Вы находитесь на странице: 1из 4

Educating the “Uneducated” Client By Christelle Maginot

Working with “uneducated” However, armed with the right tools,


Because of the the nature of clients (who may also be difficult these clients also present an inter-
our work, we translators are fated to clients) proves a tougher challenge esting challenge and an opportunity
work with clients who may not with deeper ramifications. to change the perception the world
always understand what we do and By definition, “uneducated” has of us and our work. Doing so is
often push our skills and resilience to clients lack knowledge and under- not without difficulty.
the limit. But while some may think standing about what translation is, One cannot fail to acknowledge
that difficult clients top the list of what translators do, and the chal- that not all “uneducated” clients are
challenges translators face in the lenges of intercultural communica- created equal. There are instances
exercise of their work and business- tion. As a result, they are less likely when a translator will need to arm
building activities, that title is actu- than most to prepare their texts for himself or herself not only with
ally held by someone else: the translation, make reasonable patience, but with a great deal of sto-
“uneducated” client. demands, understand the choices icism and humor to deal with the sit-
made during translation, involve us uation. This is even more true if that
Appreciation: The Difference in their projects, value our work and client has no intention of getting
that Matters feedback, or treat us as partners in “educated,” thinks he already knows
Working with difficult clients the quest for the perfect final text. all there is to know, or enters the
(those with tight deadlines, last- Therefore, if we ever hope to estab- relationship thinking that translators
minute changes, multiple-review- lish a mutually trusting and benefi- are nothing more than glorified bilin-
round habits, etc.) can be taxing, but cial relationship with these clients, gual typists.
as long as those clients know what education is key. But let’s not get ahead of our-
translation entails, time and hard selves. The following discusses the
work will likely lead to a mutually The Challenge different types of “uneducated”
trusting relationship. This is one While client education is part of clients and how to deal with each
where the client appreciates (both lit- our job description and we should effectively.
erally and figuratively) what the always be prepared and willing to
translator does, and where the trans- provide as much information as The Blank-Canvas Client
lator may trust the client not to jeop- needed, educating “uneducated” The Blank-Canvas Client is new
ardize the quality of his or her work clients may take more time, patience, to translation and, in my experience,
or reputation. and effort than we have to give. tends to be monolingual. He has no

18 The ATA Chronicle n July-August 2015


or little preconceived ideas about
language, intercultural communica-
tion, or translation in general. This “Uneducated” clients present an interesting challenge and, with the
most often stems from a lack of right tools, an opportunity to change the perception the
interest in or need for our services.
Or his curiosity may have led him to world has of us and our work.
try his hand at a game of “Google
Translate back-and-forth,” which is
when he realized that things are not
as simple as they look. (This is prob- familiarizing himself with the guide’s always useful to share Translation:
ably what convinced him to hire a contents, the client should have a Getting it Right with the Biased
professional translator in the first better understanding of the basics of Client, you will also need to spend a
place!) translation, including the following: considerable amount of time dis-
To a translator, the Blank-Canvas proving moderately-to-deeply
Client is as much a challenge as an • Not all translations (or translators) ingrained dangerous misconceptions
opportunity to learn. Indeed, are created equal. about translation. Dangerous miscon-
explaining the basics of our trade ceptions are those that have the
forces us to take a closer look at • Translation takes as much time as potential of deeply and negatively
things, simplify ideas (perhaps even writing. affecting your relationship with
challenge some), and improve the your clients and the quality of your
way we do things when it comes to • Translation is about “exporting” work, so it’s important to have an
including our clients in the decision- concepts and ideas across cultures, answer ready when specific concerns
making process. not transposing words. come up.
As mentioned previously, the Most dangerous misconceptions
Blank-Canvas Client has no precon- • An inquisitive translator is good derive from one myth: that transla-
ceived ideas about our work. news. tion is about replacing word A in the
Educating him gives us an opportu- source language with word B in the
nity to promote professional transla- • Typography varies from one lan- target language. Clients who believe
tion and share bona fide knowledge guage to the next. that translation is simply about
that will benefit not only us but the replacing words will generally
translation industry as a whole— Naturally, as you work on more think that:
hence the need to do it right. projects with your client and ques-
The main challenge we face when tions/challenges arise, you may need • Translation is a fast and simple
educating the Blank-Canvas Client is to go into detail about one point or process.
to provide him with enough informa- another or address other issues.
tion, but not to a degree where he Provided that your message is clear • Anyone who speaks a foreign lan-
becomes confused with too much of and consistent, the Blank-Canvas guage or is bilingual can translate
it. The good news is that streamlined Client will in time become an edu- and/or review translations.
help is available in the form of ATA’s cated client who understands what
Translation: Getting it Right (avail- you do and trusts you. You’ll also be • Machine translations are as good
able online as a free PDF), a guide in a better position to exchange ideas as human translations.
that provides clients who are new to without fear of confusing him or
translation with basic, valuable infor- jeopardizing the quality of your work. • There’s only one possible transla-
mation about the translation process, The same is achievable with our next tion for every text.
what to expect, and how to prepare type of uneducated client, but it will
their texts for translation. (An take much more time and effort. • Back translation is a good indicator
equally valuable resource is ATA’s of the quality of a translation.
Interpreting: Getting it Right.)1 The Biased Client
Educating the Blank-Canvas Just like the Blank-Canvas Client, • Source and target copy are similar
Client starts with providing him with the Biased Client is often (although in length and structure.
a copy of Translation: Getting it not always) monolingual and may be
Right, explaining that it will clarify new to translation. But unlike his To the Biased Client, translation is
the translation process and help him quick-learning counterpart, he easy, fast, and predictable, and any
get the most out of his translation believes strongly in some widely- bilingual person is as valuable and
budget. (That latter point should held translation myths that will take knowledgeable as the next. Hence
guarantee that he reads it!) After time and effort to dispel. While it is the importance of quickly, ·

