette contre le corps de la - serrare le viti con coppia di ser-
stainless steel and HARMONIC wird. vanne, ; raggio 10 Nm per bavette in
steel; - Das Zellenrad drehen, bis die - serrer les vis à un couple de ser- VITON e Vulkolan, 12 Nm per
- now turn the rotor and check to Schleißleiste das Schleusenge- rage de 10 Nm pour les bavet- bavette in acciaio INOX e ac-
ensure that the space between häuse streift. tes en VITON et Vulkolan, 12 ciaio ARMONICO;
the tips and the body is not more - Die Schrauben mit einem An- Nm pour les bavettes en acier - a questo punto far ruotare il ro-
than 0.1mm, and also that the zugsmoment von 10 Nm für INOX et acier HARMONIQUE ; tore e controllare che lo spazio
tip does not rub against the Schleißleisten aus VITON und - il faut ensuite faire tourner le tra bavette e corpo non sia su-
body too much (when tighten- Vulkolan und mit 12 Nm für rotor et contrôler que l’espace periore a 0,1 mm, ma anche che
ing the screws the tips dilate as Schleißleisten aus Edelstahl entre les bavettes et le corps ne la bavetta non sfreghi troppo
they are made of a plastic ma- und Seitenstahl anziehen. dépasse pas 0,1 mm,, mais aussi contro il corpo (durante l’avvi-
terial, and they could press too - Durch Drehung des Zellenrads que la bavette ne frotte pas trop tamento delle viti le bavette su-
hard against the body, produc- sicherstellen, .dass einerseits contre le corps (pendant le vis- biscono una dilatazione in
ing a considerable increase in der Spielraum zwischen sage des vis, les bavettes subis- quanto sono di materiale pla-
heat and excessive wear on the Schleißleiste und Gehäuse nicht sent une dilatation car elles stico e potrebbero spingere ec-
tip). größer als 0,1 mm ist und sont en matière plastique et el- cessivamente contro il corpo
For the machine to function prop- andererseits diese nicht zu stark les pourraient pousser excessi- producendo un grande aumen-
erly the tip must only brush lightly gegen das Gehäuse reibt (Da vement contre le corps en pro- to di calore ed un’usura ecces-
against the body: die Schleißleisten aus Kunst- duisant une quantité énorme de siva della bavetta).
- follow this procedure until all stoff sind, werden sie beim Ein- chaleur et une usure excessive
the tips have been fitted, and drehen der Schrauben leicht de la bavette). Per un buon funzionamento del-
make sure that all the blades gedehnt. Dies kann dazu füh- la macchina la bavetta deve
have been fitted before starting ren, daß sie zu stark gegen das Pour un fonctionnement correct sfiorare appena il corpo;
up the machine. Gehäuse drücken, was eine be- de la machine, la bavette doit - seguire questa procedura fino a
trächtliche Wärmeentwicklung juste effleurer le corps; completare il montaggio di tut-
und eine übermäßige Abnut- - suivre cette procédure jusqu’à te le bavette ed assicurarsi che
zung der Schleißleisten zur Fol- terminer le montage de toutes tutte le pale ne siano provviste
ge haben würde). les bavettes et s’assurer que tou- prima di rimettere in funzione
Für einen reibungslosen Be- tes les pales en sont équipées la macchina.
trieb des Geräts darf die avant de remettre la machine
Schleißleiste das Gehäuse nur en marche.
leicht streifen.
- Alle Schleißleisten auf die be-
schriebene Weise montieren
und sich vor Wiederinbetrieb-
nahme des Geräts davon über-
zeugen, daß an jeder Rippe
eine Schleißleiste montiert ist.
-MAINTENANCE 08.08

RV -WARTUNGSANLEITUNG
RVR -ENTRETIEN
2
-MANUTENZIONE TO.300.M. 23

ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - SCHEMA MONTAGGIO

Item
Description - Benennung - Désignation - Descrizione
Pos.
1 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore
2 Tip - Schleißleiste - Bavette - Bavetta
3 Plates for tip - Schleißleistenhalterung - Fixation bavette - Fermabavetta
4 Screw - Schraube - Vis - Vite
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 24

Replacement of seals on idle side - Austausch der abtriebsseitigen Wellenabdichtungen


Substitution des étanchéités côté fou - Sostituzione tenute lato folle
lato folle - Sostituzione tenute lato folle

Remove the cover

Deckel entfernen.
 Enlever le couvercle
Rimuovere il coperchio

Remove rear cover (a).


Remove bearing (b).
Remove snap ring (c).
(d) Remove seal unit (d).

Hinteren Deckel (a) entfernen.


Lager (b) herausziehen.
Seegerring (c) entfernen.
Dichtungsgruppe (d) herausziehen.

Enlever le couvercle arrière (a)
Sortir le roulement (b).
Enlever le circlip (c).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (d).

(a) Rimuovere il coperchio posteriore (a).


Estrarre il cuscinetto (b).
(b) Rimuovere l’anello seeger (c) .
Estrarre il gruppo delle tenute (d).

(c)

Insert new seal unit (d)


Fit snap ring (c).
Insert bearing (b)
(d) Fit rear cover (a)

Neue Dichtungsgruppe (d) einbauen.


Seegerring (c) montieren.
Lager (b) einsetzen.
Hinteren Deckel (a) montieren.

Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (d).
Monter le circlip (c).
Monter le roulement (b).
Monter le couvercle arrière (a)

(a) Inserire il nuovo gruppo di tenute (d)


Montare l’anello seeger (c).
(b) Inserire il cuscinetto (b)
Montare il coperchio posteriore (a)

(c)
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 25

Refit cover

Den Deckel wieder montieren.


 Remonter le couvercle
Rimontare il coperchio

Replacement of seals on motor side - Austausch der antriebsseitigen Wellenabdichtungen


Substitution des étanchéités côté moteur - Sostituzione tenute lato motore

Remove the oil seal fixing screws (a)


Remove the sealing ring (b)
Remove the seal unit (c)

Befestigungsschrauben der Öldichtung entfernen (a)


Dichtungsring herausziehen (b)
(c) Dichtungsgruppe herausziehen (c).

Enlever les vis de fixation du joint pare-huile (a)
Extraire la bague d’étanchéité (b).
Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (c).

Rimuovere le viti di fissaggio tenuta olio (a)


(a) Estrarre l’anello di tenuta (b)
Estrarre il gruppo delle tenute (c).
(b)

Insert the new seals unit (c)


Insert the sealing ring (b).
Fix the sealing ring using the screws (a)

Neue Dichtungsgruppe einsetzen (c)


Dichtungsring einstecken (b).
Dichtungsring mit den Schrauben befestigen (a).
(c) 
Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (c).
Monter la bague d’étanchéité (b).
Fixer la bague d’étanchéité avec les vis (a).

Inserire il nuovo gruppo di tenute (c)


Inserire l’anello di tenuta (b).
(a) Fissare l’anello di tenuta con le viti (a)
(b)
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 26

GREASING SCHMIEREN GRAISSAGE INGRASSAGGIO


- The RV series rotary valves - Die Zellenradschleusen der - Les vannes rotatives série RV - Le rotovalvole serie RV sono
are provided with connections Serie RV sind mit Anschlüssen sont équipées de raccords fornite di attacchi per l’ingras-
for greasing the bearings and zum Schmieren der Lager und pour le graissage des roule- saggio dei cuscinetti e dei grup-
seal; these connections are der Dichtungen versehen. Die- ments et des groupes d’étan- pi tenute; tali attacchi sono vi-
visible on the two rotary valve se Anschlüsse sind auf den chéité; ces raccords sont visi- sibili sui due coperchi della ro-
covers, near its axis. beiden Deckeln der Zellenrad- bles sur deux couvercles de la tovalvola, in corrispondenza
- They have a spherical head, schleusen auf der Höhe der vanne rotative, au niveau de dell’asse della rotovalvola.
with check ball, with provision Achse der Zellenradschleuse l’axe de la vanne rotative. - Sono a testina sferica, con sfe-
for connection to automatic or sichtbar. - A tête sphérique avec billes de retta di ritegno, previsti dunque
manual grease pumps. - Die Schmiernippel haben einen retenue, ils sont prévus pour per l’aggancio con le pompe
- To grease the bottom plates Kugelkopf mit Haltekugel und être branchés sur les pompes automatiche o manuali.
and seals, just connect the sind damit für die Befestigung automatiques ou manuelles. - Per ingrassare i banchi e le te-
pump distributor to the head von manuellen und automati- - Pour graisser les bancs et les nute basta agganciare il distri-
and start pumping grease. schen Pumpen vorgerüstet. joints d’étanchéité, il suffit d’ac- butore della pompa alla testina,
- The excess grease will be re- - Zum Schmieren der Hauptlager crocher le distributeur de la e iniziare a pompare il grasso.
moved through the holes pro- und der Dichtungen genügt es, pompe à la tête et de commen- - Il grasso in eccesso verrà
vided for the purpose below den Verteiler der Pumpe am cer à pomper la graisse. smaltito attraverso degli appo-
the seal housings. Kopf einklinken zu lassen und - La graisse en excédent sera siti fori presenti al di sotto della
mit dem Fettpumpen zu begin- éliminée à travers les orifices sede delle tenute.
nen. prévus au-dessous du siège
- Das überschüssige Fett kann des joints d’étanchéité.
durch die Durchbrüche austre-
ten, die unterhalb der Dichtun-
gen vorhanden sind.
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 27

LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGEN


Gear unit - Untersetzungsgetriebe Seals - Dichtungen
Valve - Zellenradschleuse
Q.ty (l) Period - Zeitraum
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm See maintenance procedure
RV - RVR 10 10 rpm Siehe Wartungsverfahren
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE
Seals - Dichtungen
Gear unit - Untersetzungsgetriebe
Std Food-grade - Für Lebensmittel
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 CRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,
consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°C
ESSO S220 Grease - Fett
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Fett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,
CASTROL ALPHASYN PG320 Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis +150°C
BP ENERGOIL SG-XP320
Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by the
supplier as permanently lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.
Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen der
Schleusen unverändert beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daher
keinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.
Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions
(load on the motor, temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidant
additives. Inspect the chain frequently, especially during initial machine operation.
Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregelt
werden (Motorbelastung, Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von Stabilisierungs-
und Antioxydationsmitteln. Die Kette häufig kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.

LUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI E TENUTE


Réducteur - Riduttore Etanchéités - Tenute
Vannes - Valvola
Q.ty (l) Période - Periodo
RV - RVR 02 10 rpm
0.53
RV - RVR 05 10 rpm
RV - RVR 02 20 / 30 rpm
0.38
RV - RVR 05 20 / 30 rpm Voir les procédures d’entretien
RV - RVR 10 10 rpm Vedi procedure di manutenzione
1.15
RV - RVR 20 10 rpm
RV - RVR 10 20/ 30 rpm
0.9
RV - RVR 20 20/ 30 rpm
LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Etanchéités - Tenute
Réducteur - Riduttore
Std Alimentaires - Alimentari
AGIP TELIUM VSF320
SHELL TIVELA OIL SC320 Graisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,
consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C
ESSO S220 Graisse - Grasso
MOBIL GLYGOYLE 30 CHEVRON FM EP2
Grasso CRESCENT Litio/Calcio con PTFE, consistenza
CASTROL ALPHASYN PG320 NLGI2, per temp. da -20°C a +150°C
BP ENERGOIL SG-XP320
N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne.
Certains de ceux-ci sont déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile du
réducteur, veuillez contacter TOREX.
N.B. le rotovalvole TOREX possono venire equipaggiate con riduttori di marca diversa, pur mantenendo invariate le prestazioni della valvola. Alcuni di
questi sono dichiarati dal fornitore come lubrificanti a vita e non presentano quindi nessun tappo per il rabbocco dell'olio. In caso di perdita d'olio del
riduttore occorre contattare TOREX
Vanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et des
conditions de travail (effort sur le moteur, température, présence de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellement
additionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.
Rotovalvola con trasmissione a catena: il ciclo di lubrificazione della catena deve essere regolato in base alla applicazione specifica ed alle
condizioni di lavoro (carico sul motore, temperatura, presenza di polvere in atmosfera). Utilizzare un lubrificante a base minerale, eventualmente
additivato con stabilizzanti ed antiossidanti. Ispezionare frequentemente la catena specialmente durante le prime ore di funzionamento della macchina.
- MAINTENANCE 08.08

RV - WARTUNGSANLEITUNG
RVR - ENTRETIEN
2
- MANUTENZIONE TO.300.M. 28

Before carrying out any op- Vor Eingriffen jeder Art am Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration, make sure the ma- Gerät überprüfen, ob dieses conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
chine is in safety condition! in einen sicheren Zustand machine s’assurer que cel- china assicurarsi che questa
versetzt wurde! le-ci a été placée en condi- sia messa in sicurezza!.
tion de sécurité!

ROUTINE MAINTENANCE TÄGLICHE WARTUNG MAINTENANCE JOURNALIERE MANUTENZIONE QUOTIDIANA


DAILY - Die Zellenradschleuse bei Be- - Vider la vanne à la fin de la - Alla fine della giornata lavora-
- Empty the Rotary Valve at the triebsschluß leeren. journée de travail. tiva svuotare la valvola.
end of each working day. - Täglich sicherstellen, dass - Il est nécessaire de vérifier tous - E’ necessario verificare quoti-
- Check daily to make sure there Schleusen nicht heiß laufen les jours qu’il n’y a pas dianamente che non si manife-
is no overheating or abnormal und dass keine Störgeräu- d’échauffements, ni de bruits stino segni di surriscaldamen-
noise. sche kommt. étranges. to e rumore anomalo.

ROUTINE MAINTENANCE WÖCHENTLICHE WARTUNG MAINTENANCE MANUTENZIONE


WEEKLY - Prüfen, ob der Auslauf und die HEBDOMADAIRE SETTIMANALE
- Check to make sure that all ma- Zellen frei von Produktanbak- - Vérifier que le refoulement et - Verificare se lo scarico e le cel-
terial has been discharged from kungen sind. Außerdem durch les cellules sont libres de tout le sono liberi da materiali; inol-
Valve outlet and rotor compart- die Gewindebohrungen prü- produit; il faut en outre contrô- tre controllare i vani laterali al
ments. Also check the side sec- fen, ob die Toträume seitlich ler les logements latéraux du rotore attraverso le apposite
tors through the tapped open- vom Rotor frei sind. Wenn die- rotor à travers les ouvertures aperture filettate. Detti vani, se
ings. If these sectors are se Toträume verstopft sind, filetées prévues à cet effet. Si intasati, dovranno essere libe-
clogged, clean them out. Where müssen sie freigeräumt wer- ces logements sont colmatés il rati; ove sarà possibile lascia-
possible, the openings should den. Wo dies möglich ist, Pro- faut les nettoyer; laisser, dans re le aperture libere di scarica-
always be clear for discharge. dukt, welches sich in den seit- la mesure du possible, les re.
n the case of normal use of lichen Toträumen ansammelt ouvertures libres de refoule- Nel caso di impieghi normali
the rotor valve: durch die untenliegenden Öff- ment. della rotovalvola:
- At least once a week check nungen am Gehäuse abfließen Dans le cas d’un emploi or- - controllare la presenza del lu-
that the bearings and seals are lassen. Dabei darauf achten, dinaire du distributeur al- brificante di supporti e tenute
greased. daß die Gehäusedurchbrüche veolaire: almeno una volta alla settima-
In the case of intensive use immer frei sind. - contrôler la présence du lubri- na.
of the rotor valve: Unter normalen Einsatzbe- fiant des supports et etanchéi- Nel caso di impieghi gravosi
- At least twice a week check dingungen der Durchblas- tés au moins une fois par se- della rotovalvola:
that the bearings and seals are schleuse: maine. - controllare la presenza del lu-
greased. - Bei den Lagern und Dichtun- Dans le cas d’un emploi lour- brificante di supporti e tenute
gen mindestens 1-mal wö- de du distributeur alveolai- almeno due volte alla settima-
chentlich prüfen, ob sie ge- re: na.
schmiert sind. - contrôler la présence du lubri-
Unter erschwerten Einsatz- fiant des supports et etanchéi-
bedingungen der Durchblas- tés au moins deux fois par
schleuse: semaine.
- Bei den Lagern und Dichtun-
gen mindestens 1-mal wö-
chentlich prüfen, ob sie ge-
schmiert sind.

MONTHLY MAINTENANCE MONATLICHE WARTUNG ENTRETIEN MENSUEL MANUTENZIONE MENSILE


- Check the bearings and their - Den Zustand der Lager und ih- - Vérifier l’état des roulements et verificare lo stato dei cuscinetti
covers for wear and replace, rer Schutzvorrichtungen prü- leurs protections ; s’ils sont e le loro protezioni, se logorati
if necessary. fen. Fals verschlissen, sind usés veuillez les remplacer. prevedere la loro sostituzione
diese Teile zu ersetzen.

ROUTINE MAINTENANCE JÄHRLICHE WARTUNG MAINTENANCE ANNUELLE MANUTENZIONE ANNUALE


ANNUALLY - Wenigstens einmal jährlich Wel- - Remplacer au moins une fois - Sostituire almeno una volta le
- Change the following parts at lenabdichtungen und Lager auf les protections et les roule- protezioni e i cuscinetti se ri-
least once a year if worn: Verschleiß prüfen und ggfls. ments s’ils sont usés. sultano logorati.
guards, bearings. austauschen.

Note: Anm.: Remarque : Nota:


If necessary, lubricate the Bei Bedarf die Schmierung si nécessaire, prévoir le prevedere se necessario lu-
chain and other parts, and der Kette und anderer Orga- graissage de la chaîne et brificazione della catena e
check the oil level in the re- ne vornehmen; ebenfalls die des autres organes et con- altri organi, e controllo livel-
duction gears used. Prüfung des Ölstands in den trôler le niveau de l’huile lo olio nei riduttori utilizzati.
For ATEX reduction gears, Untersetzungsgetrieben. dans les réducteurs utilisés. Per i riduttori ATEX fare rife-
refer to the Manufacturer’s Bei ATEX-Untersetzungsge- Pour les réducteurs ATEX rimento ai manuali del Pro-
manual. trieben Bezug auf die Anlei- faire référence aux manuels duttore.
tungen des jeweiligen Her- du Producteur
stellers nehmen.
- CLEANING 08.08

RV - REINIGUNG
RVR - NETTOYAGE
2
- PULIZIA TO.300.M. 29

Before carrying out any op- Vor irgendwelchen Eingrif- Avant d’effectuer une quel- Prima di effettuare un qual-
eration on the machine, fen am Gerät sicherstellen, conque intervention sur la siasi intervento sulla mac-
make sure it is in safety dass dieses sich im siche- machine, s’assurer qu’elle a china assicurarsi che questa
condition. ren Zustand befindet! été mise en sécurité ! sia messa in sicurezza!.

While removing the dust Beim Entfernen von Staub Lors de l’élimination de la Nella rimozione della polve-
that may be present on the darauf achten, dass dieser poussière éventuellement re eventualmente presente
machine, take care to avoid nicht in der Raumluft aufge- présente sur la machine, nella macchina aver cura di
its dispersal into the sur- wirbelt wird. prendre soin de ne pas la non disperdere la polvere
rounding environment. disperser dans l’environne- stessa nell’ambiente circo-
ment. stante.

