Вы находитесь на странице: 1из 148

1-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim

Estudio diario de Torá No 48

Con los
Nuevo:
Tehilim adicio-
HAFTARÁ
nales de Elul
Pág. 75
Pág. 92

‫שבוע של‬
‫פרשת‬
‫כי־תצא‬
‫ י”ד אלול תשע”ח‬- ’‫ח‬

SEMANA DE
Parshat
KI TETZÉ
19 - 25 de agosto , 2018

SHIURIM agradece especialmente al En Zejut de Binyamin Yedidia y su Sra. Yonit junto a


BEIT JABAD DE MEXICO CITY sus hijos Menajem Mendel, Mijael Jaim, Adel Yehudit
Por su ayuda en las publicaciones semanales y Liby BEN SHIMON
‫ב”ה‬
Esencial para la Vida
El estudio diario de la Torá repercute
en el alma misma, literalmente. No solo
en el alma de quien la estudia, sino tam-
bién en el alma de los miembros de su
familia, pues entonces la atmósfera del
hogar es una atmósfera de Torá e Irat
Shamaim -Temor al Cielo-.
—Haiom Iom del 4 de Jeshvan

Agradecemos a las editoriales


participantes:
Sijot en Español
sijotenespanol@gmail.com

Editorial Jerusalém de México


jerusalemdemexico.com

Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar

Editorial Moaj
moaj.com.ar

Chabad House Publications


chabadhousepublications.org

Editorial Bnei Sholem


bneisholem.com.ar
‫שיעורים‬Shiurim

Dirección Ejecutiva
Avreimi Sheingarten
El material incluido en esta publicación es copyright Rab. David Stoler
de las respectivas Editoriales. No puede ser Shmuel Freedman
duplicado ni reimpreso en ningún formato y para
ningún propósito sin expresa autorización de
éstas. SHIURIM obtuvo el debido permiso de cada Diseño y Diagramación
Editorial para reimprimir su material respectivo. General
En la actualidad, Shiurim se imprime en: Argentina, Yoram Henquin
Uruguay, Chile, Perú, Colombia,Venezuela, Panamá, yoramhenquin@gmail.com
México, Miami, España e Israel.
Este cuadernillo contiene Torá y por lo tanto es
sagrado. No puede desecharse, requiere guenizá
(entierro sagrado).
3-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim
Estudio diario de Torá - KI TETZÉ
contenido
No 48

Likutei Sijot.................................................... 5
Jumash........................................................... 11
Haftará.......................................................... 75
Tania.............................................................. 77
Calendario Semanal para Tehilim............ 92
Rambam-Capítulo Diario......................... 93
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios......116
Rambam-Sefer Hamitzvot......................117
Haiom Iom.................................................127
Sabiduría Diaria........................................133
Sidur............................................................143

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


DEDICACIONES SEMANALES
VAIERÁ
‫לעילוי נשמת צבי בן פנחס‬
‫ע”י משפחת שוועטץ‬

‫לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳ כסלו‬
‫תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו' כסלו‬
VAISHLAJ ‫תשס״ה למשפחת שיינגארטען‬
***
‫נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו‬

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


VAIESHEV
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En zejut de los novios Eliyahu y Dvoiri Schvartzman


MIKETZ en ocasion de su boda, 10 de Kislev 5778.
¡Que sea un Binian Adei Ad!

En zjus de nuestro querido hijo Ilan '‫ שי‬en ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila '‫ שיחיו‬Rosenthal

Leilui Nishmat Metie Bat Teresa - Dedicado por sus hijos


VAIEJI
Familia Feldman - Argentina

En Zejut de Menuje Rojel Soriano - En ocasión de su cumpleaños


Que Hashem la bendiga con un año colmado de éxitos y en Zejut de su
SHEMOT
hermano Boruj Nissim para fortalecer el Hitkashrut con el Rebe.
Familia Soriano - Argentina

VAERÁ En Zejut de Familia Salama - Buenos Aires, Argentina

En Honor a Iud (10 de) Shvat - Para fortalecer nuestro Hitkashrut con el Rebe,
BO
Nesí Doreinu - Dedicación anónima

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
‫לקוטי‬
‫שיחות‬
Likutei Sijot
Parshat
KI TETZÉ

INDICE

Acerca del desafío que


representa Amalek incluso
hoy en día.

Tomo I
Parshat Lej Lejá

© Likutei Sijot en Español -


Material exclusivo cedido a Shiurim
por gentileza de:

Acerca de cómo educar a nuestros hijos para garantizar la


continuidad judía

Se publica en ocasión de Shabat Parshat Lej Lejá 5778

EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO
Acerca del desafío que
representa Amalek
incluso hoy en día
En esta Sijá el Rebe aborda, si bien de manera
concisa pero clara, el desafío espiritual que
representa la presencia de kelipat Amalek en el
alma de la persona. La peor de las decadencias
espirituales es la fría apatía hacia la Torá y sus
mitzvot, eso es Amalek…el Rebe nos enseña
cómo superar con éxito este reto.

Esta traducción al Español es libre. El texto en negrita corresponde al original


de la Sijá, mientras que las palabras y frases en letra clara son agregados del
Editor según su interpretación de la Sijá, puestos de manera tal que si el lector
los saltea accede a la Sijá propiamente dicha.
Textos originales: Likutéi Sijot Vol. II (ídish), págs.: 378-380.
Traducción, Edición y Revisión final:
Rabinos David Stoler y Natán Grunblatt.
KI TETZÉ

5. Entre los Eruditos de la Torá hay opiniones que consideran que la lectura
de Parshat Zajor es deOraitá1 –una obligación de origen bíblico– en
cumplimiento de la Mitzvat Asé –Precepto Positivo– que surge de la consigna
del versículo2: “Recuerda lo que te hizo el pueblo de Amalek”.
La orden de la Torá en relación a lo que nos hizo Amalek tiene dos facetas: En
adición al Precepto Positivo, la Mitzvat Asé de Zajor –“recuerda”–, hay un Lav,
una prohibición, un Precepto Negativo: Lo tishkáj –“No olvidarás lo que te hizo
Amalek”3–. Y, de hecho, esta es una de las razones de las opiniones4 de los Sabios
de la Ley Judía que sostienen que incluso las mujeres tienen la obligación de
recordar lo que nos hizo Amalek, pues cuando en una misma mitzvá se presentan
dos facetas, la positiva –harás– y la negativa –no harás–, las mujeres, como siempre
están obligadas a respetar el Lav –la prohibición–5, y tratándose de una mitzvá
indivisible eso mismo las compromete también con el aspecto positivo del precepto,
del mismo modo en nuestro caso, como ellas deben cumplir el ‘no olvidarás’, de
ellas también se demanda observar el Asé –la faceta positiva de ‘recuerda’–.
De lo antedicho se infiere hasta qué punto es imperioso recordar lo que
Amalek nos hizo, al grado de estar todos sin excepción obligados a tenerlo
presente.

1 Shulján Aruj, Oraj Jaím 685:7.


2 Deuteronomio 25:19. Véase Séfer HaMitzvot de Maimónides, Mitzvat Asé 189, e Hijot Melajím 5:5.
3 Deuteronomio 25:19. Séfer HaMitzvot de Maimónides, Mitzvá Lo Taasé 59, e Hiljot Melajím íbid.
4 Véase Minjat Jinuj, Mitzvá 603 (y en las citas referenciadas en Orjot Jaím (nueva edición) cap. 685). Y nótese
que Minjat Jinuj hace hincapié en lo escrito por Rambam en Hiljot Melajím, cap. 5, que la mitzvá consiste en
“recordar siempre lo que nos hizo Amalek”, de lo que infiere que según Maimónides esta es una mitzvá temidit
–de obligación permanente del corazón y la mente, sin tiempo específico– por lo que esta es una razón adicional
para no diferenciar entre hombres y mujeres en el cumplimiento de esta mitzvá. Además, incluso sin tomar esta
mitzvá como obligación permanente, Minjat Jinuj considera que su cumplimiento no está restringido a un tiempo
específico (de estarlo, ello eximiría a las mujeres,): en cualquier momento, tanto el hombre como la mujer pueden
pronunciar con su boca el recuerdo de lo hecho por Amalek y cumplir de ese modo esta mitzvá.
5 La Torá obliga por igual a hombres y mujeres a abstenerse de las 365 mitzvot prohibitivas, mientras que las exime
de las mitzvot positivas que dependen de un momento determinado.
Likutei Sijot: KI TETZÉ -8

6. Sin bien en nuestra época es imposible ‘borrar’ físicamente a Amalek


–y, de hecho, entre los Codificadores de las mitzvot hay opiniones
que sostienen que esta mitzvá involucra exclusivamente al rey6, debiendo
alistar a los judíos con el objeto de eliminar la descendencia de Amalek–
no obstante, incluso conforme las opiniones que afirman que la mitzvá
recae sobre cada judío individualmente, hoy por hoy no es factible borrar
físicamente a Amalek, puesto que:
a) Esta acción es viable sólo si el pueblo judío goza de absoluta soberanía
e independencia; y b) es posible exclusivamente cuando se sabe con certeza
quién es descendiente de Amalek, pero desde que el rey Sanjerív mezcló
a las naciones7 nos guiamos según la mayoría, conforme el principio
halájico de que kol deparísh, merubá parísh8 –toda cosa que se separó de su
entorno original, se considera que proviene de la mayoría de los componentes
que conformaban dicho entorno–. Así, como la descendencia de Amalek es
una minoría mezclada entre los pueblos, consideramos a cada ser humano,
individualmente, como proveniente del componente mayoritario de la
población mundial, que no es descendiente de Amalek.
Únicamente cuando llegue el Mashíaj, instancia en la que el pueblo judío
a) gozará de la capacidad y soberanía absoluta, y 2) se aclarará también quién
pertenece a la descendencia de Amalek – recién entonces el Mélej HaMashíaj
suprimirá todo lo relacionado con Amalek, ‘hombres, mujeres, etc.’.
Esto es así en lo que hace a la faceta concreta y práctica de la mitzvá. No
obstante, en lo que a la avodá rujanit –el servicio espiritual a Di-s por parte
de cada uno– respecta, incluso ahora sigue vigente el concepto espiritual de
la misma, de que de todo judío se demanda recordar lo hecho por Amalek,
inclusive de las mujeres; a pesar de que ellas no salen a la guerra9, también
están obligadas a borrar espiritualmente a Amalek.
Y la mitzvá de recordar lo hecho por Amalek no es sólo una vez en la
vida, o una vez al año, sino que es de vigencia cotidiana10, y de hecho eso
nos enseñan hasta qué grado es crucial tener presente el acto de Amalek,
al menos espiritualmente, en nuestro servicio a Di-s, en todas las épocas.

6 Véase el comentario de Rabí Iehudá Perlo sobre el Séfer HaMitzvot de Rabí Saadiá Gaón (el Rasa”g), Mitzvá
Positiva 59 (pág. 262) y también ibíd. parshá 61 (pág. 218).
7 Berajot 28a; Iomá 54a.
8 Ibíd.; Iomá 84b; Ketubot 15a.
9 Kidushín 2b; Véase Séfer HaJinuj, Mitzvá 603. Pero nótese que según la opinión de Minjat Jinuj citada en la nota
2, basada a su vez en Rambam, Hiljot Melajím 7:7, también las mujeres están obligadas a participar en la guerra
contra Amalek, pues se considera una miljémet mitzvá (guerra preceptual; Mishné Torá, Hiljot Melajím 5:1).
10 Véase Shulján Aruj del Alter Rebe, 60:4.
9-Shiurim

7. Ahora bien, el significado conceptual de Amalek en el orden espiritual,


es tal como lo señalan las Escrituras11: “Que te enfrió en el camino”,
y el Midrash12 explica que esto alude a un enfriamiento y neutralización
del entusiasmo en el camino de la Torá y las mitzvot. Y de nosotros se
demanda, todos los días, librar batalla contra el frío espiritual de Amalek.
No basta con que ayer el judío logró calidez estudiando Torá y rezando con
ardor. De él se demanda que también hoy siga luchando contra la frialdad
de Amalek; en otras palabras, el judío debe tratar por todos los medios de
librarse diariamente de la apatía y la falta de entusiasmo que genera Amalek
en el interior de su alma.
Todos los días, aun antes de entrar en contacto con las cuestiones
mundanas, la persona debe hacer frente apasionadamente a la indiferencia
que Amalek trata de infundir en su alma, cosa que se logra por la mañana
temprano, en el momento de la plegaria matutina. Por medio del fervor
en el momento del rezo, el judío podrá sostener su lucha contra Amalek
incluso luego, cuando se involucre en las cuestiones mundanas.

8. Lo que a nosotros incumbe es difundir entre todos los integrantes de


nuestro pueblo que la lucha espiritual contra Amalek debe llevarse a
cabo en cada generación y cada día, y no podemos conformarnos con lo
hecho hasta ahora.
Uno no puede contentarse con haber tenido un buen abuelo o un buen
padre que fueron seres ejemplares en su conducta como judíos, o conformarse con
que uno mismo, en el pasado, fue un buen judío; en cambio, invariablemente
de él se demanda que luche contra la fría apatía de Amalek hasta neutralizarla,
pues, caso contrario, en función de la debilidad espiritual presente en su ser
interior, Amalek puede aprovechar dicha debilidad e infiltrarse, y desconectar
entonces totalmente a la persona de Di-s, como afirman las Escrituras13 que
Amalek “cortó a todos los débiles que venían rezagados detrás de ti”.
El servicio a Di-s en este sentido conducirá a que finalmente, con la llegada
del Mashíaj, lograremos, fruto de nuestro esfuerzo, la concreción de “borrar
borrarás la memoria de Amalek”14, y también Di-s hará Su parte y materializará
el “Borrar borraré el recuerdo de Amalek”15, muy pronto literalmente.