The ATA Chronicle n July-August 2015 19


Educating the “Uneducated” Client Continued

clearly, and consistently disproving sider during translation, the edits ference in length, it is unlikely that
the following dangerous misconcep- made to the text may harm it instead same-length translation can be
tions one at a time: of improve it. achieved—at least not without sac-
rificing content, style, or some other
Translation is a fast and simple Machine translations are as good as element of the original text. Since
process. Answer: Translation is an human translations. Answer: While phrase construction differs from one
elaborate deconstruction-reconstruc- automated translation has come a long language to the next, it is also unlikely
tion process that consists of inter- way and may be helpful to get the gist that the source and target texts can be
preting words and ideas and of simple texts, raw computer output is laid out exactly the same way.
“exporting” them into another lan- unviable as a finished printed product.
guage and culture. That process is as Machine translation programs typically Regardless of how much your client
complex and time consuming as translate sentences word for word, learns to appreciate you as a profes-
writing (i.e., not typing, but actually failing to take context, sense, or style sional over time, it may take much
writing creative/technical copy). It is into account. These programs do not repetition for the facts above to
also a process that may take longer distinguish between different meanings replace the preconceived ideas that
depending on the level of creativity, of the same word. They cannot analyze have anchored themselves in his “pre-
complexity, or technicality of the text. technical terminology. educated mind.” Though some situa-
My experience has been that profes- tions can try your endurance, it is
sional translators will translate around There is only one possible transla- important to be patient and strive to
250-350 words per hour. Delivery tion for every text. Answer: provide clear, consistent answers. In
time may be hastened, but not Translating is not about transposing really desperate situations, remember:
without sacrificing quality, accuracy, words, but about expressing ideas a good sense of humor goes a long
or consistency. into another language. Any idea can way, and it’s always better to laugh (at
be phrased in many different ways. A situations, never at clients) than pull
Anyone who speaks a foreign lan- translation may vary based on inter- your hair out.
guage or is bilingual can translate. pretation, lexical choice, style, con- Even after working with the same
Answer: There is more to translating text, available space, target readers, Biased Client for many years, you
than understanding and being able to and many other factors. Ask 10 pro- might still get unexpected surprises!
speak another language. Just as being fessional translators to translate the Here are a few real-life examples that
able to speak/write English doesn’t same sentence, and chances are you’ll prove that even the most hopeless-
make you a writer, being able to get 10 different translations—all of looking situations are not without
speak a language doesn’t make you a which may be correct. moments of humor:
translator. Professional translators are
skilled writers with the language Back translation is a good indicator Client: We need this in three days,
skills, subject-matter expertise, and of the quality of a translation. but send it before if you can (con-
the socio-cultural knowledge needed Answer: A back-translation is cerning a 150,000-word, brand-new-
to produce an accurate text that reads intended only to ensure that a transla- content text).
well in the target language and with tion’s original meaning has been con-
which target readers can relate. Even veyed correctly. Because translation Client: We noticed that the three-line
the skills required to interpret or depends on many factors (lexical burst in this ad didn’t follow the
teach another language are different choices, style, etc.), a back translation same order as the original text, but it
than the set of skills required to trans- will not result in a text that is iden- must for artistic purposes, so we’ve
late (and vice versa). tical to the source text, and therefore moved words around (and published
cannot be used as the sole indicator it without checking with you first).
Anyone who speaks a foreign lan- of the quality of a translation.
guage or is bilingual can review Client: There’s a problem with the
translations. Answer: The decisions Source and target copy are similar translation you provided. We double-
made by the professional translator in length and structure. Answer: checked it with Google Translate,
during the translation process are Different languages follow different and it doesn’t say what we want.
based on numerous factors: interpre- grammar, semantic, phrase construc-
tation, style, lexical choices, research, tion, punctuation, and typography Situations like those might feel
available space, errors in the source rules, which results in many differ- discouraging, especially if you’ve
copy, background material and refer- ences between source and target texts, been working with (and educating)
ence copy, etc. Unless the reviewer is including differences in length and your client for a while, but provided
also a linguist and is aware of all the structure/layout. When working with that your message is consistent and
factors that the translator had to con- language pairs with a significant dif- you have nerves of steel, there’s hope

