Вы находитесь на странице: 1из 59

MITOLOGÍA SUMERIA

LA EDAD DORADA DEL HOMBRE

Esta tableta (29.16.422 en la colección de Nippur del Museo Universitario) es uno de


los pedazos inéditos que pertenecen al poema 1 épico Sumerio que trata del héroe
Enmerkar que gobernó algún día en la ciudad de Erech durante el cuarto milenio a C.

El pasaje adjuntado por la línea negra describe el dichoso y sin rival estado del hombre
en una era de paz universal, antes de que éste hubiese aprendido a conocer el miedo y
antes de "la confusión de lenguas"; su contenido que recuerda mucho el Génesis XI:1,
se lee como sigue1:
Por esos días no había ninguna serpiente, no había ningún escorpión, no había ninguna hiena,
No había ningún león, ningún perro salvaje, ningún lobo,
No había ningún miedo, ningún terror,
El hombre no tenía ningún rival.
Por esos días la tierra Shubur (Este), el lugar de abundancia, de decretos virtuosos,
Armonía con la lengua de Sumer (Sur), la gran tierra del "los decretos del príncipe,"
Uri (Norte), la tierra que tiene todo lo necesario,
La tierra Martu (Oeste), descansando en seguridad,
El universo entero, las personas en unísono,
A Enlil en una lengua la alabanza dieron.

1
El texto existente de este poema que nosotros podemos titular "La Épica de Enmerkar," es reconstruido de las tablillas y
fragmentos siguientes: CBS 29.13.194, 29.16.422; PBS V 8; PBS XIII 8; SEM 14, 16,; SRT 34. Los pedazos siguientes puede que
también pertenezcan a esta composición: SEA XXXI 44 (cf. Kramer, JAOS 60.250); CBS 2291, 7859; HAV 9. "La Épica de
Enmerkar" será observado distinto de otra épica, el cuento que tuvo relación con el mismo Enmerkar que nosotros podemos titular
"Enmerkar y Enmushkeshdanna". El texto existente del último poema se reconstruye de las tabletas y fragmentos siguientes: Ni
2283; PBS V 9, 10,; SEM 13, 18, 19. Los pedazos siguientes también probablemente pertenecen a él: CBS 29.16.450; HAV 17;
SEM 17. En SL 320 que yo asumí que nosotros teníamos, pero una composición épica que trata de las hazañas de Enmerkar en el
camino para subyugar a Aratta de Erech. Parece ahora más probablemente que nosotros tengamos dos cuentos épicos realmente. El
primero, descrito en SL como "la porción más grande," corresponde al poema designado anteriormente como "La Épica de
Enmerkar"; el segundo, descrito en SL como "la porción más pequeña," corresponde al designado "Enmerkar y Enmushkeshdanna".
Se nota también que el número de pedazos identificados como pertenecientes a estos dos poemas son 20, no 25, como se declaró en
SL 320.
2

MITOLOGIA SUMERIA
Un Estudio del Archivo Espiritual y Literario en el Tercer Milenio A.C.
SAMUEL NOAH KRAMER
EDICION REVISADA
Universidad de Pennsylvania
Filadelfia [1944, revisó 1961]
3

A Mi Esposa
PROLOGO
Los sumerios fueron un grupo no semítico, ni indoeuropo que prosperó en el sur de
Babilonia, del principio del cuarto al final del tercer milenio a. C. Durante esta larga
extensión de tiempo los sumerios cuya raza y cuyas afiliaciones lingüísticas todavía son
inclasificables, representaron el grupo dominante de la cultura de todo el Cercano
Oriente. Esta dominación cultural se manifestó en tres direcciones:

1. Fueron los sumerios los que desarrollaron y probablemente inventaron el sistema


cuneiforme de escritura que fue adoptada por casi todas las gentes del Cercano Oriente
y sin el cual, el progreso cultural del Asia Occidental habría sido en gran medida
imposible.

2. Los sumerios desarrollaron sentimientos religiosos y conceptos espirituales junto con


un
del notablemente panteón
Cercano Oriente, biena integrado
incluso quey influyó
los hebreos profundamente
a los griegos a todas
. Además, las gentes
por medio del
Judaísmo, la Cristiandad, y el Mahometismo, no fueron pocos los conceptos espirituales
y religiosos que han penetrado en el mundo civilizado moderno.

3. Los sumerios produjeron un vasta y sumamente desarrollada literatura, en gran parte


poética, compuesta de distintos tipos, épicas y mitos, himnos y lamentos, proverbios, y
"las palabras de sabiduría". Estas composiciones se inscriben en la escritura cuneiforme
en tabletas de arcilla que fec han aproximadamente en 1750 a. C. En el curso de los
últimos cien años, aproximadamente cinco mil obras literarias, se han excavado en los
montículos de la Sumeria antiguo. De este número, más de dos mil, más de dos tercios
de nuestra fuente material, fueron excavadas por la Universidad de Pennsylvania en el
montículo que cubre Nippur antiguo, en el curso de cuatro campañas agotadoras que se
extendieron entre 1889 y 1900; estas tabletas y fragmentos de Nippur representan, por
consiguiente, la principal fuente para la reconstrucción de las composiciones Sumerias.
Como productos literarios, estas composiciones Sumerias clasifican altamente entre las
creaciones del hombre civilizado. Ellas no se comparan desfavorablemente con las
antiguas obras maestras del griego y hebreo, y como ellas reflejan la vida espiritual e
intelectual, por otra parte, de una pequeña y conocida civilización. Su significado para
una apropiada valoración de la cultura y el desarrollo de la espiritualidad del Cercano
Oriente puede ser apenas exagerado. Los asirios y babilónicos casi los tomaron por
modelos. Los Hititas las tradujeron a su propio idioma y sin duda alguna las imitaron
ampliamente. La forma y el contenido de las creaciones literarias hebreas, y con
cierta magnitud incluso las de los griegos antiguos, fueron influenciados
profundamente por ellas. Como prácticamente es una cantidad considerablemente
descubierta de la literatura escrita más vieja del mundo, es este nuevo suministro, rico, e
inesperado de fuentes materiales para el arqueólogo y el antropólogo, el etnólogo y el
estudioso del folklore, de la historia de religión o de la literatura.

A pesar de su raro y extraordinario significado, y a pesar de que gran parte de las


tabletas en las que ellas fueron inscritos, se excavó casi hace medio siglo, y la
4

traducción e interpretación del sumerio literario y sus composiciones ha tenido un


progreso relativamente corto hasta la fecha.

La traducción del sumerio es un proceso muy complicado. Este es sólo comparativo y


en los recientes años en que la gramática se ha establecido científicamente, mientras los
problemas de léxico son todavía numerosos y están lejos de ser resueltos. Por lo lejano,
el obstáculo mayor para una reconstrucción fidedigna y una traducción de las
composiciones, sin embargo, es el hecho de que la mayor parte de las tabletas y
fragmentos en los que ellos están inscritos, y que se localiza ahora en gran parte en el
Museo del Oriente Antiguo en Estambul y en el Museo Universitario en Filadelfia, han
ido quedando sin copia e inéditos, y así indisponible para el estudio. Para remediar esta
situación, yo viajé a Estambul en 1937, y, con la ayuda de la asociación Guggenheim,
consagré unos veinte meses al copiado de 170 tablillas y fragmentos en la colección de
Nippur del Museo del Oriente Antiguo. Y con la ayuda de una concesión de la Sociedad
Filosófica americana, buena parte de los últimos tres años los he consagrado al estudio
de las piezas literarias inéditos de la colección de Nippur del Museo Universitario; su
copiando ya ha empezado.

Esta es la utilización de la inmensa cantidad de tabletas y fragmentos de literatura


sumeria inédita en el Museo Universitario; aproximadamente 675 obras, según mis
investigaciones, que harán posible la restauración y traducción de las composiciones
literarias Sumerias y puner el fundamento para un estudio de la cultura Sumeria,
especialmente en sus aspectos más espirituales; un estudio que, considerando la edad de
la cultura involucrada, el tercer milenio a. C., permanecerá largo tiempo como único por
la amplitud de alcance y abundancia de detalle. Cuando el escritor visual iza esto, la
preparación y publicación de este estudio sería muy eficaz en una serie del siete
contenidos que lleva el título general: Estudios de la Cultura Sumeria. El primer
contenido es el presente. Memorial y, es por consiguiente, en su mayor parte, de
carácter introductorio; contiene en detalle la descripción de nuestras fuentes junto con
un contorno breve de los conceptos mitológicos más significante de los sumerios como
los evidencian sus épicas y sus mitos. Los cinco volúmenes subsecuentes, como lo
plantea el autor, consistirán principalmente en el material de la fuente, es decir, ellos
contendrán los textos
una traducción trasliteradoscomo
y un comentario de lasbien
composiciones Sumerias
con una copia de todorestauradas, junto con
el material inédito
pertinente que el Museo universitario y utilizado para la reconstrucción de los textos. A
cada uno de éstos se consagrarán cinco volúmenes para cada clase particular de
composición Sumeria: (1)épicas; (2) los mitos; (3) los himnos; (4) los lamentos; (5)
"sabiduría". Es necesario también enfatizar que el día en que esta tarea se complete y la
literatura Sumeria se restaure y se haga disponible al estudioso y al hombre común, las
humanidades se enriquecerán en la vida por uno de los grupos más magníficos de
documentos traídos a luz. Como las más tempr anas escrituras creativas, estos
documentos defienden una única posición en la historia de la civilización. Es más,
debido a su influencia profunda y paciente en el desarrollo espiritual y religioso del
Cercano Oriente entero, ellos son verdaderas minas sin explotar y casas del tesoro
material de una fuente significante e inestimable los datos preparados para la
explotación por todas las humanidades pertinentes. En el séptimo volumen, Religión
Sumeria: Un Estudio Comparativo, pensado como el último de la serie, esbozará los
conceptos religiosos y espirituales de los sumerios como se revela en su propia
literatura. Es más, lega un esfuerzo por remontarse a la influencia de estos conceptos
sumerios en el desarrollo espiritual y cultural de todo Cercano Oriente. Este trabajo
5

queda de último por poderosas y obvias razones; sólo después de que las composiciones
literarias sumerias hayan sido científicamente reconstruidas y fidedignamente
traducidas, es que nosotros estaremos en posición para tratar adecuadamente y con
certeza razonable todo lo importante, pero el asunto es muy difícil y complicado.
Mientras tanto, los primeros seis volúmenes contienen los datos y las fuentes
principales; es el séptimo el que intenta formular los resultados y las conclusiones para
el historiador y el hombre común. Y la esperanza no está injustificada ya que, como
resultado de este método de preparación y publicación, la formulación final demostrará
ambos significantes y fiablemente.

Yo deseo expresar mi sincero y más cordial agradecimiento a La Fundación Jayne


Memorial y su cuadro de fideicomisarios que me seleccionaron como el disertante anual
para 1942 para hablar sobre el asunto de la mitología Sumeria. Yo también reconozco
mi gratitud al cuadro de gerentes del Museo Universitario; a Dr. George C. Vaillant, su
director; a Sr. Horace H. F. Jayne, su predecesor; y al Profesor Leon Legrain, el curador
de su sección babilónica, para su co-funcionamiento científico haciendo las tablillas
literarias Sumerias disponible a mi estudio. Las gracias profundas son debidas al
Ministerio de Educación de la República de Turquía y su Sección de Antigüedades, por
permitirme estudiar y copiar, parte del sumerio de tablillas literarias en la colección de
Nippur del Museo del Oriente Antiguo de Estambul. El Seminario Oriental de la
Universidad de Pennsylvania actuó en un dé se cuenta de como una tabla sonora para la
lectura del primer proyecto de los volúmenes de este estudio; el interés espontáneo y
entusiasmo con los que fue recibido por los estudiantes participantes y colegas fue un
apoyo espiritual y un considerable apoyo en el complicado y por momentos casi
desesperado proceso de penetrar el significado de los textos. En el apoyo material de
financiero yo estoy profundamente endeudado con la Fundación Conmemorativa John
Simon Guggenheim por seleccionarme como uno de sus compañeros durante los años
1937-38 y 1938-39; habilitándome así para viaje a Estambul y consagro de unos veinte
meses para inves tigar la actividad en su Museo del Oriente Antiguo. Al Instituto
Oriental de la Universidad de Chicago yo le estoy muy agradecido por varias
contribuciones financieras menores. Pero principalmente es la Sociedad Filosófica
americana que ha hecho la preparación de este estudio posible; es la visión
extraordinaria y lamanera
y traducir de una generosidad de esta
científica sociedadlaslacomposiciones
y fidedigna que está permitiéndome reconstruir
literarias Sumerias
existentes; para reunir y recuperar para el mundo gran parte de la literatura más vieja
descubierta, y una de las más significantes. A la Compañía de Macmillan y a la
Universidad de Prensa de Chicago yo estoy también agradecido por el permiso para
reproducir varias ilustraciones; reconocimiento específico de esto se hace cortesía en los
subtítulos de platos V, VII, X, XII, XIV, y XIX.
6

INTRODUCCION
LAS FUENTES: LAS TABLILLAS LITERARIAS
SUMERIAS QUE FECHAN APROXIMADAMENTE en
2000 a. C.
En el presente volumen se introduce el estudio de la cultura Sumeria, de la mitología
Sumeria, basado en gran parte en fuente s literarias Sumerias; éste consistirá en la
formulación de conceptos espirituales y religiosos de los sumerios, de acuerdo con los
textos reconstruidos y la traducción de las composiciones literarias del sumerio, en las
que estos conceptos se manifiestan. Por consiguiente, es esencial que el lector tenga
una imagen clara de la naturaleza de nuestras fuentes materiales, que consisten
principalmente en unas tres mil tablillas y fragmentos inscritos en el idioma sumerio y
que se fecharon
del presente aproximadamente
volumen en 1750
es llevar a cabo a. clarif
dicha C. Elicación.
primer objetivo
Comienza depor
la Introducción
eso con un
esbozo conciso del camino, bastante rocoso, trascurrido al descifrar el idioma sumerio y
continúa con un informe de las excavaciones dirigidas en varios sitios sumerios en el
curso de los pasados tres cuartos de siglo. Después de una breve y muy general
evaluación de los contenidos de la vasto montón de material de las tabletas sumerias
descubiertas en el curso de estas excavaciones, se vuelve a las tablillas literarias
sumerias que representan el material básico para nuestro estudio, y se analiza con un
poco de detalle el ámbito y la fecha de sus contenidos. La Introducción entonces
concluye con una descripción de los factores que impidieron principalmente lo
fidedigno de la reconstrucción y traducción de las composiciones literarias sumerias en
el pasado; los detalles, no poco interesantes en ellas, proporcionan un descubrimiento y
un comentario iluminando el curso y progreso de uno de los mayores significados
humanos, producto de los esfuerzos de nuestra generación.
El desciframiento del sumerio difiriere del Acádico 3 y del egipcio en un significante
detalle, un detalle que demostró ser uno de los factores que estorbaron el progreso de la
sumerología en una significante magnitud. Para los casos de Egipto, Asiria y Babilonia,
los investigadores de Europa occidental tenían a su disposición muy pertinente material
bíblico, clásico, y en las fuentes post clásicas. No sólo fueron nombres tales como
Egipto, Ashur, y Babilonia bien conocidos, sino que, hasta cierto punto, y con mucha
limitación y calificación, incluso la cultura de estos pueblos no fue completamente
desconocida. En el caso de los sumerios, sin embargo, la situación fue bastante
diferente; no había ningún rastro claramente reconocible de Sumeria o sus pueblos e
idiomas en la totalidad de la literatura bíblica, la literatura clásica, ni en la literatura post
clásica.
por más Eldemismo nombre
dos mil años.de El
Sumeria fue borrado
descubrimiento dedelosla sumerios
mente y memoria de hombre
y su idioma llegó
inesperadamente y no fue procurado en realidad; de esto, más o menos ajeno al detalle,
fue por lo menos parcialmente responsable el perturbado progreso de la Sumerología de
los días más primitivos al momento presente.
7

Históricamente, el desciframiento del sumerio fue el resultado del desciframiento del


Accadio, que a su vez fue conseguido del desciframiento de persa cuneiforme.
Brevemente resumido, el proceso fue como se sigue. En 1765, el viajero y estudioso
dinamarqués, Carsten Niebuhr, tuvo éxito haciendo copias cuidadosas de varias
inscripciones de los monumentos de la Persepolis. Éstas fueron publicadas entre 1774 y
1778, y se reconoció pronto como trilingüe, es decir, las mismas inscripciones repetidas
en tres idiomas diferentes. No era exorbitante aceptar, desde que los monumentos se
localizaron en la Persepolis, que fueran inscritos a través de uno o más reyes de la
dinastía de los Aqueménidas y que la primera versión en cada una de las inscripciones
estaba en el idioma Pérsico. Afortunadamente, casi al mismo tiempo, el Persa Viejo
estaba haciéndose conocido por los estudiosos europeos a través de los esfuerzos de
Duperron, que había estudiado en La India bajo el Parsees y había preparado
traducciones del Avesta. Y así alrededor de 1802, con la ayuda de l recientemente
adquirido conocimiento del Persa Viejo y por manipulación perspicaz del aqueménida
los nombres propios, como se presentaron a lo largo de la literatura bíblica y la
literatura clásica, el estudioso alemán, Grotefend, tuvo éxito descifrando una gran parte
de la versión Pérsica de las inscripciones. Sumas y correcciones fueron hechas por
numerosos estudiosos en los años siguientes. Pero el coronamiento del logro pertenece
al inglés H. C. Rawlinson. Un miembro del Servicio de Inteligencia Inglesa, Rawlinson
se situó primero en India, donde aprendió el idioma Pérsico. En 1835 él se transfirió a
Persia, donde aprendió de las grandes inscripciones trilingües de la piedra de Behistun y
se decidió a copiarlas. La versión Pérsica de la inscripción de Behistun consiste en 414
líneas; la segunda, ahora conocido como la versión Elamita, consiste en 263 líneas;
mientras la tercera, la versión Acádica (designada en la literatura de Asiriología más
temprana como Asirio o babilónico 2) la versión, consiste en 112 líneas. Durante los
años 1835-37, exponiendo la vida, Rawlinson tuvo éxito copiando 200 líneas de la
versión Pérsica. Él volvió en 1844 y completó el copiando del Pérsico así como la
versión Elamita. La inscripción de la versión Acádica, sin embargo, por su sitio fue
imposible copiarla, y no fue sino hasta 1847 que tuvo éxito haciendo presión al texto.
Para devolver el desciframiento en 1846, Rawlinson publicó su memoria del persa
cuneiforme en el Periódico de la Real Sociedad Asiática que dio una transliteración y
traducción de la versión Pérsica de la inscripción de Behistun junto con una copia del
srcinal cuneiforme.
Largo tiempo antes del desciframiento final del texto Pérsico, sin embargo, el gran
interés se había despertado en Europa occidental por la tercera versión de las
inscripciones de la Persepolis. Porque fue reconocido prontamente que ésta era la
escritura y el idioma encontrado en numerosas inscripciones, ladrillos, tabletas y
cilindros de arcilla que fueron hallando su curso en Europa por que podían ser fuentes
identificadas con Nínive y Babilonia. En 1842 el francés Botta empezó la excavación
de Khorsabad, y en 1845, Layard empezó sus excavaciones de Nimrud y Nínive.
Monumentos con inscripciones fueron encontrándose en grandes cantidades en tres
sitios; es más, Layard estaba descubriendo en Níneve un gran número de tableta s de
arcilla inscritas. Por consiguiente, a través de 1850, Europa tenía cuentas de las
inscripciones, provenientes en gran medida de los sitios Asirios, hechas con la misma
escritura e idioma que la tercera versión de las de la Persepolis y las inscripciones de
Behistun. El desciframiento de este idioma se simplificó de la mano de un hecho que
fue reconocido muy temprano como perteneciente al grupo de idiomas semitas. Por
otro lado, era complicado por el hecho de que la ortografía, como se reconoció pronto,
2
ní-te-gá su-zi-zi-i nu-gál-la-àm
8

era silábica e ideográfica en lugar de alfabética. La figura principal en el desciframiento


del acadio o asirio, como tal fue entonces, el estudioso irlandés Edward Hincks. Pero
una vez más, la mayor contribución fue hecha por Rawlinson. En 1851 él publicó el
texto, transliterado, y una traducción de la versión del acádico de la inscripción de
Behistun, el gran monumento trilingüe a cuyo texto sólo él había tenido acceso. En
cuanto a la segunda, o versión Elamita, de la inscripción de Behistun, que ofreció una
dificultad relativamente pequeña en cuanto el progreso que se hiciera del desciframiento
del acadio, desde que se usa un silabario basado en el sistema de la escritura acádica.
Las principales figuras en su desciframiento fueron Westergaard y Norris. Ya en 1855
Norris, la secretaria de la Real Sociedad Asiática, publicó el texto completo de la
segunda versión de la inscripción de Behistun de la que había copiado Rawlinson, junto
con una transliteración y una traducción; esto concernía prácticamente al trabajo normal
en el asunto hasta que Weissbach publicó su Achämenideninschriften zweiter Art, en
1896.