(de una Sijá de Shabat Parshat Zajor 5716 [1956])

11 Deuteronomio 25:18.
12 Tanjumá sobre el final de Parshat Tetzé. Pesiktá deRav Kahaná, Parshat Zajor.
13 Deuteronomio 25:18. Véase allí el comentario de Rashi.
14 Deuteronomio 25:19.
15 Éxodo 17:14.
DEDICACIONES SEMANALES
‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬
BESHALAJ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En Zejut del Soldado de Tzivot Hashem Ariel Jaim Menajem HaCohen


ITRO - En ocasión de su Opsherenish -
Dedicado por sus padres Levi HaCohen y Raia Waisman - Argentina

En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


KI TISÁ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ
Ben Esther

AJARON SHEL Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ Ben Esther

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


SHEMINÍ
Ben Esther

‫מוקדש לזכות‬
‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
TAZRIA-METZORA ‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
11-Shiurim

‫חומש‬Jumash con Rashi

INDICE

Parshat
KI TETZÉ

Extraído del libro de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Copyright © 2001: EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
La traducción al Español del Jumash y Rashi es de R’ ARIEH COFFMAN, y son
impresos en SHIURIM con expresa autorización del Editor Responsable.
Casa Central: Ejército Nacional 700, México, D. F. 11560 - Tél: (525) 5203-0909 -
Fax: (525) 531-1226 - e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita del
titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproducción partial o total de
esta obra por cualquier medio, incluidos la reprografla y el tratamiento informatico, asi como la
distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo públicos.
Sucursales de la Editorial: En Argentina: Viamonte 2909 2-A, Buenos Aires,
Tel: 962-7192 - En Israel: Hajida 12, Bait Vegan, Jerusalem Tel: (02) 6411-580 -
Extraído de LA TORA CON RASHI - En Venezuela: Tel: (58) 414-2492-288, Caracas.
EL PENTATEUCO
21:10-12
Domingo, —
8 de‫י־יב‬:‫בא‬
Elul - 19 de agosto, 2018 ‫פרשת כי תצא‬ — ‫דברים‬
Jumash: / 302
KI TETZÉ -12

10 C u a n d o s a ig a s a la g u e r r a c o n tr a ‫י פ י ־תצא למ לחמה על ־א יב יך‬


‫י‬AV J I ‫ ״‬5‫־‬ J V-T T : * ” •* ‫״״‬ I*

tu s e n e m ig o s , y e l E te r n o tu D io s lo s
e n tr e g a e n tu s m a n o s , y c a p tu r e s a s u
‫ונתנו יה וה אלה יך ב ידך ושב ית‬
T Jm T : IV .* T : I J»V VS JT : T :

[ p u e b lo c o m o ] c a u tiv o s ; 11 [ s i] e n tr e s u s ‫ יא ורא ית בשב*ה אש ת‬:‫שביו‬


V* T : • - T • T J IV * •

c a u tiv o s v e s a u n a m u je r d e h e r m o s o
a s p e c to y la a n s ia s , p o d r a s to m a r la
‫יפת ־תאר וחשקת בה ולקחת לך‬
0 : ‫דע‬ : I- it : t j t I : ‫־‬ it ; - * - :

c o m o e s p o s a . n L a lle v a r d s a l in te r io r d e ‫אל ־ת וך‬


‫י‬
‫והבאתה‬
J
‫יב‬ : ‫לאשה‬v >‫ד‬ ‫ •״‬- : i t - 1 • :

o n k el 6s
:‫יהון‬:?‫י א רי ת פו ק ל א ג ח א ק ר ב א ע ל ב ע לי ד ב ב ך ןיכ<סףנון יי א ל ה ן בי ךזי ןרנ(ץבי ש‬
‫ יב !־תעלצה לגו‬:‫יא ן ת חזי ב ש ^י ה א קנ ת א ש פי ר ת חזו ן ת ת ך עי ב ה ו תקזבה ל ך ל אנ תו‬
----------------------------------------------------------- RASHf

, ‫ש בת ו כה‬ ‫פ נ י נ ים‬ ‫ל ך ב ות‬ .‫שביו‬ ‫ושבית‬ ‫ה ךש ו ת‬ ‫במ לחמת‬ . ‫למלחמה‬ ‫תצא‬ ‫<«> עי‬
: ‫אמ ות‬ ‫מש ב ע‬ ‫שהם‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ןאף‬ ‫י^ ל א ל‬ ‫א ו ־ץ‬ ‫ש במ לחמת‬ ‫? (דבר ׳‬ ‫ה פת ו ב‬
‫ולקחת לך‬ : ‫א יש‬ ‫אש ת‬ ‫אפ י ל ו‬ .‫(יא) אשת‬ ‫ב ר‬ST•‫ ־ •כ‬S *
‫שה ר י‬
T * T
, ‫שב י ו‬
SJ V
‫וש ב ית‬ : ‫ל ומר‬ ‫־‬
‫איו‬ ‫י‬ ‫״‬

‫יצר‬ ‫פ נ גד‬ ‫א לא‬ ‫ת ו רה‬ ‫דברה‬ ‫לא‬ . ‫לאשח‬ :)‫טז‬:‫כ‬ ‫(לעיל‬ ‫נש מ ה‬ ‫פל‬ ‫תח יה‬ ‫לא‬ : ‫נאמ ר‬

TRADUCC16N DE RASIlf
10. ‫ פי תצא למלחמה‬/ c u a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . Este versfculo liabla de una guerra opcional,1
pues en la guerra por la Tierra de Israel no podrfa hablarse de “y captures a su [pueblo como]
cautivos”, porque al respecto ya se declard: “No dejarAs vivir ningun alma”.2
‫ ן שבית שביו‬/ y c a p t u r a s a s u !p u e b l o c o m o ! c a u t iv o s . E sto fiie enunciado a fin de incluir dentro
de la ley enunciada aquf a los kenaanim que haya dentro de ese pueblo, aunque pertenecen a los
siete pueblos de K en a an .3
11. ‫ אשת‬/ m u j e r . Incluso si es una mujer casada.4
‫ ולקחת לך לאשה‬/ p o d r a s t o m a r l a c o m o esposa. La Tor ‫ ג‬solamente habl6 contra la Inclinaci6n

1. Sifri 211. Es decir, un tipo de guerra no (prisionero) que se halle dentro del pueblo con el
obligatoria, que no es la guerra librada contra las que Israel est6 en guerra, incluso si pertenece a los
naciones de Kenaan. Ver Rashf al v. 20:10, s.v.‫פי‬ kenaanim (Sefer haZikardn; Gur Arye). Por tanto, el
‫ ת ק ר ב אל עיר‬. Para una definicion completa de mandato de exterminar a los kenaanim, enunciado
“guerra opcional”, ver la nota 248 de la parashat en el v. 20:16, solamente aplica cuando estos est&n
Shofetim. en la tierra de Kenaan y no aceptan los tdrminos de
Israel. Pero si estan dentro de otro pals son
2. Supra, v. 20:16. En aquel versfculo la Tora
considerados como cualquier otro prisionero.
prohibe dejar con vida a los habitantes de Kenaan,
10 cual obviamente incluye a sus mujeres. Por tanto, 4. Kidushin 21b; Sifri 211. Aunque la frase ‫א שת ןפת‬
como aqui permitira tom ar a las mujeres de otras ‫ תאר‬se entiende como “mujer de hermoso aspecto”,
en hebreo 10 normal seria que para expresar ese
naciones con las que Israel este en guerra, de ahf se
significado la frase dijera ‫ א ש ה יפת תיאר‬, cambiando
infiere que habia de otro tipo de guerra (Mizraji).
‫ א שת‬por ‫ • א ש ה‬La palabra ‫ א שת‬estd en estado
3. Sifri 211. La palabra ‫ שביו‬, “su cautivo” es contructo [semijut] indicando “mujer de". Como esa
redundante. Lo normal seria que la frase dijera ‫ןשבית‬ es la forma que usualmente se utiliza para designar
‫ מ מנו‬, “y 10 capturas” o alguna otra frase similar. Al a una mujer casada, ello sugiere que la mujer de la
decir 1‫ן(ץבית (ץבי‬, que literalmente significa “y que habia este versfculo tambien incluyc a una
capturas a su cautivo”, el versfculo incluye dentro de casada (Tord Temimct, de R. Baruj haLevf Epstein;
las leyes de esta secci6n a cualquier cautivo Lifshuto shel Rashi).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


303 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
13-Shiurim Domingo, 8 de Elul - 1921:13 — ‫יג‬:‫בא‬
de agosto, 2018

tu casa, y ella se rasurard la cabeza y ‫א ת ״ ל א^ ז ה‬ ‫ו ג לחה‬ ‫ב יתך‬


c* T <‫ג‬ ' t . , a.
dejara
‫־‬
crecer sus unas. 13Ella se ‫׳‬quitard
**
‫והס״ י רה‬
t •‫; ״‬
‫יג‬ : ‫י ה‬i v‫ר נ‬: t ‫את ־ צ* פ‬v
t
‫«ת ה‬r ‫עש‬ ‫ו‬
: Tt :

o nk el 6s
‫ יג ן ת ע די‬:‫בי ת ך וקנגלח י ת רי ש ה ווז ר בי י ת טו פ ר נ ה א‬
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
‫ וסו־פו* לה ו ל יד מ מ נ ה‬,0 ‫ ט‬:‫ לא יש וגו' (לקמן כ א‬, ‫בר וך ה וא מת ירה‬ ‫ ש א ם א י ן ה ק ד וש‬, ‫הרע‬
‫נ סמ כ ו‬ ‫לכך‬ .)‫לח‬:‫כא‬ ‫(ל ק מן‬ ‫ומ ודה‬ ‫ס ורר‬ ‫ס ופ ו ב ן‬ ‫נש א ה‬ ‫אם‬ ‫אבל‬ . ‫באס ור‬ ‫ישא נ ה‬
‫ת ג ד לם‬ . ‫ מ גשתה א מ צפת יה‬m : ‫תה י י ( פ ךש י ות הלל ו‬ ‫כי‬ : ‫אחר י ו‬ ‫ש נאמ ר‬ , ‫ש ו נאה‬ ‫ל ו ז י ות‬
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
de Mal.5 Pues si el Santo -bendito es- no hubiera permitido a esta m ujer, el se hubiera casado
con ella de un modo prohibido.6 Pero si efectivam ente se casa con ella, al final la aborrecera, ya
que despues de este topico se declara: “Cuando un hombre tenga dos esposas, una am ada y la otra
aborrecida...” 7 Y su final sera que con ella procreara un “hijo descarriado y rebelde”.8 Es por
esa razon que estas tres secciones fueron puestas en contigiiidad. 9
12 . ‫ מנ ש ת ה א מ צ פ רני ה‬/ y d e ja r A CRECER su s UNAS. E sta frase quiere decir: se las d e j a r a c r e c e r 10

5. Kidushin 21b. La ley enunciada en esta section la yefat toar, la mujer “hermosa de aspecto”, la Tora
-q u e en tiempos de guerra esta permitido que un trata el caso de un hombre que tiene dos esposas y
judio tome como esposa a una prisionera gentil- se aborrece a una de ellas. Rashf explica que el caso
aplica por igual si la m ujer en cuestion es bella 0 analizado aqui podria conducir al caso siguiente, es
fea, como afirma el Talm ud en Kidushin 22a. Parece decir, que la mujer que el hombre originalmente
irrelevante, pues, que la Tora hable especificamente consideraba “hermosa de aspecto” eventualmente
de una “mujer de hermoso aspecto”. En realidad, al podrfa convertirse en detestable para el. La
mencionar esa caracteristica, la Tora quiere consecuencia de una relation tal podrfa desembocar
enfatizar que esta ley constituye una dispensa en que el fruto de esa union se convierta en un “hijo
especial para el soldado que se deja seducir por la descarriado y rebelde” [ben sorer umore\. La
belleza de una prisionera (Gur Arye). yuxtaposicion de estos tres topicos indicaria asf que
el casarse con una mujer gentil prisionera no
6 . Segun el Talmud en Kidushin 21b, “es preferible
que el israelita coma carne mala, pero degollada constituye un proceder deseable, sino prenado de
correctamente, que carne m ala sin degollar”. Esa posibles consecuencias negativas.
frase quiere decir que es preferible que el judfo se 10. La raiz ‫ עשה‬tiene varias acepciones, todas
case con la prisionera de un modo permitido en vez relacionadas entre sf. La principal de ellas es la de
de tomarla para sf de un modo prohibido, una vez “hacer” 0 “realizar”, en el sentido de ejecutar un
que su pasion por ella se apoder 6 de el. Segun esto, acto, aunque tambien denota la culm ination de un
aqui la frase ‫ ו ל ק ח ה לך‬, que literalmente dice acto, y en este sentido es sinonimo de la expresion
“la tomaras para ti como esposa”, no indica un “llevar a cabo”. Segun Ramban, tambien implica dar
precepto y ni siquiera una 0pci 6 n deseable, ya que a algo el estado que le corresponde, perfeccionarlo
sin lugar a dudas hubiera sido preferible que el judfo en su estado optimo (la expresion espanola “llevar a
se case con una judi'a. Meramente indica una cabo”, utilizada como sinonimo de “hacer”, tambien
concesion excepcional a la fuerza de los deseos del implica esta idea). Aunque no es claro por que aqui
hombre {Baer Heteb; Sefer haZikardri). el verbo ‫!יעלוזו־׳‬, que literalmente significa “hara”,
implica dejar crecer las ufias, es posible que el
7. Infra, v. 15.
sentido que tiene sea el de dejarles el estado propio
8. Infra, v. 18. que naturalmente tienen. De cualquier modo, en su
9. Tanjumd 4. Despues del caso analizado aquf de comentario a Bereshit 1:7, s.v. ‫ מע ש אלהלם א ת הךקיע‬,

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:14 — ‫יד‬:‫כא‬
Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018 ‫ר ש ת כ י ת צ א‬Jumash:
‫ם — פ‬KI‫ר י‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 3 0-14
4

su vestido de cautiverio y permanecera ‫ו י ע& ב ה‬


T : IT :
‫מ ע ל י ה‬
T V t 1“ T : ‫־‬
‫ מ ל ת‬$ ‫א ת ״ ע‬
“ J • V

en tu casa; y Uorara a su padre y a su ‫ו א ת ־‬ ‫א ת ״ א ב י ה‬ ‫ו ב כ ת ה‬ ‫ב ב י ת ך‬


madre durante m me,. Y despups ‫ת ב ן א‬ V' ^ "‫י ך ח‬ ‫א מ ה‬

vendras a ella y la poseeras, y se \ T, 71* : ‫ ״‬, ‫״‬ _JV , £ *

convertira en tu esposa. 14 7 sucederd 11?


que si no la deseas, entonces deberas ‫וו יה א ם ־ ל א ח פ צ ת ב ה ו ש ל ח ת ה‬ ‫יד‬

-------------------------------------------------------- ONKELOS
‫י ת כ ס ו ת ש בי ה מ נ ה ן תי ת ב ב בי ת ך ו ת ב כי י ת א ב ו ה א וי ת א מ ה י ר ח י ו מין ו ב ת ר‬
‫ יד וי הי א ם ל א ת ת ר עי ב ה ן ת פ ט ך נ ה‬:‫כן תי עו ל לו ת ה ו ת ב ע ל נ ה ו ת הי ל ך ל אנ תו‬
RASH1

:‫ כד י ש ת ת ג נ ה ו^יליו‬, ‫ ה ב נ ו ולה‬1 ‫ ר ו‬, ‫ר וא ה ב ב כ יתה‬ ‫ לפ י ש ה ם‬. ‫ ןה‬1 0 ‫ <י<> ו ה ס י ר ה א ת ש פ< לת‬: ‫כד י שתת נ יל‬
‫ כ ל כ ך למה? כד י ש ת ה א ב ת‬. ‫ו ב כ ת ה א ת א ב י ה‬ ‫ שה ג ו ים מ ו ת י ה ם מ ת קש ט ו ת ב מ ל ח מ ה‬, ‫נא ים‬
i n ‫ ב ת ׳ש ל א ל מתע ןש _ות‬, ‫יש רא ל ^*מר וה וזו ע ז יבה‬ ‫ ב ב ית‬. ‫ ו יש ב ה ב ב י ת ך‬: ‫בש ב י ל לה ז נ ות א ו זר ים עמהם‬
‫ ה כת ו ב מ בש ף ך‬. ‫ וי י) ו ה י ה א ם ל א ח פ צ ת בה‬: ‫מת נ ו לת‬ , ‫ י וצא ן נתכ ןל בה‬, ‫ נ מ ס ו נתק ל בה‬. ‫ש מש ת מש ב ו‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
a fin dc que se vea fea. 11
13. ‫ ןהסיךה את שמלת שביה‬/ e l l a se q u i t a r a su v e s tid o de c a u tiv e r io . Porque esos vestidos eran
bellos.12 Pues las hijas de los pueblos de la antigiiedad se adornaban en tiem pos dc guerra con el
objeto de seducir sexualmente a los demas con ellos. 13
‫ וישבה בביתך‬/ y p e rm a n e c e ra en t u c a sa . Es decir, en la casa que el utilice.14 Se pretende que el
entre y se tope con ella; saiga y se tope con ella; la observe cuando ella Uore y la observe
desaliiiada, a fin de que ella se vuelva desagradable para el. 15
‫ ובפתה א ת אביך‬/ y l l o r a r a a su p ad re. por que tanto? Para que la hija de Israel16 este
alegre, pero esta triste; para que la hija de Israel este adornada, pero esta desaliiiada. 17
14. ‫ והיה א ם לא הפצת בה‬/ y s u c e d e ra q u e si n o l a deseas. A qui la Escritura te anuncia que al

Rashi ex p lica que ahi el verbo ‫ וייגש‬sig n ifica que haZikardri).


