Вы находитесь на странице: 1из 2

Presentation of the M.

A Thesis
Mood morning everyone!
I am very honor to be here to present my M.A thesis: Idomatic Expressions Containing
the Word “Dog” in English and Vietnamese.
First of all, I would like to ………………………..
The thesis has three main parts: Introduction, development and conclusion. The
introduction provides an overview of the study. There are three chapters in the development.
Chapter 1 is an overview of the relationship between the relationship between language and
culture, literal and idiomatic meanings, idioms vs. proverbs, and previous studies on idiomatic
expressions containing the word “dog”. Chapter 2 is literal meanings of the word “dog” in
English and in Vietnamese, and some assumptions about people born in the Year of Dog.
Chapter 3 is about idiomatic expressions containing the word “dog” in English and a
comparative analysis with Vietnamese ones. The conclusion summarizes the main points,
presents limitations of the study and suggests for further study.
I choose this topic for my study because of three reasons. Firstly, studying English idioms
in comparison with Vietnamese ones help learners of English to have better use of English
language. Next, idiomatic expressions containing the word “dog” are complicated but very
interesting. Last but not least, understanding of idiomatic expressions containing the word “dog”
is helpful in both written and spoken communication, particularly in translation.
The aims of the study are to study idiomatic expressions containing “dog” in English and
compare with those in Vietnamese, to establish the similarities and differences between English
and Vietnamese idioms containing the word “dog”, and to show the specific features of English
and Vietnamese cultures about dog underlying the idioms containing the word “dog”.
In this study, I use descriptive and comparative analysis research methods to collect data
and findings. To get findings, first of all I consulted relevant documents and studies to collect
idiomatic expressions containing the word “dog”. Secondly, I classified idiomatic expressions
containing the word“dog” into categories. Then, I described each category in each language.
After that I analyzed and compare equivalent idiomatic expressions in two languages. Lastly, I
reach the comments and conclusions.
The findings concluded after processing the collection and analysis of data. The
idomatics expressions containing “dog” in English and Vietnamese express good points, neutral
points and bad points. The good points are personal characters, status, convenient conditions and
good luck. The bad points are personal characters, status, in convenient conditions and bad luck.
The results after processing match theorical research well, which shows that in both the
languages , there are more idioms containing the word “dog” in negative meanings than in
positive meanings. Both English and Vietnamese idioms rarely portray dogs’ natural
characteristics like loyalty or dependability. However, the results also show the differences.
Dogs in English idioms often symbolizes important or powerful positions in society. Dogs in
Vietnamese idioms seldom mentions good personal characteristics and good luck. The
similarities and the differences of the findings in this study is caused by the cultural underlying
idomatic expressions containing “dog”. In English culture, dog is the symbol of night and
afterworld. In Vietnamese spiritual life, dogs are to protect against evils. In daily life, the
English see dogs as their family members or friends. The Vietnamese often only treat them as a
kind of animals with humble position.
In the conclusion, the main points of the study are summarisied. The study is only focus
on idomatic expressions containing the word “dog” in English and Vietnamese. Further research
on idiomatic expressions in two languages concerning other animals are suggested to be
conducted.
Thank you for your listening. Now I am ready to anwer all your questions and comments
about this study.

Вам также может понравиться