Como se notará, nada se ha oído todavía o se ha dicho de los sumerios. Tan temprano
como en 1850, sin embargo, Hincks empezó a dudar de que los habitantes de la Asiria
semítica y Babilonia habían inventado el sistema cuneiforme de escritura. En los
idiomas semitas el elemento estable es la consonante mientras la vocal es sumamente
inconstante. Parecía antinatural, por consiguiente, que los semitas inventaran un sistema
silábico de ortografía en la que la vocal parecía ser tan inmutable como la consonante.
Es más, si los semitas hubieran inventado la escritura, uno podría haber esperado poder
remontar los valores silábicos de los signos a las palabra s del semita. Pero éste casi
nunca era el caso; todos los valores silábicos parecían remontarse a palabras o
elementos para los que ningún lenguaje semita tenía equivalente. Hincks empezó a
sospechar así que el sistema de escritura cuneiforme fue inventado por un pueblo no
semita que había precedido a los semitas, en Mesopotamia. En 1855 Rawlinson publicó
una memoria en el Periódico de la Real Sociedad Asiática en la que habla de su
descubrimiento de inscripciones no semitas en los ladrillos y tabletas de los sitios tanto
en Babilonia del sur como en Nipp ur, Larsa, y Erec h. En 1856 Hincks tomó al
problema de este nuevo idioma y reconoció que era de carácter aglutinante, y dio los
primeros ejemplos de bilingüismo que habían venido al Museo Británico de las
excavaciones de Nineve.
e incluso acádico, es decir,Elcon
nombre del idioma
el mismo nombreseahora
designó
dadodiversamente como hablada
a la lengua semita Scythic
en Asiria y Babylonia. En 1869, sin embargo, el estudioso francés Oppert, basando él
en el título real, "el rey de Sumeria y Acadia," y comprendiendo ese acádico referido a
la tierra habitada por la población Semítica, debidamente atribuyó el nombre Sumerio al
idioma hablado por el pueblo no semita que era el de las personas que habían inventado
la escritura cuneiforme. No obstante, Oppert no fue seguido inmediatamente por la
mayoría de los siriológos, y el nombre que acádico continuó siendo usado para el
Sumerio durante muchos años.

Durante varias décadas siguió el descubrimiento de la existencia del sumerio,


prácticamente todo el material de la fuente para su desciframiento y estudio consistió en
los silabarios bilingües de las llamada biblioteca de Ashurbanipal que fue descubierta
y excavada en Nineveh. Este material fecha del siglo séptimo a. C., unos quince siglos
después de la desaparición de Sumeria, como una entidad política. En cuanto al material
de los sitios sumerios, consistía casi completamente de un grupo muy pequeño de
ladrillos, tabletas, y cilindros de los Periodo Sumerios y poste-sumerios y que se
dirigieron al Museo Británico. En 1877, sin embargo, empezó la primera excavación
9

exitosa a un sitio sumerio. En eso año, el francés bajo De Sarzec excavó en Telloh la
antigua Ciudad de Sumeria.

Los sumerios eran un grupo no semita, personas no Indoeuropeas que probablemente


entraron en Mesopotamia por el prior oriental durante el cuarto milenio a. C. Al tiempo
de la invasión sumeria mucha de la tierra entre los ríos Tigris y Éufrates era sin duda
alguna habitada por el semitas, y la entrada de los sumerios significó el inicio de una
lucha entre los dos pueblos por el mando de la tierra de los dos ríos, que duró durante
unos dos milenios. A juzgar por nuestros datos, la primera victoria se fue para los
sumerios. Hay razones para aceptar que una vez que los sumerios estuvieron al mando
de la mejor parte de Mesopotamia, aún llevaron sus conquistas a las tierras más
distantes. No hay duda de que durante este periodo de poder y de conquista, en el cuarto
milenio a. C., los sumerios hicieron importantes adelantos en su sistema económico,
social, y en su organización política. Este progreso material, junto con el crecimiento y
desarrollo de los conceptos espirituales y religiosos que lo acompañaron, debió de haber
dejado una impresión duradera en todos los pueblos del Cercano Oriente que tuvieron
contacto con los sumerios durante este cuarto milenio.

Pero la derrota temprana del semitas no marcó el final de la lucha entre los dos pueblos
por el dominio de Mesopotamia. Sin ninguna duda que con la apoyo de nuevas hordas
de la invasión por la Península Arábica, los semitas gradualmente fueron recobrando su
poder y se fueron poniendo cada vez más agresivo. Y así en la primera mitad del tercer
milenio, nosotros encontramos a los sumerios siendo gradualmente empujados hacia
atrás a la parte situada más al sur de Mesopotamia, aproximadamente de Nippur al
Golfo Pérsico, en nuestro mapa. Al norte de Nippur los semitas parecían bien
atrincherados. Aproximadamente en la mitad del tercer milen io se levantó el gran
conquistador semita, Sargon, el fundador de la dinastía de Accad. Él y los reyes que lo
siguieron atacaron y derrotaron por las malas a los sumerios del sur, haciendo con esto,
por otra parte, una costumbre que consistía en llevarse muchas de sus víctimas en la
cautividad y establecerlas en lugares semitas. Esta derrota marcó el principio del final
para los sumerios. Es verdad que hacia el mismo fin del tercer milenio los sumerios
hicieron un último intento para recuperar el mando político de Mesopotamia, y bajo la
llamada "Tercera
importante DinastíapordeelUr"
papel jugado se encontró
semitas igual a un
estecierto
reinoéxito
"Neoinicial. Sin qué
sumerio", embargo, el
no duró
más de un siglo, es indicado por el hecho de que los últimos tres reyes de la dinastía
llevaron nombres semitas. Con la destrucción de Ur, suúltima capital, aproximadamente
en 2050 a. C., los sumerios desaparecieron gradualmente como una entidad política. No
mucho tiempo después, los amorritas, un pueblo semita que había empezado a penetrar
en Mesopotamia más hacia el final del tercio milenio, estableció la ciudad de Babilonia
como su capital, y bajo gobernantes como Hammurabi tuvieron éxito y obtuvieron el
predominio temporal sobre Mesopotamia.

Debido a la prominencia de Babilonia para el segundo y primer milenios a. C., la región


una vez poseído y gobernado por los sumerios llegó a ser conocido como Babilonia, un
nombre que ha continuado en uso hasta el presente día. En Lagash, una excavación que
ha sido dirigida intermitentemente por arqueólogos francés, y con interrupciones largas
casi hasta hoy. Este fue el sitio en que los primeros monumentos Sumerios importantes
fueron excavados, así como los objetos y las inscripciones de los ishakkus o príncipes
de Lagash. Se obtuvieron más de cien mil tablillas y fragmentos se excavaron, datados,
de la Sumeria pre Sargónica, en el periodo de Ur III.
10

MAPA 1. SUMERIA EN LA PRIMERA MITAD DEL TERCER MILENIO A C


(Mapa dibujado por Marie Strobel, después de la fascinante página 643 en Handbuch der Archäologie
(München, 1939).)
La segunda mayor excavación en un sitio sumerio fue dirigida por la Universidad de
Pennsylvania, que fue a la vez la primera expedición americana para excavar en sitios
de Mesopotamia. Todas las discusiones, a través de la década de los ochenta del siglo
11

diecinueve, que se sostuvieron en la círculos universitarios americanos, correspondieron


a la viabilidad de enviar una expedición americana a Irak, donde los británico y los
francés habían obtenido extraordinarios hallazgos. No fue sino hasta las 1887, sin
embargo, que John P. Peters, profesor de hebreo en la Universidad de Pennsylvania,
tuvo éxito al obtener el apoyo moral y financiero de varios individuos alrededor de la
universidad, con el propósito de equiparse y mantener una expedición de excavación
que será para la historia de la arqueología americana, esta la expedición de Nippur,
organizada por la Universidad de Pennsylvania hace más de 50 años, siempre
recordada con especial interés y consideración. Estas excavaciones fueron apoyadas por
varios años por un grupo relativamente pequeño de estudiosos de Filadelfia, de una
visión y una entendimiento inusual, que fueron los responsables en no poca medida de
hacer en América "arqueología del consciente". Es más, fue grande el interés y el
entusiasmo despertados por los descubrimientos de Nippur que llegaron a fundar y
organizar en el Museo Universitario, una institución que por casi medio siglo ha
demostrado ser la principal pionera en todas las ramas de actividad arqueológica.

PLACA I. UNA ESCENA DE LAS EXCAVACIONES DE NIPPUR: CUARTOS DEL TEMPLO


"CASA DE LAS TABLETAS."

Las ruinas de Nippur, entre las más grandes de Mesopotamia del sur, abarca
aproximadamente 180 acres. Ellas están dividas en dos partes iguales bien cercadas por
la ahora cama seca del Shatt-en-Nil, un canal que una vez bifurcó fuera del Éufrates,
regando y fortificando, por otra parte, el árido territorio por el qué fluyó. La mitad
oriental contiene las escrituras del templo, incluyendo Ziggurat y el grupo de edificios
que deben de haber formado la escuela de la escritura y la biblioteca; Esta es parte del
montículo en que fue excavad a la "casa de las tableta s". La mitad occidental parece
12

señalar la ruinas de la ciudad. Debajo de Irak los auspicios de la Universidad de


Pennsylvania.

Nippur, uno del más importantes montículos en Irak, fue escogida, y uatro largas
campañas sumamente difíciles se dirigieron durante ahí, entre los años 1889-90, 1890-
91, 1893-96, y 1896-1900.

Las penalidades e impedimentos eran severos y descorazonados. Un joven arqueólogo


murió en el campo, hacía apenas un año después de que uno u otro de los miembros de
la expedición no padeciera ninguna enfermedad seria. Las dificultades con las tribus
árabes se daban con frecuencia y con el tiempo asumieron un carácter más amenazante.
A pesar de los obstáculos, sin embargo, la excavación continuó, y en el curso de las
cuatro campañas más que duraron más de una década, la expedición logró algunos
resultados espléndidos de respeto incomparable, por lo menos en el campo de las
inscripciones. La expedición de Nippur tuvo éxito al excavar aproximadamente treinta
mil tabletas y fragmentos en el curso de sus cuatro campañas, consistiendo la mayor
parte enescritura en el idioma sumerio, fechado de la segunda mitad del tercer milenio a
la primera medad del segundo milenio a. C.

Los contenidos de estas tablillas son ricos y variados. La mayor parte es de carácter
económica; consiste en contratos y facturas de venta, pagarés y recibos, listas y cuentas,
testamentos, adopciones, decisiones judiciales, y otros documentos legales y
administrativos. Muchas de las tablillas son cartas; algunos son inscripciones
históricas; aún otros son de carácter léxico, es decir, que contienen diccionarios de
sumerio y material gramatical de valor que no tiene precio para nuestro estudio del
idioma, ya que realmente fueron compiladas por sus escribas antiguos. Pero
especialmente notable es el gran grupo de tablillas fechadas aproximadamente en 1750
a. C. que son inscritas con las composiciones literarias sumerias y que consisten en
épicas y mitos, himnos y lamentos, proverbios y "sabiduría".

Después de Nippur, las excavaciones hechas por los alemanes en Fara (el antiguo
"diluvio" de la ciudad Shuruppak) entre 1902-03 y aquéllas hechas por la Universidad
de Chicago adelBismaya
importantes material(Adab antigua)
económico entre 1903-04,
y léxical que fechaporoporcionan
grandemente endescubrimientos
los periodos
pre- Sargónico y Sargónico, en el tercer milenio a. C. Excavaciones a Kish, fueron
empezadas por Francia en 1911 y continuadas bajo los auspicios angloamericanos de
1922 a 1930; ésta ha aportado importante material de inscripciones. No lejos de Kish,
en Jemdet Nasr, un grupo grande de tablillas semi pictográficas, que se remontan a los
principios tempranos de escritura Sumeria, fueron descubierto. Ur, el sitio famoso
excavado por una expedición en conjunto del Museo Británico y el Museo Universitario
entre los años 1919 y 1933, proporcionó muchas inscripciones históricas y económicas
y algún material literario. En Asmar (Eshnunna antiguo) y Khafaje, al este del Tigris,
un número grande de tablillas económicas que fechan en gran medida en los periodos
Sargónico y Ur III, que son, la última parte del tercer milenio B. C.; esta excavación
estuvo a cargo del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago en años recientes.
Finalmente en Erech, donde los alemanes dirigieron excavaciones de 1928 hasta la
erupción de la guerra, un grupo grande de tablillas pictográficas que datan con
anterioridad a aquéllas encontradas en Jamdet Nasr.
13

Este conciso estudio proporciona una vista de ojo de pájaro sobre los hallazgos de las
inscripciones Sumerios descubiertas y trae lo que se entiende por excavaciones
legítimas. Además, se cuentan miles de tablillas que han sido escavadas clandestina-
mente por nativos árabes, en los montículos de Sumeria, sobre todo en los sitios
antiguos de Larsa, Sippar, y Umma. Es, por consiguiente, difícil de estimar el número
de tablillas y fragmentos sumerios que están ahora en la posesión de los museos y
colecciones privadas; un cuarto de millón, probablemente, es una suposición
conservadora. ¿Qué es ahora de la naturaleza de los contenidos de esta inmensa
acumulación de material de las inscripciones Sumerias? ¿Qué información significante
puede esperarse para ser revelada?

En primer lugar, es importante notar que más de noventa y cinco por el ciento de todas
las tablillas Sumerias son de carácter económico, es decir, ellas consisten en notas y
recibos, contratos de venta e intercambio, acuerdos de adopción y paternidad,
voluntades y testamentos, listas de obreros y sueldos, cartas, etc. Porque estos
documentos siguen un modelo más o menos esperado y tradicional que también se
encuentra en los documentos de carácter acádico, su traducción, excepto en los casos
más complicados, no es demasiado difícil. Son los contenidos de estas tablillas los que
nos proporcionan un cuadro relativamente vasto y exacto de la estructura social y
económica de vida Sumeria en el tercer milenio a. C. Ahora bien, la cantidad más
grande de material onomástico fue encontrado en estos documentos económicos, que
representan una fuente fructífera para el estudio de la distribución étnica en y alrededor
de Sumeria durante este periodo.

De las inscripciones sumerias que no son de carácter económico, un grupo consiste en


aproximadamente seiscientos construcciones e estelas con dedicatorias inscritas,
ladrillos, conos, jarrones, etc. Este es un grupo relativamente pequeño de inscripciones
de la historia política de sumeria, que se ha recuperado grandemente. La traducción de
estas inscripciones, tampoco ofrece ninguna dificultad muy grande, ya que los
contenidos son normalmente breves y simples. Es más, la estructura y modelo de las
inscripciones de la dedicatorias sumerias es seguido en gran medida por el acádiaco,
cuando éste construye sus propias inscripciones; el material bilingüe es de ayuda
considerable. Poresconsiguiente,
histórico sumerio relativamenteexcepto en los ecasos
simple traducir más complejos, el material
interpretar.

Además del material económico y histórico descrito, hay también un grupo variado e
importante de lápidas inscrito con textos léxicos, matemáticos y encantaciones. Pero por
remoto el material más significante para el estudio de cultura Sumeria, sobre todo en sus
aspectos más espirituales, consiste en un grupo "literario" las tabletas fechadas
alrededor de 1750 a. C. que contienen épicas y mitos, himnos y lamentos, proverbios y
"las palabras de sabiduría", todos Sumerios. Y es importante notar que, a pesar de la
inmensa cantidad de material del inscriptional Sumerio excavado hasta la fecha, son
sólo unas tres mil lápidas y fragmentos, sólo un uno por ciento, inscrito con
composiciones literarias Sumerias. De estos tres mil trozo s, aproximadamente
novecientos son distribuidos como sigue. Unos trescientos fragmentos muy pequeños
fueron encontrados en Kish por Francia y han sido publicadas por De Genouillac en
1924. Aproximadamente doscientas tablillas y fragmentos fueron comprados por el
Museo de Berlín a los comerciantes; éstos fueron publicados por Zimmern en 1912-13.
Aproximadamente cien fueron adquiridas por el Museo de Louvre a los comerciantes;
éstos se publicaron por De Genouillac en 1930. Menos de cien fragmentos han llegado
14

al Museo Británico y el Museo de Ashmolean; éstos se han publicado en el curso de


varias décadas por King, Langdon, y Gadd. A éstos un número incierto debe agregarse
(¿doscientos?) excavados en Ur que serán publicados por Gadd del Museo Británico en
un futuro cercano.

Las dos mil cien tablillas y fragmentos restantes, por viejos son la mayor parte de
nuestras tablillas literarias sumerias; fueron excavadas hace unos cincuenta años por la
Universidad de Pennsylvania en Nippur. De este número, más de cien se encuentran en
la Universidad de Jena, en Alemania; aproximadamente ochocientas están en la
posesión del Museo del Antiguo Oriente, en Estambul; casi mil cien se localizan en el
Museo Universitario en Filadelfia. No es exagerado declarar, por consiguiente, que es la
expedición de Nippur de la Universidad de Pennsylvania la que será acreditada
principalmente por la recuperación y restauración de las antiguas composiciones
literarias sumerias escritas aproximadamente en 1750 a. C. Este es el buen valor que
estas creaciones literarias sumerias no sólo son significantes por su forma extraordinaria
y los esclarecedores contenidos. Ellas son únicas, también, en que han venido
realmente hacia nosotros como escritura real de los escribas de hace cuatro mil años, sin
modificaciones o codificaciones propias de redactores tardíos con hachas para moler e
ideologías para satisfacer. Nuestras composiciones literarias sumerias representan de
esta manera la literatura más vieja alguna vez apreciable y de una cantidad significativa
descubierta.

Permítanos ahora examinar muy brevemente la naturaleza de los contenidos de esta


literatura sumeria. Como ya se mencionó, consiste en composiciones épicas y mitos,
himnos y lamentos, proverbios y "sabiduría". De los cuentos épicos nueve pueden ahora
restaurarse en gran parte. Seis de éstos conmemoran los hechos y hazañas de los
grandes héroes Sumerios Enmerkar, Lugalbanda, y sobre todo Gilgamesh, el precursor
del héroe griego Heracles; estos tres héroes Sumerios vivieron con toda la
probabilidad hacia el final del cuarto y el principio del tercer milenio a. C., plenamente,
hace cinco mil años. Los restantes tres cuentos épicos se trata n de la destrucción de
Kur, la criatura monstruosa que por lo menos en un cierto sentido corresponde a la diosa
babilónica Tiamat, el Leviatán hebreo, y quizás el Typhon griego. En cuanto a los
mitos,
nuestrasus contenidos
mitología que obviamente
sumeria, representan
se esbozará el primer
con detalle material en
considerable de la
losfuente para
capítulos
siguientes. Sólo los mitos de Tammuz que tratan con la deidad agonizante y su
resurrección se omitirá; los contenidos son aún demasiado oscuros para una
interpretación segura.

Los himnos son reales y divinos. Los últimos consisten en canciones de alabanza y
exaltación dirigidas a todas las deidades más importantes del panteón sumerio; ellos
realmente se diversifican en tamaño, estructura y volumen. Los himnos reales,
frecuentemente del mismo carácter de laudatorio, eran casi siempre compuestos para los
reyes de la Tercera Dinastía de Ur y de la Dinastía de Isin, que la siguió. Éste es un
hecho histórico significante, porque nos ayuda a fechar la composición real de mucha
de nuestra literatura Sumeria. La Tercera Dinastía de Ur reinó durante los últimos dos
siglos del tercer milenio. B. C.; con la derrota y captura de su último rey Ibi-Sin,
aproximadamente en 2050 a. C., Sumer dejó de existir como una entidad política. Los
reyes de la Dinastía de Isin que le siguió eran semitas; no obstante sus himnos, como
aquéllos de sus predecesores, estaban compuestos y escritos en sumerio, que continuó
siendo usado como el idioma literario y religioso de los conquistadores.
15

El lamento es un tipo de composición trágica desarrollada por los sumerios para


conmemorar la destrucción frecuente de sus ciudades por el asecho de los pueblos más
bárbaros; es el precursor de composiciones bíblicas como el Libro de los Lamentos. Un
poema grande, constituido por más de cuatrocientos versos que lamentan la destrucción
de la ciudad de Ur, ya se ha restaurado y se ha publicado y una composición similar
trata de la destrucción de Nippur y su restauración está en proceso. Además ahora las
partes de un lamento sobre la destrucción de Sumeria en conjunto, y de otro que en la
actualidad puede describirse mejor como el tipo de la "madre llorona". Finalmente
nosotros ahora tenemos la parte más grande de una composición que lamenta una
calamidad que ocurrió a la ciudad de Agade, durante el reino de Naram-Sin, que
gobernó en los inicios del segundo en la mitad del tercer milenio a. C.