“estab lecio ” o “afirm o” el firm am ento en el estado 13. Sifri 213.
que ie era propio, y afirm a que el sentido que ahi
14. Puesto que en el v. 12 la Tora ya dijo: “La
tiene el verbo ‫ ו^עש‬es sim ilar al quc aqui tiene el
llevaras al interior de tu casa”, seria redundante que
verbo ‫ן^ שתה‬.
aqui volviera a hablar de ello . Por tanto, aqui la
11. Yebamot 48a; Sifri 2 1 2 . El proposito de dejarse expresion ‫ ב ב י ת ך‬, “en tu casa” es enunciada
crecer las unas no era para que ella tu v iese unas solam ente para indicar que si el hom bre tiene dos 0
largas y herm osas, sin o al reves: para que ella sc m as casas, debera llevarla a la casa que el utilice
viera desalinada. En algunas so cied a d es antiguas, se con m ayor frecuencia (Gur Arye).
consideraba que las unas largas afeaban la belleza 15. Sifri 213.
de la mujer.
16. Es decir, la mujer ju d ia con la que el se hubiera
12. En este versicu lo, el “vestid o de cautiverio” casado si no fuera porque se c a so co n la prisionera
no se refiere a las ropas raidas y desgastadas que gentil. O tam bien, pu esto que segun la ley de la Tora
se su ele dar a lo s prisioneros, sin o a la ropa la p oligam ia esta perm itida, aqui se refiere a la
original que tenian los prisioneros antes de ser m ujer jud ia con la que el ya estaba ca sa co cuando
capturados. N o se trataba de m ejorar su apariencia, tom o a la gentil co m o esp o sa {Mizraji).

sino al reves, de hacerle perder su atractivo (Sefer 17. Sifri 2 13.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


305 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
15-Shiurim 21:15-17
Domingo, 8 de Elul — ‫טו־יז‬:‫בא‬
- 19 de agosto, 2018

e n v ia r la p o r s i m is m a , p e r o n o p o d r a s ‫ל נפ&ה ומכר לא ־תמ< ר נה בבסף‬


I VAT ‫־‬ T W : : * I J T T : :‫־‬
v e n d e r la por d in e r o . No p od ras
e s c la v iz a r la , p o r q u e la a flig is te .
‫אש ר‬
j v
‫תחת‬ ‫בה‬ ‫ ־‬:
‫לא ־תתעמ ר‬ * ir t j - ‫ ״ן‬2 ‫־‬ : •

15C u a n d o un h o m bre te n g a dos ‫ס ® כ י־תה י ין לא יש‬ :‫ע נ יתה‬


e sp o s a s , una am ada y la o tr a
‫שת י נ&זים הא חת אה ובה והאחת‬
a b o r r e c id a , y e lla s d e n a lu z h ijo s p a r a J“ “ IT : T <‫־‬ ‫־‬ IT * T J•• :

el, ta n to la a m a d a c o m o la a b o r r e c id a , ‫ש נ ואה וילרו־לו ב נ ים האה ובה‬


v r ‫־־‬: I T * T J ; IT ; T :

y s u c e d e q u e e l p r im o g e n i t o e s d e la ‫והש נ ואה‬
V :
‫הבכר‬‫־ ־‬
‫הב ן‬ •J T T J *T : :‫־‬
‫ה‬
a b o r r e c id a ; 16e n to n c e s , c u a n d o lle g u e
e l d ia d e h e r e d a r a s u s h ijo s lo q u e e l ‫ טז והיה ביום ה נח יל ו‬: ‫לש נ יאה‬
J * : “ : t t : i t • : ‫־‬

posea, no p o d ra o to r g a r el derecho ‫את־ב נ י ו א ת א? ר־ יה יה ל ו לא‬


J A w : r V ‫־־־‬: ‫״־ע‬ T T V
d e p r i m o g e n itu r a a l h ijo d e la a m a d a
p o r e n c im a d e l h ijo d e la a b o r r e c id a ,
­ ‫יוכל לבכר את ־ב ז ־האה ובה על‬
‫ ״‬2‫־‬ T -IJT ‫י‬ V V •• :‫־‬

el p r im o g e n ito . 17 S in o que d ebera ‫ יז מ‬:‫פני בךהש נ ואה הבכיר‬


‫נ‬ • : - v t : :‫־‬ ‫י‬ ‫י•׳‬ ‫״״ע‬

r e c o n o c e r e l d e r e c h o d e p r im o g e n itu r a
a l h ijo d e la a b o r r e c id a , d a n d o le
‫את ־הבכ יר ב ן ־הש נ ואה יכיר ל ת ת‬
v or ‫־ ״‬ t : - I v : ‫־‬ v

una p o r c io n d o b le de to d o 10 que ‫אשר ־‬ ‫בכל‬ ‫שצ ים‬ ‫פי‬ ‫לו‬


ONKE? OS
‫ טו א ד י ךנהןין לג ב ר ת ך תין‬:‫לנ פ ש ה ן ז ב נ א ל א ת ז ב מ ה ב כ ס א ל א ת תג ר ב ה ח ל ף די עני ת ה‬
‫ א‬- ‫ י ני ן ך ח מ ת א ו ׳ ני א ת א וי הי ב ר א ב ו מ‬1 ‫{שיו ח ד א ך ח מ ת א ו ח ך א ג ץני א ת א וי לי דן ל ה‬
‫ ט* וי הי ב י ו מ א ד י ח ס ן ל ב נ ו הי ן ת די י הי ל ה לי ת ל ה ר שו < ב פ ך א ן ת ב ר ר ח מ ת א על‬: ‫ל ש ני א ת א‬
‫ך ש ל מ ת ן ל ה ת ר תיו ח ל קיו ב כ ל די‬$‫ י* א ד י י ת בו כ ר א ב ר ש נ י א ת א י‬:‫א פי ב ר ש נ י א ת א בוכו־ א‬
RASHI

‫ ל ר בי מ שה הדך שן‬y ‫ מי סו דו‬.‫ע מ א ך א‬ ‫ ל א ת ש תמ ש‬.‫ לא מתעמר ג ה‬:‫ א ת ה‬: ‫( סו פד ל‬


:‫ כנג ד שני א חי ם‬.‫ י שנ<ם‬9 »«< :‫ל מ ך תי כן‬ ‫ בל שון פן סי קו ריו <עבדו ת ן ש מו ש‬.‫בה‬
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
final habras de aborrecerla. 18
‫ לא תתעמר בדן‬/ no p o d ra s e s c l a v i z a r l a . E sto sig n ifica : no la utilices.19 En la lengua persa, se
llama ‫ עמארא‬a la esclavitud y servidumbre.20 Esto 10 aprendi de la obra de Rabi Moshe
Hadarshan. 21
17. ‫ פי ש נ ים‬/ d o b l e . Correspondiente a las p o r c io n e s d e dos hermanos.22

18. Sifri 214. Si la Tord no hubiera querido indicar relacionado con la raiz ‫ ע מ ר‬de la que se deriva el
que al final el hom bre habria de odiarla, hubiera verbo ‫ ת ת ע מ ר‬que aparece aqui. Esto indicaria que
dicho sim plem en te ‫ח פ צ ת ב ה‬ ‫“ יןאם לא‬y si no la aqui ‫תתעמר‬ sig n ifica utilizar a alguien com o
d eseas”, en v e z de ‫ח פ צ ת ב ה‬ ‫ ו הי ה אם לא‬, “y sucedera sirviente.
que si no la d esea s” . En hebreo, la expresion ‫ו הי ה‬,
21. Rabi M osh e H adarshan [“el E xpositor”] fue un
“sucedera”, tiene un sentido enfatico y afin n ativo,
destacado sabio que v iv io en el sur de Francia en el
com o queriendo decir que aquello de 10 cual habia
sig lo X I e .c., cuyas interpretaciones Rashi cita con
eventualm ente sucedera (Gur Arye).
relativa frecuencia.
19. Sifri 214. Es decir, no te sirvas de ella com o
22. Sifri 21 7 . Cuando aqui el versicu lo dice que el
sirvienta.
padre debera reconocer el derecho de prim ogenitura
20. Segun Rashi el antiguo vocab lo persa ‫(אךא‬:*‫י‬, del “hijo de la aborrecida” y debera darle una
utilizado para designar a la servidum bre, esta pore )n “doble^ no quiere decir que debera legarle

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:18 — ‫יח‬:‫בא‬
Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 306
-16

te n g a a su d is p o s itio n , ya que el ‫ ראש ית‬1 j ‫״‬ «


‫כ י־ה וא‬ ‫לו‬ A
‫ימצא‬ V T *

c o n s titu y e e l p r in c ip io d e s u v ig o r ; a e l
le p e r t e n e c e el derecho d e p r im o g e - ‫פי־‬ ‫י ח‬ ‫ס‬ :‫אינו ל ו מש פט הבכירה‬
IT : ‫״־‬ ‫ע‬- : ‫״‬ v.

n itu ra .
‫ומ ורה‬ ‫ ר י‬1‫ס‬ ‫בן‬ ‫לא יש‬ ‫יהיה‬
ls S i un h o m b r e tie n e u n h ijo d e s - J V : 1•

c a r r ia d o y r e b e ld e , q u e n o e s c u c h a la ‫אב י ו‬
V T ‫? קי ל‬
‫ש ימע‬ ‫איננו‬
JV •*
v o z d e s u p a d r e n i la v o z d e s u m a d re , y
e llo s lo d is c ip lin a r o n p e r o el no les ‫ולא‬ j :
‫את ו‬ ‫ויסרו‬ j ; • :
‫אמ ו‬ A *
‫ו ב קו ל‬

--------------------------------------------------------------------- o nk el 6s
‫ב ר‬ ‫ל ! נ ב ר‬ ‫י ה י‬ ‫א ל י‬ ‫יח‬ : ‫? כ ר ו ת א‬ ‫ח ז י א‬ ‫ל ה‬ ‫ת ק פ ה‬ ‫ר י ש‬ ‫ה ו א‬ ‫א ר י‬ ‫ל ה‬ ‫י ש ת כ ח‬

‫ן ל א‬ ‫י ת ה‬ ‫ו מ ל פ ן‬ ‫א מ ה‬ ‫ו ל מ י מ ר‬ ‫א ב ו ה י‬ ‫ל מ י מ ר‬ ‫פ ( ?ן ב ל‬ ‫ל י ת ו ה י‬ ‫ו מ ד י‬ ‫ס ט י‬

---------------------------------------------- r a sh !

‫וי ס רו‬ :)‫ז‬:‫(לע יל ט‬ ‫ממ ר ים‬ ‫לש ו ן‬ , ‫בד לר י אב י ו‬ ‫נ וט ל‬ ‫ מ כ א ן שא י ו ה ב כ ו ר‬.1‫גגיל א ש ר י ^ צ א ל‬


‫ ב ן‬. ‫ מ ת ר ץ ב ו בפ נ י ש לש ה ומ לק י ן א ות ו‬.‫א ת ו‬ ‫האב‬ ‫מ יתת‬ ‫לאח ר‬ ‫לב יא‬ ‫ב ו ־א ו י‬ ‫שמם‬ ‫פי‬
‫ו י יאכל‬ ‫ע ד ש י? נ וב‬ ‫ח יב‬ ‫ומ ו רה א י נ ו‬ ‫ס ורר‬ ‫ ר ב‬0 <‫ פ‬.‫ ו מו ר ה‬: ‫רך‬/ ‫ ס ר מ ן הד‬.‫ (יח> סו ר ר‬: ‫כבכ יח זק‬

TRADUCCION DE RASHt
‫ ב ב ל א ש ר י מ צ א לו‬/ DE t o d o l o q u e t en g a a s u d is p o s ic i6 n . D e a q u f se apren de q u e el hijo
p rim o g e n ito n o to m a el d o b le d e aq u ello q u e d eb e Ile g a r a la propiedad del padre d esp u g s d e la
m u e rte d el p a d r e , com o si 10tom a d e aquello q u e y a p o see el p ad re .23

18. ‫ רר‬1‫ ס‬/DESCARRIADO. Esto significa que se d e sv id d e l c a m in o correcto.24

