Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
• Conclusão
O papel do tradutor
• Tradutor -> reescritor
• “Os intermediários” (LEFEVERE, 2007)
• Tradutor -> Segundo Lefevere, este é revestido
de poder para manipular, segundo sua ideologia,
como lhe convier, a obra literária.
• “Se os efeitos de uma tradução revelam-se
conservadores ou transgressores vai depender
fundamentalmente das estratégias discursivas
desenvolvidas pelo tradutor [...]” (VENUTI,2002)
A importância da Tradução
• Lefevere: Reescritura a serviço ou sob restrições de certas correntes
ideológicas -> tradução como mecanismo de influencia – força
modeladora -> poder de formar uma cultura sobre outra.
• É através da tradução que se estabelecem, ainda hoje, as alianças
entre os diferentes países.
• É também por meio dela que recebemos grande parte das notícias
internacionais e temos acesso à cultura e literatura de outros povos
• “[...] a Tradução possui extrema relevância e é uma forma de mediar
relações interculturais entre países, além de ser uma ponte para a
transmissão cultural entre nações.” (VALENTE¹, 2010)
¹Marcela Iochem Valente foi doutoranda em Letras/ Tradução na Pontifícia Universidade Católica do Rio de
Janeiro. Faz parte das linhas de pesquisa “A voz e o olhar do outro: questões de gênero e/ou etnia nas
literaturas de língua inglesa” e “África, diáspora africana e estudos de tradução”
Tradução Domesticadora