PLACA II. EL CATALOGO LITERARIO MÁS VIEJO


16

Esta placa ilustra un catálogo literario compilado aproximadamente en 2000 a. C. ( tablilla de arcilla
29.15.155 en la colección de Nippur del Museo Universitario). Se pudo reconstruir en gran medida la
parte superior de las tablillas. La parte más baja, fue copiada de la mano del autor de la tableta. Los
títulos de esas composiciones cuyo contenidos reales nosotros principalmente podemos ahora reconstruir
es el siguiente:

1. Himno de Rey Shulgi (aproximadamente 2100 a. C.).


2. Himno de Rey Lipit-Ishtar (aproximadamente 1950 a. C.).
3.
4. Mito,
Himno"La Creación
a Inanna, de la
reina delPiqueta".
cielo.
5. Himno a Enlil, el dios del aire.
6. Himno al templo de la diosa madre Ninhursag en la ciudad de Kesh.
7. Cuento épico, "Gilgamesh, Enkidu, y el Mundo Inferior" .
8. Cuento épico, "Inanna y Ebih".
9. Cuento épico, "Gilgamesh y Huwawa".
10. Cuento épico, "Gilgamesh y Agga".
11. Mito, "el Ganado y Grano".
12. Lamento sobre la caída de Agade en el tiempo de Naram-Sin (aproximadamente 2400 B. C.).
13. Lamento sobre la destrucción de Ur. Esta composición, consiste en 436 versos y casi se ha
reconstruido completamente y ha sido identificado por el autor como
Assyriological Study No. 12 del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago.
14. Lamento sobre de la destrucción de Nippur.
15. Lamento sobre de la destrucción de Sumer.
16. Mito,
17. Cuento"elépico, "Lugalbanda
Descenso y Enmerkar".
de Inanna al Mundo Inferior".
18. Quizás un himno a Inanna.
19. La colección de himnos cortos a todos los templos importantes de Sumer.
20. Composiciones de sabiduría que describen las actividades de un muchacho al entrenarse para ser un
escriba.
21. Composición de sabiduría, "las Instrucciones de un Campesino a Su Hijo".

Y así que nosotros venimos finalmente a las composiciones de sabiduría de los


sumerios, los prototipos de la literatura de toda la sabiduría vigente en el Cercano
Oriente y queda ejemplificado por el Libro bíblico de los Proverbios, ya que la literatura
de la sabiduría Sumeria consiste en un gran número de breves, medulares, proverbios y
aforismos apuntados; de varias fábulas, como "El Pájaro y el Pez"," "El Arbol y la
Caña," "La Piqueta y el Arado," "Plata y Bronce"; y finalmente un grupo de
composiciones didácticas, largas y cortas, algunos de los cuales se consagran a una
descripción del proceso de aprendizaje el arte del escriba y de las ventajas que fluyen de
dicha arte. Alguna idea adecuada del alcance y la cantidad de literatura Sumeria puede
ser obtenida de los contenidos de la tablilla hasta ahora completamente desconocida en
la colección de Nippur del Museo Universitario que yo tuve la buena fortuna de
identificar y descifrar en el curso del último año. Esta tablilla no es una composición
literaria; es un catálogo literario. Es decir, una lista de títulos de un grupo de
composiciones literarias Sumerias. El escriba que compiló esta lista era uno de esos
mismos escribas de aproximadamente 2000 a. C. que escribieron o copiaron nuestras
tablillas literarias Sumerias; el catálogo, por consiguiente, es contemporáneo con las
composiciones que lista. Su propósito compilando el catálogo era sin ninguna duda
práctico. Porque está ahora claro que, aproximadamente en 2000 a. C. un número
grande de composiciones literarias de todos los tipos y tamaños estuvieron en
circulación en Sumeria, inscritas en las tablillas de todas las formas y dimensiones que
tuvieron que ser manipuladas y guardadas con mucho cuidado. Algunos de los escribas
a cargo de las tablillas en el templo o palacio de "la casa de las tabletas," por tanto,
encontró oportuno anotar y listar los nombres de este o ese grupo de composiciones
literarias para proporcionar una referencia esencial y acumular y archivar las tablillas
17

respectivas. La tablilla del catálogo está en condición casi perfecta y es bastante


pequeña, 2½ pulgadas en la longitud por 1½ pulgadas en anchura. Pequeña como ésta
es, la escritura, dividida a cada lado en dos columnas y usando una escritura diminuta,
tuvo éxito catalogando los títulos de sesenta y dos composiciones literarias sumerias.
Los primeros cuarenta títulos él los dividió en grupos de diez por medio de una línea
divisora entre los números 10 y 11, 20 y 21, 30 y 31, 40 y 41. Los veintidós títulos
restantes él los dividió en dos grupos desiguales, el primero consiste en nueve títulos y
el segundo, en trece títulos. Y lo que es muy interesante, por lo menos veintiuno de los
títulos que este escriba listó en su catálogo son composiciones cuyo contenidos actuales
nosotros podemos ahora reconstruir en gran parte. Es innecesario decir que nosotros
probablemente tenemos los textos actuales de muchos más composiciones cuyos títulos
están enlistados en nuestro catálogo de Nippur. Pues, desde que el intitulado sistema
cuneiforme de escritura fue probablemente srcinado por los sumerios. Las más viejas
inscripciones se fueron unas mil tablillas y fragmentos de la segunda la mitad del cuarto
milenio a. C. que se excavaron en Erech en años recientes y son con toda probabilidad
escritos en el idioma sume rio. Pero si o no fueron los sume rios los que inventaron la
escritura, fueron ciertamente ellos quiénes en el curso del tercer milenio B. C. hicieron
de ésta una herramienta efectiva de la escritura. Su valor práctico fue gradualmente
reconocido por las gentes circundantes que se lo apropiaron de los sumerios y lo
adaptaron a sus propios idiomas. Por el segundo milenio a. C. todavía era actual en el
Cercano Oriente.

FIG. 1. EL ORIGEN Y DESARROLLO DEL SISTEMA SUMERIO DE ESCRITURA


18

La escritura cuneiforme empezó como escritura pictográfica; cada signo era una imagen
de uno o más objetos concretos y representaba una palabra cuyo significado era idéntico
que, o estrechamente relacionado a, el objeto imaginado. Los defectos de un sistema de
este tipo son obvios; la complicada forma y el gran número de los signos requerida, es
demasiado pesada para el uso práctico. Los escribas Sumerios superaron la primera
dificultad gradualmente simplificando y convencionalizando la forma de los signos
hasta que su origen pictográfico no fue muy evi dente. En cuanto a la segunda
dificultad, ellos redujeron el número de signos y los preservaron dentro de los límites
eficaces concurriendo a varios mecanismos útiles. Los más significantes de éstos
consistieron en sustitución fonética para los valores ideográficos. La tabla en la página
opuesta se preparó con el propósito de ilustrar este desarrollo de dos pliegues en el
curso de los siglos; una descripción detallada se encontrará en la composición literaria
sumeria y que normalmente consiste en que en la primera parte de la primera línea de la
composición, no hay manera de saber los títulos de aquéllos cuyos textos nosotros
tenemos en gran parte pero cuyas primeras líneas están a la distancia, rotas. Se sigue sin
decir que los sesenta y dos títulos enlistados en nuestro catálogo no se agotan el número
de composiciones literarias reales de la Sumeria de finales del tercer milenio B. C. Hay
indicaciones de que este número se encuentra entre otros centenares. En la ciudad
antigua de Eridu en Sumeria del sur, el centro del culto de Enki, el dios sumerio de
sabiduría, que alguna vez se excavó completamente, nos da buenas razones para creer
que nuestra provisión de composiciones literarias Sumerias aumentará
considerablemente.

Tanto por el alcance y los contenidos de la literatura sumeria. Permítanos ahora


volvernos al problema del fechado para ver lo que justifica la declaración que se hizo en
las páginas precedentes, de que la literatura sumeria representa la literatura escrita más
vieja, y de una cantidad significativa e importante, nunca antes descubierta. Las
tablillas, las propias tabletas, a juzgar por la escritura así como por la evidencia interna,
fueron escritas en el periodo Post-Sumérico Temprano, el periodo que sigue
inmediatamente a la caída de la Tercera Dinastía de Ur. Así como un punto áspero de
referencia, por tanto, la escritura de las tablillas puede fecharse aproximadamente en
1750 a. C. en cuanto a la composición de sus contenidos, juzgados como del gran grupo
de himnostuvieron
realmente consagrados
lugaraenlosese
reyes de laNeo-sumerio,
periodo Tercera Dinastía de Ur,
que duró muchos de ellosde
aproximadamente
2150 a 2050 a. C. Además, un análisis de los contenidos de los himnos inscritos en los
así llamados cilindros de Gudea, que fechan aproximadamente en 2250 B. C., y del mito
inscrito en un cilindro de Nippur arcaico publicado por George Barton, que, a juzgar por
su escritura, de una fecha considerablemente anterior que la de los cilindros de Gudea,
claramente indica esto que no poco material himnario y mitológico había sido
compuesto varios siglos antes. Finalmente, un análisis de los conceptos religiosos tal
como se reveló en la construcción y las inscripciones de la dedicatoria del periodo
Sumerio clásico, ásperamente 2600-2400 Ba. C., conduce a la misma conclusión. Para
abreviar, nosotros nos justificamos ampliamente al declarar que, a pesar de que
prácticamente todas nuestras tablillas literarias Sumerias disponibles fechan
aproximadamente en 2000 a. C., una gran parte de la literatura escrita de los sumerios
fue creada y se desarrolló en la última mitad del tercer milenio a. C. El hecho de que el
material literario tan pequeño de estos periodos antiguos se haya excavado hasta fechas
recientes, se debe principalmente a una cuestión accidental arqueológica. Si no hubiera
sido, por ejemplo, por la expedición de Nippur, nosotros tendríamos muy poco material
literario Sumerio de este periodo. Ahora el Post- Sumerio Temprano nos permite
19

comparar esta fecha con la de las literaturas antiguas conocidas en la actualidad por
nosotros. Por ejemplo, en Egipto, uno podr ía esperar una literatura esc rita antigua
correspondiente con su alto desarrollo cultural. Y, de hecho, a juzgar por las
inscripciones de las pirámides, los egipcios, con toda la probabilidad, tenían un buen
desarrollo de literatura escrita en el tercer milenio a. C. Desafortunadamente, se debe de
haber escrito su gran mayoría en papiro, material prontamente perecedero, y hay una
pequeño esperanza de que bastante de él alguna vez sea recuperado para dar un sección
bastante adecuada de la literatura egipcia de ese periodo antiguo. En aquellos tiempos,
también hay una literatura cananea antigua desconocida que se ha encontrado inscrita
en tablillas excavadas en la última década por el francés a Rashesh-Shamra en el norte
de Siria. Estas tablillas, relativamente pocas en número, indican que el cananeos,
también tenían un alto desarrollo literario, al mismo tiempo. Ellas son fechadas
aproximadamente en 1400 a. C., es decir, ellos se inscribieron después de la primera
mitad del milenio de nuestras tablillas literarias Sumerias. En cuanto a la literatura
semíta babilónica como ejemplos de sus trabajos tenemos la "Épica de Creación," la
"Épica de Gilgamesh," etc., no sólo es considerablemente más tardía que nuestra
literatura sumeria, sino también incluye mucho que fue apropiado directamente de ella.

PLACA III. CILINDRO ARCAICO DE NIPPUR


A juzgar por la escritura, el cilindro de Nippur ilustrado en esta figura (8383 en la colección de Nippur
del Museo Universitario) puede fecharse ya en 2500 a. C. A pesar de que fue copiada y publicado por el
20

tardío George Barton, tan temprano como en 1918-20, sus contenidos, que se centran en el dios del aire
Sumerio Enlil y la diosa Ninhursag, todavía son en gran parte ininteligibles. Sin embargo, mucho que
era desconocido o mal interpretado en el momento de su publicación se clarifica ahora gradualmente, y
hay buenas razones para esperar que en un futuro no demasiado distante sea vista la mejor parte de sus
contenidos preparado para la traducción.

PLACA IV. CILINDRO de GUDEA


Esta placa (de E. de Sarzec, Découvertes Cen haldée (París, 1889-1912), pl. 37) ilustra uno de los dos
cilindros de Gudea que fechan aproximadamente en 2250 a. C. Ellos fueron excavados por franceses en
Lagash hace más de medio siglo, y ambos cilindros están ahora en el Louvre. Ellos están inscritos con
largos himnos al dios Ningirsu (otro nombre para el dios Ninurta) y su templo en Lagash. El estilo de la
composición está muy avanzado y apunta a un largo periodo precedido del desarrollo en que mucho
21

material literario debe de haber estado compuesto y escrito. Se copiaron los contenidos de los dos
cilindros de Gudea cuidadosamente y fueron traducidos por el eminente asiriólogo francés, Thureau-
Dangin, en la primera década de nuestro siglo. Los sumeriológos lo mejoraron en las últimas décadas,
no obstante, hicieron un nuevo imperativo de traducción.

Nosotros retornamos ahora a las literaturas antiguas que han ejercido la influencia más
profunda en los aspectos más espirituales de nuestra civilización. Éstas son las propias
de La Biblia que contienen las creaciones literarias de los hebreos; el Ilíada y Odisea
que están llenas de la épica y erudición de los mitos de los griegos; el Rig-veda que
contiene los productos literarios de La India antigua; y el Avesta que contiene aquéllos
del Irán antiguo. Ninguno de estas colecciones literarias se escribió antes de la primera
mitad del primer milenio a. C. Nuestra literatura Sumeria, inscrita en tablillas que
fechan aproximadamente en el 2000 a. C., datan antes que las otras literaturas, por
consiguiente, por más de un milenio. Hay otra diferencia que es más vital. Los textos
de la Biblia, la Ilíada y la Odisea, el Rig-veda y el Avesta, como nosotros los tenemos,
han sido modificados, revisados, y redactados por recopiladores y redactores por
distintos y variados motivos y desde puntos de vista diversos. No sucedió lo mismo
con nuestra literatura sumeria; realmente ha venido a nosotros como inscrita hace cuatro
mil años por los escribas antiguos, no modificadas ni recodificadas por recopiladores
tardíos ni comentaristas.

Y así es que nosotros venimos al punto crucial. El valor básico de la literatura de


Sumeria y su importancia fundamental y las obvias las relaciones con las humanidades,
¿por qué han permanecido principalmente desconocidas?; ¿por qué no han estado
disponibles para el estudioso y el hombre común? ¿Qué ha estorbado y ha impedido el
desciframiento de las tablillas literarias Sumerias? ¿Por qué ha habido un progreso tan
pequeño en la reconstrucción y traducción de sus contenidos? Los factores
responsables de esta situación infortunada son dobles: el lingüístico, por las dificultades
presentadas por la gramática y el vocabulario del idioma Sumerio; y el textual, por los
problemas que surgen fuera de las características físicas de nuestra fuente material.

Primero, las dificultades lingüísticas. El sumerio no es ni un idioma semítico ni


Indoeuropeo. Pertenece al así llamado tipo aglutinante de idiomas ejemplificado por el
turco, el húngaro y el finlandés. Ninguno de estos idiomas, sin embargo, parece tener
afiliación íntima alguna con el sumerio, y, por último, como todavía es exclusivo y no
redactado en otro idioma conocido, vivo o muerto. Su desciframiento, por consiguiente,
habría sido una tarea imposible, de no ser por el hecho afortunado de que los
conquistadores semitas de Sumeria no sólo adaptaron su escritura a su propia lengua
semita, sino que también retuvieron el sumerio como su idioma literario y religioso.
Como una consecuencia, el estudiante de escriba en Babilonia y Asiria se adiestró e
hizo parte de su disciplina básica, el estudio de sumerio. Ellos compilaron lo que puede
describirse como silabarios bilingües o diccionarios en los que tradujeron las palabras o
frases sumerias a su propio idioma, acádico. Además, ellos también trazaron interlíneas
divisoras en las composiciones literarias sumerias, en las que cada línea sumeria era
seguida por su traducción acádica. El acadio, siendo una lengua semítica relacionada a
los numerosos idiomas conocidos, fue descifrado pronto, relativamente. Y fue así que
estos textos bilingües se convirtieron en el material básico para el desciframiento del
sumerio, por comparación de formas o frases sumerias con sus acádicas
correspondientes, el significado del primero podía deducirse.
22

Ahora, mientras todo esto parece relativamente simple en papel, en la práctica real del
desciframiento del los textos bilingües sumerios ha generado muchas equivocaciones
gramaticales y léxicas. El acádico y el sumerio son tan divergen tes en vocabulario y
estructura como lo pueden ser dos idiomas diferentes, y las parecidas correspondencias
de los diccionarios antiguos e interlineados frecuentemente han demostrados ser muy
engañosas, especialmente desde que no pocos de los descifradores más tempranos, por
una razón u otra, tendieron a dibujar conclusiones apresuradas y superficiales. Como
una consecuencia de tantos errores que se arrastraron de la gramática y el vocabulario
Sumerio, fue que cuando se les presentaron a los estudiosos alguna de nuestras tablillas
literarias bilingües con las tablillas que sólo se inscribieron en sumerio, los esfuerzos
resultantes demostraron ser en gran parte improductivos. De hecho, en muchos casos,
las traducciones intentadas eran muy poco fiables y peligrosamente engañosas. No fue
sino hasta las últimas dos déca das, principalmente con los resultados del Grundzüge
der Sumerischen Grammatik, de Arno Poebel, que esa gramática del sumerio ha
alcanzado una base científica. En cuanto a los problemas léxicos, éstos permanecen
serios y están lejos de ser resueltos.

PLACA V. SILABARIO DE "CHICAGO"


Los diccionarios y silabarios compilados por los escribas babilónicos ayudan al estudio del idioma
Sumerio que formó su disciplina básica, variando considerablemente su composición y estructura. Uno
de los tipos más útiles es el Silabario de "Chicago", una edición científica fue publicado recientemente
por Richard Hallock, del Instituto Oriental. Se ilustra en la placa V que se reproduce aquí con permiso
de la Universidad de Chicago. Se inscribió en el final del primer milenio a. C. aunque las indicaciones
implican que realmente se compiló en el segundo milenio a. C. Cada lado de la tablilla es dividido en dos
mitades, y cada mitad se subdivide en cuatro columnas. La segunda columna contiene los signos
cuneiformes que son explicados, mientras la tercera columna da el nombre con el que los escribas
babilónicos que los identificaron. La primera columna escribe fonéticamente la palabra sumeria que el
signo representa, mientras la cuarta columna da su traducción semita.
23

PLACA VI. EL TEXTO GRAMATICAL DE NIPPUR


Esta placa (de Arno Poebel, los Textos Históricos y Gramaticales (Filadelfia, 1914), pl. CXXII) ilustra
otro tipo de texto léxico inventado por los escribas semitas para llevar más allá su conocimiento del
sumerio. Es este principalmente de carácter gramatical. La tablilla srcinalmente contenía 16 columnas.
Cada columna se subdivide en dos partes. La parte izquierda contiene una unidad gramatical sumeria,
como un sustantivo o un verbo complejo, mientras la parte derecha da su traducción semita. Esta
tablilla es mucho más vieja que el Silabario de "Chicago"; pertenece al mismo periodo de nuestro
material literario, aproximadamente 2000 a. C.

Pero molesta y apretadamente así como los frecuentes problemas lingüísticos se


presentan en el proceso de reconstrucción y traducción de nuestras tablillas literarias,
podemos decir que dichos problemas no son insuperables. El mayor factor de tal
impidiendo, el tropiezo más serio , es el problema textual. Las tablillas, y sobre todo
aquéllas inscritas con las composiciones literarias sumerias, se han endurecido y
raramente salen enteras de la tierra. Normalmente de ellas se conserva sólo un
fragmento, y frecuentemente están en una condición muy fragmentaria. Compensando
esta desventaja está el feliz hecho de que los escribas antiguos hicieron más de una
copia de cualquier composición. Las roturas en una tablilla pueden restaurarse, por
consiguiente, frecuentemente al duplicar pedazos que sólo pueden proceder de otros
fragmentos rotos. Así, en el caso de "El Descen so de Inanna al Mundo Infe rior", yo
utilicé catorce fragmentos diferentes. En el caso del recientemente publicado "Lamento
sobre la Destrucción de Ur," el texto se reconstruyó de veintidós fragmentos diferentes.
Y reconstruyendo "Los Hechos y Hazañas de Ninurta", yo utilicé 49 fragmentos
diferentes. Sin embargo, para aprovecharse de estas duplicaciones y las restauraciones
consecuentes, es esencial tener tanto como sea posible material de la fuente en que se
copió. Pero de las tablillas literarias de Nippur, excavadas por la Universidad de

Pennsylvania
sólo y ahora localizadas
aproximadamente quinientasen
se Estambul y Filadelfia,
han copiado y se hanunas dos mila en
publicado número,
la fecha. Y
mientras aproximadamente setecientos fragmentos, que se encuentran en el Museo
Británico, el Louvre, el Museo de Berlín y el Museo de Ashmolean se han copiado y se
han publicado, 12 de los textos más importantes no aparecieron sino hasta una fecha
relativamente reciente. Bajo estas circunstancias, la reconstrucción fidedigna y
24

científica y la traducción de nuestras composiciones literarias Sumerias en una mayor


escala es obviamente imposible.