‫ ך ת‬1‫ ו מ‬/ y r ebel d e . Esto significa q u e desobedece las p a la b r a s d el p a d r e . L a p alab ra ‫ מ ו ר ה‬estd


re la c io n a d a co n la palabra ‫מפארים‬, “ reb e ld es” . 25
1‫א ת‬ ‫וי ס ר ו‬ / y el l o s l o d is c ip l in a r o n . Le hacen una a d v e rte n c ia a n te un tribunal
de tr e s ju e ce s, y si no hace caso, es a z o ta d o .26 A hora bien, el h ijo d e s c a rria d o
y re b e ld e no se h ace c u lp a b le de castigo h a s ta que r o b e 27 y com a un

el doble de 10 que entregue a todos sus denies hijos 26. Sanhedrin 7a, En si mismo, el verbo ‫ויקזרו‬,
(o sea, dos tercios de la herencia total), sino el doble “disciplinaron”, implica disciplinar a alguien por
de 10 que corresponde a cada hijo (Mizraji). medio de coerc!6n ffsica, como en el v. 22:18. Por
tanto, aqui implica que el hijo rebelde es azotado por
23. Bejorot 52a; Sifri 217. El versiculo dice que al
el tribunal como medida disciplinaria. Pero como
primog&iito le corresponde el doble “de todo 10 que
aqui el versiculo tambi&i habia de que el hijo “no
[el padre] tenga a su disposici611” . Esto implica que
les escucha” [‫מ‬$‫לי‬£‫ ־ ן ל א י^ שע ן‬aqui traducido por
solamente hereda el doble de toda la propiedad que
“no les obedece”], eso sugiere que en este contexto
el padre tenga antes de morir, pero no de 10 que
el verbo ‫ מ ס רו‬tambi<5n implica que los padres 10
despues de su muerte el padre herede. Por ejemplo,
disciplinan por medio de palabras, es decir, que 10
si el padre m uere y luego muere un pariente suyo
llevan ante el tribunal y ahi le hacen una
que por ley hereda a la hacienda del padre fallecido,
advertencia. Por tanto, aquf el verbo ‫ ןיקזרו‬expresa
de eso el hijo no toma el doble, sino igual que sus
ambos sentidos: coerci6n fisica y advertencia oral
dem&s hermanos (Sifte Jajamim).
(Gur Arye).
24. La palabra ‫ סורר‬se deriva de la raiz ‫ ס ר‬, que
27. Segiin la Mishnft (Sanhedrin 8:3), para que un
significa “apartarse”, “desviarse” .
hijo sea declarado ben sorer umore, “hijo
25. Supra, v. 9:7. Ambos vocablos se derivan de la descarriado y rebelde”, y se le aplique el castigo que
rafz ‫ מ ר ה‬, que significa “desobedecer”, “negarse”. la Tord prescribe aquf, es preciso que robe a su

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


307 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
17-Shiurim Domingo, 8 de Elul - 1921:18 — ‫יח‬:‫בא‬
de agosto, 2018

----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------


‫שמ כ לה‬ ‫ס וף‬ , ‫ל ס וף דעת ו‬ ‫ת ו רה‬ ‫ה ג יעה‬ : ‫ ש נאמ ר‬,‫יין‬ ‫ו ישתה חצ י ל וג‬ ‫בש ר‬ ‫ה ךט ימ ר‬
, ‫מ וצא‬ ‫וא י נ ו‬ ‫ובגבע ןש למ וד ו‬ ‫אב י ו‬ ‫ממ ו ן‬ ‫אל‬ : ‫ו נאמר‬ ,)‫פ סו ק כ‬ ‫!לקמן‬ ‫ןס יבא‬ ‫•זולל‬
. ‫הבר י ות‬ ‫ו י לסטם‬ ‫ך ר כ ים‬ ‫ב פ רש ת‬ ‫וע ומד‬ ‫ומ שלי‬ ‫למ ו‬ ‫ב ז ילל י בש ר‬ ‫יין‬ ‫בס יבא י‬ ‫קנהי‬
: ‫יב‬- ‫ח‬ ‫ימ ות‬
TT
‫ואן ־ל‬ ‫זכא י‬T • ‫ימ ות‬T : ‫ורה‬ ‫ת‬
T : T
‫אמ רה‬ . ‫ ע ל ׳*ש ם ס ופ ו‬T VI‫ ג‬V‫נהר‬ V
‫ומ ורה‬ ‫ס "ו ר ר‬ ‫וב ן‬
‫״ י‬
.>‫כ‬:‫כג‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


ta rtem a r2& de carne y beba medio lo g 29 de vino, como el versiculo
declara respecto a el: “Es glot6n
y bebedor ]‫”[זולל וסבא‬. Y tam bi& i se declara: “No seas de los bebedores 30 ]‫ [סבאי‬de vino, de los
que engullen ]‫ [גזיללי‬carne para ellos mismos”. 31‫׳‬El hijo descarriado y rebelde es matado33 a 32
causa de su fin.34 La Tord llegd al fin de su mentalidad.35 Al final acabard con el dinero de su
padre y procurara m antener aquello a 10 que estaba habituado, pero no 10 hallard. Entonces se
parara en una encrucijada de caminos y robara a la gente.36 P or ello, la Tord dijo: “M ejor que
muera inocente y que no muera culpable”. 37

padre con el objeto de com prar cam e y vino. Pero si 33. Si despues de que sus padres le hicieron una
simplemente roba la cam e y el vino directamente, se advertencia formal ante el tribunal respecto a su
le aplica el mismo castigo que a cualquier otro comportamiento, aun asi el hijo descarriado y
ladron. Ademas, si roba a otra persona para comprar rebelde roba a su padre y devora las medidas de
la came y el vino, no se le aplica la ley prescrita came y de vino estipuladas, el tribunal le aplica la
aquf; tiene que robar especfficamente a su padre. pena de azotes. Si despues de esto vuelve a reincidir
en todo 10 anterior, entonces se le aplica la pena
28. Sanhedrin 8:2. Tartem ar es una antigua medida
capital. Ahora bien, segun el Talmud (Sanhedrin
de peso, equivalente a poco menos de medio kilo.
68b), el “hijo” del cual la Tora habia aqui no es un
Segun la Tosefta Sanhedrin, cap. 11, para que un
menor de edad (menor de trece anos cumplidos), ya
hijo sea declarado “hijo descarriado y rebelde” es
que un menor esta exento del cumplimiento de los
necesario que el hijo haya ingerido de una sola vez
preceptos y, por tanto, no puede recibir castigo. Por
esta cantidad de came.
tanto, el hijo aqui referido es el adolescente que ya
29. El log era una antigua m edida de capacidad. Su mostro signos de pubertad; especiflcamente se
equivalente modemo varfa desde 0.3 litros hasta 0.5 refiere a un hijo en los tres primeros meses despues
litros. Aquf tambien, segiin la Tosefta Sanhedrin, de su bar mitzva. Pasado ese tiempo, ya no se le
cap. 11, para ser declarado “hijo descarriado y aplican las leyes del “hijo descarriado y rebelde”
rebelde” es necesario que el hijo beba toda esta enunciadas aqui, haga 10 que haga. Se le trata como
cantidad de vino de un golpe. a cualquier otro adulto, que es juzgado en funcion
30. Infra, v. 21:20. de 10 que haya hecho, no de 10 que eventualmente
hard.
31. Mishle 23:20. Rashf cita este versfculo para
34. Sanhedrin 71b.
demostrar que los adjetivos ‫ זו לל ו ס ב א‬, “gloton y
bebedor”, que la Tora aplica en el v. 21:20 al hijo 35. En otras palabras, que previo aquello a 10 que
rebelde connotan, respectivamente, “devorar carne” su actitud mental actual 10 conduciria al final.
y “beber mucho vino”. Esto apoya su afirmacion de 36. Es decir, robara y matara {Mizraji). Incluso
que para qite un hijo sea declarado “hijo rebelde” y como medida preventiva, el hecho de simplemente
se le apliquen las leyes estipuladas aquf debe ingerir robar no le acarrean'a la pena de muerte.
grandes cantidades de cam e y de vino.
37. Sanhedrin 72b; Sifri 220. Es dificil dar una
32. Sanhedrin 71a; Sifri 219. El versfculo de Mishle razon suficiente que explique la ley del ben sorer
23:20 que Rashf cita constituye tambien el umore, “hijo descarriado y rebelde”. Los
contenido de la advertencia que se da al hijo rebelde comentaristas de la Tord han lidiado arduamente con
{Sifte Jajamim). el tema, y sus explicaciones difieren entre si. La

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:19 — ‫יט‬:‫פא‬
Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018 ‫ ר ש ת כ י ת צ א‬Jumash:
‫ ם — פ‬KI‫ ר י‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 3 0-18
8

obedece, 19entonces su padre y su madre iD ‫ו ת פ^ ו‬ ‫יט‬ : ‫א ל יהם‬ ‫יש מ ע‬


lo agarraran y 10 sacaran a los ancianos ‫את ו‬ ‫וה וצ יא ו‬ ‫ואמ ו‬ ‫ יו‬3 ‫א‬
de su ciudad y al portal de su lugar. :‫מ ק מ ו‬ ‫ן א ל ־ש ע ר‬ ‫ע יך ו‬ ‫א ל ״ זק נ י‬
ONKELOS
:‫ קון י ת ה ל ק ד ם ס בי ק ר מ ה ו ל ת ר ע בי ת דין א ת ר ה‬9 ‫ י טןי ח דון ב ה א ב ו הי ן א מ ה ןי‬:‫מ ק ב ל מ ? הון‬

justificaci6 n principal que el Talmud da para esta ningun acto que realmente justifique su condena. Es
ley es precisamente la idea que Rashi apunta aqui: obvio entonces que el castigo que se le aplica
“La Tord dijo: “[Mejor] que muera inocente y que contiene un elemento adicional independiente de su
no muera culpable”. M izraji objeta a esta persona. Segiin Ramban, parte del proposito del
explicaci6 n a partir del conocido principio castigo al hijo rebelde consiste en servir de ejemplo
talmudico, enunciado en Rosh Hashana 16b [citado y advertencia a los demds. En su 0 pini 6n, la Tord
por Rashi en Bereshit 21:17] de que “s610 se juzga aplica este mismo principio al castigar otros casos,
al ser humano conforme a sus actos del momento”, como son: el zaken mamre, el sabio que desacata la
10 cual al parecer significa que la Tord no juzga a autoridad del Sanhedrin (ver supra, v. 17:13), el
nadie por 10 que hard en el futuro, sino s 610 por 10 mesit, el que incita a la idolatria (ver supra, 13:12)
que ya hizo. Intentando responder a esa 0 bjeci6 n, y los edim zomemin, los testigos conspiradores (ver
Gur Arye comenta que hay que hacer una distinci611 supra, v. 19:20). En todos estos casos, el castigo que
entre el juicio aplicado por Dios y el juicio aplicado la Tora prescribe para estos transgresores no estd en
por un tribunal humano. Ambos tipos de juicios no funci6 n exclusiva del delito que cometieron, sino
son iguales. En su 0pini 6 n, cuando el Talmud afirma que tambien tiene un sentido de prevenci 6 n social.
que “s 610 se juzga al ser humano conforme a sus Por 10 demas, cabe enfatizar que segun una 0 pini6 n
actos del momento”, ello se refiere exclusivamente talmudica (Sanhedrin 7a), los requisitos necesarios
al juicio que Dios hace al ser humano. Sin embargo, para que se de el caso del “hijo rebelde y
un tribunal terrenal si esta facultado para juzgar y descarriado” son tan estrictos que virtualmente
condenar a un ser humano como medida preventiva. hacen imposible la existencia concreta de un hijo de
En este caso, la Tord habria facultado al tribunal esta naturaleza (por ejemplo, sus progenitores tienen
juzgar y condenar al hijo rebelde como medida que ser semejantes en aspecto, voz y estatura).
preventiva para evitarle m orir culpable de las Segun esta 0pini 6 n, “el hijo descarriado y rebelde
transgresiones que eventualmente cometeria, 10 cual nunca ha existido ni existird” . Entonces, pregunta el
obviamente le iniplicarfa ser juzgado scveramente Talmud, ;,por qud la Tord habia de este caso? El
por el Tribunal Celestial. Segfin esto, el tribunal Talmud responde: “Analizalo y recibirds la
terrenal 10 juzga en aras de librarlo de un juicio mds recompensa [del andlisis]” . Para concluir, citemos
severo. Gur Arye agrega que esto se corresponde las palabras de Rab Samson Raphael I-Iirsch: “La ley
perfectamente con el modo en que opera el tribunal que pronuncia la condena a muerte a un joven
terrenal. Como se afirma en Ketubot 86a, el tribunal delincuente como si fuera ‘incurable’ y declara que
terrenal estd facultado para obligar a la persona al su muerte anticipada es el unico medio de salvarlo
cumplimiento de los preceptos. Pero desde la de una c 01‫׳‬rupci6 n posterior completa,.. establece esa
perspectiva divina, en cambio, se permite que la condena en factores de edad y comportamiento
persona tenga libertad de acci6n en el cumplimiento estrictamente definidos, pero sobre todo en la
de los preceptos. Por su parte, Rambdn comenta que relaci6 n de los progenitores entre ellos y hacia el
la raz6n por la que el hijo rebelde es juzgado es hijo. S610 si los progenitores trabajan juntos a 1‫׳‬m 6 -
doble: por menospreciar a sus padres y desobede- nicamente y totalmente en acuerdo es que podrdn
cerlos, y por su comportamiento enviciado, quc llegar a cumplir la tarea de educar bien a sus hijos,
contradice el propdsito bdsico del ser humano, quc dc tal modo que se pueda decir que la falta radica
consiste en actual‫ ׳‬con santidad, como se afirma en en la naturaleza incorregible del hijo” (S. R. I-Iirsch,
Vayikra 19:2. Rambdn agrega tambidn que sin lugar Commentary on The Pentateuch, Debarim, Judaica
a dudas el hijo rebelde todavia no ha cometido Press, 1982, pag. 416).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


309 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
19-Shiurim 21:20-22
Lunes, 9 de Elul - 20 de — ‫כ־כב‬:‫הא‬
agosto, 2018

20Ellos diran a los ancianos de su ‫כ ואמת אל־ זק נ י עירו בננו‬


<*• : J “ »: • V ; IT :

ciudad: "Este hijo nuestro es des- ‫ומרה איננו שמע‬ ‫זה ס ורר‬
carriado y rebelde; no escucha nuestra
v 7‫ע‬ •• v j •• v

:‫ ז !״ולל‬: ‫בקילנו‬ ‫ וסבא‬: ‫י •א‬


voz, es gloton y bebedor”. 21Entonces v

todos los hombres de su ciudad 10 ‫עירו‬ ‫■׳‬


‫כל ־אמט י‬ ‫כא "ורגמהו‬
‫•־‬ : ‫־‬ > t \ t ;

lapidaran con piedras y morira; asi ‫הרע‬ UT T


‫ובערת‬ ‫ומת‬ ‫באב נ ים‬
JT { I* *‫״‬ T • T ‫ ! ־‬IT

eliminards el mal de tu interior. Y todo ‫י^מ^ ו‬ ‫ןכל ־ ישראל‬ ‫מקךבך‬


Israel escuchara y temera.
‫כב ; •וכי‬ ‫שני‬ ‫ס‬ :‫ויראו‬it ­* :
22 Y si un hombre comete un pecado
cuya sentencia es la muerte, debera ‫יהיה בא יש חטא משפט ־מ ות‬
vw t 4‫״‬ : * : ‫' ע‬ * : jv : 1•

morir, y lo colgaras en un madero. :‫את ו‬


p ‫ותל ית‬
‫ ך‬,, ‫על ־עץ וה ומת‬
n . v T j . T , ,

----------------------------------------------------------------------- -------- o n k f ,i ,6,s --------------------------------------------------------------------------------