- Depending on the type of plant, - Je nach Anlagentyp wird die - En fonction du type d’installa- - In base al tipo di impianto, il fun-
valve operation is controlled Zellenradschleuse durch eine tion, le fonctionnement de la zionamento della valvola è con-
either by a central control pan- zentrale Steuerung oder eine vanne est contrôlé soit par un trollato o da un quadro centra-
el or an on-site board. If the Vor-Ort-Schalttafel gesteuert. panneau central de comman- le di comando o da un coman-
valve is located under a silo or Ist die Zellenradschleuse als de soit par un panneau de com- do in loco. Se la valvola è po-
hopper as a metering unit, it is Dosiereinrichtung unter einem mande sur place. Si la vanne sta sotto il silo o tramoggia
good standard operating prac- Silo oder Trichter angebracht, est placée sous le silo ou sous come dosatrice è bene alla fine
tice to empty it at the end of ist es empfehlenswert, die la trémie comme vanne de do- della giornata di lavoro svuo-
the work day. Schleuse am Ende des Arbeits- sage il est recommandé de la tarla.
- The valve should not be shut tages zu leeren. vider à la fin de la journée de - Non è bene lasciare ferma la
down for long periods of time - Bei längeren Betriebsunterbre- travail. valvola per troppo tempo so-
if it has not been dismantled chungen ist es ratsam, die - Si un arrêt prolongé de la van- prattutto se non è stata smon-
and cleaned. Schleuse vor der neuerlichen ne est à prévoir il faut la dé- tata e ripulita.
- To guarantee operating safe- Inbetriebnahme zu demontieren monter et la nettoyer. - Con riferimento al funziona-
ty for both operators and und gründlich zu reinigen. - Afin de garantir un fonctionne- mento in sicurezza per il per-
equipment, the user must se- - Im Interesse eines sicheren ment dans des conditions sû- sonale e per la macchina stes-
lect suitable cleaning prod- Betriebs für das Personal und res pour le personnel et pour sa l’utilizzatore dovrà provve-
ucts, depending on the type die Maschine selbst muss der la machine l’utilisateur doit choi- dere alla scelta dei prodotti ido-
of plant, and take care to avoid Anwender Produkte wählen, sir et sélectionner les produits nei alle fasi di pulizia in base
using toxic and inflammable die sich für die Reinigung je appropriés aux opérations de alla tipologia di impianto ed al
products. nach Anlagentyp und Medium nettoyage en fonction de la ty- prodotto facendo comunque
- If the rotary valve is to be used eignen, wobei darauf zu ach- pologie de l’équipement et du attenzione a non usare prodotti
with food products, non toxic ten ist, dass keine giftigen oder produit traité, en faisant atten- tossici o infiammabili.
detergents suitable for the feuergefährlichen Produkte tion à ne pas utiliser de pro- - Nel caso che la rotovalvola
type of application must be verwendet werden. duits toxiques ou inflammables. operi con prodotti alimentari è
used. - Falls die Zellenradschleuse für - Si la vanne rotative travaille obbligatorio usare detergenti
- The frequency of cleaning op- Nahrungsmittel verwendet avec des produits alimentaires, non tossici, ma idonei al tipo di
erations depends on the type wird, immer ungiftige, für die il est obligatoire d’utiliser des applicazione.
of product handled and the Anwendung geeignete Reini- détergents non toxiques et in- - La frequenza delle operazioni
plant. gungsmittel verwenden. diqués pour ce type d’applica- di pulizia dipendono dalla natu-
- In case of harmful, toxic prod- - Die Häufigkeit der Reinigung tion. ra del prodotto trattato e del-
ucts, the cleaning wastes hängt von der Beschaffenheit - La fréquence des opérations l’impianto.
must be conveyed into closed des behandelten Produkts so- de nettoyage dépend de la na- - Nel caso di prodotti nocivi, tos-
tanks and disposed off in ac- wie vom Anlagentyp ab. ture du produit traité et de l’ins- sici, i reflui della pulitura do-
cordance with the product - Bei giftigen und schädlichen tallation. vranno essere convogliati in
safety sheet. Produkten müssen das beim - Dans le cas de produits nocifs idonea vasca chiusa e smaltiti
- Do not aim high pressure wa- Reinigen entstehende Abwas- et toxiques, les résidus du net- secondo quanto previsto dalla
ter jets directly at the electri- ser in geeigneten geschlosse- toyage doivent être placés scheda di sicurezza del pro-
cal components. nen Behältern aufgefangen dans un récipient approprié dotto .
- Every time the rotary valve is und gemäß den Angaben auf fermé et mis à la décharge con- - Non dirigere direttamente il get-
used with food products, emp- dem Sicherheitsdatenblatt des formément aux indications de to d’acqua sui componenti elet-
ty it completely and clean. Produkts entsorgt werden. la fiche de sécurité du produit. trici.
- This operation must be repeat- - Den Wasserstrahl nie direkt auf - Ne pas diriger directement le - Con prodotti alimentari ad ogni
ed every time the material con- die elektrischen Bauteile rich- jet d’eau sur les composants fermo macchina la rotovalvola
veyed is changed. ten. électriques. deve essere svuotata comple-
- Bei Nahrungsmittelprodukten - Avec des produits alimentaires, tamente e ripulita.
muss die Zellenradschleuse bei à chaque arrêt de la machine - Tale operazione deve essere
jedem Stillstand vollkommen la vanne rotative doit être vi- ripetuta qualora venisse cam-
entleert und gereinigt werden. dée complètement et nettoyée. biato il materiale trasportato.
- Dieser Vorgang ist zu wieder- - Cette opération doit être répé-
holen, falls ein Materialwech- tée dans le cas de changement
sel erfolgt. du produit transporté.
- NOISE - DEMOLITION MACHINE 08.08

RV - BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG
RVR - BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE
2
- RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA TO.300.M. 30

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


Noise level depends on several Die Geräuschentwicklung ist Le niveau de bruit dépend de Il livello di rumorosità dipende da
factors, among which valve von unterschiedlichen Faktoren facteurs divers , comme dimen- diversi fattori, quali dimensioni,
dimensions, type of material abhängig, zum einen von den sions de la vis, type du maté- natura del materiale e coefficen-
handled and box load Abmessungen des Geräts, vom riau et coefficient de remplissa- te di riempimento.
The noise level, however, is Medium und vom Füllgrad. Die ge. Le bruit des vannes RV Il rumore delle RV è comunque
never higher than 80 dB(A). Geräuschentwicklung bei dans 80 dB(A), valeur mesu- entro 80 dB(A), valore misura-
This value was measured from diesen Geräten liegt aber nie rée à un mètre de distance dans to a 1 m di distanza, nella posi-
one metre distance in the most über 80 dB (A). Dieser Wert la position plus défavorable. zone più sfavorevole.
unfavourable position. wurde in einem Meter Abstand N.B.: au cas de matériaux par- N.B: in caso di materiali parti-
in der ungünstigsten Position ticuliers, par exemple avec gra- colari, ad esempio con pezzatu-
gemessen. nulométrie considérable, con- ra ragguardevole, consultare il
N.B: with special materials (e.g. N.B: Bei besonderen Medien sulter notre bureau de vente. ns. Uff. Vendite.
large grain size) contact our sales (z.B. grobe Körnung) bei einem
office. unserer Verkaufsbüros nachfra-
gen.

DEMOLITION MACHINE VERSCHROTTUNG DEMOLITION A FIN DE VIE DE ROTTAMAZIONE A FINE MAC-


- Recover reducer oil and - Nach Ausbau des Geräts Öl LA MACHINE CHINA
proceed to disposal at spe- aus dam Getriebe ablassen - Récuperer l’huile du réduc- - Recuperare l’olio riduttore e
cial collection centres. und an einer Altöl-Sammel- teur et le remettre aux cen- consegnarlo ai centri di raccol-
- Recover plastic materials stelle abgeben. Teile aus tres de récolte. ta.
(e.g. rotary shaft seals, coat- Kunststoff (Wellendichtringe, - Recupérer le parties en ma- - Recuperare le parti di mate-
ings, linings etc.) and deliv- Abdeckungen etc.) ausbauen tère plastique (par ex. joints riale plastico (as. anello di
er them to special collection und bei der entsprechenden d’étanchéité, couvercles tenuta, coperchio, etc.) e
centres. Sammelstelle abgeben. etc.) et les remettre aux cen- consegnarle ai centri di rac-
- Deliver all remaining parts, - Alle restlichen Teile können tres de récolte. colta.
which are made from steel and beim Schrotthändler abge- - Remettre les parties restan- - Consegnare le restanti parti,
cast iron, to specific scrap geben werden. tes toutes en acier au fer- che sono tutte in acciaio, ai
yards. railleur. centri di recupero materiali fer-
rosi.

When the working life of the A la fin de la vie de la machine il A fine vita della macchina avere
Nach Ausbau der Zellenrad-
equipment ends, drain the oil faut extraire l’huile du réducteur cura di estrarre l’olio del ridutto-
schleuse Öl aus dem Getriebe
from the gear motor and deliver et le mettre à décharge dans le re e conferirlo ai centri di raccol-
(falls vorhanden) ablassen und
it to specialised disposal cen- déchetteries spécialisées; dé- ta; smontare le parti in materia-
an einer Altölsammelstelle ab-
tres. Remove the plastic parts monter les pièces en matière le plastico (anelli di tenuta) e
geben. Teile aus Kunststoff
(seal rings) and take them to plastique (anneaux d’étanchéi- destinarle agli appositi centri di
(z.B. Wellendichtringe) aus-
specialised disposal centres. té) et les destiner aux dé- raccolta; le restanti parti sono da
bauen und bei der entsprechen-
The remaining components can chetteries spécialisées; les destinare al recupero dei mate-
den Sammelstelle abgeben. Alle
be sent to metal salvage cen- restlichen Teile können als Alt- parties restantes sont destinées riali ferrosi.
tres. eisen verschrottet werden. à la récupération des matériaux In caso di demolizione conside-
When scrapping the equipment, Bei der Entsorgung der Zellen- ferreux. rare la diversificazione della qua-
bear in mind the different kinds En cas de mise à la décharge il lità dei materiali.
radschleuse muß die unter-
of material used. faut tenir compte de la diversifi-
schiedliche Beschaffenheit der
cation et de la qualité des ma-
Werkstoffe berücksichtigt wer-
tériaux.
den.
- FAULT FINDING 08.08

RV - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE


RVR - INCONVENIENTS POSSIBLES
2
- POSSIBILI INCONVENIENTI TO.300.M. 31

Minor problems can be solved Kleinere Probleme lassen sich Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
without consulting a specialist. oft lösen, ohne daß ein Fach- être résolus sans avoir recours re risolti senza consultare uno
Below is a list of the more com- mann zu Rate gezogen werden à un spécialiste. Ci-après nous specialista. Diamo qui sotto un
mon problems with their possi- muß. Nachstehend eine Aufli- citons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
ble causes and remedies. stung der häufigsten Betriebs- communs ainsi que leurs cau- comuni con le eventuali cause e
i possibili rimedi.
störungen, deren Ursache und ses et leurs solutions.
die zu treffenden Maßnahmen.

PROBLEM REMEDY

Motor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.
• Check motor electric connections and correct them as needed.
• Check motor functional status using the requisite instruments and replace
motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-
lations for electric equipment. Check if large objects are preventing
the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Above all, make sure that the machine is discon-
nected from the mains power supply and that it cannot be accidentally
turned back on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine
back into work cycle status and then re-start it.

Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.
• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures
listed previously. Make sure that the machine is disconnected from
the mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.
• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the
machine back into work cycle status and then re-start it.

STÖRUNG ABHILFE

Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den
Motorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.
• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.
• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und
Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-
heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-
fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.
• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,
nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-
prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen
sein.
• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-
ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbe-
triebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.

Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.


• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation
des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen
und den Fremdkörper entfernen.

PROBLEME SOLUTION

Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire
électrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.
• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les réta-
blir.
• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si
nécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la régle-
mentation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il
n’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.
• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé
des conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière
certaine.
• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine
en position de travail et remettre en marche..
• Contrôler la présence de tension.

Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation du


rotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.

PROBLEMA SOLUZIONE

L’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso di
fermando la macchina necessità impostare correttamente la soglia di intervento.
• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.
• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed in
caso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte at-
tenersi alle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare che
oggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.
• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo avere
creato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensione
in modo certo.
• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere la
macchina in posizione di lavoro e fare ripartire.
• Controllare la presenza di tensione.

Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazio-
ne del rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.
- OPERATION AND MAINTENANCE 08.08

RV - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


RVR - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 32

CHECK LIST IN CASE OF RO- CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO
TARY VALVE TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- EN PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN

1) General questions Fault 1) Allgemeine Fragen 1) Questions générales 1) Domande generali


description Beschreibung der Fehl- Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and funktion a) Est ce que le distributeurs a) La rotovalvola parte senza
under which circumstances a) Betriebsleiter fragen, wann alveolaires démarre sans problemi anche dopo lunghi
the rotary valve stops. und unter welchen Umstän- problèmes même après des periodi di sosta?
Does it start without prob- den Zellenradschleuse ste longues périodes d'arrêt? b) Pare che le condizioni atmo-
lems after long resting pe- hen bleibt. b) Est ce que les conditions at- sferiche contribuiscano al
riods? Läuft Schleuse nach län- mosphériques jouent un rôle malfunzionamento?
b) Do weather conditions neg- gerer Stillstandzeit problemlos important?
atively influence valve ope- an?
ration? b) Spielen beim Auftreten der
Störung Witterungseinflüsse
eine Rolle?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
deflecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflok- b) Est ce que le silo est équipé b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidiza- kerung ausgerüstet? Wenn d'un système de fluidification? impianto di fluidificazione?
tion system? If so how does ja, erfolgt nur eine Notbelüf- Entre-t-il en fonction auto- Entra in funzione automati-
it operate? Automatically at tung von Hand, oderwird die matiquement pendant le camente durante il lavoro
intervals while rotary valve is Belüftung bei Betrieb der Zel- travail du distributeur al- della rotovalvola oppure si
turned on? Manually for lenradschleuse automatisch véolaire ou s'agit-il d'un dis- tratta di un dispositivo ma-
emergency in case of bridg- zugeschaltet. Wenn automa- positif manuel d'alerte pour nuale di emergenza per rom-
ing? tisch, arbeitet dann die Belüf- casser des voûtes? pere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a tung im Intervallbetrieb, d.h. c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un
vibrator or hammer? How stoßweise? d'un vibrateur ou d'un mar- vibratore o con un martella-
does it work? c) Ist Silokonus mit einem Rütt- teau pneumatique. Com- tore? Come funziona?
ler oder Klopfer ausgestattet? ment est ce qu'il fonction-
Wenn ja, Funktion beschrei- ne?
ben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des compo- 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Span- sants électriques a) Sono possibili sbalzi di cor-
through the contemporary nungs-Schwankungen infolge a) Est qu'il y a la possibilité rente di alimentazione a
starting of various machines? eines gleichzeitigen Einschal- d'écarts de courant à cause causa dell'avviamento con-
b) Is the plant equipped with a tens mehrerer Maschinen auf- du démarrage de plusieurs temporaneo di diverse mac-
generator? treten? machines au même temps? chine?
c) Check mains supply of mo- b) Ist die Anlage mit einem b) Est ce que la centrale est b) L'impianto è equipaggiato con
tor. Stromerzeuger (Generator) équipée d'un générateur de un generatore di corrente?
d) Check electric motor is cor- ausgestattet? courant? c) Controllare se il motore rice-
rectly wired and make sure c) Prüfen, ob am Motor Span- c) Contrôler si le moteur reçoit ve corrente!
wires are tightly fastened. nung anliegt. du courant! d) Controllare se il motore è
e) Check adjustment of ther- d) Prüfen, ob Motor korrekt an- d) Contrôler si le moteur est lié collegato correttamente e se
mal cutout in the control geschlossen ist und ob Klem- correctement et si les fils i fili sono fissati bene ai mor-
paneland compare with data menmuttern fest angezogen sont bien fixés aux bornes! setti!
on the motor plate. sind. e) Contrôler la régulation ther- e) Controllare la regolazione
f ) Read amperage with valve e) Einstellung der Motorabsiche- mique du moteur dans le della termica del motore nel
running on empty, then with rung in der Steuerung prüfen coffret de commande et quadro generale e confron-
filled up valve starting, as und mit Typenschildangaben comparer la aux données tarla con i dati sulla targhet-
well as with full rotary valve auf dem E-Motor vergleichen. sur la plaque du moteur! ta del motore!
running. f ) Stromaufnahme bei Leerlauf f) Contrôler l'ampérage du mo- f) Controllare l'assorbimento
g) Check cross section of und Vollast prüfen. teur à vide, au démarrage et del motore a vuoto, allo
mains cables are suitable for g) Kabelquerschnitte prüfen. à distributeur alveolaire spunto e quando la rotoval-
the installed drive power. plein! vola è a regime!
g) Vérifier que le diamètre des g) Verificare se la sezione dei
câbles d'alimentation soit cavi di alimentazione è ido-
suffisant! nea alla potenza installata!
- OPERATION AND MAINTENANCE 08.08

RV - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG


RVR - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 33

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des compo- 4) Controllo parte meccani-
a) Is breather plug of gear re- schen Teile sants mécaniques ca
ducer working well? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que l’évent du réduc- a) Funziona il tappo di sfiato del
b) Check outlet is free of schrauben funktionstüchtig? teur fonctionne? riduttore?
crusts. Describe outlet. b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- b) Assicurarsi che la bocca di
c) Check venting of down- Verkrustungen ist. Auslauf- charge de la vis est libre. Dé- scarico sia libera di incro-
stream conveying system is situation aufnehmen bzw. criver la situation de la bou- stazioni che riducono la se-
functioning correctly and beschreiben. che. zione della stessa bocca.
check correct dimensioning c) Prüfen, ob Entlüftung des c) Contrôler le fonctionnement Descrivere la situazione
of same. nachfolgenden Fördersy- d'échappement d'air du sys- della bocca di scarico.
stems funktioniert bzw. tème de transport suivant. c) Controllare il funzionamento
ausreichend dimensioniert Vérifier que les dimensions dello sfiato del sistema di tra-
ist. soient correctes. sporto seguente. Verificare
se è dimensionato bene.

5) Material check 5) Prüfung des Fördermedi- 5) Contrôle du matériau 5) Controllo del prodotto
a) Material description? ums a) Désignation du matériau? a) Denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) a) Materialbezeichnung? b) Densité? b) Densità? (kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Granulométrie? (μm/mm) c) Granulometria? (μm/mm)
d) Humidity? (%) c) Körnung? (μm/mm) d) Humidité? (%) d) Umidità? (%)
e) Flowability? (make material d) Feuchte? (%) e) Fluidité? (faites couler le e) Scorrevolezza? (fare scor-
slide down a metal plate by e) Fließfähigkeit? (Materialpro- matériau sur une tôle en rere il materiale su una la-
varying the angle from low be auf einem geneigten augmentant l'inclinaison de miera aumentando lenta-
to steep) Blech zum Fließen bringen) la-même) mente l'inclinazione)
f) Compressive material? (can f) Komprimierbarkeit? (kann f) Compressibilité? (est-il pos- f ) Comprimibilità? (è possibile
you make a “snowball”?) ein “Schneeball” geformt sible de faire une «boule de fare una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does ist werden?) neige»?) g) Abrasività? (fa male quando
hurt when rubbing it between g) Abrasivität (schmerzt es, g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait si sfrega il prodotto tra le dita?)
your fingers?) wenn man Material zwi- mal quand vous frotter le
schen den Fingern reibt?) matériau dans les doigts?)
SPARE PARTS 3

RV-RVR
• ROTARY VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSEN
ERSATZTEILKATALOG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES
PIECES DE RECHANGE

• ROTOVALVOLE
All rights reserved © WAMGROUP

PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No.TO.300

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A10 100 08.08
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN RV02
MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
RV
RVR
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

- PEZZI DI RICAMBIO
- PIECES DE RECHANGE
TO.300.R. 01
08.08

3
RV-RVR 02
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
Tab. 3.0 VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO

Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi tab HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT KIT ÉTANCHÉITÉS KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2 SATZ HITZEBESTÄNDIGE
KIT ÉTANCHÉITÉS HAUTE KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A HIGH TEMPERATURE SEALS KIT WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
TEMPÉRATURE ALTA TEMP.
WELLENZAPFEN)
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
6 20903411A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950271A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
20950272A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

EDELSTAHL
9 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 16007 LAGER 16007 ROULEMENT 16007 CUSCINETTO 16007
- PEZZI DI RICAMBIO

10 UNI 5937 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 VITE VTCEI M6x20
11 See-Siehe-Voir-Vedi tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
RVR - PIECES DE RECHANGE

12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35


14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
15 20951031A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR INGRASSATORE ANGOLARE
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6x1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
18 UNI 5937 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi tab COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020720 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHIAVETTE 10x8x30
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 02
3
08.08
RV-RVR 05
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Tab. 3.1
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT KIT ÉTANCHÉITÉS KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2 SATZ HITZEBESTÄNDIGE
KIT ÉTANCHÉITÉS HAUTE KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A HIGH TEMPERATURE SEALS KIT WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
TEMPÉRATURE ALTA TEMP.
WELLENZAPFEN)
RV
RVR

GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE


3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
6 20903421A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950291A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
- ERSATZTEILE

20950292A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI


- SPARE PARTS

EDELSTAHL
9 3604ZK0085 BALL BEARING TYPE 6007 2RS LAGER 6007 2RS ROULEMENT 6007 2RS CUSCINETTO 6007 2RS
- PEZZI DI RICAMBIO

10 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 VITE VTCEI M6x20
11 See-Siehe-Voir-Vedi 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
- PIECES DE RECHANGE

12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35


14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M M10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6x1 45 GRADI
17 2906040050 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
18 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020720 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHIAVETTE 10x8x30
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 03
08.08

3
RV-RVR 10
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Tab. 3.2
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi BODY GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT KIT ÉTANCHÉITÉS KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2 SATZ HITZEBESTÄNDIGE
KIT ÉTANCHÉITÉS HAUTE KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A HIGH TEMPERATURE SEALS KIT WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
TEMPÉRATURE ALTA TEMPERATURA
WELLENZAPFEN)
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
6 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903381A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950311A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
RV - ERSATZTEILE