Yo primero comprendí esta situación y sus implicaciones en 1933, hace casi una
década, mientras trabajaba en el Instituto Oriental de la Universidad de Chicago, como
un miembro del personal de su Diccionario Asirio. Por ese año murió Edward Chiera,
el estudioso que copió más del material literario de Nippur que otros combinados. Fue
un miembro de la Facultad de la Universidad de Pennsylvania, consagró mucho de su
tiempo y energía allí durante su estancia a copiar más de doscientas tablillas y
fragmentos literarios del Museo Universitario. Después, cuando anunció el rápido
ensanchamiento al Instituto Oriental de la Universidad de Chicago, como cabeza de su
proyecto del Diccionario Asirio, éste tomó sus copias, y el Instituto Oriental lo publicó
en dos volúmenes. En la muerte intempestiva de Chiera, la sección editorial del
Instituto Oriental me confió para la preparación de estos dos volúmenes póstumos para
la publicación. Como la importancia de los volúmenes recayó sobre mí, yo comprendí
que todos los esfuerzos por traducir e interpretar el material permanecerían
científicamente inadecuados a menos que, y hasta que fuera copiado el material inédito
que queda en Estambul y Filadelfia, el cual debe hacerse disponible. De ese día a éste
yo he concentrado todos mis esfuerzos en la reconstrucción y traducción de las
composiciones literarias Sumerias. Después de consagrar años a un estudio completo
del modismo Sumerio, viajé a Estambul en 1937 y gasté unos veinte meses en el Museo
del Oriente Antiguo, donde copié ciento setenta tablillas y fragmentos literarios
sumerios de su colección de Nippur; desgraciadamente en silencio quedan
aproximadamente quinientos pedazos sin copiar e indisponibles en el Museo. Regresé a
los Estados Unidos en 1939, y consagré prácticamente todos mi tiempo y energía a las
tablillas literarias y fragmentos Sumerios en la colección de Nippur de nuestro Museo
Universitario. Tuve éxito así identificando seiscientos setenta pedazos literarios
sumerios inéditos aproximadamente en la colección, casi dos veces tanto como todo el
material literario copiado y publicado por numerosos estudiosos que trabajan en el
Museo en el curso de las últimas cuatro décadas. Aproximadamente de estos seiscientos
setenta y cinco pedazos, se inscriben ciento setenta y cinco con épicas y el material
mitológico; unos trescientos son de carácter himnario; cincuenta son partes de lamentos;
le siguen ciento cincuenta que se inscriben con composiciones de proverbios y
"sabiduría".

En los últimos dos años mis esfuerzos se concentraron grandemente en las épicas y
mitos. Utilizando todo el material publicado disponible, junto con esa parte del material
inédito que yo copié en el Museo del Oriente Antiguo de Estambul y todo el material
inédito pertinente en el Museo Universitario en Filadelfia, tuve éxito reconstruyendo las
partes más grandes de los textos de veinticuatro épicas sumerias y mitos; éste es el
material de la fuente básica para la restauración de la mitología Sumeria que será
esbozada en los capítulos siguientes. En cuanto a la edición científica de estas épicas y
mitos, eso es, ediciones que consisten en los textos sumerios reconstruidos con línea por
traducciones de la línea y comentarios, éstos están ahora en el proceso de preparación; a
menos que el trabajo se interrumpa inesperadamente, ellos deben completarse en el
curso de los próximos dos o tres años.
25

CAPITULO I

EL ALCANCE Y EL SIGNIFICADO DE
MITOLOGIA SUMERIA
La ciencia de la mitología comparativa, como casi todas las ciencias, exactas y no
exactas, es en gran medida un producto del siglo diecinueve; su srcen y su desarrollo
siguió estrechamente en el de filología comparativa, la ciencia consagrada al idioma y la
literatura. El crecimiento fenomenal de la filología comparativa se debió
principalmente al reconocimiento del dos idiomas: el sánscrito, el idioma de la literatura
sagrada más vieja de los pueblos hindúes, y del Zend, o persa Viejo, el idioma de la
literatura sagrada más vieja de los pueblos iraníes; ambos son idiomas indoeuropeos; es
decir, ellos pertenecen a una misma familia de idiomas, como el griego y el latín. El
intenso reavivamiento de la filología indoeuropea fue seguido, por consiguiente, y en
gran medida, del estudio de las literaturas antiguas de los griegos, hindúes e iraníes, y
esto llevó natural y directamente a un estudio comparativo de sus mitos y leyendas así
como de las relaciones y manifestaciones presentes en los textos literarios. También,
hacia el final de la primera mitad del siglo diecinueve, un nuevo e inesperado campo de
estudio se abrió a la mitología comparativa. Por este tiempo fue que la escritura
jeroglífica egipcia y la babilónico cuneiforme fueron descifradas, y el nuevo material
mitológico fue gradualmente recuperado. Lo que agregó mayor ímpetu y excitación a
este campo de estudio fue el hecho de que este material ofreciera un acercamiento más
científico al estudio del Viejo Testamento. Para él, pronto se puso en evidencia que
algunos de los materiales del Viejo Testamento eran de carácter mitológico, ya que
presenta un claro paralelismo y semejanza a los mitos recuperados del egipcio y las
fuentes babilónicas. Y así el estudio de la mitología comparativa, siguiendo los pasos de
la filología y la lingüística, ya no se restringió sólo a los materiales indoeuropeos
antiguos; ahora incluye los antiguos materiales semitas y egipcios.

Aproximadamente al mismo tiempo, el crecimiento y desarrollo de una ciencia casi


nueva,
mitologíallamada antropología,
comparativa. En todos probó la fundamental
los continentes importancia
fuera de del estudio
Europa, nuevos pueblosdey la
tribus, en varias fases de civilización, llegaron a ser descubiertos.

Estudiantes y viajeros, científicos y misioneros, estudiaron los nuevos idiomas,


describieron hábitos y costumbres extrañas, y escribieron las creencias y prácticas
religiosas. Mucho material mitológico desconocido hasta ahora fue recuperado de estos
pueblos más primitivos, y ensanchados y extendidos de acuerdo con la ciencia de la
mitología comparativa. Y así, hablando ásperamente, nosotros podemos dividir el
material de las fuentes utilizadas por la mitología comparativa en dos categorías. La
primera consiste en los mitos y las leyendas de las culturas antiguas como aquéllas de
los hindúes, iraníes y griegos, en una mano, y las de los hebreos, babilónico, y egipcios,
en la otra; éstos se revelan en, y derivados de, las literaturas de estas gentes, escritas en
gran parte en el primer milenio B. C. En este grup o, también, nosotros podemos
clasificar las tales mitologías como la escandinava o Eddie, la china, la japonesa, etc.,
que se derivan de los restos literarios de una fecha mucho más tardía. La segunda
categoría consiste en los mitos y leyendas de las así llamadas gentes primitivas
26

descubiertas en los recientes siglos, el material obtenido de la palabra de los miembros


vivientes de esos pueblos, reportada por viajeros, misioneros y antropólogos.

Esto sin decir, básicamente, y a la larga, cada fuente material, primitiva o reciente, cada
trozo, es importante y valiosa para la mitología comparativa y las ciencias relacionadas
con las culturas antiguas. Por otro lado, es bastante obvio que a causa de la historia del
progreso de nuestra civilización, nosotros vemos y conocemos hoy, el tono y
temperamento, la palabra, y el espíritu de las mitologías antiguas, aquéllas de los
griegos y hebreos, de los hindúes e iraníes, de los babilónicos y egipcios, que son de
principal importancia. Sus conceptos espirituales y religiosos son revelados en estas
literaturas antiguas que penetran el mundo civilizado moderno.

Todavía, en este momento, es casi completamente desconocida la mitología sumeria que


es, la de las sagradas historias no semíticas, las personas no indoeuropeas que en
tiempos históricos, aproximadamente del 3500 al 2000 B. C., en el poblado de Sumeria,
una tierra relativamente pequeña situada entre los ríos Tigris y Éufrates, y extendida
aproximadamente del el distrito norte del Golfo Pérsico hasta donde se encentra la
moderna Bagdad; una tierra que puede ser descrita oportunamente como la cuna de la
cultura de todo Cercano Oriente. Debe el lector volver, por ejemplo, a la Enciclopedia
de Religión y Ética de Hastings, y examinar el prolongado artículo de los mitos de la
creación o cosmogonía del mundo, en él encontrará una lista grande y relativamente
exhaustiva de pueblos, antiguos y modernos, civilizados y primitivos, cuyos conceptos
cosmogónicos son descritos y analizados. Pero será en vano para ver la cosmogonía
sumeria. Semejantemente, la colección titulada la Mitología de Todas las Razas 30
consagra trece volúmenes a un análisis de las mitologías más importantes del mundo;
aquí, tampoco, sin embargo, se encontrarán muchos rastros de la mitología sumeria.
Poco es conocida la mitología Sumeria que es en gran medida conjeturada frente a las
modificaciones, redacciones, y en un sentido, mezcladas versiones de los babilónicos,
quienes conquistaron a los sumerios hacia el final del tercer milenio a. C, y quiénes
usaron las historias y leyendas sumerias como base y núcleo para el desarrollo de sus
propios mitos.

Pero es un hecho conocido


aproximadamente entre el que
3500enylaellarga
2000dilatación de tiempo
a. C. fueron los que se extiende
sumerios los que
representaron la cultura dominante de todo el Cercano Oriente. Fueron los sumerios los
que desarrollaron y probablemente inventaron el sistema cuneiforme de escritura;
quiénes desarrollaron un panteón bien integrado junto a los conceptos espirituales y
religiosos que influenciaron profundamente a todas las gentes del Cercano Oriente;
finalmente, fueron quiénes crearon y desarrollaron una literatura rica en contenido y
eficaz en la forma. Es más, el siguiente significativo hecho debe tenerse presente. A
finales del tercer milenio a. C. Sumeria había ya dejado de existir como una entidad
política y el sumerio ya se había vuelto un idioma muerto, para ese tiempo Sumeria
había sido invadida y conquistada por los semitas, y es el idioma semita acádico el que
gradualmente llegó a ser la lengua viva o hablada de la tierra. No obstante el sumerio
continuó siendo usado como el idioma literario y religioso de los conquistadores
semitas, durante muchos siglos por ser, como el griego en el periodo romano, y
como el latín en la Edad Media.

De hecho, durante muchos siglos, el estudio del idioma Sumerio y su literatura


seguía siendo de empleo básico para la escuela de escribas y los centros
27

intelectuales y espirituales no sólo de los babilónicos y asirios, sino también de


muchas gentes circundantes de los elamitas, hurritas, hititas, y cananeos.

Evidentemente, en aquel tiempo, debido a su contenido así como debido a su edad, los
cuentos mitológicos sumerios y sus conceptos debieron de haber penetrado, y
penetraron, aquéllos de todo el Cercano Oriente. Un conocimiento de los mitos y
leyendas sumerias es, por tanto, principal y básicamente indispensable para un
acercamiento correcto a un estudio científico y vigente de las mitologías en el antiguo
Cercano Oriente, porque ilumina y clarifica, con no poca extensión, los aspectos de
fondo de su srcen y desarrollo.

Es esta mitología sumeria, prácticamente desconocida, la que tengo el privilegio de


esbozar brevemente en las páginas siguientes. El boceto empezará con los mitos sobre
la creación, la organización del universo y la creación de hombre. Continuará con los
mitos de Kur, que consisten en tres versiones de "asesino del dragón" y del poema el
“Descenso de Inanna al Mundo Inf erior." Concluirá con un contorno de tres mitos
misceláneos interesantes. De todos, por consiguiente, se espera que el lector obtenga
una sección bastante adecuada de mitología Sumeria, una sección que, considerando la
edad de la cultura involucrada, es notablemente extensa en alcance y sorprendentemente
llena de detalles.
28

CAPITULO II
MITOS DEL ORIGEN 1
Los mitos más significantes de una cultura dada normalmente son los cosmogónicos, o
mitos de la creación, las sagradas historias evolucionaron y se desarrollaron en un
esfuerzo por explicar el srcen del universo, la presencia de los dioses y la existencia de
hombre. Y así es que nosotros debemos dedicar este capítulo, por lejano el más largo
en nuestra monografía, a las teorías de la creación y los conceptos vigentes en Sumeria,
durante el tercer milenio a C. El tema se presta al tratamiento bajo tres cabezas: (1) la
creación del universo, (2) la organización del universo, (3) la creación de hombre.

LA CREACION DEL UNIVERSO

La mayor procedencia de la concepción sumeria de la creación del universo es el pasaje


introductorio de un poema sumerio que yo he titulado "Gilgamesh, Enkidu, y el Mundo
Inferior". La historia de su desciframiento está iluminando y es no poco interesante. En
1934, cuando yo intenté por primera vez descifrar los contenidos, encontré que ocho
fragmentos que pertenecen al poema--siete excavaron en Nippur y uno en Ur-- ya se
habían copiado y publicado,
dos de Filadelfia, así: Hugo
en 1910; Stephen Radau,publicó
Langdon una vezdos
deldeMuseo Universitario,
Estambul, publicó
en 1914; Edward
Chiera publicó uno de Estambul, en 1924, y dos más de Filadelfia, en 1934; C. J. Gadd,
del Museo británico, publicó una tablilla excelente y conservada de Ur, en 1930. Pero
una reconstrucción inteligente y una traducción del mito todavía eran imposibles, en
gran parte porque las tablillas y los fragmentos, algunos de los cuales parecían
duplicarse sin rima o razón, pero con poca variación en su redacción, no podría ponerse
en orden propiamente. En 1936, después de que yo había enviado fuera de la Revista de
Asiriología mis primeras traducciones del mito "El Descenso de Inanna al Mundo
Inferior", yo decidí hacer un esfuerzo serio para reconstruir los contenidos del poema,
que obviamente parecieron contener un encantamiento y una historia significante. Y era
entonces que yo descubrí la pista que me permitió colocar los fragmentos en su orden
apropiado.

Estos fragmentos se cristalizaron de una utilización eficaz de dos rasgos estilísticos que
caracterizan la poesía Sumeria. El primero es uno que las alin ea muy abajo en la
balanza de la técnica artística, pero que, desde punto de vista descifrador, las hace un
verdadero don. Puede describirse como sigue. Cuando el poeta lo encuentra aconseja-
ble repetir una descripción o una situaciòn dada, él hace esto repitiendo el pasaje que
coincide con el srcinal en el más último detalle. Así cuando un dios o el héroe le pone
orden a su mensajero que entregue un mensaje, este mensaje, no importa cuánto tiempo
ni detalle, es dado dos veces en el texto, primero, cuando el mensajero es instruido por
su amo, y, segundo, cuando el mensaje realmente se entrega. Las dos versiones son así
prácticamente idénticas, y los descansos en el primer pasaje pueden restaurarse del otro.

En cuanto al segundo el rasgo estilístico, puede esbozarse así. El poeta sumerio utiliza
dos dialectos en sus épicas y composiciones míticas, el dialecto principal, y otro
conocido como el dialecto de Emesal. El último se parece al dialecto principal muy
estrechamente y sólo difiere en mostrar varias características regulares y fonéticas. Lo
que es más interesante, sin embargo, es el hecho de que el poeta usa este dialecto de
Emesal, dando el discurso directo de la deidad femenina, no masculina; así, los
29

discursos de Inanna, reina de cielo, regularmente están dados en dialecto de Emesal. Y


así, después de un examen cuidadoso de los textos anteriores, yo comprendí que varios
pasajes habían sido tomados como duplicaciones sin sentido no más e inmotivadas,
donde realmente contuvieron un discurso de la diosa Inanna, en el que ella repite, en el
dialecto de Emesal, todo lo que el poeta había descrito previamente, en forma de la
narrativa, en el dialecto principal. Con esta pista como una guía yo tuve éxito reuniendo
la primera parte de este poema; esto se publicó en 1938. La última la mitad del poema
todavía permanecía ininteligible en su mayor parte, e incluso la publicada parte tomaba
varios quiebres serios en el texto. En 1939 yo encontré en Estambul que un prisma roto
inscrito con el poema. Y en el curso del último año yo identifiqué y copié 7 fragmentos
adicionales en el Museo Universitario en Filadelfia. Como resultado nosotros tenemos
ahora 16 fragmentos inscritos con el poema; más de doscientas cincuenta versos de este
texto pueden ser ahora reconstruidos inteligentemente y, salvo un pasaje por aquí o por
allí, puede ser correctamente traducido.

PLACA VII. DIOSES Y EL MUNDO INFERIOR


Una de las contribuciones más notables al arte hecho por Mesopotamia es el sello del cilindro. Inventado
principalmente con el propósito de identificar y salvaguardar la propiedad de mercancías enviadas o
guardadas, esto llegó a ser usado a tiempo como un tipo de firma para los documentos legales. El
procedimiento consistia meramente en rodar el cilindro encima de la arcilla húmeda y así impresionar el
30

diseño del sello en ella. Son los contenidos de estos diseños imprimidos por los sellos - cortadores en los
cilindros de piedra, los que son de valor considerable por nuestro estudio de mitología Sumeria. Sobre
todo se da la existencia verídica de los sellos cilindro en la última mitad del tercer milenio B. C., no así
unos cuyos diseños son de carácter religioso y mitológico. El diseño superior intenta retratar una historia
mitológica más o menos complicada. Puede identificarse tres de las deidades con certeza razonable. El
segundo personaje del lado derecho, es el dios-agua Enki, con los ríos fluidos de agua, la natación y la
pesca. Inmediatamente detrás de él está su mensajero Isimud, de frente a Janus; este Ismud que juega un
papel importante en algunos de nuestros mitos de Enki. Aparentemente resucitado de las regiones más

bajas
de es Utu, el dios-sol,
la montaña, cerca decon
lo su
quecuchillo
parece yserlosunrayos
árbolardientes. La figurapuede
bastante desolado, femenina que está
ser quizás de pieSiencima
Inanna. se
piensa en la figura de la izquierda con la mano inclinada, es Gilgamesh, nosotros tenemos en este diseño
la mayoría de los protagonistas del cuento "Gilgamesh, Enkidu, y el Mundo Inferior". Sin embargo, será
notado que Enkidu está perdido, e Isimud, que es pintado en el diseño, no juega ninguna parte en la
historia. Y así cualquier conexión del cierre entre el diseño y el cuento épico es improbable. En el diseño
central ninguno de las figuras puede identificarse con certeza razonable. En la mitad izquierda del cuadro
nosotros notamos una deidad que parece estar subiendo hacia afuera las regiones más bajas y está
presentando un objeto de masa como a una diosa. A la izquierda un dios, quizás Gilgamesh que parece
estar cortando abajo un árbol cuyo tronco se dobla a una curva. La mitad derecha del diseño parece pintar
una escena ritual. El diseño de más bajo puede ilustrar el significado gráfico de una frase como, "El
mundo inferior lo ha asido". En la mitad derecha de la escena nosotros notamos un dios dentro de una
montaña encendida (en sumerio la palabra que significa "montaña" es la palabra usada regularmente para
"mundo inferior"). A lo derecho de la montaña un dios que puede estar poniéndolo para arder con una
antorcha. Detrás de esta deidad una diosa está con los rayos ardientes y el anillo que pueden ser
identificados quizás como de Inanna. La mitad izquierda del diseño retrata un dios que sostiene a un
hombre-toro por la cola; los dos están dentro de una montaña. (Se reprodujo, por el permiso de la
Compañía de Macmillan, de Henri Frankfort, el Cilindro Sella (Londres, 1939), chapa XIXa, XXIa, y
XVIIIj.)

La historia de nuestro poema, brevemente esbozada, corre como sigue: Había un árbol
de huluppu, quizás un sauce, éste fue plantado en los bancos del Éufrates; fue nutrido
por las aguas del Éufrates. Pero el Viento Sur le rasgó, la raíz y la copa, mientras el
Éufrates lo inundó con sus aguas. Inanna, reina de cielo, caminando por ahí y tomó el
árbol en su mano y se lo trajo a Erech, al asiento de su santuario principal, y lo plantó en
su jardín santo. Allí ella lo cuidó cuidadosamente. Para cuando el árbol creció
grandemente, ella planeó hacer de su madera una silla y una cama para ella.

