Вы находитесь на странице: 1из 43

Griego  Lección 28

Cláusulas
Condicionales
Cláusulas Condicionales
Clase Prótasis (si) Apódosis Sentido de la cláusula

Primera: εἰ + cualquier si es así,


Presumido indicativo modo o éste tiene
verdadero en cualquier tiempo que ser el
(por el argumento) tiempo;
negado resultado.
por οὐ
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Person Númer
Tiempo Voz Modo Género Caso Forma léxica Traducción
a o

Εἰ
εἰπὲ
γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Person Númer
Tiempo Voz Modo Género Caso Forma léxica Traducción
a o

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ
γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Person Númer
Tiempo Voz Modo Género Caso Forma léxica Traducción
a o

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2 A M 2 S λέγω di
γένωνται
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

Person Númer
Tiempo Voz Modo Género Caso Forma léxica Traducción
a o

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2 A M 2 S λέγω di
se
γίνομα
γένωνται A2 M/
D S 3 P
ι
convierta
n
Mt. 4:3b Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
“si eres hijo de Dios, di que las piedras
estas se conviertan en panes” (o “sean
panes”).

Person Númer
Tiempo Voz Modo Género Caso Forma léxica Traducción
a o

Εἰ P A I 2 S εἰμί eres
εἰπὲ A2 A M 2 S λέγω di
se
γίνομα
γένωνται A2 M/
D S 3 P
ι
convierta
n
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
1 Cor. 15:13
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν
ἐγήγερται
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
1 Cor. 15:13
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay

ἐγήγερται
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
1 Cor. 15:13
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay


ha sido
ἐγήγερται R P I 3 S ἐγείρω resucitad
o
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
1 Cor. 15:13
οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
“Y si no hay resurrección de muertos, ni siquiera
Cristo ha sido resucitado”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἔστιν P A I 3 S εἰμί hay


ha sido
ἐγήγερται R P I 3 S ἐγείρω resucitad
o
Cláusulas Condicionales
Sentido de la
Clase Prótasis (si) Apódosis
cláusula

Segunda: εἰ + ἄν + Si fuera
Contrario indicativo indicativ así,
al hecho en o aunque
(por el argumento) tiempo en no lo es,
entonces
pasado; tiempo
esto
negado pasado
seguiría.
por μή como la
prótasis
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξῆλθαν
ἦσαν
μεμενήκεισ
αν
φανερωθῶσ
ιν
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξέρχομ
ἐξῆλθαν Α2 Α Ι 3 P
αι
salieron

ἦσαν
μεμενήκεισ
αν
φανερωθῶσ
ιν
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξέρχομ
ἐξῆλθαν Α2 Α Ι 3 P
αι
salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran


μεμενήκεισ
αν
φανερωθῶσ
ιν
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξέρχομ
ἐξῆλθαν Α2 Α Ι 3 P
αι
salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran


μεμενήκεισ habían
L A I 3 P μένω
αν permanecido

φανερωθῶσ
ιν
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξέρχομ
ἐξῆλθαν Α2 Α Ι 3 P
αι
salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran


μεμενήκεισ habían
L A I 3 P μένω
αν permanecido

sean
φανερωθῶσ φανερό
A P S 3 P manifestado
ιν ω
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλʼ οὐκ ἦσαν ἐξ
1 Jn. 2:19
ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν
μεθʼ ἡμῶν· ἀλλʼ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν
πάντες ἐξ ἡμῶν.
“de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de
nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros;
pero (salieron) para que sean manifestados que no son todos
de nosotros”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐξέρχομ
ἐξῆλθαν Α2 Α Ι 3 P
αι
salieron

ἦσαν I A I 3 P εἰμί eran


μεμενήκεισ habían
L A I 3 P μένω
αν permanecido

sean
φανερωθῶσ φανερό
A P S 3 P manifestado
ιν ω
evx h`mw/n evxh/lqan avllV ouvk
1 Jn. 2:19
h=san evx h`mw/n\ eiv ga.r evx h`mw/n h=san(
memenh,keisan a'n meqV h`mw/n\ avllV i[na
fanerwqw/sin o[ti ouvk eivsi.n pa,ntej evx
h`mw/nÅ
“de nosotros salieron pero no eran de nosotros,
porque si de nosotros eran, habían permanecido con
nosotros; pero para que sean manifestados que no
son todos de nosotros”.