20950312A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI


- SPARE PARTS

EDELSTAHL
9 3604ZK1105 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS CUSCINETTO 6307 2RS
- PEZZI DI RICAMBIO

10 2902080371 HEXAGON SCREW M6x25 SK-SCHRAUBE M6x25 VIS VTE M6x25 VITE VTE M6x25
11 See-Siehe-Voir-Vedii tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
RVR - PIECES DE RECHANGE

12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35


14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M M10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6x1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
18 UNI 5739 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS TE M10x20 VITE VTE M10x20
19 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M60x10 VITE VTE M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE GROWER mm 6 RONDELLA GROWER mm 6
22 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPPO 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE GROWER mm 6 RONDELLA GROWER mm 6
29 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x25 SK-SCHRAUBE M6x25 VIS VTE M6x25 VITE VTE M6x25
31 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 04
3
08.08
RV - RVR 20
SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)
VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO
Tab. 3.3
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. BODY GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT KIT ÉTANCHÉITÉS KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2 SATZ HITZEBESTÄNDIGE
KIT ÉTANCHÉITÉS HAUTE KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A HIGH TEMPERATURE SEALS KIT WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
TEMPÉRATURE ALTA TEMPERATURA
WELLENZAPFEN)
RV
RVR

GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE


3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
6 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903381A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950331A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
- ERSATZTEILE

20950332A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI


- SPARE PARTS

EDELSTAHL
9 3604ZK1105 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS CUSCINETTO 6307 2RS
- PEZZI DI RICAMBIO

10 UNI 5739 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 VITE VTCEI M8x20
11 20932481A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
- PIECES DE RECHANGE

12 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.1/3.2 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35
14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M M10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6x1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
18 UNI 5739 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS TE M10x25 VITE VTE M10x25
19 UNI 6592 WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE mm 6 RONDELLA mm 6
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M60x10 VITE VTE M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
22 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPPO 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 VITE VTCEI M8x20
31 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x 12 UNI 5927
TO.300.R. 05
08.08

3
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA

32
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

- PEZZI DI RICAMBIO

22
16
RVR - PIECES DE RECHANGE

4
TO.300.R. 06
3
08.08
RV - RVR 02
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 3.4 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA

Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
13003001A Seals kit Satz Wellenabdichtungen Kit étanchéités Kit tenute
2
13003002A High temperature seals kit Satz hitzebeständige Wellenabdichtungen Kit étanchéités haute température Kit tenute alta temperatura
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A
RV

EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA


RVR

4 2914020220 SNAP RING E 25 SEEGERRING E 25 CIRCLIP E 25 ANELLO SEEGER E 25


5 Vedi tab.3.9 MOTOR E-MOTOR MOTEUR MOTORE
6 Vedi tab.3.9 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
20950271A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
20950272A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI
- ERSATZTEILE

EDELSTAHL
- SPARE PARTS

11 See-Siehe-Voir-Vedi. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE


14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
- PEZZI DI RICAMBIO

15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90° SCHMIERNIPPEL M10x1 90° GRAISSEUR M10x1 90° INGRASSATORE M10x1 90°
- PIECES DE RECHANGE

16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45° SCHMIERNIPPEL M 6x1 45° GRAISSEUR M6x1 45° INGRASSATORE M6x1 45°
17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M 10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
18 UNI 5931 HEX HEAD SCREW M10x30 SK-SCHRAUBE M 10x30 VITE H M10x30 VITE TE M10x30
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
27 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 VITE VTCEI M6x20
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020530 PARALLEL KEY 8x7x20 PASSFEDER 8x7x20 CLAVETTE 8x7x20 CHIAVETTE 8x7x20
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 07
08.08

3
RV - RVR 05
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 3.5 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
13003001A Seals kit Satz Wellenabdichtungen Kit étanchéités Kit tenute
2
13003002A High temperature seals kit Satz hitzebeständige Wellenabdichtungen Kit étanchéités haute température Kit tenute alta temperatura
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A RALLONGE GRAISSEUR GALVANISÉE
EXTENSION VERZINKT ZINCATA
4 2914020220 SNAP RING E 25 SEEGERRING E 25 CIRCLIP E 25 ANELLO SEEGER E 25
5 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.9 MOTOR E-MOTOR MOTEUR MOTORE
6 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.9 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
20950291A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
20950292A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI
EDELSTAHL
11 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
RV - ERSATZTEILE

14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
- SPARE PARTS

15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90°
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45°
- PEZZI DI RICAMBIO

17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M 10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
RVR - PIECES DE RECHANGE

18 UNI 5931 HEX HEAD SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M 10x20 VITE H M10x20 VITE TE 10x20
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020530 PARALLEL KEY 8x7x20 PASSFEDER 8x7x20 CLAVETTE 8x7x20 CHIAVETTE 8x7x20
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 08
3
08.08
RV - RVR 10
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 3.6 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. BODY GEHÄUSE CORPS CORPO
13003001A Seals kit Satz Wellenabdichtungen Kit étanchéités Kit tenute
2
13003002A High temperature seals kit Satz hitzebeständige Wellenabdichtungen Kit étanchéités haute température Kit tenute alta temperatura
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
4 2114020320 SNAP RING E 35 SEEGERRING E 35 CIRCLIP E 35 ANELLO SEEGER E 35
RV

5 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.9 MOTOR E-MOTOR MOTEUR MOTORE


RVR

6 Vedi tab.3.9 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE


20950311A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
20950312A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI
EDELSTAHL
11 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45 GRADI
- PEZZI DI RICAMBIO

17 UNI 1751 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M 12 RONDELLE GROWER M12 RONDELLA GROWER M12
- PIECES DE RECHANGE

18 UNI 5739 HEX HEAD SCREW M12x25 SK-SCHRAUBE M M12x25 VITE H M12x25 VITE VTE M12x25
19 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M60x10 VITE VTE M6x10
22 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPPO 1 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE GROWER mm 6 RONDELLA GROWER mm 6
29 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x25 SK-SCHRAUBE M6x25 VIS VTE M6x25 VITE VTE M6x25
31 2910020720 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHIAVETTE 10x8x30
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 09
08.08

3
RV - RVR 20
DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEB
Tab. 3.7 VANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA

Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. BODY nichel GEHÄUSE nichel CORPS nicheleè CORPO nichelato
13003001A Seals kit Satz Wellenabdichtungen Kit étanchéités Kit tenute
2
13003002A High temperature seals kit Satz hitzebeständige Wellenabdichtungen Kit étanchéités haute température Kit tenute alta temperatura
GALVANIZED GREASE NIPPLE VERLÄNGERUNG SCHMIERNIPPEL RALLONGE GRAISSEUR PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A
EXTENSION VERZINKT GALVANISÉE ZINCATA
4 2114020320 SNAP RING E 35 SEEGERRING E 35 CIRCLIP E 35 ANELLO SEEGER E 35
5 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.9 MOTOR E-MOTOR MOTEUR MOTORE
6 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.9 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
20950331A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8 ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS
20950332A AISI SHAFT ARBRE AISI ALBERO AISI
EDELSTAHL
11 20932481A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
RV - ERSATZTEILE

14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
- SPARE PARTS

15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45 GRADI
- PEZZI DI RICAMBIO

17 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M 12 RONDELLE GROWER M12 RONDELLA GROWER M12
RVR - PIECES DE RECHANGE

18 HEX HEAD SCREW M12x25 SK-SCHRAUBE M M12x25 VITE H M12x25 VITE VTE M12x25
19 UNI 6592 WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE mm 6 RONDELLA mm 6
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M6x10 VITE VTE M6x10
22 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPPO 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 VITE VTCEI M8x20
31 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
33 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 10
3
08.08
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 11
RV- RVR 02
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 3.8
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ RV WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT RV BARE SHAFT KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2
SATZ HITZEBESTÄNDIGE RV KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A SEALS KIT RV BARE SHAFT HIGH TEMP.
WELLENABDICHTUNGEN (FREIE WELLENZAPFEN HAUTE TEMP. ALTA TEMP.
3 20951071A A Galvanized grease nipple extension Verlängerung Schmiernippel verzinkt Rallonge graisseur galvanisée Prolunga ingrassatore zincata
6 20903411A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950271A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8
20950272A AISI SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS EDELSTAHL ARBRE AISI ALBERO AISI
9 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 16007 LAGER 16007 ROULEMENT 16007 CUSCINETTO 16007
10 UNI 5937 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 VITE VTCEI M6x20
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

11 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE


12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35
- PEZZI DI RICAMBIO

14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
RVR - PIECES DE RECHANGE

15 20951031A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR INGRASSATORE ANGOLARE


16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6x1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
18 UNI 5937 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020720 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHIAVETTE 10x8x30
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
TO.300.R. 12
3
08.08
RV - RVR 02
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 3.9
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
STAFFA CARTER MOTOR.
33 20670212A COAXIAL D.U. GUARD BRACKET BÜGEL KOAXIALES MOTORGEHÄUSE BRIDE CARTER MOTORIS. COAXIALE
COASSIALE
34 20951101A IRON PIN RV10-20 ZAPFEN RV10-20 EISEN AXE RV10-20 FER PERNO RV10-20 FERRO
35 290403100 SPLIT PIN UNI1336-4x20 SPLINT UNI1336-4x20 GOUPILLE UNI1336-4x20 COPIGLIA UNI1336-4x20
RV

36 UNI 5739 HH SCREW M8x25 ISO4016 SK-SCHRAUBE M8x25 ISO4016 VIS H M8x25 ISO4016 VITE TE M10x25 ISO4016
RVR

37 UNI 5931 S.H. SCREW M6x12 UNI5933 INBUSSCHRAUBE M6x12 UNI 5933 VITE FHc M6x12 UNI5933 VITE TSEI M6x12 UNI5933
38 UNI 1751 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI 1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
39 UNI 5739 HH SCREW M10x35 ISO4018 SK-SCHRAUBE M M10x35 ISO 4018 VIS H M10x35 ISO4018 VITE TE M10x35 ISO4018
40 UNI 6592 WASHER 6.6x12.5 UNI6893 UNTERLEGSCHEIBE 6.6x12.5 UNI 6893 RONDELLE 6.6x12.5 UNI6893 RONDELLA 6.6x12.5 UNI6893
41 UNI 5739 HH SCREW M6X12 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6X12 ISO 4018 VIS H M6X12 ISO4018 VITE TE M6X12 ISO4018
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

42 UNI 6592 WASHER 18x30 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE 18x30 UNI 6593 RONDELLE 18x30 UNI6593 RONDELLA 18x30 UNI6593
- PEZZI DI RICAMBIO