Pasaron varios años, el árbol maduró y creció grandemente. Pero Inanna se encontró
ella misma incapaz de cortar el árbol. Por su base la serpiente "quién no conocía el
encanto" había construido su nido. En su copa, el pájaro Zu --una criatura mitológica
que en momentos tenía la forjada travesura-- había puesto su juven. En el medio Lilith,
la dama de la desolación, había construido su casa. Y así, la pobre Inanna, la que tiene
luz en el corazón y alguna vez doncella jubilosa, vertió lágrimas amargas. Y cuando el
alba rompió y su hermano, el dios-sol Utu, se levantó de su cámara de dormir, ella le
repitió a él llorosamente, todo lo que le habían ocurrido con su árbol de huluppu.

Ahora Gilgamesh, el gran héroe sumerio, el precursor del Heracles griego, que vivió en
Erech, ha oído por casualidad el lloroso lamento de Inanna y caballerescamente viene en
su rescate. Él se puso su armadura que pesa cincuenta minas --aproximadamente
cincuenta libras-- y con su "hacha del camino," siete talentos y siete minas en peso
--másdel
base de árbol.
cuatrocientas
Viendo libras-- él matóZu
qué, el pájaro la huyó
serpiente
con "quién noaconocía
su joven el encanto"
la montaña, en la
y que Lilith
rasgó abajo su casa y huyó a los lugares desolados que ella fue acostumbrada a
frecuentar. Los hombres de Erech que había acompañado a Gilgamesh ahora redujeron
el árbol y lo presentaron a Inanna para su silla y cama.
31

¿Qué hizo Inanna? De la base del árbol de huluppu ella hizo un objeto que llamó el
pukku (probablemente un tambor), y de su cima ella hizo otro objeto relacionado que
llamó el mikku (probablemente una baqueta), y se los dio a Gilgamesh, evidentemente
como un premio por su gallardía. Sigue un pasaje de doce líneas que describen la
actividad de Gilgamesh con estos dos objetos cuyo significando yo todavía soy incapaz
de penetrar, aunque está en forma perfecta. Cuando nuestra historia se pone inteligible
de nuevo, continúa con la declaración de que "debido al lamento de las doncellas
jóvenes" el pukku y los mikku entraron en el Mundo Inferior, evidentemente a través de
un agujero en la tierra. Gilgamesh introdujo su mano para recuperarlos pero fue incapaz
de localizarlos; él introdujo su pie pero realmente fue infructuoso. Y así fue que él se
sentó en la verja del Mundo Inferior y lloró con la cara caída: ¿Mi pukku quién lo traerá
del Mundo Inferior? ¿Mi mikku quién lo traerá de la "faz" del mundo inferior? Su
sirviente, Enkidu, su compañero y seguidor constante, oyó los lamentos de su amo, y le
dijo:

¿Mi amo, por qué es que usted llora, por qué está su corazón enfermo?
Tu Pukku, yo lo traeré del mundo inferior,
Tu Mikku, yo lo traeré de la "faz" del mundo inferior.

Aquí Gilgamesh lo advirtió de los peligros involucrados en su plan para descender al


Mundo Inferior--un pasaje espléndido, breve y conciso que describe los tabús de las
regiones más bajas. Gilgamesh dicho a Enkidu:

Si ahora usted se marchita en el desenso al mundo inferior,


Una palabra que yo le diré, tome mi palabra,
Consejo yo le ofrezco, tome mi consejo.
No se ponga ropa limpia,
Para que los héroes (muertos) no vengan adelante como los enemigos;
No se unja con el buen aceite del vaso,
Para que a su olor ellos no quiera agolparse sobre usted.
No lance el palo e tiro en el mundo inferior,
Para que ellos no se golpeen a lo largo de por el palo de tiro o quiera rodearlo;
No
Paralleve
que un
las asta en suno
sombras mano,
quiera batir todo sobre usted.
No se ponga sandalias en sus pies,
En el Mundo Inferior no se lamente;
No bese a su querida esposa,
No bese a su querido hijo,
No golpee los thy odiaron a la esposa,
No golpee los thy odiaron al hijo,
Para que su "lamento" en el Mundial Inferior no quiera apoderarse de usted;
(El lamento) por ella quién es mentirosa, por ella quién es quedando,
La madre del dios Ninazu quien es mentiroso,
Cuyo cuerpo santo ningún vestido cubre,
Cuyo pecho santo ninguna tela envuelve.

Pero Enkidu no consideró el consejo de su amo y él hizo las mismas cosas contra las
que Gilgamesh lo habí a advertido. Y así él fue asid o por el Mundo Inferior y fue
incapaz de retornar a la tierra. Así Gilgamesh, muy preocupado, fue a la ciudad de
32

Nippur y lloró ante del gran dios-aire Enlil, el dios que en el tercer milenio a. C. era la
deidad principal del panteón sumerio:

O Enlil Padre, mi pukku entró en el mundo inferior,


Mi mikku entró en el Mundo Inferior;
Yo envié a Enkidu a que me los trajera, el Mundo Inferior lo ha asido.
Namtar (un demonio) no lo ha asido, Ashak (un demonio) no lo ha asido,
El Mundo Inferior lo ha asido.
Nergal, el emboscador, que no perdona nada, no lo ha asido,
El Mundo Inferior lo ha asido.
En batallas donde el heroísmo se despliega él no ha caído,
El Mundo Inferior lo ha asido.

Pero Enlil rehusó ponerse en favor de Gilgamesh, quien entonces fue a Eridu y repitió
su súplica ante del dios-agua Enki, el "el dios de la sabiduría". Enki le ordenó a Utu, el
dios-sol que abriera un agujero en el mundo inferior y que permitirera que la sombra de
Enkidu ascendiese a la tierra. El sol-dios Utu lo realizó como convidado y la sombra de
Enkidu se apareció a Gilgamesh. Amo y sirviente se abrazaron y Gilgamesh cuestionó a
Enkidu sobre lo que él vio en el Mundo Inferior. El pasaje de aquí al extremo del poema
está muy roto, pero la siguiente parte de la conversación existente servirá como una
ilustración:

Gilgamesh: "¡Al que tiene un hijo, usted lo ha visto!"


Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: (Respuesta rota)
Gilgamesh: "¿Al que tiene dos hijos usted lo ha visto?"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: (Respuesta rota)
Gilgamesh: "¿Al que tiene tres hijos usted lo visto?"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómoagua
Enkidu: "Como… se leéltrata?"
bebe."
Gilgamesh: "¡Al que tiene cuatro hijos usted lo ha visto!"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: "Gusta. . . su corazón se regocija."
Gilgamesh: "¡Al que tiene cinco hijos usted lo ha visto!"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: "Como a un buen escriba, su brazo se ha descubierto, Él trae justicia al
palacio."
Gilgamesh: "Al que tiene seis hijos usted lo ha visto?"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: "Como él que guía el arado y su corazón se regocija."
Gilgamesh: "¡Al que tiene siete hijos, usted lo ha visto!"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
33

Enkidu: "Como uno cercano a los dioses, él. . ."

Otra de las preguntas corren así:

Gilgamesh: "¿El cuerpo de quien muere y queda (insepulto) en el llano, usted lo ha


visto?"
Enkidu: "Yo lo he visto."
Gilgamesh: "¿Cómo se le trata?"
Enkidu: "Su sombra no encuentra ningún descanso en el Mundo Inferior".

CHAPE VIII. LA SEPARACION DEL CIELO YLA TIERRA


Los dos pedazos ilustrados aquí son duplicados que pertenecen al cuento épico, "Gilgamesh, Enkidu, y el
Mundo Inferior". La primera a la izquierda es una tablilla (14068 en la colección de Nippur del Museo
Universitario) publicado por Chiera en 1934. El pirmero al derecho (4429 en la colección de Nippur del
Museo del Oriente Antiguo en Estambul) es un fragmento de un prisma copiado por el autor y hasta aquí
inédito. Los marcados pasajes contienen las líneas significantes para la creación del universo.

CHAPE IX. ENLIL SEPARA EL CIELO Y LA TIERRA


La tablilla (13877 en la colección de Nippur del Museo Universitario) ilustra
aquí uno de los 20 fragmentos duplicados utilizados para reconstruir el texto de
el poema, "La Creación de la Piqueta". Sus primeras cinco líneas son
significativas para los conceptos sumerios de la creación del universo.
34

Y así, el fin de nuestro poema. Esta es la presentacion de esta composición que


proporciona el material más significante para los conceptos sumerios de la creación del
universo. La parte inteligible de la introducción se lee como sigue:

Después de que el cielo se había desplazado lejos de la tierra,


Después de que la tierra se había separado del cielo,
Después de que el nombre del hombre habia sido fijado;
Después de que An fue llevado al cielo,
Después de que Enlil fue llevado a la tierra,
Después de que Ereshkigal habia sido llevada, como trofeo, por Kur
Después de que él había puesto su vela, después de que él había puesto su vela,
Después de que el padre por Kur había puesto la vela,
Después de que Enki por Kur había puesto la vela;
Contra el rey, piedras pequeñas (Kur) lanzó,
Contra Enki, piedras grandes lanzó;
Las pequenas, con la mano,
Las grandes, con . . . cañas,
En la quilla del barco de Enki,
En batalla, como un ataque de una tormenta, la inundaba;
Contra el rey, el agua en la parte frontal del barco,
Como un lobo que devora,
Contra Enki, el agua a la parte trasera del barco,
Como un león que golpea abajo.

Si nosotros parafraseamos y analizamos los contenidos de este pasaje, podemos


formular lo que sigue: El cielo y tierra, srcinalmente unidos, fueron separados y
movidos a distintos sitios, y entonces fue que la creación de hombre fue ordenada. An,
el dios-cielo, fue llevado al cielo, mientras que Enlil, el dios-aire, fue llevado tierra.
Todo esto parece estar de acuerdo con el esquema. Entonces, sin embargo, ocurrió algo
disociador. Para la diosa Ereshkigal, la contraparte de la Persefone griega, a quien
nosotros conocemos como reina del mundo inferior, pero quién, en origen,
probablemente era para
Sin ninguna duda, una vengar
diosa del
estecielo,
hecho,fueelllevada
dios delalagua
Mundo
EnkiInferior,
puso su quizás poratacar
vela para Kur.
Kur. El último, evidentemente era concebido como un monstruo o dragón, no estaba
de pie ociosamente, pero lanzaba piedras, grandes y pequeñas, contra la quilla del barco
de Enki, mientras las aguas prístinas atacaron el frente y la parte tracera del barco de
Enki. Nuestro poema no da el result ado de la lucha entre ambos, Enki and Kur, sin
embargo, en la parte cosmogonico o creación introductoria no hay nada de los
contenidos de los poemas del Gilgamesh; la presencia de esta parte en el poema solo se
jutifica porque los escribas sumerios estaban acostumbrados a empezar sus historias
con varias líneas introductorias que tratan sobre la creación.

Esta es de la primera mitad de esta introducción de la que nosotros obtuvimos los


siguientes conceptos cosmogónicos:

1. una vez cielo y tierra estaban unidos.


2. algunos de los dioses existian antes de la separación del cielo y la tierra.
3. en la separación del cielo y la tierra, estuvieron, como se podría haber esperado, el
dios del cielo An, quién se llevó al cielo, y el dios del aire. Enlil, que se llevó a la tierra.
35

Entre los puntos cruciales no declarados o implicados en este pasaje estan los
siguientes:

1. ¿Eran el cielo y la tierra concebidos como creados, y, en ese caso, por quien?
2. ¿Cual era la forma del cielo y de la tierra, tal y como la concibieron los sumerios?
3. ¿Quién el cielo separado de la tierra?

Afortunadamente, las respuestas a estas tres preuguntas pueden ser espigadas de otros
textos del sumerio que fechan de nuestro periodo. Así:

1. En una lápida que da una lista de los dioses Sumerios, la diosa Nammu, escrita con el
ideograma para "el mar," se describe como "la madre que dio a luz al cielo y al tierra".
El cielo y tierra fueron concebidos, por consiguiente, para los sumerios como los
productos creados el prístino mar.

2. El mito de "El Ganado y el Grano", que describe el nacimiento en el cielo de los


espíritus del ganado y el grano, quienes fueron envidos abajo, a la tierra, a traer
prosperidad a la humanidad, empieza con las siguientes dos líneas: Después de que la
montaña del cielo y la tierra, An había causado a los Anunnaki (sus seguidores) para
nacer. . . . No es irrazonable asumir, por consiguiente, que el cielo y la tierra, unidos,
fueran concebidos como una montaña cuya base era el fondo de la tierra y cuya cresta
era la cima del cielo.

3. El mito "La Creación de la Piqueta", que describe el formacion y dedicación de este


valioso instrumento agrícola, se introduce con el siguiente pasaje:

El señor que tiene apropadio en el mismo, la causa del aparecer,


El señor cuyas decisiones son inalterables,
Enlil que produce la semilla de la tierra de toda la tierra,
Tuvo cuidado al alejarse el cielo de la tierra,
Tuvo cuidado al alejarse la tierra del cielo.

Y así es que nosotros obtenemos la respuesta a nuestra tercera pregunta; fue el dios del
aire, Enlil quien removio y separo el cielo de la tierra. Si ahora nosotros resumimos los
conceptos cosmogonicos de la creación de los sumerios, evolucionados para explicar el
srcen del universo, ellos pueden declararse asi:

1. Primero fue el mar prístino. Nada se dice de su srcen o nacimiento, y no es


improbablemente que el sumerios lo concibieran como existido eternamente.

2. El mar prístino engendró la montaña cósmica que consiste en el cielo y la tierra


unidos.

3. Concibió como dioses en forma humana, An (cielo), era el hombre y Ki (tierra) la


mujer. De su union se engendró el dios del aire Enlil.
4. Enlil, el dios del aire, separo el cielo de la tierra, y mientras su padre An se llevó el
cielo, el propio Enlil se llevó a su madre Ki, la tierra. De la unión de Enlil y su madre
Ki -en tiempos históricos ella será identificada quizás con la diosa llamada Ninmah
36

diversamente, "gran reina"; Ninhursag, "reina de la montana (cósmica)"; Nintu, "reina


que da nacimiento"-- jugada para la organización del universo, se da la creación de
hombre y el establecimiento de la civilización."

PLACA X. ESCENAS MITOLOGICAS MISCELANEAS

El diseno superior pinta la subida de Utu, el dios sol, identificable por sus rayos
ardientes y el cuchillo. Él pone su pie izquierdo en un rato montañés que asiste a las
deidades tirando y abriendo las verjas. En el segundo diseno dos de las deidades son
identificables. Al extremo derecho esta Enki, el dios del agua, entronado en su "casa del
mar," quizás la misma casa que se describe eEnki y Eridu". A la izquierda del centro
esta Utu, el sol dios, con sus rayos ardientes y su cuchillo. Él está erguido con un pie en
un león alado mientras los otros son pasos en una deidad agachándose. La figura
arrodillándose a la izquierda, sosteniendo un poste de la verja, probablemente esta el
sirviente de Enki. La deidad entre Utu y Enki que está subiendo una montaña, todavía
es indescifrable. El tercer diseno pin ta un dios no identificado con rayos ardientes,
viajando en su barco, la esce na recuerda la jornada de Nanna a Nippur. La proa del
barco acaba en la cabeza de una serpiente, mientras la proa acaba en el cuerpo de un
dios que está trabajando un lado, dando un puntapié. En el barco hay varias ollas,
instrumentos agrícolas y un león con cabeza humana. En la orilla una diosa de la
vegetación, quizás pueda ser identificada con Uttu, está la diosa de plantas, o Ashnan, la
diosa de grano.
El diseno de más bajo pinta lo que probablemente es una concubina divina.
(Reproducido con el permiso de la Compañía Macmillan, de Henri Frankfort, el
Cilindro Sella, placa XVIIIa, k, XIXe, y XVI.)

LA ORGANIZACION DEL UNIVERSO

La expresión sumeria para el "universo" es an-ki, literalmente "cielo-tierra". La


organización del universo puede subdividirse por consiguiente en este cielo y esta tierra.
El cielo consiste en el cielo que vemos y el espacio sobre el cielo que vemos fue
llamado el "grande de encima"; aquí moran los dioses del cielo. La tierra consiste en la
superficie
aquí moradeellahampa
tierra yoeldeidades
espacio debajo de esta fue
del chthonic. llamado
Para el "grande de
la organización de debajo";
cielo, la
relativamente pequena cantidad de material mitológico que está disponible hasta la
fechar puede esbozarse como sigue: Nanna, el dios de la luna, la deidad astral mayor de
los sumerios, nace de Enlil, el dios del aire, y su esposa Ninlil, la diosa del aire.
Nanna, el dios de la luna, se concibe como un viajero en un gufa por los cielos, de esa
manera trae luz al breado y oscuro cielo y lo hace lazuli. En "el pequeño,"(cielo) las
estrellas se esparcen sobre el mismo como granos mientras a "el grande," quizás los
planetas, lo recorren como los bueyes salvajes."

Nanna, el dios de la luna, y su esposa Ningal son los padres de Utu, el sol-dios, el que
sube el "la montaña del este" y se fija en el "la mont aña del oes te". Asi, todavía
nosotros no encontramos ninguna mención de ningun barco o carro usada por el dios del
sol Utu para cruzar el cielo. Ni es aclara lo que él hace por la noche. Despues de la
antinatural asunción que alcanza en "la montaña del oeste", que al final del día él
continúa su jornada por la noche a través del mundo inferior, llegando a "la montaña del
este" al alba, no es confirmado por los datos existentes. De hecho, para juzgar a partir de
una oración al dios del sol que se lee:
37

O Utu, pastor de la tierra, padre de las personas encabezadas de negro,


Cuando usted se acuesta, las personas, también, se acuestan,
Oh héroe Utu, cuando usted se levanta, las personas, también, se levantan.

O de una descripción del descanso de alba que se lee:

Cuando la luz rompió adelante, cuando el horizonte creció luminoso. . . .


Cuando Utu vino adelante de su ganunu,

O de una descripción de la escena del sol que se lee:

Utu ha ido adelante con la cabeza levantada, al pecho de su madre Ningal; los sumerios
parecen haber concebido que Utu dormia a través de la noche.

Volviendo a la organización de la tierra, nosotros aprendemos que fue Enlil, el dios del
aire quien "causó el buen día bueno por venir adelante"; quién fijó su mente "traer la
semilla a la tierra" y establecer el hegal, ése es, de bastante abundancia y prosperidad en
la tierra. Fue este mismo Enlil que formó la piqueta y probablemente el arado como
prototipos de los instrumentos agrícolas usados por el hombre; fue quién establecio a
Enten, el dios granjero, como su constante y fiel campo de trabajo. Por otro lado, fue el
dios del agua Enki quien engendró a Uttu, la diosa de plantas. Fue Enki, es más, quién
realmente organizo la tierra, y sobre todo esa parte de ella que incluye a Sumeria y sus
vecinos circundantes, con cierto interes. Él decreta los destinos de Sumeria, Ur y
Meluhha, y fija las varias deidades menores a sus deberes específicos. Y fueron Enlil y
Enki, es decir, el dios del aire y el dios del agua quienes enviaron a Labar, el dios del
Ganado, y a Ashnan, la diosa del Grano, del cielo a la tierra para hacer abundante su
ganado y su grano.

El contorno anterior de la organización del universo es basado en nueve mitos sumerios


cuyos contenidos nosotros tenemos total o prarcialmente ahora. Dos de éstos se
involucran con el dios de la luna, Nanna; ellos son: Enlil y Ninlil: El Engendro de
Nanna;
para losLaconceptos
Jornada desumerios
Nanna a Nippur. Los ysiguientes
del srcen siete son de de
el establecimiento principal importancia
la cultura y la
civilización en la tierra. Éstos son Emesh y Enten: Enlil Elig e al dios Granjero; La
Creación de la Piqueta; Ganado y Grano; Enki y Ninhursag: los Asuntos del dios del
Agua; Enki y Sumer: la Organización de la Tierra y sus Procesos Culturales; Enki y
Eridu: la Jornada del dios del Agua a Nippur; Inanna y Enki: el Traslado de las Artes de
la Civilización de Eridu a Erech.

Nosotros procederemos ahora a esbozar los contenidos de cada uno de estos mitos
brevemente; su riqueza y variedad, se espera, le permitirá al lector evaluar los conceptos
mitológicos sumerios, junto con sus implicaciones espirituales y religiosas.

