Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
clearly, and consistently disproving sider during translation, the edits ference in length, it is unlikely that
the following dangerous misconcep- made to the text may harm it instead same-length translation can be
tions one at a time: of improve it. achieved—at least not without sac-
rificing content, style, or some other
Translation is a fast and simple Machine translations are as good as element of the original text. Since
process. Answer: Translation is an human translations. Answer: While phrase construction differs from one
elaborate deconstruction-reconstruc- automated translation has come a long language to the next, it is also unlikely
tion process that consists of inter- way and may be helpful to get the gist that the source and target texts can be
preting words and ideas and of simple texts, raw computer output is laid out exactly the same way.
“exporting” them into another lan- unviable as a finished printed product.
guage and culture. That process is as Machine translation programs typically Regardless of how much your client
complex and time consuming as translate sentences word for word, learns to appreciate you as a profes-
writing (i.e., not typing, but actually failing to take context, sense, or style sional over time, it may take much
writing creative/technical copy). It is into account. These programs do not repetition for the facts above to
also a process that may take longer distinguish between different meanings replace the preconceived ideas that
depending on the level of creativity, of the same word. They cannot analyze have anchored themselves in his “pre-
complexity, or technicality of the text. technical terminology. educated mind.” Though some situa-
My experience has been that profes- tions can try your endurance, it is
sional translators will translate around There is only one possible transla- important to be patient and strive to
250-350 words per hour. Delivery tion for every text. Answer: provide clear, consistent answers. In
time may be hastened, but not Translating is not about transposing really desperate situations, remember:
without sacrificing quality, accuracy, words, but about expressing ideas a good sense of humor goes a long
or consistency. into another language. Any idea can way, and it’s always better to laugh (at
be phrased in many different ways. A situations, never at clients) than pull
Anyone who speaks a foreign lan- translation may vary based on inter- your hair out.
guage or is bilingual can translate. pretation, lexical choice, style, con- Even after working with the same
Answer: There is more to translating text, available space, target readers, Biased Client for many years, you
than understanding and being able to and many other factors. Ask 10 pro- might still get unexpected surprises!
speak another language. Just as being fessional translators to translate the Here are a few real-life examples that
able to speak/write English doesn’t same sentence, and chances are you’ll prove that even the most hopeless-
make you a writer, being able to get 10 different translations—all of looking situations are not without
speak a language doesn’t make you a which may be correct. moments of humor:
translator. Professional translators are
skilled writers with the language Back translation is a good indicator Client: We need this in three days,
skills, subject-matter expertise, and of the quality of a translation. but send it before if you can (con-
the socio-cultural knowledge needed Answer: A back-translation is cerning a 150,000-word, brand-new-
to produce an accurate text that reads intended only to ensure that a transla- content text).
well in the target language and with tion’s original meaning has been con-
which target readers can relate. Even veyed correctly. Because translation Client: We noticed that the three-line
the skills required to interpret or depends on many factors (lexical burst in this ad didn’t follow the
teach another language are different choices, style, etc.), a back translation same order as the original text, but it
than the set of skills required to trans- will not result in a text that is iden- must for artistic purposes, so we’ve
late (and vice versa). tical to the source text, and therefore moved words around (and published
cannot be used as the sole indicator it without checking with you first).
Anyone who speaks a foreign lan- of the quality of a translation.
guage or is bilingual can review Client: There’s a problem with the
translations. Answer: The decisions Source and target copy are similar translation you provided. We double-
made by the professional translator in length and structure. Answer: checked it with Google Translate,
during the translation process are Different languages follow different and it doesn’t say what we want.