43 UNI 5739 HH SCREW M16x70 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 16x70 ISO 4018 VIS H M16x70 ISO4018 VITE TE M16x70 ISO4018
44 NUT M16 - 7474 MUTTER M16 - 7474 ECROU M16 - 7474 DADO M16 - 7474
- PIECES DE RECHANGE

45 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE


46 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE
47 XNA250 C1 GUARD GEHÄUSE CARTER CARTER
48 GRUB SCREW ECEI M6x12 UNI5923 SCHRAUBHAKEN M 6x12 UNI 5923 Vis sans tête H M6x12 UNI5923 GRANO ECEI M6x12 UNI5923
49 CAGE NUT FOR SHIM 2 KÄFIGMUTTER FÜR BEILAGE 2 ECROU A CAGE POUR EPAISSEUR 2 DADO A GABBIA PER SPESSORE 2
50 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
51 UNI 1751 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
52 2932040500 SCREW EYE M12 SCHRAUBÖSE M12 VIS A OEILLET M12 VITE OCCHIELLO M12
53 NUT M12 - 5587 MUTTER M12 - 5587 ECROU M12 -5587 DADO M12 - 5587
54 UNI 1751 SPRING WASHER 12.2 UNI9195 FEDERSCHEIBE 12.2 UNI 9195 RONDELLE GROWER 12,2 UNI9195 RONDELLA GROWER 12.2 UNI9195
55 UNI 6592 WASHER 13x24 UNI6592 UNTERLEGSCHEIBE 13x24 UNI 6592 RONDELLE 13x24 UNI6592 RONDELLA 13x24 UNI6592
56 UNI 6593 WASHER mm10 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE mm10 UNI 6593 RONDELLE mm10 UNI6593 RONDELLA mm10 UNI6593
57 UNI 5739 HH SCREW M6x10 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x10 ISO 4018 VIS H M6X10 ISO4018 VITE TE M6x10 ISO4018
GESCHW. GEHÄUSE RV20 MONT. CORPS SOUDÉ RV20 MONT.
58 20685101B WELDED BODY RV20 COAX. ASSLY CORPO SALDATO
KOASS. COAXIAL
59 20640221A ADJUSTABLE SUPP. RV10/20 EINSTELLBARES LAGER RV10/20 SUPP. REGLABLE RV10/20 SUPP. REGISTRABILE RV10/20
60 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 MOTOR MOTOR MOTEUR MOTORE
61 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 13
08.08

3
RV - RVR 05
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.0
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. HOUSING GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ RV WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT RV BARE SHAFT KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2
SATZ HITZEBESTÄNDIGE RV KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A SEALS KIT RV BARE SHAFT HIGH TEMP.
WELLENABDICHTUNGEN (FREIE WELLENZAPFEN HAUTE TEMP. ALTA TEMP.
PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A A Galvanized grease nipple extension Verlängerung Schmiernippel verzinkt Rallonge graisseur galvanisée
ZINCATA
6 20903421A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950291A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8
20950292A AISI SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS EDELSTAHL ARBRE AISI ALBERO AISI
9 3604ZK0085 BALL BEARING TYPE 6007 2RS LAGER 6007 2RS ROULEMENT 6007 2RS CUSCINETTO 6007 2RS
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 VITE VTCEI M6x20
11 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
- PEZZI DI RICAMBIO

12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35


RVR - PIECES DE RECHANGE

14 2910020700 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHIAVETTE 10x8x25
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45 GRADI
17 2906040050 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
18 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
19 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
20 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 VITE VTCEI M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 RONDELLA GROWER M6
22 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPPO 3/8”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0075 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS CUSCINETTO 6006 2RS
26 20903001A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 VITE VTCEI M8x25
31 2910020720 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHIAVETTE 10x8x30
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
TO.300.R. 14
3
08.08
RV - RVR
RV0505
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.1
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
BRIDE CARTER MOTORIS. STAFFA CARTER MOTOR.
33 20670042A COAXIAL D.U. GUARD BRACKET BÜGEL KOAXIALES MOTORGEHÄUSE
COAXIALE COASSIALE
34 20951091A IRON PIN RV02 ZAPFEN RV02 EISEN AXE RV02 FER PERNO RV05 FERRO
35 290403100 SPLIT PIN UNI1336-4x20 SPLINT UNI1336-4x20 GOUPILLE UNI1336-4x20 COPIGLIA UNI1336-4x20
36 UNI 5739 HH SCREW M8x25 ISO4016 SK-SCHRAUBE M8x25 ISO4016 VIS H M8x25 ISO4016 VITE TE M8x25 ISO4016
INBUSSCHRAUBE M6x12 UNI 5933
RV

37 UNI 5931 S.H. SCREW M6x12 UNI5933 VITE FHc M6x12 UNI5933 VITE TSEI M6x12 UNI5933
RVR

38 UNI 1751 SPRING WASHER 8.2 UNI1751 FEDERSCHEIBE 8.2 UNI 1751 RONDELLE GROWER 8.2 UNI1751 RONDELLA GROWER 8.2 UNI1751
39 UNI 5739 HH SCREW M8x20 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 8x20 ISO 4018 VIS H M8x20 ISO4018 VITE TE M8x20 ISO4018
40 UNI 6592 WASHER 6.6x12.5 UNI6893 UNTERLEGSCHEIBE 6.6x12.5 UNI 6893 RONDELLE 6.6x12.5 UNI6893 RONDELLA 6.6x12.5 UNI6893
41 UNI 5739 HH SCREW M6x12 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x12 ISO 4018 VIS H M6x12 ISO4018 VITE TE M6x12 ISO4018
42 UNI 6592 WASHER 18x30 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE 18x30 UNI 6593 RONDELLE 18x30 UNI6593 RONDELLA 18x30 UNI6593
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

43 UNI 5739 HH SCREW M16x70 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 16x70 ISO 4018 VIS H M16x70 ISO4018 VITE TE M16x70 ISO4018
44 NUT M16 - 7474 MUTTER M16 - 7474 ECROU M16 - 7474 DADO M16 - 7474
- PEZZI DI RICAMBIO

45 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE


46 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE
- PIECES DE RECHANGE

EDELSTAHLGEHÄUSE KOMP. RVS10 CARTER INOX COMP. RVS10


47 XNA160C1-A COMP. STEEL GUARD RVS10 COAX. CARTER INOX avec RVS10 OASS.
KOAX. COASS.
48 2912040270 GRUB SCREW ECEI M6x12 UNI5923 SCHRAUBHAKEN M 6x12 UNI 5923 Vis sans tête H M6x12 UNI5923 GRANO ECEI M6x12 UNI5923
ECROU A CAGE POUR EPAISSEUR DADO A GABBIA PER SPESSORE
49 CAGE NUT FOR SHIM 2 KÄFIGMUTTER FÜR BEILAGE 2
2 2
50 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
51 UNI 1751 SPRING WASHER 8.2 UNI9195 FEDERSCHEIBE 8.2 UNI 9195 RONDELLE GROWER 8.2 UNI9195 RONDELLA GROWER 8.2 UNI9195
52 2932040500 SCREW EYE M12 SCHRAUBÖSE M12 VIS A OEILLET M12 VITE OCCHIELLO M12
53 NUT M12 - 5587 MUTTER M12 - 5587 ECROU M12 -5587 DADO M12 - 5587
54 UNI 1751 SPRING WASHER 12.2 UNI9195 FEDERSCHEIBE 12.2 UNI 9195 RONDELLE GROWER 12,2 UNI9195 RONDELLA GROWER 12.2 UNI9195
55 UNI 6592 WASHER 13x24 UNI6592 UNTERLEGSCHEIBE 13x24 UNI 6592 RONDELLE 13x24 UNI6592 RONDELLA 13x24 UNI6592
56 UNI 6592 WASHER 9x17 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE 9x17 UNI 6593 RONDELLE 9x17 UNI6593 RONDELLA 9x17 UNI6593
57 UNI 5739 HH SCREW M6x10 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x10 ISO 4018 VIS H M6x10 ISO4018 VITE TE M6x10 ISO4018
GESCHW. GEHÄUSE RV05 MONT. CORPS SOUDÉ RV05 MONT. CORPO SALDATO RV05 MONT.
58 20685081B WELDED BODY RV05 COAX. ASSLY
KOASS. COAXIAL COASS.
59 20640171A ADJUSTABLE SUPP. EINSTELLBARES LAGER SUPP. REGLABLE SUPP. REGISTRABILE
60 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. MOTOR MOTOR MOTEUR MOTORE
61 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12UNI 5927
TO.300.R. 15
08.08

3
RV10
RV - RVR 10
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.2
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. BODY GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ RV WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT RV BARE SHAFT KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2
SEALS KIT RV BARE SHAFT HIGH SATZ HITZEBESTÄNDIGE RV KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A
TEMP. WELLENABDICHTUNGEN (FREIE WELLENZAPFEN HAUTE TEMP. ALTA TEMPERATURA
PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A A Galvanized grease nipple extension Verlängerung Schmiernippel verzinkt Rallonge graisseur galvanisée
ZINCATA
6 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903381A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950311A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8
20950312A AISI SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS EDELSTAHL ARBRE AISI ALBERO AISI
9 3604ZK1105 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS CUSCINETTO 6307 2RS
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 2902080371 HEXAGON SCREW M6x25 SK-SCHRAUBE M6x25 VIS VTE M6x25 VITE VTE M6x25
11 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
- PEZZI DI RICAMBIO

12 2914020320 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35


RVR - PIECES DE RECHANGE

14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90DEGREES SCHMIERNIPPEL M10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
18 UNI 5739 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS TE M10x20 VITE VTE M10x20
19 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M6x10 VITE VTE M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE GROWER mm 6 RONDELLA GROWER mm 6
22 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPPO 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE GROWER mm 6 RONDELLA GROWER mm 6
29 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x25 SK-SCHRAUBE M6x25 VIS VTE M6x25 VITE VTE M6x25
31 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
TO.300.R. 16
3
08.08
RV - RVR 10
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.3
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
STAFFA CARTER MOTOR.
33 20670012A COAXIAL D.U. GUARD BRACKET BÜGEL KOAXIALES MOTORGEHÄUSE BRIDE CARTER MOTORIS. COAXIALE
COASSIALE
34 20951101A IRON PIN RV10-20 ZAPFEN RV10-20 EISEN AXE RV10-20 FER PERNO RV10-20 FERRO
35 290403100 SPLIT PIN UNI1336-4x20 SPLINT UNI1336-4x20 GOUPILLE UNI1336-4x20 COPIGLIA UNI1336-4x20
36 UNI 5739 HH SCREW M8x25 ISO4016 SK-SCHRAUBE M8x25 ISO4016 VIS H M8x25 ISO4016 VITE TE M10x25 ISO4016
37 UNI 5931 S.H. SCREW M6x12 UNI5933 INBUSSCHRAUBE M6x12 UNI 5933 VITE FHc M6x12 UNI5933 VITE TSEI M6x12 UNI5933
RV
RVR