ENLIL Y NINLIL: EL ENGENDRANDO POR NANNA

Este mito deleitoso, consiste en 152 versos del texto, de los cuales, 49 están casi
completos. Parecen haber ido evolucionado para explicar el nacimiento del dios de la
luna Nanna, así como el de las tres deidades del hampa, Nergal, Ninazu, y un tercero
cuyo nombre es ilegible. Si lo interpretamos debidamente, este poema nos proporciona
38

el primer ejemplo conocido de la metamórfosis de un dios; Enlil asume la forma de tres


individuos diferentes impregnando a su esposa Ninlil con las tres deidades mundanas e
inferiores.

El poema empieza con un pasaje introduc torio descriptivo de la ciudad de Nippur, un


Nippur que parece ser concebido como existente antes de la creación del hombre:

Mire "la atadura del cielo y la tierra," la ciudad. . .


Mire Nippur, la ciudad. . .
Mire "la amable pared," la ciudad. . .
Mire el Idsalla, su río puro,
Mire el Karkurunna, su muelle,
Mire el Karasarra, su muelle donde los barcos están detenidos,
Mire el Pulal, su pozo de buena agua,
Mire el Idnunbirdu, su canal puro,
Mire a Enlil, su joven hombre,
Mire a Ninlil, su joven sirvienta,
Mire Nunbarshegunu, su vieja mujer.
__________________________________
PLACA XI. ENLIL Y NINLIL: EL ENGENDRO DE NANNA
Este ilustra el anverso de una tablilla (9205 en la colección de Nippur del
Museo universitario) fue publicadoz por el tardio George Barton tan temprano como en 1918. Sus
contenidos, aunque evidentemente muy significantes para la mitología Sumeria,
han permanecido principalmente ininteligibles todos estos años. El progreso de la Sumeriologia en el
curso del último cuarto de siglo y el descubrimiento de nueve
fragmentos adicionales (ocho en el Museo Universitario y uno en el Museo de
el Oriente Antiguo) han hecho ahora posible la reconstrucción y traducción de este
poema. El pasaje marcado contiene los siguientes versos:
cubil-líl-li ì-du el dnin-líl en-uš
dnu-nam-nir ì-du el ki-sikil mu-un -. . .
cubil-líl-li el gù del lú-ká-gal-ra mu-na-dé-e
lú-gišsi-gar-ra del lú-ká-gal
lú-giššu-di-eš lú-gišsi-gar-kug-ga
nin-zu-dnin-líl-li i-im-du
u4-da én-mu mu-ra-alquitrán-ra
ki-mu del za-e nam-mu-ni-en-pàd-dé

Después de este resumen de fondo del comienzo de la historia real. Nunbarshegunu, la


"mujer vieja" de Nippur, la madre de Ninlil, le dice a su hija cómo obtener el amor de
Enlil: En esos días la madre, su engendradora, dio consejo a la sirvienta,
Nunbarshegunu dio consejo a Ninlil: "En el río puro, Oh sirvienta, en el rio puro en que
tu misma lavas, Oh Ninlil, camina a lo largo del banc o del Idnunbirdu, El luminoso
mirador, el señor,el luminoso mirador, 'La gran montaña,' padre Enlil,o el luminoso
mirador, te verá a ti, El pastor. . . quién decreta los destinos, el luminoso mirador, te
verá a ti, Él . . . . él te besará."

Ninlil sigue las instrucciones de su madre y cuando consecuencia es empapada por "el
agua" de Enlil y concibe al dios de la luna, Nanna . Enlil parte entonces de Nippur
directo al mundo inferior, pero es seguido por Ninlil. Cuando él abandona la verja, él le
da instrucciones al "hombre de la verja" de no darle ninguna información de su paradero
a la inquisitiva Ninlil. Ninlil viene al "hombre de la verja" y exige saber adonde ha ido
Enlil. Enlil parece tomar la forma entonces del "hombre de la verja" y responde por él.
39

El pasaje involucrado es todavía ininteligible; parece contener una negativa para


divulgar el paradero de Enlil. Ninlil aqui lo recuerda mientras que se rectifica bastante,
Enlil es su rey, ella es su reina. Aqui Enlil, todavía personificando al "hombre de la
verja," cohabita con ella y la impregna. Como resultado Ninlil concibe a Meslamtaea,
normalmente conocido como Nergal, el rey del mundo inferior. A pesar de las partes
ininteligibles, el sabor de este pasaje notable estará prontamente claro en las citas
siguientes:

Enlil. . . partido de la ciudad,


Nunamnir (un nombre de Enlil). . . partido de la ciudad.
Enlil caminó, Ninlil lo siguió,
Nunamnir caminó, la sirvienta lo siguió,
Enlil dice al hombre de la verja:
"Oh hombre de la verja, hombre de la cerradura,
O hombre de la saeta, hombre de la cerradura pura,
Tu reina Ninlil está viniendo;
Si ella te pregunta por mí,
No le digas donde yo estoy."
Ninlil se acercó al hombre de la verja:
"O hombre de la verja, hombre de la cerradura,
O hombre de la saeta, hombre de la cerradura,
¿Enlil, tu rey, por dónde anda él?"
Enlil le responde por el hombre de la verja:
"Enlil, el rey de todas las tierras, me ha ordenado":

Cuatro líneas siguientes contienen la substancia de este madato pero su significado es


oscuro. Entonces se interpone el diálogo siguiente entre Ninlil y Enlil, el último
personificando al "hombre de la verja": Ninlil: "Verdaderamente, Enlil es tu rey, pero
yo soy tu reina."

Enlil: "Si ahora usted es mi reina, permitale a mi mano tocarla. . ."


Ninlil: "El 'agua' de tu rey, la luminosa 'agua' está en mi corazón,

Enlil: El
"El'agua'
agua'de
deNanna,
mi rey,lapermite
luminoso agua'elestá
ir hacia en permite
cielo, mi corazón."
ir hacia la tierra,
Permite mi 'agua,' como el 'agua' de mi rey, va hacia la tierra".
Enlil, como el hombre de la verja, la pone debajo de...
Él beso, cohabito con ella,
La habido besado, cohabitado con ella,
El "agua" de. . . Meslamtaea causó el fluir en (su) corazón.

El poema continúa entonces con el engendramiento de la deidad mundana e inferior


Ninazu; En este momento Enlil personifica al "hombre del río del mundo inferior, el río
devorador de hombres". Con todo las otras consideraciones, el siguiente pasaje es una
repetición de aquel que describe la procrianza que produce Meslamtaea; así:

Enlil caminó, Ninlil lo siguió,


Nunamnir caminó, la sirvienta lo siguió,
Enlil dice al hombre del río del mundo inferior, el río devorador de hombres:
"Oh hombre del río del mundo inferior, el río devorador de hombres,
Tu reina Ninlil está viniendo;
40

Si ella te pregunta por mí,


No le digas donde yo estoy."

Ninlil se acercó al hombre del río del mundo inferior, el río devorador de hombres:

"Oh hombre del río del mundo inferior, el río devorador de hombres,
¿Enlil, tu rey, por dónde anda él?"
Enlil le responde por el hombre del río del mundo inferior, el
río devorador de hombres:
"Enlil, el rey de todas las tierras, me ha ordenado."

La substancia de este mandato es ininteligible. Sigue el diálogo entre


Ninlil y Enlil, el último personificando al "el hombre del río del inferior
mundo, el río devorador de hombres":

Ninlil: "Verdaderamente, Enlil es tu rey, pero yo soy tu reina."


Enlil: "Si ahora usted es mi reina, permitale a mi mano tocarla. . ."
Ninlil: "El 'agua' de tu rey, la luminosa 'agua' está en mi corazón,
El 'agua' de Nanna, la luminosa 'agua' está en mi corazón."
Enlil: "El 'agua' de mi rey, permite ir hacia el cielo, permite ir hacia la tierra,
Permita mi 'agua,' como el 'agua' de mi rey, va hacia tierra."
Enlil, como el hombre del río del mundo inferior, el río devorador de hombres,
la pone,
Debajo de. . . . Él la besó, él cohabitó con ella,
La habido besado, cohabitado con ella,
El "agua" de Ninazu, el rey de. . ., él causó el fluir en (su) corazón.

El poema continúa entonces con el engendramiento de la tercera deidad del hampa cuyo
nombre es ilegible; este es el momento en que Enlil personifica al "el hombre del
barco". Nuestro mito viene entonces a un cierre con un pasaje del himnario breve en el
que Enlil es exaltado como el señor de la abundancia y el rey cuyos decretos son
inalterables.

LA JORNADA DE NANNA EN NIPPUR

Para los sumerios del tercer milenio a. C., Nippur era el centro espiritual de su país. Su
deidad tutelar, era Enlil, el dios principal del panteón Sumerio; su templo, Ekur, era el
templo más importante en Sumeria. Y así, la bendición de Enlil era de principal esencial
para el establecimiento de la prosperidad y la abundancia en las otras ciudades
importantes de Sumeria, como Eridu y Ur. Se concibian a las deidades tutelares de estas
ciudades viajando a Nippur abrumadas con dadivas para su dios y su templo. Nuestro
mito describe simplemente una jornada semejante de Ur a Nippur, hecha por el dios de
la luna Nanna (también conocido como Sin y Ashgirbabbar), la deidad tutelar de Ur. En
este mito, como en la composición precedente de Enlil-Ninlil, las ciudades como
Nippur y Ur parecen estar totalmente construidas y ser ricas en animales y plantas
naturales, aunque el hombre parece todavía no existir.
Empieza con una descripción de la gloria de Nippur, nuestro poema continúa con un
pasaje que describe la decisión de Nanna de visitar a la ciudad de su padre:
41

Ir a su ciudad, estar de pie ante su padre,


Ashgirbabbar puso a su mente:
"Yo, el héroe, a mi ciudad iría, ante mi padre yo estaría de pie;
Yo, Sin, a mi ciudad iría, ante mi padre yo estaría de pie,
Ante mi padre Enlil yo estaría de pie;
Yo, a mi ciudad iría, ante mi madre Ninlil que yo estaria de pie,
Ante mi padre yo estaría de pie."

Y así él carga a su gufa con un rico surtido de árboles, plantas, y animales. En su


jornada de Ur a Nippur, Nanna y su barco hacen parada en cinco ciudades: Im (?),
Larsa, Erech, y dos ciudades cuyos nombres son ilegibles; en cada una de estas Nanna
se reúne y es saludado por la deidad tutelar respectiva. Finalmente llega a Nippur:

Al portero de Enlil le dice:


En el muelle de lapis lazuli, el muelle de Enlil,
El Nanna-Sin delineo su barco,
En el muelle blanco, el muelle de Enlil,
Ashgirbabbar delineó su barco,
En el. . . del padre, su engendrador, él se estacionó,
Al portero de Enlil él dice:
"Abre la casa, portero, abre la casa,
Abre la casa, Oh genio protector, abre la casa,
Abre la casa, usted quién hace los árboles que vienen adelante, abre la casa,
O. . ., quién hace los árboles que vienen adelante, abre la casa,
Portero, abre la casa, Oh genio protector, abre la casa."
El portero abre la puerta para Nanna:
Alegremente, el portero alegremente abrió la puerta;
El genio protector que hace los árboles que vienen adelante, alegremente,
El portero abrió la puerta alegremente;
Él quién hace los árboles que vienen adelante, alegremente,
El guardabarrera abrió la puerta alegremente;
Con Sin, Enlil se regocijó.

Los dos dioses festejaron; entonces Nanna se dirigio su padre Enlil como sigue:

"En el río dame desbordamiento,


En el campo dame mucho grano,
En la tierra del manglar dame el césped y las cañas,
En los bosques dame. . .
En la llanura dame. . .
En las palmeras del bosquecillo y en la viña dame miel y vino,
En el palacio dame larga vida,
A Ur yo debo ir."
Y Enlil accede a la demanda de su hijo:
Él le dio, Enlil le dio,
A Ur él se fue.
En el río él le dio desbordamiento,
En el campo él le dio mucho grano,
En la tierra del manglar él le dio el césped y las cañas,
En los bosques él le dio. . .,
42

En la llanura él le dio. . . .
En las palmeras del bosquecillo y en la viña él le dio miel y vino,
En el palacio él le dio larga vida.

EMESH Y ENTEN: ENLIL ELIGE AL DIOS GRANJERO

Este mito es el sumerio existente más cercano y paralelo a la historia bíblica de Caín y
Abel, aunque acaba con una conciliación en lugar de un asesinato. Consiste en más de
trescientos versos, de los cuales sólo como una mitad está completa; debido a los
numerosos descansos, el significado del texto es por consiguiente a menudo difícil
penetrar. Tentativamente los contenidos del poema pueden reconstruirse como se sigue:

Enlil, el dios del aire, ha fijado su mente en traer adelante los árboles y los grano, y en
establecer abundancia y prosperidad en la tierra. Para este propósito dos seres
culturales, los hermanos Emesh y Enten, son creados, y Enlil asigna a cada uno deberes
específicos. El texto está aquí dañado a tal punto que es imposible extender la
naturaleza exacta de estos deberes; el mismo informe contiene seguidamente los pasajes
inteligibles que por lo menos indicarán su dirección general:

Enten causó a la oveja para dar a luz al cordero, la cabra para dar a luz al chivo,
A la vaca y el ternero él causó para que se multiplicasen, mucha grasa y ordeño él causó
para que se produjeran,
En la llanura, el corazón de la cabra salvaje, la oveja, y el asno él hizo que se
regocijaran,
A los pájaros del cielo, en la tierra ancha, él los hizo que pusieran en sus nidos
A los peces del mar, en el manglar, él hizo que pusieran sus huevos,
En el bosquecillo de palmas y en la viña él hizo que abundaran la miel y el vino,
A los árboles, dondequiera que estuviesen plantados, él los causó para que dieran fruta,
A los surcos. . .,
Al Grano y las cosechas él causó para que se multiplicasen,
Como Ashnan (la diosa del grano), la Amable doncella, él causó la fuerza para que se
apareciera.
Emesh
majadas,trajo a la existencia a los árboles y los campos, él ensanchó los establos y
En las granjas él multiplicó el producto,
El. . . él causó que se cubriera la tierra,
La cosecha abundante él causó para que la trajeran a las casas, él causó los graneros
para que fueran apilados con altura.

Pero lo que sea la naturaleza de sus deberes srcinales, una riña violenta entre los dos
hermanos. Varios argumentos suceden, y finalmente Emesh desafía la demanda al
puesto de "granjero de los dioses", hecha por Enten. Y así que ellos recurren a Nippur
donde cada uno expone su caso ante Enlil. Así Enten se queja a Enlil:

"Oh padre Enlil, conocimiento usted me ha dado, yo traje el agua de la abundancia,


La granja, yo hice la pulsación de la granja, yo apilé los graneros bien alto,
Como Ashnan, la doncella amable, yo causé la fuerza para que apareciera;
Ahora Emesh, el. . . . el irreverente, quién no conoce el corazón de los campos,
Mi primera fuerza, mi primer poder, está invadiendo;
En el palacio del rey. . ."
43

La versión de Emesh de la riña que empieza hábilmente con varias frases halagadoras
dirigidas para ganar el favor de Enlil, es breve pero todavía muy ininteligible.

Entonces:

Enlil responde a Emesh y a Enten:

"Del agua productora de la vida de todas las tierras, Enten es su 'conocedor,'


Como granjero de los dioses él ha producido cada cosa,
¿Emesh, mi hijo, cómo usted se compara a sí mismo con Enten, tu hermano?"
La exaltada palabra de Enlil cuyo significado es profundo,
¡La decisión fue tomada, es inalterable, quién se atreve a trasgredirla¡
Emesh dobló las rodillas ante Enten,
A su casa él trajo. . ., el vino de la uva y el dátil,
Emesh se presenta a Enten con oro, plata, y lapis lazuli,
En hermandad y amistad, felizmente, ellos vierten las libaciones,
Juntos a actuar sabiamente y bien, ellos se determinaron.
En el forcejeo entre Emesh y Enten,
Enten, el granjero firme de los dioses, habiendo demostrado ser mayor que Emesh,
. . . ¡O padre Enlil, alabanza!
___________________________________
PLACA XII. DIOSES DE LA VEGETACION
Tres de los diseños representan una deidad cercana a un arado. En el diseño superior dos dioses están
guiando un arado que quizás es arrastrado por un león y un dragón con forma de gusano. En el
segundo, un dios está sentado sosteniendo un arado delante de él. Detrás del mismo hay una montaña de
la que brota una planta y en que un ibex está ascendiendo; en el deseño de más bajo una deidad no
identificada que sostiene un arado es un viajero en un barco cuyo extremo finaliza en una serpiente y del
quen la proa acaba en el cuerpo de un dios que está propulsando el barco. El tercer plano parece
representar una escena de la ofrenda al derecho de la inscripción. Un adorador que lleva una gacela es
seguido por una diosa que sostiene un jarrón, del que fluyen dos arroyos de agua. El adorador está de
pie ante otra diosa que puede ser identificada, quizás, como Inanna en su rol de la diosa de guerra. Pero
son las dos deidades de la izquierda de las inscripciones las que nos interesan aquí, principalmente. Las
dospalo
con parecen tener
y arco, orejas un
mientras de granos
carneroque germinan
retoza de susÉlhombros,
a sus pies. pero el diosquizás
puede identificarse masculino
como está provisto
Lahar, el dios
del ganado, mientras la diosa que le da de frente puede ser Ashnan, la diosa de grano. (se reprodujo, por
el permiso de la Compañía de Macmillan, de Henri Frankfort, el Cilindro Sella, chapa XXa, d, e, y
XIXe.)

LA CREACION DE LA PIQUETA

De este poema, que consiste en 108 versos, 52 están prácticamente completos, aunque
algunos de los pasajes todavía permanezcan oscuros e ininteligibles. Empieza con un
largo pasaje introductorio que es de primordial importancia para la comprensión de la
concepción sumeria de la creación y la organización del universo. Si la siguiente
traducción del importante pasaje parece mojada, elevada, y obscura, al lector se le pide
recordar que, aunque los significados de la mayoría de las palabras y las frases sumerias
son conocidas, nosotros todavía tenemos una visión pequeña en la armonía entre sus
connotaciones y implicaciones. El fondo y la situación de lo que estas palabras y frases
implican y asumen, todavía nosotros lo aludimos; y son este fondo y esta situación,
parte del modelo mitológico y religioso sumerio y eran bien conocidos tanto por el
poeta sumerio y como por su "lector," ya que es vital una comprensión total del texto.
44

Es tan sólo a través de la acumulación gradual de los contextos vivientes de la literatura


sumeria que nosotros podemos esperar superar esta dificultad; como todavía él es mejor
partir de la palabra literal. El pasaje introductorio lee: o

El señor que que es el mismo dueño de la casa del aparecer,


El señor cuyas decisiones son inalterables,
Enlil que planta la semilla del campo en la tierra,
Tuvo cuidado al alejarse el cielo de la tierra,
Tuvo cuidado al alejarse la tierra del cielo.
Con orden hizo crecer a la criatura que vino adelante,
En "la atadura del cielo y la tierra" (Nippur) él estiró fuera el. . .
Él trajo la piqueta a la existencia, el "día" vino adelante,
Él introdujo la labor, decretó el destino,
En la piqueta y el cesto él dirige el "poder."
Enlil hizo que su piqueta fuera exaltada,
Su piqueta de oro, cuya cabeza es de lapis lazuli,
La piqueta de su casa, de. . . plata y oro,
Su piqueta cuyo. . . es de lapis lazuli,
Cuyo diente es una asta de buey que asciende una pared grande.
El señor llamó a la piqueta, decretó su destino,
Él puso el kindu, la corona santa, en su cabeza,
La cabeza del hombre él puso en el molde,
Ante Enlil él (¿hombre?) cubre su tierra,
En sus personas de cabezas negras él miró fijamente
El Anunnaki quien estaba de pie sobre él,
Lo puso él (¿la piqueta?) como un regalo en sus manos,
Ellos apasiguan a Enlil con la oración,
Ellos les dan la piqueta a las personas de cabeza negra para el dominio.

Después de que Enlil hubo creado la piqueta y decretado su exacto destino, las otras
deidades importantes la agregaron a sus dominios y utilidades. El poema concluye con
un pasaje largo en el que se describe la utilidad de la piqueta en términos
resplandecientes; las últimas líneas se leen:
La piqueta y la cesto construyen ciudades,
La casa firme que la piqueta construye, la casa firme que la piqueta establece,
La casa firme causa de prosperidad.
La casa que se rebela contra el rey,
La casa que no es sumisa a su rey,
La piqueta la hace sumisa al rey.
Del malo. . . plantas aplasta la cabeza,
Tirones a las raíces, lágrimas a la corona,
La piqueta ahorra el. . . plantas;
La piqueta, su destino decretado por padre Enlil,
La piqueta es exaltada.