“de nosotros salieron pero no eran de nosotros,


porque si de nosotros hubieran sido, habrían
permanecido con nosotros; pero para que sean
manifestados (pero salieron para ser manifestados)
que no son todos de nosotros”.
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις
ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν
ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἤρεσκον
ἤμην
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις
ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν
ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἀρέσκ agradar
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 S
ω a
ἤμην
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις
ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν
ἤμην.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἀρέσκ agradar
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 S
ω a
ἤμην I A I 1 S εἰμί sería
Gál 1:10b ... εἰ ἔτι ἀνθρώποις
ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν
ἤμην.
“si todavía agradara a los hombres,
no sería siervo de Cristo”.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἀρέσκ agradar
ἤρεσκον Ι Α Ι 1 S
ω a
ἤμην I A I 1 S εἰμί sería
Cláusulas Condicionales
Sentido de la
Clase Prótasis (si) Apódosis
cláusula

Tercera: ἐάν + cualquier Podrá ser


Futuro más subjuntivo; modo o o
probable negado tiempo
siempre
por μή
es así
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ
φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατῇ
προσκόπτ
ει
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ
φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατέ
περιπατῇ P A S 3 S ω
camina

προσκόπτ
ει
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ
φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατέ
περιπατῇ P A S 3 S ω
camina

προσκόπτ προσκόπτ
P A I 3 S ω
tropieza
ει
ἔστιν
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ
φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατέ
περιπατῇ P A S 3 S ω
camina

προσκόπτ προσκόπτ
P A I 3 S ω
tropieza
ει
ἔστιν P A I 3 S εἰμί está
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν
τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ
φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
“Pero si alguno camina en la noche,
tropieza porque la luz no está en él”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

περιπατέ
περιπατῇ P A S 3 S ω
camina

προσκόπτ προσκόπτ
P A I 3 S ω
tropieza
ει
ἔστιν P A I 3 S εἰμί está
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς
πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

εἴπωμεν
ἔχομεν
πλανῶμεν
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς
πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Α decimo
εἴπωμεν Α S 1 P λέγω
2 s
ἔχομεν
πλανῶμεν
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς
πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Α decimo
εἴπωμεν Α S 1 P λέγω
2 s
tenemo
ἔχομεν P A I 1 P ἔχω
s
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς
πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Α decimo
εἴπωμεν Α S 1 P λέγω
2 s
tenemo
ἔχομεν P A I 1 P ἔχω
s
1 Jn. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι
ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς
πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν ἐν ἡμῖν.
“Si decimos que no tenemos pecado,
a nosotros mismos engañamos y la
verdad no está en nosotros”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Α decimo
εἴπωμεν Α S 1 P λέγω
2 s
tenemo
ἔχομεν P A I 1 P ἔχω
s
Cláusulas Condicionales
Sentido de la
Clase Prótasis (si) Apódosis
cláusula

Cuarta: εἰ + ἄν + Una
Futuro optativo optativo condición
menos poco
probable posible
en el
futuro.
 1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην,
μακάριοι.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχοιτε
 1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην,
μακάριοι.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχ
πάσχοιτε P A O 2 P sufren
ω
 1 Pedro 3:14 ἀλλʼ εἰ καὶ
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην,
μακάριοι.
“Pero aun si sufren por causa de
la justicia, dichosos son”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

πάσχ
πάσχοιτε P A O 2 P sufren
ω
Griego  Lección 28

Cláusulas
Condicionales
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε,
Mt. 5:30
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·

“Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y échala


de ti;

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

σκανδαλίζει P A I 3 S skandali,zw hace pecar


ἔκκοψον A A M 2 S evkko,ptw corta
βάλε A2 A M 2 S ba,llw echa
Jn 5:46εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν
ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

Porque si creyeran a Moisés, me creerían a mi;


porque acerca de mi el escribió.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐπιστεύετε I A I 2 P pisteu,w creyeran


ἐπιστεύετε I A I 2 P pisteu,w creerían
ἔγραψεν A A I 3 S gra,fw escribió

Вам также может понравиться