based on numerous factors: interpre- grammar, semantic, phrase construc-
tation, style, lexical choices, research, tion, punctuation, and typography Situations like those might feel
available space, errors in the source rules, which results in many differ- discouraging, especially if you’ve
copy, background material and refer- ences between source and target texts, been working with (and educating)
ence copy, etc. Unless the reviewer is including differences in length and your client for a while, but provided
also a linguist and is aware of all the structure/layout. When working with that your message is consistent and
factors that the translator had to con- language pairs with a significant dif- you have nerves of steel, there’s hope
The Recalcitrant Client your personality, the value you put familiar enough with translation and/or
The Recalcitrant Client (who on your work and professional repu- the target language to be able to pro-
could as easily have been called the tation, and how much of your liveli- vide constructive input, the ensuing
Know-Better Client) may not be as hood depends on him. relationship feels more like a partner-
easily “spottable” as his counterparts When working as an in-house ship than a service provider-client
because, unlike them, he doesn’t fit translator, you might have little relationship. That’s really what all
the typical profile of the uneducated choice in the matter. When working translators strive for: trust, collabora-
client. The Recalcitrant Client is not as a freelance translator on the other tion, and mutual respect. Getting there
necessarily new to translation, mono- hand, you always have the option to may take a little longer with “unedu-
lingual, badly informed, or ill advised. “fire” your Recalcitrant Client (espe- cated” clients, but it’s an attainable
At first, he may even seem familiar cially if the situation has turned abu- goal for most.
with the target language and/or the sive). The following advice about The vast majority of “uneducated”
translation process. But working with how to deal with overly difficult clients are “educable” (or at least
him soon becomes the utmost chal- clients, originally written by Judy willing to get educated), and even
lenge as you realize that, to him, Jenner (author of “The Entrepre- though they may never thoroughly
everything seems “wrong” (although neurial Linguist” column in The ATA appreciate the difficulty of our work,
he will seldom provide you with any Chronicle), is pertinent: they’ll get to understand enough of the
direction on how to make it right). It translation process to develop a posi-
may also take all of your skill, If your customer makes your tive, trusting, and mutually beneficial
patience, and guile to reach a point stomach turn, you are losing working relationship with us.
where you may have a relatively sleep, or can’t talk about anything As for dealing with those few “une-
good working relationship with else, perhaps it’s time to prioritize ducable” clients who may cross our
him—if ever. your mental health over your busi- path from time to time, the choice is
The truth of the matter is that when ness’ bottom line […].2 ours. We may either choose to get
it comes to the Recalcitrant Client, crafty, yield, terminate the relation-
you’re not dealing with someone who A translator’s job is complex ship, or hope and trust that “a little
necessarily lacks information or has enough, and while we should always persistence, a little more effort, and
preconceived ideas about translation. be prepared and willing to educate what seemed hopeless failure may turn
Actually, what seems to drive the client our clients (because it’s to our to glorious success.”3 Meanwhile,
to doubt your work doesn’t have any- mutual benefit), client education keeping a sense of humor is not a bad
thing to do with language or transla- should not occupy most of our time idea! n
tion! Most often, it has to do with or resources. While we can reason-
mistrust, and perhaps even ego and/or ably anticipate having to explain Notes
control. Whether the client has any repeatedly that computer-assisted 1. Durban, Chris. Translation:
knowledge of the target language or translation is different from machine Getting it Right. A Guide to
not, he believes that he knows better. translation and that we’re the ones Buying Translation (2011) and
He will always doubt, question, and doing the work (and therefore need Interpreting: Getting it Right. A
ultimately revise your work, even if he time), we can’t be expected to con- Guide to Buying Interpreting
has to resort to machine translation to sent to unrealistic demands, inten- Services (2011), www.atanet.org/
do so. tionally damage translations, or publications/getting_it_right_php.
Unlike his counterparts, the spend hours justifying every single
Recalcitrant Client seldom sees word because the dictionary, Google 2. Jenner, Judy. “You’re Fired!”
things objectively, and no evidence, Translate, or our client’s bilingual Translation Times, http://bit.ly/
explanation, or rework ever seems to accountant (or plumber) “says some- Judy_Jenner.
satisfy him. That is, unless he feels thing else.”
that he’s had decisive input in the 3. Elbert Hubbard,
final text or got you to acquiesce to Ultimately, It’s All about Trust … http://bit.ly/quotes-Hubbard.
all his demands. Whether that’s and Patience
something you can do depends on When working with clients who are