GANADO Y GRANO

El mito 53 que involucra a Lahar, el dios del ganado, y su hermana Ashnan, la diosa del
grano, representa otra variación del Caín y Abel, motivo de la mitología en l Cercano
45

Oriente. Labar y Ashnan, según nuestro mito, fueron creados en el aposento de la


creación de los dioses, por orden que los Annunnaki, los niños y seguidores del dios del
cielo An, para poder tener comida y vestido. Pero los Annunnaki eran incapaces de
hacer uso eficaz de los productos de estas deidades; como remedio a esta situación, fue
el hombre creado. Todos esto se dice en un pasaje introductorio que, debi do a su
importancia para la concepción sumeria de la creación de hombre, se citará
completamente, más adelante. El pasaje que sigue a la introducción es otra gema
poética; describe el descenso de Lahar y Ashnan del cielo a la tierra y los beneficios
culturales que ellos dan a la humanidad:

Por esos días Enki dice a Enlil:


"Enlil Padre, Lahar y Ashnan,
Ellos quiénes han sido creados en el Dulkug
Permítanos causar su descenso del Dulkug."
A la pura palabra de Enki y Enlil,
Lahar y Ashnan descendieron del Dulkug.
Para Lahar ellos (Enlil y Enki) prepararon la majada,
Plantas, hierbas, y. . . ellos le presentaron a él;
Para Ashnan ellos establecen una casa,
Arado y el yugo ellos le presentan a ella.
Lahar estando de pie en su majada,
Un pastor que aumenta la generosidad del majada es él;
Ashnan estando de pie entre las cosechas,
Una doncella amablemente y dadivosa es ella.
Abundancia de cielo. . . ,
Lahar y Ashnan causaron para aparecer,
A la asamblea ellos trajeron abundancia,
En la tierra ellos trajeron la respiración de vida,
Los decretos del dios que ellos dirigieron,
Los contenidos de los depósitos ellos multiplican,
Los depósitos que ellos llenan llende hartazgo.
En la casa del pobres, se aferraron al polvo,
Entrando ellos traen abundancia;
Los dos, dondequiera que ellos están de pie,
Traen gran aumento a la casa;
El lugar donde ellos están de pie lo sacian, el lugar donde ellos se sientan lo
proporcionan,
Ellos hicieron buenos los corazones de Un y Enlil.

Pero entonces Labar y Ashnan bebieron mucho vino y así fue que ellos empezaron a
reñir en las granjas y campos. En los argumentos que sucedieron, cada deidad exaltó sus
logros y empequeñeció aquéllos de su antagonista. Finalmente Enlil y Enki
intervinieron, pero el final del poema que contiene su resolución todavía es deseado.

ENKI Y NINHURSAG: LOS ASUNTOS DEL DIOS DEL AGUA

Tanto por la complejidad de la historia como por la simplicidad del estilo, este mito 57
es una de las composiciones más extraodinarias en nuestro grupo. El héroe es Enki, el
gran dios del agua de los sumerios, uno de las cuatro deidades de la creción de Sumeria;
su paralelo griego más cercano es Poseidon. El lugar de nuestra historia es Dilmun, un
46

distrito que quizás será identificado con las orillas orientales del Golfo Pérsico y que, en
tiempos históricos, por consiguiente, realmente está fuera de la propia Sumeria.
Nuestro poema empieza con una descripción de Dilmun como una tierra de inocencia y
beatitud:

La tierra de Dilmun es un lugar puro, la tierra de Dilmun es un lugar limpio,


La tierra de Dilmun es un lugar limpio, la tierra Dilmun es un lugar luminoso;
Él quién es todo exclusivamente se extendió en Dilmun,
El lugar que hubo extendido el mismo Enki para su esposa,
Ese lugar es limpio, ese lugar es luminoso;
Él quién es todo esclusivamente se extendió en Dilmun,
El lugar que hubo extendido el mismo Enki para Ninsikil,
Ese lugar es limpio, ese el lugar es luminoso.
En Dilmun el cuervo no profirió ningún lamento,
La cometa no profirió el lamento de la cometa,
El león no mató,
El lobo no cogió al cordero,
Desconocido era el perro asesino de chivos,
Desconocido era el jabalí devorador de grano,
El pájaro en alto. . . no su joven,
La paloma. . . no la cabeza,
El mirador enfermo no dice "yo soy mirador enfermo,"
El caudillo enfermo no dice "yo soy caudillo enfermo,"
Su (de Dilmun) mujer vieja no dice "yo soy una mujer vieja,"
Su hombre viejo no dice "yo soy un hombre viejo,"
Su doncella que lava no es. . . en la ciudad,
Él quién cruza el río no profiere. . . ,
El inspector no hace. . . ,
El cantante no profiere ningún lamento,
Por el lado de la ciudad él no profiere lamentos.

Lo que se quiere en esta tierra de paraíso, sin embargo, es agua dulce. Y así que la diosa
de Dilmun,
al dios Ninsikil,
del sol Utu quesuplica
traiga aagua
Enkifresca
para agua fresca.para
a la tierra, Enki considera
Dilmun. su súplica
Como y ordena
resultado:

Su ciudad bebe el agua de la abundancia,


Dilmun bebe el agua de la abundancia,
Sus fuentes de agua amarga,
contemplan ellos como llegan a ser fuentes de agua buena,
Sus campos y granjas produjecieron cosechas y formaron el grano,
Su ciudad, contempla como llega a ser la casa de las riveras y los muelles de la tierra,
Dilmun, contempla como llega a ser la casa de las riveras y los muelles de la tierra.

Dilmun proporcionada con agua, nuestro poema próximamente describe el nacimiento


de Uttu, la diosa de plantas, un nacimiento que es el resultado del siguiente proceso,
bastante intrincado. Enki promero impregna la diosa Ninhursag, o, le da uno de sus
otros nombres, Nintu, la diosa Sumeria que en un día más temprano pudo haber sido
idéntica a Ki, la tierra de la madre. Sigue un periodo de gestación que dura nueve días,
el poeta que es cuidadoso a la nota que cada día corresponde a un mes en el periodo
47

humano de gestación, de esta unión la diosa engendra a Ninsar. Este interesante pasaje
corre como sigue:

En Ninhursag él se causó para fluir el "agua del corazón,"


Ella recibió el "agua del corazón," el agua de Enki.
Un día que es para ella un mes,
Dos días que son para ella sus dos meses,
Tres días que son para ella sus tres meses,
Cuatro días que son para ella sus cuatro meses,
Cinco días (siendo para ella sus cinco meses,)
Seis días (siendo para ella sus seis meses,)
Siete días (siendo para ella sus siete meses,)
Ocho días (siendo para ella sus ocho meses,)
Nueve días que son para ella sus nueve meses, los meses de la "feminidad,"
Como. . . engorde, como. . . engorde, como buena manteca,
Nintu, la madre de la tierra, como. . . engorde, (como. . . engorde, como manteca
buena,) Dio a luz a Ninsar.

Ninsar a su vez es impregnada por su padre Enki y después de nueve días de gestación
ella da a luz a la diosa Ninkur. Ninkur, también, es impregnada por Enki y así
finalmente nace Uttu, la diosa de las plantas. A esta diosa de las plantas ahora se le
aparece su bisabuela Ninhursag que le ofrece su consejo pertinente a su futura relación
con Enki. La parte del pasaje está rota, y mucho de lo que no está roto, yo fallo todavía
al tratar de comprenderlo. Pero lo que sea del consejo, Uttu lo sigue con todo el detalle.
Como resultado ella es impregnada a su vez por Enki y crecen delan te ocho plantas
diferentes. Pero Enki se come las plantas; así:

Enki, en el manglar, en el manglar, las mentiras se estiraron fuera,


Él dice a su mensajero Isimud:
"¿Cuál es esta (planta), cuál es esta (planta)?"
Su mensajero, Isimud, le contesta;
"Mi rey, esta es la 'planta de árbol'," él le dice.
Él lo corta
Enki: "¿Cuálpara él y él
es esta, (Enki)
cuál se la come.
es esta?"
Isimud: "Mi rey, esta es ela 'planta de miel'."
Él lo rasga para él y él se la come.

Y así sucesivamente hasta que Enki ha comido todas las ocho plantas. Aquí Ninhursag,
quién, se recordará, es realmente la responsable de la creación de estas plantas, maldice
a Enki. 58 La maldición lee:

"Hasta que usted muera, yo no miraré en usted con el ' el ojo de vida'."
Habido proferido la maldición, Ninhursag desaparece.
Los dioses se mortifican; ellos
"sentados en el polvo". Habla el zorro a Enlil:
"¿Si yo traigo a Ninhursag ante usted, cuál será mi premio?"
Enlil promete un premio debido al zorro y el último tiene éxito trayéndola; cómo él hace
esta tarea no está claro, ya que, la parte del texto que está rota y mucha de la parte que
se conserva es todavía como ininteligible. Y así es que Ninhursag procede a quitar los
48

efectos de su maldición del rápido hundimiento de Enki . Esto ella lo logra dando a luz
una deidad especial para cada uno de los dolores de Enki. Este pasaje que cierra nuestro
poema corre como sigue:

Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"


Enki: "Mi. . . me duele."
Ninhursag: "Al dios Abu yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi cadera me duele."
Ninhursag: "Al dios Nintul yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi diente me duele."
Ninhursag: "A la diosa Ninsutu yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi boca me duele."
Ninhursag: "A la diosa Ninkasi yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi. . . me duele."
Ninhursag: "Al dios Nazi yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le hiere?"
Enki: "Mi costado me duele."
Ninhursag: "A la diosa Dazimua yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi costilla me duele."
Ninhursag: "A la diosa Ninti yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "¿Mi hermano, qué le duele?"
Enki: "Mi. . . me duele."
Ninhursag: "Al dios Enshagag yo dí nacimiento para usted."
Ninhursag: "Para los pequeños que yo dí a luz
Enki: "Permita a Abu ser el rey de las plantas,
Permita a Nintul ser el señor de Magan,
Permita a Ninsutu casarse Ninazu,
Permita
Permita aa Nazi
Ninkasi ser (laNindar,
casarse diosa que) sacia el corazón,
Permita a Dazimua casarse Ningishzida,
Permita a Ninti ser la reina del mes,
Permita a Enshagag ser el señor de Dilmun."
¡O Padre Enki, alabanza!

Y así, como el lector notará, los ocho dolores y penas que había llevado Enki como
castigo por haber comido las ocho plantas, fueron sanadas por las ocho deidades nacidas
de Ninhursag para ese propósito. Es más, la superficialidad y la yerma artificialidad de
los conceptos implicaron en este pasaje del cierre de nuestro mito, aunque no es clara la
traducción inglesa, es sacado bastante claramente clara del srcinal sumerio. Para el
hecho es que la relación real entre cada uno de las "sanaciones" de las deidades y la
enfermedad que se supone que curan, sólo es verbal y nominal; esta relación se
manifiesta en el hecho de que el nombre de cada una de las deidades contiene en parte
o totalmente lo que significa la parte dolorida correspondiente del cuerpo de Enki. En
resumen, está sólo porque el nombre de la deidad parecía al cuerpo del miembro
49

enfermo que se indujeron los partes de este mito para asociar los dos elementos; no hay
ninguna relación orgánica entre ellos.

__________________________________
PLACA XIII. ENKI Y NINHURSAG: LOS ASUNTOS DEL DIOS DEL AGUA Esta
es una fotografía de una tablilla (4561 en la colección de Nippur del Museo
Universitario) publicada hace 25 años por Stephen Langdon bajo el título de "la Épica
Sumeria de Paraíso, el Diluvio, y la Caída del Homb re". 54 En el momento de su
publicación, los estudios gramaticales y lexicográficos Sumerios habían tenido un
progreso científico relativamente pequeño, y los contenidos de este difícil poema fueron
muy mal interpreta dos. La interpretación del poema hecha por el autor es en gran parte
el resultado de un acercamiento más científico a los problemas lingüísticos, aunque la
publicación de 1930 hecha por Henri de Genouillac de un fragmento reproduciendo
ahora en el Louvre también fue de ayuda considerable. Los últimos 14 versos en la
segunda columna contienen un pasaje que no puede titularse ineptamente "El
Nacimiento de una Diosa"; para la traducción y el transliteración.

ENKI Y SUMERIA: LA ORGANIZACION DE LA TIERRA Y SUS PROCESOS


CULTURALES

Esta composición 59 nos proporciona una cuenta detallada de las actividades del dios
del agua Enki, el dios sumerio de sabiduría, organizando la tierra y estableciendo lo que
podría ser leyes concluídas y orden superior. La primera parte de nuestro poema,
aproximadamente cien versos, está demasiado fragmentada como para una
reconstrucción de sus contenidos. Cuando el poema se llega a ser inteligible, Enki está
decretando el destino de Sumeria:

O Sumeria, gran tierra, de las tierras del universo,


Llenada de brillo firme,
las gente desde la salida del sol al ocaso es obediente a los decretos divinos,
Tus decretos son exaltados decretos, inalcanzables,
Tu
Tu.corazón es profundo,
. . es como insondable,
el cielo, intocable.
"El rey, engendrador, se adorna con joya duradera,
El señor, engendrado, fija la corona en la cabeza,
Tu señor es un honrado señor; con An, el rey, él se sienta en la urna de cielo,
Tu rey es la gran montaña, el padre Enlil,
Como. . . el padre de todas las tierras.
"Los Anunnaki, los grandes dioses,
En tu centro han subido a su sitio de morada,
En tus grandes bosquecillos ellos consumen (su) comida.
"Oh casa de Sumeria, puedan tus establos ser muchos,
puedan las tus vacas multiplicarse,
Puedan tus majada ser muchas, pueda tus oveja ser miríadas,
Puedan tus. . . estar de pie,
Pueda tu constancia . . . alzar la mano al cielo,
Puedan los Anunnaki decretar los destinos en tu centro."
50

Enki va entonces a Ur, sin ninguna duda la capital de Sumeria en el momento en que
fue compuesto nuestro poema, y decretó su destino:

A Ur él vino,
Enki, rey del abismo, decretó el destino:
"Oh ciudad, bien proporcionada, bañada por mucha agua, firme buey en pie,
Urna de abundancia de la tierra, Rodillas abiertas, verde como la ' montaña, '
Árbol de Hashur, sombra ancha. . . . heroica, Tus perfectos decretos que él ha dirigido,
La gran montaña, Enlil, en el universo ha proferido tu exaltado nombre;
Oh, usted, ciudad cuyos destinos han sido decretados por Enki,
Oh, usted, urna Ur, la garganta del cielo más poderoso usted sube."

Enki viene entonces a Meluhha, la "montaña negra," quizás identificada con la costa
oriental de África. Notablemente bastante, Enki es casi tan favorable a esta tierra como
a la propia Sumeria. Él bendice sus árboles y cañas, sus bue yes y pájaros, su plata y
oro, su bronce y cobre, sus seres humanos. De Meluhha, Enki va a los ríos Tigris y
Éufrates. Él los llena de agua chispeante y fija al dios Enbilulu, el "Conocedor" de ríos,
a su cargo. Enki hincha los ríos entonces con pesca y hace una deidad descrita como el
"hijo de Kesh" responsable de ellos.

Él próximamente vuelve al mar (Golfo Pérsico), fija sus reglas, y fija la diosa Sirara a
su cargo. Enki llama ahora a los vientos y fija encima de ellos el dios Ishkur quien tiene
a cargo la "cerradura color de plata del 'corazón' de cielo". El arado y el yugo, los
campos y la vegetación, están luego en la lista:

El arado y el yugo él dirigió,


El gran príncipe Enki causó el. . . buey a. . .
A las puras cosechas él rugió,
En el campo firme él hizo crecer el grano;
El señor, la joya y el ornamento de la llanura,
El. . . granjero de Enlil,
Enkimdu, el de los canales y fosos,
Enki pusollamó
El señor a su al
cargo.
campo firme, él lo causó para producir mucho grano,
Enki le hizo traer adelante sus pequeños y grandes frijoles. . . ,
El. . . granos él apiló para el granero,
Enki agregó granero al granero,
Con Enlil él aumenta la abundancia en la tierra;
Ella de quien la cabeza es. . . . de quien la cara es. . . ,
La señora que. . . . el poderío de la tierra, el apoyo firme de las personas de encabezas
negras,
Ashnan, fuerza de todas las cosas,
Enki puso a su cargo.

Enki se vuelve ahora a la piqueta y al molde del ladrillo, y fija al dios del ladrillo Kabta
a su cargo. Él entonces dirige la construcción del instrumento gugun, pone fundaciones
y construye casas, y las pone a cargo de Mushdamma, el "gran constructor de Enlil". Él
entonces llena la llanura de plantas y vida animal y pone a Sumugan, "rey de la
'montaña'," al mando. Finalmente Enki construye establos y majadas, los llena de leche
51

y engorde, y los pone al cuidado del dios pastor. Dumuzi. El resto de nuestro texto está
destruido y nosotros no sabemos cómo finaliza el poema.

____________________________________________
PLACA XIV. ENKI, EL DIOS DEL AGUA,
En la última la mitad del tercer milenio el dios del agua, Enki, jugó un papel
predominante en la religión y el mito de Sumeria. Este plato da un cuadro gráfico de
sus actividades. El diseño superior pinta a Enki con arroyos fluidos, nadando entre la
pesca, y lo que puede estar creciendo a las plantas, viajando en un barco a lo largo de la
tierra pantanosa de Eridu. En el segundo diseño cuatro deidades están acercándose a
Enki que se encuentra sentado; el segundo lleva un arado. El tercer diseño pinta a un
Enki sentándose en el juicio. Su mensajero, Isimud el de dos caras, es seguido por una
deidad que lleva una planta; el último es seguido por otra deidad que transporta arrojada
encima de su hombro una maza a la que el acusado hombre- pájaro está atado por los
pies. El diseño más abajo pinta otra versión de la misma escena. Delante de Enki, se
sentó el juicio, Isimud lleva al acusado hombre- pájaro y es seguido por otra deidad y un
adorador. (Se reprodujo, con el permiso de la Compañía de Macmillan, de Henri
Frankfort, el Cilindro Sella, placa XXf, XXIe, y XXXIIId, f.)

ENKI Y ERIDU: LA JORNADA DEL DIOS DEL AGUA EN NIPPUR

Uno de los más viejos y venerados ciudades en Sumeria fue Eridu donde las mentiras se
enterraron bajo el montón de tierra de Abu-Shahrain; una excavación completa de este
sitio significante podría con toda probabilidad enriquezca inmensamente nuestro
conocimiento de cultura y la civilización sumeria, sobre todo en sus aspectos más
espirituales. Según una tradición Sumeria, ésta fue la ciudad más vieja en Sumeria, la
primera de las cinco ciudades fundadas antes del diluvio; nuestro mito, por otro lado,
implica que la ciudad Nippur las precedió en edad. En esta ciudad, que en tiempos
antiguos
conocidose debeNudimmud
como de haber situado en elsuGolfo
, construyó "casaPérsico,
de mar":el60dios del agua Enki, también

Después del agua de creación se había decretado,


Después del nombre hegal (abundancia), nacido en cielo,
Como planta y hierba había vestidola tierra,
El señor del abismo, el rey Enki,
Enki, el señor que decreta los destinos,
Construyó su casa de plata y lapis lazuli;
Su plata y lapis lazuli, como luz chispeante,
El padre formó propiamente en el abismo.
Las (criaturas de) semblante luminoso y sabio,
viniendo adelante del abismo,
Resieron todas sobre el señor Nudimmud;
La casa pura se construyó, él la adornó con lapis lazuli,
Él la ornamentó grandiosamente con oro,
En Eridu él construyó la casa del agua amontonada en la rivera,
Su enladrillado, profiriendo palabra, dando consejo,
52

Su. . . como un buey rugiendo,


La casa de Enki, profiriendo el oráculo.

Sigue un pasaje largo en el que Isimud, el mensajero de Enki, canta las alabanzas de la
"casa de mar". Entonces Enki levanta la ciudad de Eridu del abism o y le hace flotar
encima del agua como una montaña alta. Sus verdes jardines frutales llena de pájaros;
peces, también, hace en abundante. Enki está ahora listo para proserguir en barco a
Nippur y obtener la bendición de Enlil para su ciudad, recientemente construida, y su
templo. Él sube, por consiguiente, del abismo:

Cuando Enki sube, el pez. . . sube,


El abismo se levanta en maravilla,
En el mar alegre entra,
El miedo viene encima de lo profundo,
El terror sostiene el río exaltado,
El Éufrates, el Viento Sur lo alza en olas.

Y así, Enki se sienta en su barco y primero arriba en la propia Eridu; aquí él mata
muchos bueyes y ovejas. Él entonces prosigue a Nippur donde inmediatamente en su
llegada él prepara todos los Tipos de bebidas para los dioses y sobre todo para Enlil.
Entonces:

Enki en la urna Nippur,


Da a su padre Enlil pan para comer,
En el primer lugar él sentó a An (el dios del cielo),
Junto a An él sentó a Enlil,
A Nintu él sentó en el "lado grande,"
A los Anunnaki sentó uno después del otro.