‫כ ןייפן ח ץ < ס בי ק ך ת ה ב ד נ א דין ס טי ו מ רי לי תו הי כגקבל ל מ י מ ך נ א ז ל ל ב ס ר ו ס בי‬
‫ כא ו י ת מ נ ה כ ל אנ(ץי ?ןךתה ב א ^ ני א וי מו ת ו ת פ לי ע ב ד ךביע\ מ ב י נ ך ן כ ל י ש ר א ל‬:‫רזמר‬
:‫ בב ו א רי י הי בג ב ר חו ב ת דיו ד ק ט י ל ויוז ק ט ל ו ת צ לו ב י ת ה ע ל צ לי ב א‬:‫י(ץמעון ןי ך ח לון‬
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
‫ ס וף‬, ‫ה פ ךש י ות מ ג יד ש א ם ח ס י ם על י ו אב י ו ואמ ו‬ ‫(פא) ו פ ל י ש ר א ל י ^ו מ עו ויראו• מ כ א ן ש צ ר י ך ה ב מ ה‬
‫ש י צ א לת ך ב ות ר ע ה ו יעב ור ע ב ר ות ףך נח יב מ י ת ה‬ : ‫ פל ו נ י נק זקל ע ל ש ה י ה ב ו ס ו ר ר ומ ורה‬:‫ב ב ית דיו‬
‫ פ ל‬:‫ רב ות י נ ו אכגר ו‬.‫ ו ת ל י ת א ו ת ו ע ל ע ץ‬:‫ב ב ית דיו‬ ‫סמ י כ ות‬ .‫מן ת‬ ‫מ שפט‬ ‫ח ?\ א‬ ‫ב אי ש‬ ‫י הי ה‬ ‫<גב) ו בי‬

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


21. ‫ו פ ל י ש ר א ל י ש מ ע י ף ך א ו‬
/ y t o d o I s r a e l e s c u c h a r A y t e m e r A . De aqui se ap ren d e que la
precisa ser anunciada en el tribunal: “Fulano fue lapidado por haber
c o n d e n a del “h ijo re b e ld e ”
sido un hijo descarriado y rebelde”. 38
2 2 . ‫ ו פי י ה י ה ב א י ש הקו א מ ש פ ט מ ו ת‬/ y s i u n h o m b r e c o m e t e u n p e c a d o c u y a s e n t e n c i a e s l a
La yuxtaposici6n de secciones no s ensefia que si sus padres se apiadan de el, al final el
m u e r te .
saldr£ hacia un mal camino en la v id a y cometera transgresiones que le provocaran hacerse
h ijo
culpable de muerte ante el tribunal. 39
‫ו ת ל י ת או ת ו ע ל עץ‬ /y l o c o l g a r A s e n UN m a d e r o . Nuestros Maestros dijeron que todos los que

38. Sanhedrin 89a. Segun el Talmud, cuatro son los 39. Tanjumd 1. La seccion que abarca los vv,
individuos cuya condena a muerte precisa ser 21:22-23 prescribe que todos los condenados a
anunciada por el tribunal: 1) ben sorer umore, el muerte por lapidaci6n son despues colgados. Segun
hijo descarriado y rebelde; 2) zaken mamre, el sabio el midrash que Rashf cita, aunque este t6pico no esta
que desacata la autoridad del Sanhedrin; 3) mesit, el relacionado directamente con el del hijo descarriado
que incita a la idolatria; 4) edim zomemin, los y rebelde, la contigilidad entre ambos temas sugiere
testigos conspiradores. Respecto a todos ellos la que si no se toman medidas correctivas, el hijo
Tora utiliza expresiones similares a la frase “y todo eventualmente adoptara un camino en la vida que
Israel escuchara y temera”, utilizada aquf. Ahora inevitablemente 10 conducira a cometer transgre-
bien, segun B aer Heteb, la condena del hijo siones que le acarrearan la muerte. Segun Masquil
descarriado y rebelde no precisa ser anunciada en la leDavid, la yuxtaposici6n entre ambos topicos es
festividad, como es el caso del sabio rebelde, Ver al evidente porque el versfculo dice ‫וכי יר!יה באי ש ח ט א‬
respecto el v. 17:13 y el comentario de Rashf ahf ‫ מ שפט מות‬, “y si un hombre comete un pecado cuya
mismo, s .v . ‫ ו כ ל ה ^ם י שמעו‬, asf como las notas 47-48 sentencia es la muerte”, empleando la conjuncion ‫ו‬,
de la Parashat Shofetim. “y”, para unir ambos casos.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


21:23
Lunes,— ‫כג‬:‫פא‬
9 de Elul - 20 de agosto, 2018 ‫פרשת כי תצא‬Jumash:
— ‫דברים‬ / 310
KI TETZÉ -20

23No dejards su cadaver durante la ' ‫נבלת ו על ־העץ כי‬ ‫כג לא ־תל י ן‬
noche en el madero, sino que cierta- ‫ום הה וא כ י ־קללת‬-‫בי‬ ‫קב ור תקבר נ ו‬
v : P:
mente 10 sepultaras en ese mismo dia, ya
‫•ע‬ : I* 1• - j - ‫״‬ > It

que un colgado es un insulto a Dios; y


­ ‫ולא תטמא את‬
V ‫•״‬ ‫־‬ : > :
‫אלה ים תל ו י‬
A T C •••:

no contaminaras tu tierra que el Eterno ‫יהוה אל יה יף נתן לןי‬ ‫אדמתןז* אש ר‬


tu Dios te entrega como patrimonio. ‫ ס‬: ‫נחלה‬
-------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------
‫כ ג ל א ת בי ת נ ב ל ת ה על צ לי ב א א רי מ ק ב ר ת ק ב ת ה ב י ו מ א ה ה י א אר י על‬
: ‫ךרוב ק ד ם יי א צ ט ל ב ן ל א ו נ ס א ב י ת או־^ך די יי א ל ה ד י ה ב לך א ח ס נ א‬
----------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------

‫מלך‬ ‫נץש ה‬ ‫אחד‬ , ‫אה‬ ‫זה‬ ‫ד ומ ים‬ ‫שה י ו‬ ‫ק ל ל ת אל יה ים‬ ‫פי‬ : ‫ ש נאמ ר‬, ‫נת לץ‬ ‫ה נסק ל י ו‬
‫א ה‬v‫זה ר ו‬ ‫כ ל‬r . ‫נתלה‬ ‫סט י ות ו‬%‫ל ■ל‬: ‫ינ ות־פ ס‬
‫■ ן ז‬: •
‫וא יח ד‬
v s
: ‫בסק י לה‬ ‫ו המ ב ר ך ה ׳‬ ,)‫פ סו ק כג‬ ‫(ל ק מן‬ ‫תל ו י‬
‫ק ל לה‬ ‫כל‬ . ‫ה מ ל ך תל ו י‬ : ‫א ומר‬ ‫א ות ו‬ ‫מלך‬ ‫של‬ ‫זל ז ול ו‬ .‫ת לוי‬ ‫א ל הי ם‬ ‫קללת‬ ‫ מי‬m
‫וה וא‬ ‫?מ י‬ , ‫וזלז ול‬ ‫הקל‬ ‫לש ו ן‬ ‫ש במק רא‬ ‫ו יש רא ל‬ ‫ד י וק נ י ׳‬ ‫ב ךמ ות‬ ‫ש ו י‬:^ ‫ש א ך ם‬ , ‫ה וא‬
:)‫ח‬:‫ב‬ ‫א‬ ‫( מלכי ם‬ ‫נמ רצת‬ ‫ק ל לה‬ ‫קלל נ י‬ ‫תא ומ י ם‬ ‫אח ים‬ ‫לש נ י‬ ‫מש ל‬ . ‫בנ י ו‬ ‫הם‬
TRADUCC16N DE RASI11
m ueren lap id ad o s son posteriorm ente co lg ad o s, com o se d ec la ra : “Y a q u e el co lg ad o es u n in su lto
a D ios” , 40 y el q u e m a ld ic e a D io s41 es condenado a muerte p o r la p id a c i6 n .42

2 3 . ‫ ^ ק ל לת אלו(ים ת לוי‬/ y a q u e e l c o l g a d o e s u n in s u l t o a d io s . C o n s titu y e u n a d e g r a d a tio n


p a r a el Rey, y a q u e el s e r h u m a n o estd hech o a sem ejan za d e S u im a g e n 43 e I s ra e l so n S us hijos.
E sto es co m p arab le a dos h e rm a n o s gem elos q u e se p a re c ia n e n tre si, uno se hizo r e y y el o tro
se d ejd a r r a s t r a r p o r el b a n d id a je y eventualm ente fue atrapado y co lgado. T o d o el q u e 10 v eia
decia: “ ;E l rey esta co lgado!” 44 C u a lq u ie r expresidn de ‫ ק לל ה‬en la E s c r itu ra sig n ific a d e g r a d a r
y m en o sp re ciar, com o en el versfculo: “ P u es 61 m e in ju ri6 [‫ ] קל ^גי‬co n u n f u e rte in su lto [45. ” [‫ק ל ל ה‬

40. Infra, v. 23. colgados, sino solamente los que sean semejantes a
41. Literalmente, “el que bendice a Dios”. Se trata los condenados a muerte por m aldecir a Dios, es
de un eufemismo que sustituye a la frase “el que dccir, los que mueren lapidados {Sifte Jqjamim).
maldice [0 insulta] a D ios” . 43. Sanhedrin 46b. Como se indic6 en la nota
anterior, la frase ‫ פי קלל ת אלוזים תלוי‬, “ya que cl
42. Sanhedrin 45b. La frase “ ...debera morir, y 10
colgado es un insulto a Dios” es interprctada en el
colgaras...” es un enunciado general que podrfa
sentido de que el que pronuncia un insulto o
implicar que todos los condenados a muerte deben
maldici6n [‫ ]קללת‬hacia Dios recibe la pena capital
ser colgados. Sin embargo, como el versfculo mds
y es colgado. No obstante, el Talmud tambidn
adelante dice que “el colgado es un insulto a D ios”,
entiende esta m isma frase en el sentido literal de que
frase que en hebreo se entiende como una referenda
el hecho mismo de que una persona estd colgada
a que s6 lo los que insultan (0 maldicen) a Dios
constituye una degradaci6n 0 insulto a Dios porque
deben ser colgados. Se trata entonces de un
el ser humano estd hecho a imagen Suya.
enunciado general seguido por uno particular [klal
uprat]. Ahora bien, uno de los Trece Principios de 44. Sanhedrin 46b.
Interp 1‫׳‬etaci6n enunciados por Rabf Ishmael estipula 45. Melajim I, 2:8. La palabra ‫ קקילת‬se deriva de la
que cuando un caso general es seguido por uno rafz ‫קלל‬, que tiene la doble connotaci6n de
particular, el caso general solamente incluye 10 que “maldecir” e “insultar”. En este versfculo la palabra
sea similar al caso particular. En este caso, esa regia ‫ קי^לת‬tambidn com parte esta doble connotaci6n. En
significa que no todos los condenados a muerte son otros contextos, sin embargo, esta rafz hay que

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


3 1 1 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
21-Shiurim 22:1-2 — ‫ב‬-‫ א‬:‫פב‬
Lunes, 9 de Elul - 20 de agosto, 2018

Capi tul o 22 ‫כבפרק‬


1N o v e r a s e l to r o d e tu h e r m a n o o s u ‫א לא ״ת ךא ד ו ' א ת ״ ^ ר א ח י ך א ן אך [ ־‬
o v e fa e x tr a v ia d o s y te e s c o n d e r a s d e .' < ‫ז‬ ‫ז‬ ' ‘ .
e llo s ; c ie r ta m e n te h a s d e r e g r e s a r lo s a * W ‫מהם‬ ‫ו ה ת ע ל ה‬ □‫״ י ח י‬ W
tu h e r m a n o . 2 Y s i tu h e r m a n o n o e s td ‫אח יך‬ ‫ ב ואם ״ לא‬: ‫ת^ י ב ם לאח יך‬
, I ‫•ע‬ t jI t • : I r T : V- • :

c e r c a n o a H y n o 10 s a b e , lo m e te r a s a l ‫^ א לא ל‬ ^
in te r io r d e tu c a s a y e s ta r a c o n tig o h a s ta 1 j ‫״‬ : ‫ ־ ־‬: ■‫־‬ ^ ‫־‬: j: 1 '■••• ••
que tu herm a n o in q u ie r a por el; 1‫א ח י ך א ת‬ Tg ‫וה יה ע מ ך ב י ת ך‬
0nkel 6s
‫ ב ן א ם‬:‫ ך ה ד ט ע ן ן ת ת פ ב ש מ נ ה ו ן א ת ב א ונ תי בנון ל א חוזי‬$ ‫א ל א ת ח זי י ת ת ו ך א ך א חו ך א ו י ת א‬
‫׳ ל א ק ר ב א ח ו ד לו ת ך ן ל א י ד ע ת ל ה ן ת כנ ש נ ה לגו בי ת ך וי הי ע מ ך ע ד ךיךנבע א ח ו ד י ת ה‬
RASHI
‫מתע לם‬ ‫פ^ מ י ם ש א ת ה‬ : ‫אפגר ו‬ ‫ן_רב ות י נ ו‬ ‫אינו‬ ‫כא ל ו‬ ‫עין‬ ‫כ ו בש‬ .‫(א) ו ה ת ע ל מ ת‬
‫על‬ ‫תע לה‬ ‫ןכ י‬ .‫א ח י ך‬ ‫דר ש‬ ‫(ב) ע ד‬ :‫ןכ ו׳‬ ‫ת ךאה‬ ‫לא‬ .‫ו ה ת ע ל מ ת‬ ...‫ת ר א ה‬ ‫לא‬ : ‫ר ואה ו‬
, ‫א לא‬ ?‫ש י ל רשה ו‬ ‫ק ו דם‬ ‫לו‬ ‫ ת נה ו‬v ‫דע י נד‬ . ‫פש וט ו‬ ‫זה ו‬ , ‫?(מנ ו‬ ‫שתתע לם‬ ‫ ת ו‬1‫א‬
TRADUCCION DE RASHI
22
1. ‫ו ה ת ע ל מ ת‬ / Y t e e s c o n d e r a s . E s d ec ir, q u e sustrae su ojo y a c tu a como si no 10 viera.46
no ver&s el objeto de
‫ ו־״ ת ע ל מ ת‬. . . ‫ ל א תראה‬/ n o v e r a s . . . y t e e s c o n d e r a s . Esta frase quiere decir:
tal modo que te desentiendas de el.47 Este es su sentido simple. Pero nuestros Maestros dijeron
que tam bien significa que a veces puedes desentenderte, etc.48
2. ‫ עד דריש <ה<ך‬/ h a s t a q u e t u h e r m a n o i n q u i e r a p o r e l . Pero, ^Acaso hubieras pensado que
el que hallo el objeto 10 daria al que 10 perc 0 antes de este buscarlo?49 En realidad, el versiculo

entenderla simplemente como “insultar” o sentido literal del versiculo, los Sabios talmudicos
“injuriar”, como implican las palabras ‫ קללני‬, “me interpretaron la expresion ‫ וה תעל מ ת‬en el sentido
injurio”, y ‫קלי^ה‬, “ insulto”, del versiculo que Rashi afirmativo de “puedes esconderte”. Entendida de
cita. De cualquier modo, aqui Rashi aclara que este modo, el versiculo diria: “No veras el toro de tu
ambas connotaciones estan relacionadas entre si, ya hermano o su oveja extraviados, escondete
que el significado bas 0‫ נ‬es degradar o rebajar el [‫ ]ו ה תעל מ ת‬de ellos...” Segun el Talmud, el versiculo
valor y dignidad de alguien o de Dios. La raiz ‫קלל‬ quiere ensenar que hay ocasiones en las que una
es una variante intensiva de la raiz ‫ ק ל‬, que significa persona podria apartar la vista del objeto perdido y
“aligerar”, “restar importancia”. no recogerlo para regresarselo a su duefio. Ahi
46. La expresion ‫ ןהתעלקות‬no quiere decir que la mismo se citan tres ejemplos de esto: 1) si el que ve
persona “se escondio” de no decir que hallo el el objeto es un sabio o anciano distinguido, para
objeto perdido, sino que se hizo como si no 10 quien recoger el objeto estaria por debajo de su
hubiera visto (Gur Arye). dignidad; 2) si se trata de un kohen y este tiene que
47. La expresion ‫ ןהתעלק<ת‬literalmente significa “te entrar a un cementerio para recoger el objeto, 10 que
esconderas”. Entendida por si sola, se podria tomar le esta prohibido por tratarse de un lugar de
como una exhortacion a esconderse. Por ello, Rashi impureza [tumd\\ 3) dedo que los gastos de
explica que esta ligada a la frase ‫ ל א ת ך א ה‬, “no devolucion recaen sobre el duefio, si regresarle el
veras”. Por consiguiente, la frasj entera debe ser objeto le provocara una perc da financiera mayor
entendida en el sentido de que no hay que desen- que la perdida del mismo.
tenderse si uno ve el objeto perdido (Gur Arye). 49. Obviamente no; entonces, £por que la Tora 10
48. Baba Metzia 30a; Sifri 222. Al margen del menciona?