38 UNI 1751 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI 1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
39 UNI 5739 HH SCREWM10x35 ISO4018 SK-SCHRAUBE M M10x35 ISO 4018 VIS H M10x35 ISO4018 VITE TE M10x35 ISO4018
40 UNI 6592 WASHER 6.6x12.5 UNI6893 UNTERLEGSCHEIBE 6.6x12.5 UNI 6893 RONDELLE 6.6x12.5 UNI6893 RONDELLA 6.6x12.5 UNI6893
41 UNI 5739 HH SCREW M6x12 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x12 ISO 4018 VIS H M6x12 ISO4018 VITE TE M6x12 ISO4018
42 UNI 6592 WASHER 18x30 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE 18x30 UNI 6593 RONDELLE 18x30 UNI6593 RONDELLA 18x30 UNI6593
43 UNI 5739 HH SCREW M16x70 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 16x70 ISO 4018 VIS H M16x70 ISO4018 VITE TE M16x70 ISO4018
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

44 NUT M16 - 7474 MUTTER M16 - 7474 ECROU M16 - 7474 DADO M16 - 7474
45 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE
- PEZZI DI RICAMBIO

46 Vedi tabella 3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE


47 XNA200B1 GUARD GEHÄUSE CARTER CARTER
- PIECES DE RECHANGE

48 GRUB SCREW ECEI M6x12 UNI5923 SCHRAUBHAKEN M 6x12 UNI 5923 Vis sans tête H M6x12 UNI5923 GRANO ECEI M6x12 UNI5923
49 CAGE NUT FOR SHIM 2 KÄFIGMUTTER FÜR BEILAGE 2 ECROU A CAGE POUR EPAISSEUR 2 DADO A GABBIA PER SPESSORE 2
50 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.3 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
51 UNI 6592 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
52 2932040500 SCREW EYE M12 SCHRAUBÖSE M12 VIS A OEILLET M12 VITE OCCHIELLO M12
53 NUT M12 - 5587 MUTTER M12 - 5587 ECROU M12 -5587 DADO M12 - 5587
54 UNI 1751 SPRING WASHER 12.2 UNI9195 FEDERSCHEIBE 12.2 UNI 9195 RONDELLE GROWER 12,2 UNI9195 RONDELLA GROWER 12.2 UNI9195
55 UNI 6592 WASHER 13x24 UNI6592 UNTERLEGSCHEIBE 13x24 UNI 6592 RONDELLE 13x24 UNI6592 RONDELLA 13x24 UNI6592
56 UNI 6592 WASHER mm10 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE mm10 UNI 6593 RONDELLE mm10 UNI6593 RONDELLA mm10 UNI6593
57 UNI 5739 HH SCREW M6x10 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x10 ISO 4018 VIS H M6X10 ISO4018 VITE TE M6x10 ISO4018
GESCHW. GEHÄUSE RV10 MONT. CORPO SALDATO RV10 MONT.
58 20685091B WELDED BODY RV10 COAX. ASSLY CORPS SOUDÉ RV10 MONT. COAXIAL
KOASS. COASS.
59 20640221A ADJUSTABLE SUPP. RV10/20 EINSTELLBARES LAGER RV10/20 SUPP. REGLABLE RV10/20 SUPP. REGISTRABILE RV10/20
60 See-Siehe-Voir-Vedi Tab.3.3 MOTOR MOTOR MOTEUR MOTORE
61 2912040600 GRUB SCREW ECEI M8x12 UNI 5927 MADENSCHRAUBE ECEI M8x12 UNI 5927 VIS SANS TETE Hc M8x12 UNI 5927 GRANO ECEI M8x12 UNI 5927
TO.300.R. 17
08.08

3
RVRV20
- RVR 20
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.4
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
1 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. BODY GEHÄUSE CORPS CORPO
SATZ RV WELLENABDICHTUNGEN (FREIE
13003011A SEALS KIT RV BARE SHAFT KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
WELLENZAPFEN)
2
SEALS KIT RV BARE SHAFT HIGH SATZ HITZEBESTÄNDIGE RV KIT ÉTANCHÉITÉS RV ARBRE NU KIT TENUTE RV ALBERO NUDO
13003012A
TEMP. WELLENABDICHTUNGEN (FREIE WELLENZAPFEN HAUTE TEMP. ALTA TEMPERATURA
PROLUNGA INGRASSATORE
3 20951071A A Galvanized grease nipple extension Verlängerung Schmiernippel verzinkt Rallonge graisseur galvanisée
ZINCATA
6 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPPORTO
7 20903381A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT COPERCHIO SUPPORTO
20950331A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE ALBERO
8
20950332A AISI SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN AUS EDELSTAHL ARBRE AISI ALBERO AISI
9 3604ZK1105 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS CUSCINETTO 6307 2RS
RV - ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

10 UNI 5739 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 VITE VTCEI M8x20
11 20932481A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTORE
- PEZZI DI RICAMBIO

12 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.1/3.2 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ANELLO SEEGER E 35
RVR - PIECES DE RECHANGE

14 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
15 2926020130 GREASE NIPPLE M10x1 90 DEGREES SCHMIERNIPPEL M10x1 90 GRAD GRAISSEUR M10x1 90 DEGRÉS INGRASSATORE M10x1 90 GRADI
16 2926020110 GREASE NIPPLE M6x1 45 DEGREES SCHMIERNIPPEL M 6x1 45 GRAD GRAISSEUR M6x1 45 DEGRÉS INGRASSATORE M6X1 45 GRADI
17 UNI 1751 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLA GROWER M10
18 UNI 5739 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS TE M10x25 VITE VTE M10x25
19 UNI 6592 WASHER mm 6 FEDERSCHEIBE mm 6 RONDELLE mm 6 RONDELLA mm 6
20 UNI 5739 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M6x10 VITE VTE M6x10
21 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
22 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPPO 1/2”
23 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE FLANGIA CHIUSURA
24 2914040300 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ANELLO SEEGER I 50
25 3604ZK0585 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS CUSCINETTO 6206 2RS
26 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE COPERCHIO FLANGIA
28 UNI 1751 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 RONDELLA GROWER M8
29 UNI 5931 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 VITE VTCEI M8x20
31 2910020740 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHIAVETTE 10x8x40
32 2926020120 GREASE NIPPLE M6x1 STRAIGHT SCHMIERNIPPEL M 6x1 GERADE GRAISSEUR M6x1 DROIT INGRASSATORE M6x1 DRITTO
TO.300.R. 18
3
08.08
RV - RVR 20
VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA
Tab. 4.5
Item
Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE
pos.
STAFFA CARTER MOTOR.
33 20670212A COAXIAL D.U. GUARD BRACKET BÜGEL KOAXIALES MOTORGEHÄUSE BRIDE CARTER MOTORIS. COAXIALE
COASSIALE
34 20951101A IRON PIN RV10-20 ZAPFEN RV10-20 EISEN AXE RV10-20 FER PERNO RV10-20 FERRO
35 290403100 SPLIT PIN UNI1336-4x20 SPLINT UNI1336-4x20 GOUPILLE UNI1336-4x20 COPIGLIA UNI1336-4x20
36 UNI 5739 HH SCREW M8x25 ISO4016 SK-SCHRAUBE M8x25 ISO4016 VIS H M8x25 ISO4016 VITE TE M10x25 ISO4016
RV

37 UNI 5931 S.H. SCREW M6x12 UNI5933 INBUSSCHRAUBE M6x12 UNI 5933 VITE FHc M6x12 UNI5933 VITE TSEI M6x12 UNI5933
RVR

38 UNI 1751 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI 1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
39 UNI 5739 HH SCREW M10x35 ISO4018 SK-SCHRAUBE M M10x35 ISO 4018 VIS H M10x35 ISO4018 VITE TE M10x35 ISO4018
40 UNI 6592 WASHER 6.6x12.5 UNI6893 UNTERLEGSCHEIBE 6.6x12.5 UNI 6893 RONDELLE 6.6x12.5 UNI6893 RONDELLA 6.6x12.5 UNI6893
41 UNI 5739 HH SCREW M6X12 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6X12 ISO 4018 VIS H M6X12 ISO4018 VITE TE M6X12 ISO4018
42 UNI 6592 WASHER 18x30 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE 18x30 UNI 6593 RONDELLE 18x30 UNI6593 RONDELLA 18x30 UNI6593
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS

43 UNI 5739 HH SCREW M16x70 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 16x70 ISO 4018 VIS H M16x70 ISO4018 VITE TE M16x70 ISO4018
44 NUT M16 - 7474 MUTTER M16 - 7474 ECROU M16 - 7474 DADO M16 - 7474
- PEZZI DI RICAMBIO

45 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE


46 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 PINION KETTENRAD PIGNON PIGNONE
- PIECES DE RECHANGE

47 XNA250 C1 GUARD GEHÄUSE CARTER CARTER


48 GRUB SCREW ECEI M6x12 UNI5923 SCHRAUBHAKEN M 6x12 UNI 5923 Vis sans tête H M6x12 UNI5923 GRANO ECEI M6x12 UNI5923
49 CAGE NUT FOR SHIM 2 KÄFIGMUTTER FÜR BEILAGE 2 ECROU A CAGE POUR EPAISSEUR 2 DADO A GABBIA PER SPESSORE 2
50 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 GEAR UNIT UNTERSETZUNGSGETRIEBE RÉDUCTEUR RIDUTTORE
51 UNI 1751 SPRING WASHER mm10 UNI1751 FEDERSCHEIBE mm10 UNI1751 RONDELLE GROWER mm10 UNI1751 RONDELLA GROWER mm10 UNI1751
52 2932040500 SCREW EYE M12 SCHRAUBÖSE M12 VIS A OEILLET M12 VITE OCCHIELLO M12
53 NUT M12 - 5587 MUTTER M12 - 5587 ECROU M12 -5587 DADO M12 - 5587
54 UNI 1751 SPRING WASHER 12.2 UNI9195 FEDERSCHEIBE 12.2 UNI 9195 RONDELLE GROWER 12,2 UNI9195 RONDELLA GROWER 12.2 UNI9195
55 UNI 6592 WASHER 13x24 UNI6592 UNTERLEGSCHEIBE 13x24 UNI 6592 RONDELLE 13x24 UNI6592 RONDELLA 13x24 UNI6592
56 UNI 6593 WASHER mm10 UNI6593 UNTERLEGSCHEIBE mm10 UNI 6593 RONDELLE mm10 UNI6593 RONDELLA mm10 UNI6593
57 UNI 5739 HH SCREW M6x10 ISO4018 SK-SCHRAUBE M 6x10 ISO 4018 VIS H M6X10 ISO4018 VITE TE M6x10 ISO4018
GESCHW. GEHÄUSE RV20 MONT. CORPS SOUDÉ RV20 MONT.
58 20685091B WELDED BODY RV20 COAX. ASSLY CORPO SALDATO
KOASS. COAXIAL
59 20640221A ADJUSTABLE SUPP. RV10/20 EINSTELLBARES LAGER RV10/20 SUPP. REGLABLE RV10/20 SUPP. REGISTRABILE RV10/20
60 See-Siehe-Voir-Vedi Tab. 3.3 MOTOR MOTOR MOTEUR MOTORE
TO.300.R. 19
08.08