Y así que los dioses festejan y banquetean hasta que sus corazones llagan a ser "buenos"
y Enlil está listo pronunciar su bendición:

Enlil dice a los Anunnaki:


"Ustedes grandes dioses sobre que están de pie,
Mi hijo ha construido una casa, el rey Enki;
Eridu, como una montaña, él la ha levantado sobre la tierra,
En un lugar bueno él la ha construido.
Eridu, el lugar limpio, donde ninguno puede entrar,
La casa construyó de plata, adornada con lapis lazuli,
La casa dirigida por los siete "cantos de lira" entregados a la encantación,
Con puras canciones. . . ,
El abismo, la urna de la bondad de Enki, conviniendo los divinos decretos,
Eridu, la casa pura habiendo sido construida,
¡O Enki, alabado!"

INANNA Y ENKI: EL TRASLADO DE LAS ARTES DE LA CIVILIZACION DE


ERIDU A ERECH
53

This ma myth with its particularly charming story involves Inanna, the queen of heaven,
and Enki, the lord of wisdom. Sus contenidos son de profunda importancia para el
estudio de la historia y el progreso de civilización, éste contiene una lista de más de cien
decretos divinos que gobiernan todos esos logros culturales que, según el análisis más o
menos superficial de los escribas sumerios y pensadores, constituyó la urdimbre y trama
de civilización sumeria. Ya en 1911 un fragmento que pertenece a este mito y que se
localiza en el Museo Universitario de Filadelfia fue publicado por David W. Myhrman.
62 tres años después, Arno Poebel publicó otra tablilla de Filadelfia inscrita con parte de
la composición; 61 ésta es una larga y bien preservada tablilla de la seis columnas, cuya
esquina superior izquierda estaba rota. Este pedazo de la esquina roto yo fui bastante
afortunado al descubrir en 1937, veintitrés años después, en el Museo del Oriente
Antiguo en Estambul. 63 Ya en 1914, por consiguiente, una parte grande del mito había
sido copiada y se había publicado. Sin embargo, ninguna traducción se intentó por todos
estos años en los cuales la historia parecía no tener ningún sentido conectado; y lo que
fuera que podría hacerse, parecía faltar una motivación inteligente. En 1937 yo localicé
y copié en Estambul un pequeño pedazo 64 que proporcionó la pista perdida, y como
resultado, este cuento del todo puede decirse ahora que se refiere a los dioses Sumerios
demasiado humanos.

Inanna, reina de cielo, y diosa tutelar de Erech, ansía aumentar el bienestar y


prosperidad de su ciudad, y hacerla el centro de civilización Sumeria, y así para
exaltarla su propio nombre y fama. Ella decide ir a Eridu, por consiguiente, al asiento
antiguo y cano de cultura sumeria donde Enki, el Señor de la Sabiduría que "Conoce el
mismo corazón de los dioses," mora en su abismo acuoso, el Abzu. Enki tiene bajo su
cargo todos los decretos divinos que son fundamentales para civilización. Y si ella
puede obtenerlos, por medios justos o infringiendo las reglas, y los trae a su ciudad
querida de Erech, su gloria será de hecho excelente. Cuando ella se acerca al Abzu de
Eridu, Enki, sin duda alguna alojada por sus encantos, llama a su mensajero Isimud y
así se lo dirige:

"Viene, mi mensajero, Isimud, da oreja a mis instrucciones,


Una palabra que yo te diré, toma mi palabra.
La doncella,
Inanna, solitaria,
solitaria, ha dirigido
ha dirigido su paso
su paso al Abzu,
al Abzu,
Haga a la doncella entrar en el Abzu de Eridu,
Haga a Inanna entrar en el Abzu de Eridu,
Déle de comer pastel de cebada con manteca,
Vierta para ella agua fría que refresca el corazón,
Déle de beber vino de dátil en la 'cara del león, '
. . . para ella. . . . haga para ella. . .,
A la mesa pura, la mesa del cielo,
Háblale a Innana las palabras de saludo."

Isimud hace exactamente como le manda su maestro, e Inanna y Enki se sientan a


festejar y banquetear. Después de que sus corazones se habían puesto felices con la
bebida, Enki exclama:
"Oh en nombre de Mi poder, Oh en nombre de mi poder,
A la pura Inanna, mi hija, yo presentaré…
Señoría. . . -envíe, dios del envío, la diadema exaltada y soporte, el trono de Majestad."
54

La pura Inanna las tomó.


"Oh en nombre de mi poder, Oh en nombre de mi poder,
Al puro Inanna, mi hija, yo presentaré. . . .
El cetro exaltado, personales, la urna exaltada, pastores, Majestad."
La pura Inanna los tomó.

Otro verso significante en este pasaje lee: 66


"Oh en nombre de mi poder, Oh en nombre de mi poder,
A la luminosa Inanna, mi hija, yo presentaré. . .
Las artes del trabajo en madera, metal, escritura,
piedra, cuero,. . . construyendo, tegiendo cesto."
Inanna pura los tomó.

Él presenta así, más de cien decretos divinos que son la base del modelo de la cultura de
la civilización sumeria. Y cuando se comprende que este mito fue inscrito alrrededor de
2000 B. C. y que los conceptos involucrados no estuvieron, sin ninguna duda, en
circulación en siglos más recientes, no es exageración declarar que ninguna otra
civilización, fuera de la egipcia, puede compararse en totalidad de edad y calidad con el
desarrollo de los sumerios.

Entre estos decretos divinos presentados por Enki a Inanna algunos se refirieren a la
señoría, el conjunto de los dioses, la corona exaltada y resistente, el trono de la Realeza,
el cetro exaltado, la urna exaltada, el trato de los pastores, la Realeza, los numerosos
oficios sacerdotales, la verdad, el descenso al mundo inferior y el ascenso de éste, lo
"normal," el diluvio, la interacción sexual y prostitución, la lengua utilizada en la
legalidad y la lengua difamatoria, el arte, las cámaras del santo culto, el "jeroglífico del
cielo," la música, el trato de los ancianos, el trato de los héroes y el poder, la enemistad,
la sinceridad, la destrucción de ciudades y el lamento, regocijo del corazón, la falsedad,
la tierra rebelde, la bondad y la justicia, la destreza del carpintero, del obrero de metal,
del escriba, del forjador, del obrero del cuero, del albañil, y el tejedor de cesto, la
sabiduría y el entendiendo, la purificación, el miedo y el grito, la llama de la Ignición y
la llama del consumo, el cansancio, el grito de victoria, el consejo, el corazón con
problemas, el juicio y la decisión, la exuberancia, los instrumentos musicales.
Inanna está feliz al acepta r los regalos ofrec idos por el ebrio Enki. Ella los toma, los
carga adelante de su "barco de cielo," y constituye Erech con su carga preciosa. Pero
después de que los efectos del banquete habían pasado, Enki notó que los decretos
divinos salieron de su lugar usual. Él regresó a Isimud y el último lo informó que él, el
propio Enki, le había presentado a su hija Inanna. Enki disgustado en gran medida por
las amarguras su munificencia, decide impedir que el "barco de cielo" localice Erech a
toda costa. Él despacha a su mensajero Isimud, por consiguiente, junto con un grupo de
monstruos del mar a perseguir a Inanna y su barco a la primera de las siete estaciones de
paso que se sitúan entre el Abzu de Eridu y Erech. Aquí los monstruos del mar están
apoderándose del "barco de cielo" de Inanna; Inanna, ella misma, sin embargo, debe
permitirse continuar su jornada a pie por Erech. El pasaje que cubre las instrucciones de
Enki a Isimud y la conversación de Isimud con Inanna como, quién reprocha a su padre
Enki un "Indio-dador," bajará indudablemente como una clásica gema poética. Corre
como sigue:

El príncipe llama a su mensajero Isimud,


55

El príncipe llama a su mensajero Isimud,


Enki da la palabra al "buen nombre del cielo":
"Oh mi mensajero Isimud, 'mi nombre bueno de heaven'."
"Oh mi rey Enki, aquí yo estoy de pie, por siempre en alabanza."
"¿El ' el barco de cielo, ' dónde llegó?"
"Al muelle Idal ha llegado."
"Ve, y permite a los monstruos del mar apropiarse de ella."
Isimud hace como le mandan, da alcance al "barco de cielo," y le dice a Inanna:
"Oh mi reina, tu padre le me ha enviado,
Oh Inanna, tu padre me ha enviado,
Tu padre, exaltado es su discurso,
Enki, exaltado es su pronunciación,
Sus grandes palabras no son desatendidas."
La santa Inanna le contesta:
"¿Mi padre, qué le ha hablado él a usted, qué le ha dicho él?
¿Sus grandes palabras que no son desatendidas, lo están ellas pidiendo?"
"Mi rey me ha hablado,
Enki me ha dicho:
Permite a Inanna ir a Erech,
Pero usted, me trae de regreso el "barco de cielo" a Eridu'".
La santa Inanna dice al mensajero Isimud:
"Mi padre, por qué ha pedido él cambiar la palabra que me dio,
Por qué él ha roto la virtuosa palabra que me dio,
¿Por qué ha manchado él las grandes palabras que me dio?
Mi padre me ha hablado con falsedad, me ha hablado con falsedad,
Falsamente él ha proferido el nombre de su poder, el nombre del Abzu."
Apenas había proferido estas palabras,
Los monstruos del mar se apoderaron del "barco de cielo."
Inanna dice a su mensajero Ninshubur:
"Ven, mi verdadero mensajero de Eanna,
Mi mensajero de palabras favorables,
Mi portador de palabras verdaderas,
De quien
Salva la mano
el ' barco de nunca
cielo, 'vacila, de quien
e Inanna el pie
presentó los nunca vacila,
decretos."

Este Ninshubur lo hace. Pero Enki es persistente. Él envía a Isimud acompañado por
varios monstruos del mar para apoderarse del "barco de cielo" en cada uno de los siete
puntos de arribo entre Eridu y Erech. Y a cada instante Ninshubur viene al rescate de
Inanna. Finalmente Inanna y su barco llegan sanos y salvo s a Erech, donde entre la
jubilación y el festejando por parte de sus encantados habitantes, ella descarga los
decretos divinos uno a cada momento. El poema acaba con un discurso dirigido por
Enki a Inanna, pero el texto se daña en serio y no está claro si es de carácter
reconciliatorio o de venganza.

_______________________________________
PLACAS XV Y XVI. INANNA Y ENKI: EL TRASLADO DE LAS ARTES DE LA
CIVILIZACION DE ERIDU A ERECH

La Placa XV es el anverso de una gran tablilla de seis columnas (15283 en la colección


de Nippur del Museo Universitario) publicado por Poebel en 1914; 61 su esquina
56

superior izquierda está rota. La placa XVI ilustra tres fragm entos que pertenecen al
mismo poema. El gran fragm ento (13571 en la colección de Nippur del Museo
Universitario) fue publicado por Myhrman en 1911. 62 Debajo del gran fragmento, en
la izquierda, están el anverso y el inverso de un pequeño fragmento (4151 en la
colección de Nippur del Museo del Antiguo Oriente) copiado por el autor en Estambul y
hasta aquí inédito. Con toda probabilidad los mismos trozos rotos se han venido
apedazando lejos de la tablilla de Filadelfia ilustrada en plato XV. Al lado derecho
están el anverso y el reverso de otro pequeño fragmento (2724 en la colección de
Nippur del Museo del Antiguo Oriente) copiado por el autor en Estambul y hasta aquí
inédito. Pequeño como es esta pieza, demos tró ser un instrumento que proporcionó
motivación al l eslabón de la historia. En la traducción y el trasliteración de los primeros
ocho versos del pasaje, Enki presenta las artes de la civilización a la diosa Inanna.

LA CREACIÓN DEL HOMBRE

La composición que narra la creación del hombre se ha encontrado inscrita en dos


tablillas duplicadas: una es una tablilla de Nippur en nuestro Museo Universitario; la
otra está en el Louvre , que lo adquirió de un distri buidor antiguo. A pesar del hecho
que a través de 1934 la tablilla del Louvre y la parte mayor de la tablilla del Museo
Universitaria habían sido ya copiadas y puiblicadas, 72 los contenidos permanecían
ininteligibles. Principalmente responsable para esta situación infortunada fue el hecho
de que nuestra tablilla del Museo Universitario que está mejor preservada que el
fragmento del Louvre, llegó hace unas cuatro o cinco décadas a Filadelfia, fragmentada
en cuatro partes. Para 1919 dos de los pedazos ya se habían reconocido y juntado; éstos
fueron copiados y publicados por Stephen Langdon. 68 En 1934 Edward Chiera publicó
el tercer pedazo 69 pero falló el reconocimiento que unió los dos pedazos publicados
por Langdon en 1919.

Fue este el descubrimiento de hecho, junto con la identificación del cuarto y todavía
inédito trozo 70, el que une los tres pedazos publicados, que me permitieron colocar los
contenidos en el orden apropiado. Debe darse énfasis aquí a que aproximadamente
ciento cincuenta que constituyen el texto de nuestro poema todavía presentan numerosas
roturas cruciales;
dificultades muchosendeesta
lingüísticas loscomposición
versos son pobremente conservados.
son particularmente 73 Esnomás,
pesadas; lasde
pocas
las palabras cruciales son encontradas aquí por primera vez en la literatura sumeria. La
traducción está, por consiguiente, llena de vacíos y su carácter provisional debe
subrayarse. No obstante esto, hacer presentar la imagen más completa disponible de los
conceptos concernientes a la relación con la creación del hombre como concurren en
Sumeria, durante el tercer milenio a. C. entre las más viejas concepciones conocidas de
la creación de hombre que son aquéllos de los hebreos y los babilónicos; el anterior se
narra en el libro del Génesis, la última parte de las formas del poema babilónico "Épica
de Creación". De acuerdo con la historia Bíblica, o por lo menos según una de sus
versiones, el hombre se formó de la arcilla con el propósito de gobernar encima de
todos los animales. En el mito babilónico, el hombre fue hecho de la sangre de uno de
los más fastidiosos de los dioses quien fue asesinado con ese propósito; él fue creado
principalmente con la orden de servir a los dioses y librarlos de la necesidad de trabajar
por su pan. De acuerdo con nuestro poema sumerio que antedata al hebreo y las
versiones babilónicas en más de un milenio, el hombre se formó de arcilla como en la
versión Bíblica.
57

El propósito para el que fue creado, sin embargo, era el de librar a los dioses de laborar
por su propio sustento, como en la versión babilónica. El poema empieza con lo que
puede ser una descripción de las dificultades de los dioses procurando su pan, sobre
todo, como se podría haber esperado, después de que las deidades hembras habían
comenzado a exisitir. Los dioses se quejan, pero Enki, el dios del agua, quién, como el
dios sumerio de la sabiduría, se podría haber esperado que viniera en su ayuda, se había
quedando dormido profundamente y no los oye. Entonces su madre, el mar prístino, "la
madre que dio a luz todos los dios es," trae las lágrimas de los dioses ante Enki,
diciendo:

"Oh mi hijo, levántate de tu cama, de tu . . . trabajo que es sabio,


Forma sirvientes de los dioses, puedan ellos producen su. . ,"
Enki le da la materia conceptuada, la lleva adelante el anfitrión de "los buenos y
magníficos diseñadores" y le dice a su madre, Nammu, el mar prístino:
O mi madre, la criatura cuyo nombre usted profiere, existe,
Envuelve en esto. . . de los dioses;
Mezcle el corazón de la arcilla que está encima del abismo,
Los buenos y magníficos diseñadores espesarán la arcilla,
Usted, haga usted trae los miembros a la existencia;
Ninmah (la diosa de la tierra-madre) trabajará por encima de usted,
. . . (diosas del nacimiento) estarán de pie por usted al su creación;
Oh mi madre, decrete usted su (recién nacido)
Ninmah envolverá en esto. . . de los dioses,
. . . como hombre. . .
Después de una interrupción de varias líneas cuyos contenidos, si alguna vez se
recuperasen, deben dar mayor luz, el poema describe una fiesta acordada por Enki para
los dioses, sin ninguna duda para conmemorar la creación de hombre.

En esta fiesta Enki y Ninmah beben mucho vino y se ponen algo exuberantes. Entonces
Ninmah toma alguna de la arcilla que está encima del abismo y forma seis tipos
diferentes de individuos, mientras Enki decreta su destino y les da pan para comer. Sólo
el carácter de los últimos dos tipos es inteligible; éstos son la mujer estéril y el asexuado
o tipo del eunuco. Las líneas se leen:
El. . . ella (Ninmah) hizo una mujer que no puede dar nacimiento.
Enki al ver a la mujer que no puede dar nacimiento,
Decretó su destino, la destinó a estar en la "casa de las mujeres."
El…ella (Ninmah) hizo uno que no tiene ningún órgano masculino,
que no tiene ningún órgano femenino.
Enki, al verlo a quién no tiene ningún órgano masculino,
que no tiene ningún órgano femenino,
Estar de pie ante el Rey, decretado como su destino.

Después de que Ninmah había creado estos seis tipos de hombre, Enki decide hacer
algunas creaciones propias. La manera en que él hace eso no está clara, pero cualquier
cosa que él hiciera, la criatura resultante es un fracaso; es débil y enfermizo en cuerpo y
espíritu. Enki está ahora ansioso de que Ninmah le ayude a esta criatura abandonada;
ahora ansioso que Ninmah ayuden esta criatura abandonada; él se le dirige, por
consiguiente, como sigue:
58

"De él a quien tu mano ha formado,


yo he decretado el destino,
Le he dado pan para comer;
Decrete usted el destino de él
a quien mi mano ha formado,
Déle usted pan para comer."

Ninmah intenta hacer buena a la criatura pero es inútil. Ella habla con él pero él no le
contesta. Ella le da pan para comer pero él no extiende la mano. Él ni puede sentarse ni
puede estar de pie, ni dobla las rodillas. Una conversación larga entre Enki y Ninmah
sigue entonces, pero las tablillas se rompen tanto a estas alturas que es imposible de
sacar el sentido de los contenidos. Finalmente Ninmah parece proferir una maldición
contra Enki debido a la criatura enferma e inanimada que él produjo, una maldición que
Enki parece aceptar como su deuda.

Además del poema de la creación, una descripción detallada del propósito para el que la
humanidad fue creada se da en la introducción al mito "Ganado y Grano"; corre como
sigue. Después de que los Anunnaki, los dioses del cielo, hubieron nacido, pero antes de
la creación de Lahar, el dios del ganado, y Ashnan, la diosa del grano, no existía ni el
ganado ni el grano. Los dioses, por consiguiente, "no conocían" la comida del pan ni la
preparación de los vestidos. El dios del ganado Lahar y la diosa del grano Ashanan que
se crearon entonces en la cámara de la creación del cielo, pero todavía los dioses
seguían estando insaciados. Fue entonces que al hombre "se le dio respiración," por
causa del bienestar de los majadas y las "cosas buenas" de los dioses. Esta introducción
lee como sigue:

Después en la montaña del cielo y la tierra,


An (el dios del cielo) había causado
a los Anunnaki (sus seguidores) para nacer
Porque el nombre Ashnan (la diosa del grano)
no había nacido, no se había formado,
Porque Uttu (la diosa de las plantas) no se había formado,
Porque
No había deninguna
Uttu ningún
oveja,temenos
ningúnhabía dependido
cordero fijo,caer,
fue dejado
No había ninguna cabra, ningún chivo fue dejado caer,
La oveja no daba a luz sus dos corderos,
La cabra no daba a luz a sus tres chivos.
Porque el nombre de Ashnan, el rey mago, y Lahar (el dios del ganado),
Los Anunnaki, los grandes dioses, no los Conocían,
Los. . . el grano de treinta días no existía,
Los. . . el grano de cuarenta días no existía,
Los granos pequeños, el grano de la montaña, el grano de las puras criaturas vivientes
no existía.
Porque Uttu no había nacido, porque la corona (de vegetación?) no se había levantado,
Porque el señor. . . no había nacido,
Porque Sumugan, el dios de la llanura, no había venido adelante,
Como la humanidad cuando fue creada por primera vez,
Ellos (los Anunnaki) no Conocían la comida de pan,
No Conocían la preparación de vestidos,
Comían plantas con su boca como la oveja,
59

Bebían agua de la reguera.


Por esos días, en la cámara de creación de los dioses,
En su casa se formaron Dulkug, Lahar y Ashnan;
El producto de Lahar y Ashnan,
Los Anunnaki del Dulkug comen, pero sigue estando insatisfechos;
En su pura leche de los majada. . ., y las cosas buenas,
Los Anunnaki del Dulkug beben, pero sigue estando insatisfechos;
Por causa de las cosas buenas en sus puros majadas,
Al hombre se le dio la respiración.

Вам также может понравиться