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:3-4
Lunes, 9—
de ‫ג־ד‬:
Elul1- ‫פ‬20 de agosto, 2018 ‫פרשת כי תצא‬Jumash:
— ‫דברים‬ / 312
KI TETZÉ -22

entonces se 10 regresards. 3Asi hards ‫ ג וב ן ת ע ש ה ל ח מ ר ו וכן‬: ‫והשב ית ו ל ו‬


con su asno, asi hards con su - t ^ ‫ת עש ה‬ ‫ י‬5 ‫לשמלתן־ ' ' ' ן‬
vestimenta v asi hards con cualquier T: v ". ‫ ■י‬: • : • ‫יי־׳־־‬
perdida de tu hermano que se pierda ‫אש ר ־ ת א ב ד א ב ד ת‬ ‫אח יך‬
de el; no podras esconderte. 4No ‫ ס‬: ‫ד ל א ־ ו מ צ א ת ה ל א ת ו כ ל ל ה ת ע ל ם‬
’ r I I•• * ‫״‬ : * : V j hT T :

o n k el 6s
‫ ג ן כן ת ע ב ד ל ח מ ר ה ן כן ת ע ב ד ל ק סו ת ה ן כן ת ע ב ד ל כ ל‬:‫ן ת ךני בנ ה לה‬
‫ ר ל א‬: ‫א ב ד ת א חו ך די תי ב ד מ ג ה ן ת ש ל ח נ ה לי ת ל ך ר שו ל א ת פ ס א ה‬
RASHI

‫ןשא י נ ו־‬ • ‫ו יאכל‬ ‫י י^שה‬ , ‫וא וכל‬ ‫ך ב ר שע וש י ׳‬ .‫לו‬ ‫וחשבתו‬ : ‫רמא י‬ ‫יהא‬ ‫של יא‬ ‫ד ו ־שה ו‬
‫ «> לא תוכל לחתעלם‬: ‫ימכר‬ , ‫וא וכל‬ ‫ע וש י ׳‬ ‫כל י‬ ‫ב ב ית ך‬ ‫יא כ ל‬ ‫ש לא‬ , ‫הש ב ה‬ ‫בו‬ ‫ש ת ה א‬.
‫א ות ו‬ ‫ר ואה‬ ‫א י נך‬ ‫כא ל ו‬ ‫ע י נך‬ ‫ל? ב וש‬ ‫כל‬ :‫רו‬5‫א כ‬ ‫מ כא ן‬ . ‫מט נ ו‬ ‫ןתת בעם‬ ‫ דמ י ו‬:
TRADUCC16N DE RASHt
quiere decir: inquiere tu por 61, para que no sea un estafador.50
‫ וחשגתוי לו‬/ debe haber un regreso real en el
e n t o n c e s s e l o r e g r e s a r A s . Esto im plica que
objeto. En otros term inos,que si, por ejem plo, se trata de un animal, no coma todo su valor estando
en tu casa y luego tu se 10 reclames al que 10 p erd i6 .51 A partir de este versiculo, los Sabios dijeron
que todo objeto o anim al perdido que produce y come debe producir y comer.52 Pero el objeto 0
animal que no produce y come, debe ser vendido.53
3. ‫ לא תופל לחתיגלם‬/ n o p o d rA s e s c o n d e r te . Al sustraer tu ojo del objeto perdido, como si n
vieras.54

50. Baba Metzia 27b; Sifri 223. En la frase ‫עד דרש‬ frase ‫והשביתו לו‬, “y se 10 regresards” lleva implicita
‫ א חי ד א תו‬, el verbo ‫ דרש‬es un verbo makor [infinitivo la idea de que el acto de regresar el objeto perdido
absoluto] que indica que la acci6n de inquirir es realmente implique que su duefio 10 recupere y con
continua: “inquirir”. Ahora bien, si el sujeto de este ello reciba un beneficio (Sifte Jajamim). Esto no se
verbo es la persona que hall6 el objeto, entonces el cumpliria si los gastos de manutenci6n del objeto en
pronombre ‫ א תו‬se refiere al objeto perdido. En tal casa del que 10 11all6 excederian cl valor del objeto
caso, la frase debe entendersc: “...hasta inquirir mismo y el que 10 hall6 reclam a esa cantidad al que
[‫ ]דרש‬tu hermano por <51 [‫”]את ו‬, que es equivalente 10 pe 1‫׳‬di6 ,
a decir: “...hasta que tu hermano inquiera por 61”.
52. Es decir, que si un animal es capaz de trabajar,
Sin embargo, esta explicacidn es problematica. Si
entonces debe ser puesto a trabajar y con ello pagar
efectivamente se tratara de un verbo makor, en vez
los costos de su manutenci6n. O tambidn si, por
de ‫ ךלש‬deberfa estar escrito ‫דל ש‬, con kamatz debajo
ejemplo, se pueden cubrir los costos de su
de la letra ‫ ד‬en vez de sheva. Por esta raz 6 n, Rashi
manutencidn con 10 que se obtenga de 10 que
entiende que ‫ ךלש‬no es un verbo makor sino un
produce (lana, si es un borrego; leche, si es vaca;
imperativo, En tal caso, la frase ‫עד דרש אחיך אתו‬
huevos, si es gallina, etc.).
habria que entenderla asi: “...[estara contigo] hasta
que tu inquieras a tu hermano”, es decir, hasta que 53. Baba Metzia 28b. El que 11all6 el objeto perdido
averigiies a ciencia cierta que no te esta engafiando debe guardar el dinero de la venta y entregarlo al
y realmente perdi6 ese objeto. La “inquisici6 n” que duefio del objeto. De este modo, el que extravi6 el
se debe realizar basicamente consiste en que el que objeto no incurrird en pdrdida.
pe 1‫׳‬di6 el objeto proporcione senas concretas sobre 54. A diferencia de Targum Yonatan ben Uziel y
el objeto, que atestiguen que es suyo (Masquil Targum de Onkel6s, que explicaron la frase ‫ל א תוכל‬
leDavid; Gur Arye). ‫ להתעלם‬en referenda al objeto perdido, en cuyo caso
51. Baba Metzia 28b. Aqui Rashi explica que la esa frase significaria “no podras esconder [el

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


313 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
23-Shiurim 22:5
Lunes, 9 de Elul - 20 de — 2018
agosto, ‫ה‬:‫בב‬

\ . . ‫י‬ > ‫> י‬


v e r a s e l a s n o d e tu h e r m a n o 0 s u to r o n w 1‫א‬ ^‫אה י‬ ‫את״חמ ור‬ ‫ת רא ה‬
c a id o s e n e l c a m in o y te e s c o n d e r a s d e ‫ו ה ת ע ל מ ת נפל ים‬ ‫^ ך ך‬
e llo s ; c ie r ta m e n te d e b e r a s le v a n ta r lo •• ‫ ״‬: ‫ ־ ־‬:'• : I w- j• : !
j u n t o c o n el. ‫הל |ם‬ ‫לא ־‬ ‫ה‬ 0 : 123# ‫תל ן ים‬
5N o hab ra una p renda m a s c u lin a - ^ ‫ןי ך י ך‬ - ‫ע ל ־א^ ן‬
so b re una m u je r , y un vardn no se ' • T • ‫־‬
v e s tir a c o n e l v e s tid o d e u n a m u je r, p u e s ‫ י‬3X* ‫א^ ה‬ ‫^ מ ל ת‬ ‫|בר‬ ^‫י ל ב‬
o nk el 6s
‫תח}י י ת ח מ ר א ך א חו ך או תו ר ה ך מן ב או ־ ח א ו ת ת כ ב ש מ נ תון א ק מ א ת ק י ם‬
‫ ה ל א י הי ת קוו }ין ד?בר ע ל א ת ת א ו ל א י ת קן ?בר ב ת ק ו ני א ו ז ת א א רי‬:‫ע מ ה‬
RASHI
<‫ שועהא‬.‫ (ה) ל א י ה י ה ג ל י ג ב ר ע ל א ש ה‬:‫ פטור‬,‫טעון‬ ‫ זו טעינה להק\עיו משאו שנפל‬.‫ד) ה ק ם ת קי ם‬
‫ שאץ זו‬,‫רומה לאיש פרי שתלד ביו האנשים‬ ‫ אבל אם הלד ןישב לו‬.‫ עם בעליו‬.‫ עטו‬:‫מעליו‬
‫ לילד‬.‫ ו ל א י ל ג ש ג ב ו ש מ ל ת א<»ה‬:‫אלא לשם נאוף‬ ‫ אם רצית לק\ע<ץ‬,‫ הואיל ןעליך מצוה‬:‫ואמר לו‬
TRADUCC16N DE RASHl
4. ‫ ה ק ם ת ק י ם‬/ CIERTAMENTE d e b e r a s l e v a n t a r l o . Esto se refiere a cargar, es decir, a cargar de
nuevo el fardo que cay6 del an im al.55
1‫ עט‬/ j u n t o c o n e l . E s decir, junto con el duefio del animal. Pero si el duefio se fue y se sent6 y
le dice: “Puesto que a ti incumbe el mandamiento de cargar el animal, si quieres cargarlo, cargalo
sin m i‫ ״‬, en tal caso el otro estd exento de levantar el anim al y la carg a.56
5. ‫ ל א י ה י ה ב לי ג ב ו ע ל א<»ה‬/ n o h a b r a u n a p r e n d a m a s c u l i n a s o b r e u n a m u j e r . De tal modo
que ella parezca un hombre y asf ir entre los hombres, ya que eso solamente es con intenci6n
de promiscuidad sexual.57
‫ ו ל א י ל ב ש ג ב ו ש מ ל ת א«»ה‬/ y u n v a r o n n o s e v e s t i r A c o n e l v e s t i d o d e u n a m u j e r . A fin d e ir

objeto]”, Rashf aquf enfatiza que esta frase no se 56. Baba Metzia 32a. La expresion ‫ ע מו‬, “junto con
refiere a esconder el objeto y no entregarlo a su el”, define las condiciones en las cuales aplica el
duefio, sino a esconder la vista, haciendose uno mandamiento de ayudar a levantar al animal y a la
como si no 10 hubiera visto (Lifshutd shel Rashi). carga. Si estas condiciones no rigen, tampoco aplica
el mandamiento.
55. Baba M etzia 32a. Segun el Talmud, la palabra
plural “cafdos” en este versfculo se refiere a un 57. Nazir 59a; Sifri 226. El Talmud cita dos
baraitot [enunciados legales] respecto a este topico.
animal que transportaba una carga, la cual cayo al
La primera baraita es enunciada en forma anonima;
suelo junto con el animal. Por consiguiente, cuando
la segunda cita la opinion del tana kama [primer
la Tora dice “ciertamente deberas levantarlo” quiere
sabio] y luego la opinion de Rabi Eliezer ben
decir que hay que ayudar a levantar el animal y
Yaacob. Rashi explica aqui esta prohibicion segiin
tambien la carga. Este versfculo enuncia una ley
el tana kama de la segunda baraita. En su opinion,
diferente a Shemot 23:5, donde la Tora dice: “Si ves la prohibicion de que la mujer se coloque ropa
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga £te masculina aplica cuando 10 hace con la intencion de
abstendras de ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto cometer inmoralidad sexual. Esto 10 aprende del
con el”. En aquel versfculo, la frase “ciertamente hecho de que la Tora habia aquf de “abominacion”,
ayudaras junto con el” se refiere a ayudar a 10 cual implica que la prohibicion aplica cuando hay
descargar el animal, y no a cargarlo, como aquf una intencion de com eter “abominacion”, es decir,
{Mizraji). inmoralidad sexual {Lifshutd shel Rashi).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:6 —9 ‫ו‬:‫בג‬
Lunes, de Elul - 20 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 314
TETZÉ -24

abomination para el Eterno tu Dios es ‫כ ל ״ ^& ה‬ ‫א לה יך‬ !TjrP ‫ת^בת‬


todo aquel que haga esto. rj ;‫א ל ה‬
6Si por azar se halla el nido de un ‫ךףך‬2 ‫ו 'כ י י ל ר א לז״צפוץ* ן‬
pdiaro delante de ti en el camino, en ! v: ‫־‬ VT : . !_ J ' . J"T' t J'
cualquier arbol o sobre la tierra -crias « 9 ‫«יי‬ W I | ^ 9 ‫?ל‬
0 huevos-, y la madre estd echada sobre ^ ‫י‬¥ ‫?־י‬ ‫אי‬
las crias o sobre los huevos, no tomards ‫א ו ע ל ־ ה ב י ע י ם ל יא ־תל ןח האפר יח ים‬
o nkel 6s
‫ ו א ר י י ע ר ע ק נ א ך צ פ ך א לןךמןי ב או ־ ח א ב כ ל‬:‫פןךרוק לןךם יי א ל ה ך פ ל ע ב ד א לין‬
‫אי ל ן א ו ע ל או ־ ע א א פ רו חיו א ו בי עיו ן א מ א ך ב ע א א פ רי חיו א ו ע ל בי עין ל א ת ס ב‬
-------------------------------------- RASHt
‫ה ••מ •ב י א‬- ‫ל ב וש‬. ‫ל א‬T‫א‬V ‫ו רה‬T ‫ ר ה ת‬T‫ס‬: ‫א‬T ‫ ל יא‬.‫חנועבוג‬
• **»
‫יס יר‬
‫ד י‬ V
‫ ״ ש׳ ל א‬, ‫אחז ־ר‬T ‫•ד ב ר‬ . ‫ ים‬I‫נש‬M ‫ה‬
T »
‫ביו‬ ‫יש ב‬ ‫ל‬
. . . .