3
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 20

ROTORS - ROTOREN - ROTORS - ROTORI


Tab.4.6
Carbon steel* Cast iron*
Edelstahl Edelstahl
Normstahl* Gusseisen*
RV - RVR 1.4301 1.4401
Acier au carbone* Fonte*
AISI 304 AISI 316
Acciaio al carbonio* Ghisa*
Standard / 20932331A 20932332A 20932333A
02 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932450A 20932452A 20932453A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932601A 20932602A 20932603A
Standard / 20932341A 20932342A 20932343A
05 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932460A 20932462A 20932463A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932621A 20932622A 20932623A
Standard 20932381A / 20932382A 20932383A
10 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932471A / 20932472A 20932473A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932641A / 20932642A 20932643A
Standard 20932481A / 20932482A 20932483A
20 Strips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932491A / 20932492A 20932493A
Bevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932661A / 20932662A 20932663A

* Steel and cast iron rotors can * Für Rotoren aus Gusseisen * Les traitements de nickelage et * Per rotori in ghisa e acciaio
be nickel plated or Teflon coat- und Stahl sind Behandlungen téflonnage sont possibles pour sono possibili trattamenti di ni-
ed. wie Vernickelung und Telfon- les rotors en fonte et en acier. chelatura e teflonatura.
Contact TOREX ® for the corre- Beschichtung möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX®per il codi-
sponding code. Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.

BODIES - KÖRPER - CORPS - CORPI

Cast iron* - Gusseisen* Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401 Cast iron - Gusseisen
RV RVR
Fonte* - Ghisa* AISI 304 AISI 316 Fonte - Ghisa
RV 02** KÖRPER
20932311A 20932312A 20932313A RVR 02* -
RV 02 20932291A 20932292A 20932293A RVR 02 20932101A
RV 05 20932301A 20932302A 20932303A RVR 05 20932121A
RV 10 20932391A 20932392A 20932303A RVR 10 20932141A
RV 20 20932321A 20932322A 20932323A RVR 20 20932161A

* Cast iron bodies can be nick- * Für Körper aus Gusseisen * Les traitements de nickelage, * Per corpi in ghisa sono pos-
el-plated, Teflon-coated or und Stahl sind Behandlungen téflonnage et chromage sont sibili trattamenti di nichelatu-
chrome-plated. wie Vernickelung , Verchro- possibles pour les corps en ra, teflonatura e cromatura.
Contact TOREX® for the cor- mung und Telfon-Beschich- fonte. Contattare TOREX® per il co-
responding code. tung möglich. Contactez TOREX® pour le dice corrispondente.
** Version with bare shaft and Für den entsprechenden code correspondant. ** Versione albero nudo e tra-
chain transmission Code wenden Sie sich an ** Version arbre nu et transmis- smissione a catena
TOREX®. sion par chaîne
** Version mit freien Wellenzap-
fen und Kettentrieb

COVERS - DECKEL - COUVERCLES - COPERCHI


Edelstahl Edelstahl
RV Cast iron* - Gusseisen*
1.4301 1.4401
RVR Fonte* - Ghisa*
AISI 304 AISI 316
02 20903351A 20903352A 20903353A
05 20903361A 20903362A 20903363A
10 20903371A 20903372A 20903373A
20 20903441A 20903442A 20903443A

* Cast iron covers can be nick- * Für Deckel aus Gusseisen sind * Les traitements de nickelage et * Per coperchi in ghisa sono di-
el-plated or Teflon-coated. Behandlungen wie Vernicke- de téflonnage sont disponibles sponibili trattamenti di nichela-
Contact TOREX ® for the corre- lung und Telfon-Beschichtung pour les couvercles en fonte. tura e teflonatura.
sponding code. möglich. Contactez TOREX ® pour le Contattare TOREX® per il codi-
Für den entsprechenden Code code correspondant. ce corrispondente.
wenden Sie sich an TOREX®.
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 21

Tab.4.7
Strip-holder plate
Platte zum Befestigen der
Screws - Schrauben
Randstreifen
Rotor Strip - Randstreifen - Rabats - Bavette (2) Vis - Viti
Plaque arrêtoir rabats
Rotor (4)
RV Piatto fermabavette
Rotor
RVR (3)
Rotore
Spring steel Stainless Aluminium Steel
(1)
Saiten stahl Steel Aluminium Edelstahl Stahl Edelstahl
Vulkolan Viton Teflon
Acier harmonique Edelstahl Aluminium Aisi Acier Aisi
Acciaio armonico Inox Alluminio Acciaio
02 Tab. 4.6 13001001A 13001002A 13001003A 13001004A 13001005A 13001501A 13001502A 13002001A 13002003A
05 Tab. 4.6 13001011A 13001012A 13001013A 13001014A 13001015A 13001511A 13001512A 13002011A 13002013A
10 Tab. 4.6 13001021A 13001022A 13001023A 13001024A 13001025A 13001521A 13001522A 13002021A 13002023A
20 Tab. 4.6 13001031A 13001032A 13001033A 13001034A 13001035A 13001531A 13001532A 13002031A 13002033A
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 22

GEAR UNITS, MOTORS, VARIATORS - UNTERSETZUNGSGETRIEBE, MOTOREN, DREHZAHLREGLER


RÉDUCTEURS, MOTEURS, VARIATEURS - RIDUTTORI, MOTORI, VARIATORI
Tab.4.8

Gear unit - Untersetzungsgetriebe Motor - Motor Variator - Drehzahlregler


Type
Réducteur - Riduttore Moteur - Motore Variateur - Variatore
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144


02 30 rpm 7202ST0100 MV0800A04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
10 rpm 7202ST0400 MV0710B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0100 MV0800B06144


05 30 rpm 7202ST0100 MV0800B04144
VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M01730
10 rpm 7202ST0500 MV0800A04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0120 MV0900S06144


10 30 rpm 7202ST0120 MV0900S04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760
10 rpm 7202ST0500 MV0800B04145

RV - RVR 20 rpm 7202ST0120 MV0900L06144


20 30 rpm 7202ST0120 MV0900L04144
VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760

ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB
MOTORISATION VANNE ROTATIVE AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENA

Tab.4.9
RV- RVR 02 / RV - RVR 05
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.37 kW 4poli 20964721A
10 7202BO1420
cod.MV0710BO4145 20964451A
0.55 kW 6poli 20964581A
20 7202BO1304
cod. MV0800B06145 20964451A
0.55 Kw 4poli 20964581A
30 7202BO1304
cod. MV0800A04145 20964451A

RV - RVR 10
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0.55 kW 4poli cod. 20964721A
10 7202B01303
MV0800AO4145 20964401A
0.75 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900S06145 20964501A
1.1 kW 4poli cod. 20964651A
30 7202BO1307
MV0900SO4145 20964501A

RV - RVR 20
RPM Motor - Motor Gear unit - Untersetzungsgetriebe Pinions - Kettenräder
giri/min Moteur - Motore Réducteur - Riduttore Pignons - Pignoni
0,55 kW 4poli 20964721A
10 7202B01303
cod. MV0800AO4145 20964401A
1,1 kW 6poli 20964651A
20 7202BO1307
cod. MV0900L06145 20964501A
1,1 kW 4poli 20964651A
30 7202BO1307
cod. MV0900SO4145 20964501A
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
RVR - PIECES DE RECHANGE
3
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 23

ROTORS CHOKERS - DROSSELUNG DER ROTOREN


PARTIALISATIONS ROTORS- PARZIALIZZATORI ROTORI

Tab.5.0

RV Built-in rotor - Eingebauter Rotor Strips rotor - Rotor Randstreifen


RVR Rotor intégral - Rotore integrale Rotor rabats - Rotore bavette
02 1300051A 13000551A
05 1300061A 13000651A
10 1300071A 13000751A
20 1300081A 13000851A

ROTATION INDICATORS - ROTATIONSANZEIGER


INDICATEURS ROTATION - INDICATORI ROTAZIONE

Spare parts - Ersatzteile - Pièces détachées - Ricambi


Complete Kit - Vollständiger Nachrüstsatz Complete Kit whitout sens. - Vollständiger Nachrüstsatz ohne Sensor
Kit complet - Kit completo Kit complet sans capt. - Kit completo senza sens.
13R02001A 13R02011A
- SPARE PARTS 08.08

RV - ERSATZTEILE
3
RVR - PIECES DE RECHANGE
- PEZZI DI RICAMBIO TO.300.R. 24

RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES - TABELLA RICAMBI CONSIGLIATI

Direct Drive Coaxial Drive Bare Shaft


SPARE PARTS - ERSATZTEILE Direktantrieb Koaxialer Antrieb Freier Wellenzapfen
PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO Entraînement direct Entraînement coaxial Arbre nu
Trasmissione diretta Trasmissione coassiale Albero nudo
Seals Kit - Dichtungssatz
Kit étanchéité - Kit tenute
Back Cover Bearing - Lagerung abtriebsseitig
Palier côté folle - Cuscinetto lato folle
Sprocket End Bearing - Lagerung ritzelseitig
Palier côté pignon - Cuscinetto lato pignone
Tips - Abstreifer
Bavettes - Bavette
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

TOREX S.p.A. + 39 / 059 / 8080811


Via Canaletto, 139/A fax + 39 / 059 / 908204
I - 41030 San Prospero e-mail torex@torex.it
(MO) - ITALY internet www.torex.it

Вам также может понравиться