Вы находитесь на странице: 1из 10

REFERÊNCIAS CULTURAIS NA

TRADUÇÃO DO ROMANCE PONCIÁ


VICÊNCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO

Rosângela de Oliveira Silva Araújo


À ser discutido ...
• O papel do tradutor
• “Importância” da tradução
• Noções de Tradução Domesticadora
• Noções de Tradução Estrangeirizante
• Referências culturais na tradução do
romance Ponciá Vicêncio (2003)
– Passagens do livro: texto fonte x texto meta

• Conclusão
O papel do tradutor
• Tradutor -> reescritor
• “Os intermediários” (LEFEVERE, 2007)
• Tradutor -> Segundo Lefevere, este é revestido
de poder para manipular, segundo sua ideologia,
como lhe convier, a obra literária.
• “Se os efeitos de uma tradução revelam-se
conservadores ou transgressores vai depender
fundamentalmente das estratégias discursivas
desenvolvidas pelo tradutor [...]” (VENUTI,2002)
A importância da Tradução
• Lefevere: Reescritura a serviço ou sob restrições de certas correntes
ideológicas -> tradução como mecanismo de influencia – força
modeladora -> poder de formar uma cultura sobre outra.
• É através da tradução que se estabelecem, ainda hoje, as alianças
entre os diferentes países.
• É também por meio dela que recebemos grande parte das notícias
internacionais e temos acesso à cultura e literatura de outros povos
• “[...] a Tradução possui extrema relevância e é uma forma de mediar
relações interculturais entre países, além de ser uma ponte para a
transmissão cultural entre nações.” (VALENTE¹, 2010)

¹Marcela Iochem Valente foi doutoranda em Letras/ Tradução na Pontifícia Universidade Católica do Rio de
Janeiro. Faz parte das linhas de pesquisa “A voz e o olhar do outro: questões de gênero e/ou etnia nas
literaturas de língua inglesa” e “África, diáspora africana e estudos de tradução”
Tradução Domesticadora

• “A tradução domesticadora traz o autor ao leitor [...] O texto a ser traduzido


abraça o leitor em sua própria lingua e cultura.” (SCHLEIERMACHER,
1768-1834)
• Sensação de leitura de um texto escrito originalmente na lingua meta
• Ocultação de valores culturais do texto fonte negando ao leitor da tradução
o acesso a importantes informações culturais.
• Todo aquele que se envolve no processo de transportar um material textual
de uma lingua/cultura para outra está sujeito a “tendências deformadoras
[...] culminando na domesticação do texto da lingua de partida” – Antoine
Berman
• Negação do elemento estrangeiro
Tradução Estrangeirizante
• “Tradução que leva o leitor ao mundo do autor,
obrigando-o, de certo modo, a entender e entra
no mundo e na cultura do
“outro”” (Schleiermacher, 1768-1834)
• Reflexão sobre o objetivo ético: Receber o
elemento estrangeiro como estrangeiro.
• Grande parte dos teóricos a tomam como mais
adequada.
• Contato com uma cultura diferente -> forma de
enriquecer o idioma e a cultura do povo da
língua de chegada.
Referências culturais na tradução do
romance Ponciá Vicêncio (2003)

• História de uma afro-brasileira oriunda do
mundo rural, de nome Ponciá Vicêncio.
Mostra sua trajetória sofrida desde a
infância até a idade adulta.
• Conquista do espaço exterior
• Afirmação do espaço interior -> sua
identidade -> identidade particular mas
também coletiva.
• Representação de personagens, habitos,
costumes, de modo distinto em cada texto (fonte
e meta)
• Narrativas com enredo semelhante
• Diversidade de significante de referências
culturais
• Afirmação por parte da tradutora da “negação
parcial do acesso do leitor estadunidense à
cultura afro-brasileira”
• Recusa, implícita, pelo elemento estrangeiro ->
contribuição para a formação de identidades
culturais.
Passagens do livro: 

Texto Fonte x Texto Meta
• “O homem de Ponciá Vicêncio remexeu-se na cama.” (p.
53 – texto fonte)
• “Ponciá Vicêncio’s husband shifted in their bed.” (p.48 –
texto meta)

• Juntando dinheiro para comprar um barraco. (p.53 –


texto fonte)
• Toward the purchaise of a little house. (p.40 – texto
meta)

• “Mas como dizer para a patroa? (p. 45 – texto fonte)


• “But how would she tell her employer” (p. 40 – texto
meta)
CONCLUSÃO
• A tradutora não se liberta das “tendências deformadoras” ->
domesticação da tradução
• Americanização da cultura afro-brasileira
• Complexidade do processo tradutório -> posição delicada em que se
encontra o tradutor
• “As obras de escritoras Afro-Americanas, por exemplo, trazem
muitos desafios para seus tradutores tendo em vista que, por meio
delas, muitas autoras expressam a realidade vivida pelo seu povo e
para isso utilizam, diversas vezes, uma linguagem específica de
determinada comunidade, com marcas culturais peculiares de uma
determinada região. Para que uma tradução de qualidade para esse
tipo de obra seja alcançada, é fundamental que o tradutor tenha
consciência do grande valor e importância da Tradução Intercultural,
sendo mais do que conhecedor de suas línguas de trabalho mas
também da cultura dos países falantes daquelas
línguas” (VALENTE, 2006)

Вам также может понравиться