20 The ATA Chronicle n July-August 2015


that your client will one day under-
stand enough about translation to
trust you and allow you to do the
same. Unfortunately, the same cannot
Client education should not occupy most of our time or resources.
always be said of our last type of
“uneducated” client.

The Recalcitrant Client your personality, the value you put familiar enough with translation and/or
The Recalcitrant Client (who on your work and professional repu- the target language to be able to pro-
could as easily have been called the tation, and how much of your liveli- vide constructive input, the ensuing
Know-Better Client) may not be as hood depends on him. relationship feels more like a partner-
easily “spottable” as his counterparts When working as an in-house ship than a service provider-client
because, unlike them, he doesn’t fit translator, you might have little relationship. That’s really what all
the typical profile of the uneducated choice in the matter. When working translators strive for: trust, collabora-
client. The Recalcitrant Client is not as a freelance translator on the other tion, and mutual respect. Getting there
necessarily new to translation, mono- hand, you always have the option to may take a little longer with “unedu-
lingual, badly informed, or ill advised. “fire” your Recalcitrant Client (espe- cated” clients, but it’s an attainable
At first, he may even seem familiar cially if the situation has turned abu- goal for most.
with the target language and/or the sive). The following advice about The vast majority of “uneducated”
translation process. But working with how to deal with overly difficult clients are “educable” (or at least
him soon becomes the utmost chal- clients, originally written by Judy willing to get educated), and even
lenge as you realize that, to him, Jenner (author of “The Entrepre- though they may never thoroughly
everything seems “wrong” (although neurial Linguist” column in The ATA appreciate the difficulty of our work,
he will seldom provide you with any Chronicle), is pertinent: they’ll get to understand enough of the
direction on how to make it right). It translation process to develop a posi-
may also take all of your skill, If your customer makes your tive, trusting, and mutually beneficial
patience, and guile to reach a point stomach turn, you are losing working relationship with us.
where you may have a relatively sleep, or can’t talk about anything As for dealing with those few “une-
good working relationship with else, perhaps it’s time to prioritize ducable” clients who may cross our
him—if ever. your mental health over your busi- path from time to time, the choice is
The truth of the matter is that when ness’ bottom line […].2 ours. We may either choose to get
it comes to the Recalcitrant Client, crafty, yield, terminate the relation-
you’re not dealing with someone who A translator’s job is complex ship, or hope and trust that “a little
necessarily lacks information or has enough, and while we should always persistence, a little more effort, and
preconceived ideas about translation. be prepared and willing to educate what seemed hopeless failure may turn
Actually, what seems to drive the client our clients (because it’s to our to glorious success.”3 Meanwhile,
to doubt your work doesn’t have any- mutual benefit), client education keeping a sense of humor is not a bad
thing to do with language or transla- should not occupy most of our time idea! n
tion! Most often, it has to do with or resources. While we can reason-
mistrust, and perhaps even ego and/or ably anticipate having to explain Notes
control. Whether the client has any repeatedly that computer-assisted 1. Durban, Chris. Translation:
knowledge of the target language or translation is different from machine Getting it Right. A Guide to
not, he believes that he knows better. translation and that we’re the ones Buying Translation (2011) and
He will always doubt, question, and doing the work (and therefore need Interpreting: Getting it Right. A
ultimately revise your work, even if he time), we can’t be expected to con- Guide to Buying Interpreting
has to resort to machine translation to sent to unrealistic demands, inten- Services (2011), www.atanet.org/
do so. tionally damage translations, or publications/getting_it_right_php.
Unlike his counterparts, the spend hours justifying every single
Recalcitrant Client seldom sees word because the dictionary, Google 2. Jenner, Judy. “You’re Fired!”
things objectively, and no evidence, Translate, or our client’s bilingual Translation Times, http://bit.ly/
explanation, or rework ever seems to accountant (or plumber) “says some- Judy_Jenner.
satisfy him. That is, unless he feels thing else.”
that he’s had decisive input in the 3. Elbert Hubbard,
final text or got you to acquiesce to Ultimately, It’s All about Trust … http://bit.ly/quotes-Hubbard.
all his demands. Whether that’s and Patience
something you can do depends on When working with clients who are

The ATA Chronicle n July-August 2015 21

Вам также может понравиться