: ‫למ זמ ן‬ ‫ ךט‬$ . ‫י?ןרא‬ ‫<ו> פי‬ : ‫ת ועבה‬ ‫ל יד י‬ ‫עי‬ : ‫השח י‬ ‫ב ית‬ ‫של‬ ‫ןשגגר‬ ‫הע ר וה‬ ‫שער‬

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt


a se n ta rse e n tre las m u je re s . 58 Segun o tra explicacitin, esta frase significa q u e el hom bre no se
q u ite el vello p u b ico ni el vello d e las ax ilas . 59•60
‫< תו ^ ב ת‬p u e s a u o m in a c io n . L a T o rii solam ente p r o h ib it el tipo de v e stim e n ta q u e co n d u c e a / 3
com eter ab o m in ac i 6 n . 6!
6. ‫ פי יקרא‬/ si po r a z a r 62 d o
. Esto excluye a un pajaro que h a sido p re p ara

58. Nazir 59a; Sifri 226. Esta explicaci 6n sigue la var 6n no se vestira con cl vestido de una mujer”
explicacion del tana kama de la segunda baraitd permite inferir que el versfculo habia de dos
sobre este versfculo [ver la nota anterior]. Ahora prohibiciones: una de vestirse con la ropa del sexo
bien, aqui Rashi no agrega que la prohibicidn aplica opuesto, aplicable tanto a hombres como a mujeres,
s 610 si un hombre se viste con ropa de mujer “con y otra de que el hombre se adorne y maquille como
intenci6 n de promiscuidad sexual”, ya que no es una mujer (Lebush haOrd).
necesario repetirlo. 61. N azir 59a; Sifri 226. Segun esta explicaci 6n, el
59. Esta segunda explicaci6 n que Rashf cita sigue hecho de que la mujer se vista con ropa de hombre
la 0 pini6n de la primera baraitd al respecto citada y el hombre con ropa de m ujer no se considera en sf
por el Talmud (Nazir 59a). Segun esta baraitd, la mismo “abominaci611”. El hecho de que se cambien
prohibicidn de ‫ ןל'א י^יבשןןבר(ץמלת א שה‬, “y un vardn de ropa no implica que han cambiado de
no se vestirft con el vestido de una mujer” 110 se personalidad, ya que todavfa se distinguen como 10
refiere solamente a no vestirse con ropas de mujer, que son y, por consiguiente, ello no los lleva
sino a no actuar segun patrones esteticos femeninos, automaticamente a la promiscuidad sexual. Por esta
como rasurarse el vello. Por su parte, el Targum de 1 az 6n, la prohibicidn aplica si el acto realizado
Onkelds tradujo asf este versfculo: no habra un conduce a cometer actos sexuales prohibidos
arma de guerra de varon en una mujer, y un hombre (Haamek D abar de R. NaftaH Tzvf Yehudd Berlin).
no se arreglara con los afeites de una mujer. La 62. Julin 139a. Es decir, cualquier ave que haya
traduccidn de Onkelos sigue la explicacion de Rabf
sido destinado para el uso; por ejemplo, gallinas.
Eliezer ben Yaacob, citada por el Talmud en la Esto se deriva de la expresi6 n ‫ייןןךא‬, derivada de la
segunda baraitd al respecto. rafz ‫ ק ר א‬, que en este caso es sin 6nimo de la rafz
60. Nazir 58b-59a. Rasht cita ambas explicaciones ‫קרה‬, que significa “suceder casualmente”, “ocurrir”,
porque el cambio de lenguaje del versfculo, “no e implica la ocurrencia de un suceso fortuito y
habra una prenda masculina sobre una mujer, y un casual, no preparado de antemano.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


325-Shiurim
1 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE 22:7-8 — ‫ד ח‬:‫בב‬
Martes, 10 de Elul - 21 de agosto, 2018

a la madre [estando ella] sobre las ‫ ז ש ל ח ת ש ל ח‬: ‫ה א ם ; (ל ־הב נ ים‬


crias. ‫ י‬Ciertamente ale]aras a la madre ! _ : m
entonces tomards a los hijos para ti, a 1 2 vy : ^‫א‬
que te vaya bien y prolongues los ♦q>qfin de< ‫י יט ב ל ך ו ה א ר כ ת‬ ?‫למע‬
dias. ' : ‫ד‬ “ ' "‫ ־ י י‬8 ' ‫ז‬ ‫"־‬ '‫;־־‬
8Cuando edifiques una casa nueva, ‫שלישי ח כ י ת ב נ ה ב ית ח דש‬ V

------------------------------------------------------------------------------- ‫ י‬0 n k e l 6 s
‫ ח א רי ת ב גי בי ת א ח ך ת א‬:‫ ז ש ל ח א וז ש ל ח י ת א ט א מ ת ? נ י א ת ס ב ל ד ב לי ל ךי י ט ב ל ך !־תוריד יו מין‬:‫א ט א יגל ב ני א‬
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

.1!<‫ב ית הך‬ ‫תב נה‬ ‫ <ח)פי‬: ‫מ צ ו ת סמ ור ות‬ ‫> למע ן ש ל‬0 : ‫ב נ יה‬ ‫בע ו ךה ע ל‬ . ‫האם‬ ‫תל ןה‬ ‫לא‬
‫ס ו פ ך ל ב נ ות‬ , ‫הק ו‬ ‫ש ל וה‬ ‫ק יפמ ז מ צ ו ת‬ ‫אם‬ ‫בה‬ ‫שא י ן‬ ‫ק לה‬ ‫מצ וה‬ ‫ א ם‬. ‫וגר‬ ‫לך‬ ‫י יטב‬
‫שמצ וה‬ , ‫מע קה‬ ‫מצ ות‬ ‫ות ק ים‬ ‫ח דש‬ ‫ב ית‬ ‫לך‬ ‫י יטב‬ ‫למע ן‬ : ‫ת ורה‬ ‫א כ<ךה‬ , ‫פ יס‬ ‫חסר ו ן‬
‫ו לב גד ים‬ ‫וש ך ה‬ ‫ל כרם‬ ‫ות ג יע‬ , ‫מצ וה‬ ‫ג וררת‬ ‫שכר ן‬ ‫למת ן‬ ‫וח ומר‬ ‫קל‬ , ‫ימ ים‬ ‫ו הא ך כת‬
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
‫ לא ת?ןה האם‬/ n o to m a rA s a l a m a d re . Mientras todavfa estd sobre sus crias.63
7 . ‫ ׳‬1‫ למען ייטב לך ןג‬/ a f i n d e q u e t e VAYA BIEN. Si incluso por un precepto fdcil de cum plir, que
no conlleva una perdida monetaria, la Tord dijo que hay que hacerlo “a fin de que te vaya bien
y prolongues los dias”, con mayor razdn que eso aplica respecto a la recompensa por el
cum plim iento de preceptos dificiles.64
8 . \!>‫ פי תבנה בית הך‬/ c u a n d o e d i f i q u e s u n a c a s a n u e v a . Si cumpliste el precepto de enviar a
la m adre del nido, eventualmente construiras una casa nueva y podras cumplir el precepto de
construir un barandal, ya que el cum plim iento de un precepto conduce al cum plim iento de otro
precepto.65 Y tam bien Hegaras a poseer una vifla y un campo,66 asi como vestimentas

63. En la frase ‫לא ןנקןח האם על בנים‬, la preposicion madre junto con sus crias es “como destruir la
‫ על‬pudo haber sido entendida en el sentido de “junto especie a la que pertenecen”.
con”. En tal caso, el signifieado de la frase serfa: ^4. Julin 421a; Sifri 228. Esto explica por que la
“No tomaras a la madre ju n to con [‫ ]על‬las crias”, 10 Tora describe explfcitamente cual sera la
cual podria implicar que esta permitido tomar a la recompensa por el cumplimiento de este precepto, 10
madre por separado. Pero como el siguiente ver- qUe no hace respecto al cumplimiento de otros
slculo afirma que “ciertamente alejaras a la madre”, preceptos. Lo hace justamente porque este es un
de ahi se concluye que esta prohibido tomar a la precepto facil de cumplir y de el se puede inferir que
madre. Por ello, Rash! explica aqui el sentido de esa tan grande sera la recompensa por el cumplimiento
frase es “no tomaras a la madre [estando ella] sobre de todos los demas preceptos, que relativamente son
[‫ ]על‬las crias”. De aqui se infiere que si la madre no mas dificiles (Gur Arye). Ahora bien, en Kidushin
esta fisicamente sobre sus crias esta permitido 39b el Talmud interpreta la frase “a fin de que te
tomarla; por ejemplo, si sus alas no tocan el nido va3‫׳‬a bien” en * B r e n d a a “una dimension que toda
{Gur Arye). A hora bien, Ramban ofrece dos razones ella es bondad”: Por su Parte>la frase '‫ ל‬Pr010n8ues
por las que la Tord ordena ahuyentar a la madre 4118 dias” se refiere a “una dimensi6n que toda ella
cuando se desee tomar a las crias. La primera raz6n es continUa” En Palabras> el Talmud fP lica (la
. , 1 1 1 recompensa prometida por este versiculo a la
es para inculcar en el ser humano buenos .. r ,
. . ‫״‬ , dimension espiritual del Mundo Venidero [olam
sentimientos, para que no tengamos un corazon , , ,, . ,
, . , ‫ ״‬, . . , T haba] y no a este mundo.
cruel y no nos apiademos de los animales. La
segunda razon es para que el ser humano aprenda a *‫ ^ •י־י‬b ° t 4:2.
salvaguardar el reino animal, ya que tomar a la 66. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 9-10.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:9 — 10
Martes, ‫ג ט‬de‫ כ‬Elul - 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫דברי‬ / 316
TETZÉ -26

deberas hacer un barandal para tu‫ ים‬5? ‫ו לא ־ ת‬ ‫ ק ית מע ל ןה ל ג ג ך‬$ ‫מ‬


para que no pongas sangre techo, ‫בב יתך‬ V w
tu casa si se cae el caido. 9No sobre '■‫•' ״‬ J ‫־׳ ׳‬ I ••• •• : •T
sembraras tu vina con una mixtura,‫ ט ל א ־ ת ז ר ע כ ר מ ך ב לא י ם‬: ‫ממ נ ו‬
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
‫ ט ל א ת זרע כךמך ער וב י ן‬: ‫ןתעבד ר נ יקא לא?ךך ןלא ונשוי ח ובת דין דקס ול בב יתך אר י יפל ד נפל מגה‬
---------------------------------------------------------------------- RASHi ------------- ‫י‬
‫על‬ ‫ ל יא תת ג ל ג ל מ יתת ו‬, ‫ ואף ע ל פ י פן‬. ‫לפ ול‬ ‫ גדר‬. ‫ מעקה‬: ‫נ ס מ כ ו פ ךש י ותהלל ו‬ ‫ ל כ ך‬. ‫נא ים‬
‫ שמ גל גל י ו זכ ות ע ל יד י זפא י וח ובה ע ל יד י‬, ‫ ייגז־ו ת יק ילך‬, ‫וא ו נק ל וס ת ך ג ם ת יקא‬ . ‫ס ב י ב לגג‬
:‫ ח ט ה ו יץע וךה ןסךצ ן במ פ ו לת יד‬.‫ (ט) ? ל אי ם‬: ‫ ח יב‬m ‫ךא ו י‬ .‫ פי יפיל הגיגל‬: ‫מ ה שבת וכ ו‬ ‫ש מש מ ר‬
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
h e rm o sa s.67 Es p o r eso q u e estas secciones fu ero n y u x ta p u estas e n tre si . 68
‫ מ«*ל|ח‬/ ba r a nda l . E sta palabra designa u n a valla a lre d e d o r del tech o . Y el T argum de O nkelds
tra d u jo esta palabra p o r ‫ ת מן א‬, b o lso ,69 porque una barandilla es com o u n bolso q u e p ro te g e 10 q u e
estd d e n tro .

‫ עי יפיל חגפל‬/ si s e c a e e l c a id o . E ste individuo que cay6 m erecfa c a e r. Sin e m b a rg o , q u e su m u e rte


no llegue a o c u r r ir a tra v e s d e ti.70 P ues D ios h ac e q u e o c u rra u n h echo m e rito rio a trav d s de
alguien m e rito rio , y tam bien hace que ocurra u n a d esg ra cia a tra v d s de a lg u ie n c u lp a b le . 71
9 . ‫ פ ל אי ם‬/ m ix t u r a . E s decir, trig o y ceb ad a y sem illas de u v a en u n a so la tir a d a d e la m a n o . 72

67. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 11-12. que Levi serfa culpable si cae? La respuesta que
68 . Tanjuma 1. Rashf explica aquf la razdn por la Rashi da es que aunque la culpabilidad intrinseca es
que la Tord enuncid las leyes referentes a las casas, de Shimon mismo, eso no implica que el acto deba
luego a las viflas y los campos, y finalmente las ocurrir a traves de Levi, y por ello hay que construir
referentes a la ropa, justo despues de haber un barandal en los techos (Sifte Jajamim).
enunciado la ley referente al envfo del nido de un 71. Shabat 32a; Sifri 229.
ave madre. La contigtlidad de temas sugiere una
72. Berajot 22a. Rashi m enciona el trigo y la
progresidn de una situacidn a otra, misma que es
cebada meramente como ejemplos. En realidad, la
puesta en marcha gracias al cumplimiento del
Tord aquf prohibe sembrar dos especies de semillas
primer precepto enunciado (M asquil leDavid).
distintas junto con semillas de uva. La 1 az 6n por la
69. El vocablo arameo ‫וני ק א‬, bolso, estd relacionado que la prohibicidn aplica a dos especies de semillas
con la voz hebrea ‫ תי ק‬, que tambien significa aparte de las semillas de uva se infiere de la sintaxis
“estuche”. de la frase en hebreo. Del modo en que la
70. Lo normal hubiera sido que la Tord dijera “si se prohibicidn es enunciada, ‫ ןךע פ ך מ ך <ילאימ‬1 ‫ ל א ו‬, “no
cae una persona” o cualquier otra frase similar. No sembrards tu vifia con una mixtura”, se implica que
parece haber una 1‫׳‬az 6 n obvia para llamar al incluso sin ‫פךק<|י‬, las semillas de uva, ya era ‫פי^אים‬,
individuo que se cayd ‫הניפל‬, “el cafdo”. En realidad, una mezcla de otras semillas. Por otra parte, este
la Tord 10 llama asf para ensefiar que si un individuo versiculo no es una repeticidn de la prohibicidn
se cae es porque moralmente le correspondfa tal enunciada en Vayikra 19:19, “no sembrards tu
castigo por algtin pecado que hubiera cometido, que campo con semillas mezcladas”, ya que ahi la Tord
sdlo Dios conoce, y por eso incluso antes de caer es prohibe sembrar cualquier m ezcla de semillas,
considerado como ya “cafdo” . Obviamente, el pro- incluso si no contiene semillas de uva, mientras que
blema que esto plantea es entonces por quc se harfa aquf afiade una prohibicidn adicional: cuando la
culpable el duefio de la casa. En efecto, si por mezcla de semillas incluye semillas de uva (Mizraji;
ejemplo Shimdn ya estaba condenado a caer, £por Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


317 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZfc
27-Shiurim Martes, 10 de Elul - 21 de22:9 — 2018
agosto, ‫ט‬:‫בב‬

no sea que se vuelvan vedados el germen ‫המ לאה‬ ‫פ ך ת ק ךש‬


o n k e iA s

‫ד י ל מ א ת ס ת א ב ךכ < ע ת‬

RASHl
‫ו נגש‬ ‫אל‬ : ‫במ ו‬ , ‫קד וש‬ ‫לש ו ן‬ ‫בו‬ ‫דבר‬ ‫<יל‬ . ‫תסתא ב‬ ‫כת ר ג ומה‬ . ‫ת?ןדש‬ ‫פן‬
‫(המלאה‬ :‫הן‬:‫סה‬ ‫( ישע יה‬ ‫ק ז ־שת י ז י‬ ‫פי‬ ‫בי‬ ‫פג ו ן‬ ‫לש ב ח‬ ‫בין‬ , ‫הא דם‬ ‫על‬ ‫ ה נת ע ב‬.
‫מ וס יף‬ ‫שה ז רע‬ ‫ןת ו ס פת‬ ‫מל ו י‬ ‫זה‬ ‫נ ופל‬ , ‫אס ור‬ ‫כג^ ו‬ ‫ל ג נא י‬ ‫בין‬ , ‫ ה ק דש‬:}

TRADUCC16N DE RASHf
‫ פן ת ק דש‬/ n o s e a q u e s e v u e l v a n v e d a d o s . L a expresion ‫ תקד ש‬debe ser entendida tal como la
traduce el Targum, ‫ ת ס ת א ב‬, sc vuelve rechazable. A cualquier cosa que una persona considera
como rechazable, ya sea porque se trata de algo excelso, como 10 que ha sido consagrado 0 es
santo, 0 ya sea porque se trata de algo reprobable, como 10 que es sujeto de prohibicion, se le
aplica la expresion en h eb reo ,73 como en el versiculo: “No te acerques a mf, porque eres
rechazado por mi”. 74
{‫ המלאה‬/ e l g e r m e n . Esta p alabra designa el Ilenado e incremento que la semilla agrega a su
condicion anterior.75}

73. En hebreo, la raiz ‫ קד ש‬tiene el significado llama ‫ קדשה‬a la mujer que se dedica a la
basico de separar algo y dedicarlo para un proposito prostitution [ahi mismo, s.v. ‫הקו־שה‬, Rashi
especial, apartandolo de su uso normal, Es por eso justamente explica que se aplica ese nombre a la
que uno de los sentidos que adopta en espaflol es el prostituta porque esta es “una mujer consagrada y
de “consagrar” . Por tanto, esta expresion puede ser dispuesta para la promiscuidad sexual”. La Tora
aplicada a la dedication de algo para el culto aplica esta misma designation a la prostituta mas
(objetos consagrados o santos) o a la dedication de adelante, en el v. 23:18. En este contexto, la Tora
la propia persona a un modo de vida noble utiliza la expresion ‫ תקד ש‬para significar que la
(santidad). Pero por 10 mismo, tambien puede ser mezcla de semillas quedara “separada” y prohibida
aplicada a cualquier otro tipo de dedication. Por para el uso, como si fuera algo repulsivo.
ejemplo, el casamiento es Ilamado kidushin (lit. 74. Yeshayahu 65:5. En ese versiculo, el profeta
“consagraci6n”) porque por medio de el la mujer ha expresa la ira de Dios contra los malvados de Israel
sido separada de la relation con los demas hombres porque se contaminan espiritualmente con idolatria
y simultaneamente ha sido destinada exclu- y aun asi tienen la desfachatez de pretender que
sivamente a su marido [ver Tosafot a Kidushin 2a], actuan con rectitud. En la frase que Rashi cita, el
Otra instancia del sentido que tiene la vemos en malvado dice a su projimo que no se acerque a el
Shabat, dia que es Ilamado “santo”. Segun Gur porque el se considera mejor que el pr6jimo y, por
Arye, es el hecho de separar este dia de la actividad tanto, 10 rechaza y aparta de si. Esto apoya la
mundana 10 que constituye su “santificacion” o afirmacion de Rashi de que la raiz ‫ קדש‬puede ser
“consagracion”. En un sentido teologico, cuando se utilizada tanto en terminos positivos como
aplica esta raiz a Dios (por ejemplo, al afirmar que negativos.
El es ‫קדו ש‬, “Santo”) 10 que significa es que El esta 75. Es decir, el crecimiento de la semilla. Rashi
completamente separado del universo que El mismo entiende que la palabra ‫ ה מ ל א ה‬en este contexto se
creo, cs decir, que es trascendente. Ahora bien, esta refiere a la condicion de la semilla cuando esta crece
raiz no siempre tiene un sentido positivo y digno de y se llena de si mas de 10 que estaba antes. En
veneracion; tambien puede adoptar un sentido Shemot 22:28, s.v. ‫ מ ל א ת ך‬, Rashi explic6 esta misma
negativo: se puede decir de algo que es kadosh expresion en un sentido similar, ya que ahi tradujo
(separado) aunque esa condici6n de separaci6n sea ese termino en el sentido de plenitud, cuando los
reprobable. Por ejemplo, en Bereshit 38:21, la Tora frutos “maduran plenamente”.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:10-12
Martes, 10—de ‫י־יב‬:‫בג‬
Elul - 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬Jumash:
— ‫ם‬KI ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 318
TETZÉ -28

d e la s e m illa q u e s ie m b r e s y e l p r o d u c to ‫ו תבו א ת‬ $/*‫תזו‬ *‫א^ר‬


de 1a vina. ^' : ‫ל יא ־תח ר ה פ רם‬ ‫י‬ ‫ס‬
" 'N o a r a r d s c o n u n to r o y u n a s n o u J ilL v>L -•‫ ״ ״‬- ‫ ״‬- , ‫ ״‬L
. , !‫ן׳‬ ru ‫ת ל בש‬ ‫ יא ל א‬: ‫יחד ו‬ ‫בש ו ר ו ב ח מ ר‬
ju n to s . 11N o te v e s tir a s con jib r a s 1 > ‫־ ■ ־‬T: *■ ‫־י ! ־‬ . ‫ ־י‬:
c o m b in a d a s , la n a y lin o ju n to s . ‫ו פשת י ם‬ ‫צמ ל‬
12P e z o la d a s h a r d s p a r a ti e n la s c u a tr o ^ 0 ‫ת ^ש ה ׳ ל ך ^ ל ״ א ר ב‬ ‫יב ג ד ל י ם‬
-------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------- -
‫ יא ל א‬:‫ י ל א ת ך ךי ?ונו ר א ו ב ח מ ר א פ ח ד א‬:‫ז ך ע א די תז ר ע ויגלל ת כ ך מ א‬
‫ <ב כ ך ס פ ךין ת ע ב ד ל ד ע ל א ר ב ע‬:‫ת ל ב ש ש ע ק\נז א יגמ ר ן כ תן מ ח ב ר כ ח ך א‬
----------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------

. ‫ער וב‬ ‫לש ו ן‬ .‫<<א> שעטנז‬ : ‫מש א‬ ‫ש ום‬ ‫הד י ן‬ ‫ה וא‬ .‫ובחמור‬ ‫^שור‬ ‫!?נחריש‬ ‫(י) לא‬
:‫ןנוז‬ ‫טווי‬ ‫ש וע‬ ‫פ ךש ו‬ ‫ת י נ ו‬1‫ןרב‬ ‫הד י ו‬ ‫ןה וא‬ , ‫ש בע ו לם‬ ‫מ י נ ים‬ ‫שני‬ ‫לכל‬
, ‫ה פ לא ים‬ ‫מן‬ ‫אף‬ .‫לך‬ ‫מ י*שח‬ ‫<יב) גדלים‬ ‫בה ו ל כת‬ ‫•זוגים‬ ‫קש ו ר ים‬ ‫יחד‬ ‫לה נה י גם‬
TRADUCC16N DE RASHf
10. ‫ לא תחרש בשור ובחמור‬/ n o a r a r a s c o n un t o r o y un a sn o ju n to s . Lo mismo aplica a
cualesquiera dos especies animales en el mundo, aparte del toro y el asno.76 Y 10 mismo aplica
tambien a guiar dos especies animales juntas, atadas entre si como pareja para transportar
cualquier carga.77
11. ‫ שעטנז‬/ fib ra s com binadas. Esta palabra denota una mezcla.78 Y nuestros Maestros
cxplicaron ‫ שיגקיגז‬como un vocablo compuesto por las palabras “cardado [‫]שוע‬, hilndo [0 [‫טווי‬
entrelazado” [79.[‫גוז‬
12. ‫ גדלים ונעשה לן‬/ p e z o la d a s h a r a s p a r a ti. Incluso de la mezcla de fibras de lana y lino.80

76. Baba Kama 54b; Kilaim 8:2; Sifri 231. El mezclada de fibras combinadas no estara sobre ti” .
Talmud infiere que la prohibicidn de arar con un Ahf mi s mo , v . ‫ ובגד פלא ים‬, Rashf explica que ahf la
toro y un asno juntos tambidn aplica a cualquier otro Tora enunci6 esta misma prohibicidn porque de la
par de especies animales a partir dc una guezera forma en que aquf se enuncia, “no vcstirAs fibras
shava [analogfa de terminos] entre la palabra ‫שור‬, combinadas, lana y lino juntos”, se podria haber
“toro”, que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se inferido que estd prohibido ponerse tonsuras de lana
habia de dejar descansar en Shabat a “tu toro y tu y manojos de fibra de lino, incluso sin que est6n
asno y todos tus animales”. Asf como ahf la unidas entre sf. Para indicar que no es asi, en
prohibicidn de hacer trabajar a los animales no solo Vayikra se dice que la prohibicidn aplica a una
aplica al toro y al asno, sino a “todos tus animales”, “vestimenta”, con 10 cual implica que la prohibicidn
10 mismo aplica en este caso. no se aplica a las fibras por separado. Ahf mismo,
77. Kilaim 8:2; Sifri 231. Segun la Mishnd en Rashi agrega que esta prohibicidn tambidn aplica a
Kilaim, la prohibicidn enunciada aquf no sdlo aplica fibras prensadas como el fieltro. Puesto que es un
especfficamente a arar, sino tambien a hacer que los t6rmino compuesto por las palabras ‫ שוע‬, “cardada”,
animales jalen 0 transporten algo juntos, atados en ‫?וווי‬, “hilada” y m , “entrelazada”, ello implica que
forma de pareja. la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante
78. Segun el sabio medieval Rabf Menajem ben cualquiera de estos metodos queda prohibida, 10 cual
Saruk, la palabra ‫ שע?\מ‬designa en particular la incluye al fieltro que contenga lana y lino.
combinacidn de fibras de lana y de lino. 80. Los tzitzit [“pezoladas”] est&n formados por
79. La prohibicidn de vestir una prenda con fibras hilos trenzados entre sf, uno de los cuales es un hilo
combinadas de lana y lino ya fue enunciada en de lana de azul turquesa [tejelet], como se indica en
Vayikra 19:19, donde la Tora dice: “...y vestimenta Bemidbar 15:38: “Y en la pezolada de cada esquina

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


319 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
29-Shiurim 22:13-14
Martes, 10 de Elul — ‫יג־יד‬:‫הג‬
- 21 de agosto, 2018

e s q u in a s d e tu v e s tim e n ta c o n la q u e te ‫תכסה״‬ ‫אש ר‬ ‫כ נפ ות‬


cubras■ :‫כ י־ יקח א יש אשהבה‬ ‫יג‬ ‫ס‬
13 C u a n d o un hom bre to m e com o , f ‫־י‬ J '_ , "
e s p o s a a u n a m u je r , y s e lle g a a e l l a y la ^7 1?; ‫'יד א‬
a b o r r e c e , u y p r o f i e r e c a lu m n ia s a c e r c a ‫ צא על יה שםעל ילת‬1‫דבר ים וה‬
j.. T W t J' 5 * T J J * X
d e ella , d ifu n d ie n d o u n a m a la r e p u ta c io n 4
. ‫״‬
d e ella , y d ic e :
‫_״‬,T o m e, co m o esposa a
‫־ה ז־את‬ ‫האשה‬
‫ ' ״‬IT
‫א ת‬v ‫ואמר‬
‫ ־‬T:
‫רע‬
. "
e s ta m u je r y m e a c e r q u e a ella, p e r o n o ‫^ ל יל ׳‬
o nkel 6s
‫ יד מ ש ף ל ה‬:‫ יג א רי י ס ב ג ב ר א ת ת א ת עו ל לו ת ה וי סנ ג ה‬:‫כנ פי כ סו ת ך די קנכסי בה‬
‫תקזקופי מ לי ן ןי פ ק ע ל ה שו ם בי ש ויי מ ר י ת א וז ת א ה ד א נ ס ב י ת ו ע לי ת לו ת ה ן ל א‬
RASHI
‫לב יא‬ ‫ס ופ ו‬ ,)‫יז‬:‫יט‬ ‫(ויקרא‬ ‫תש נ א‬ ‫ ל יא‬.‫ושנאה‬ ‫אליה‬ ‫(יג) ו ג א‬ : ‫הכת וב‬ ‫סמ כ ו‬ ‫ק יכך‬
‫מ כא ן‬ .‫את‬:‫הז‬ ‫האע וה‬ ‫א וג‬ : ‫הרע‬ ‫לשו ׳ן‬ ‫(לקמ ן ל יד י‬ ‫ך ב ך ים‬ ‫ע ל י לת‬ ‫לה‬ ‫ןש ם‬ : ‫ס ופ ו‬
:‫דין‬ ‫בע ל‬ ‫בג ׳ני‬ ‫א לא‬ ‫דבר‬ ‫א ומ ר‬ ‫ע ל שא י ו‬ ‫עבר‬ . ‫עברה‬ ‫ג וררת‬ ‫ע ב ךה‬ . ‫יח‬ ‫פסוק‬
TRADUCC16N DE RASHI
Es por eso que la Tora yuxtapuso estos dos topicos entre s i.81
13. ‫ ו ג א אליה ושנאה‬/ y s e l l e g a a e l l a y l a a b o r r e c e . Si la aborrece, al final sucedera 1
dice el versfculo: “Proferira calumnias acerca de ella”. 82 Una transgresi6n conduce a otra.83 Si
el transgrede la prohibicion de “no odiaras”, 84 al final inevitablem ente llegara a hablar
maledicencia de su p ro jim o .85
‫ א ת האשה הז א ת‬/ A e s t
a m u j e r . De aqui se aprende que un litigante no puede decir nada en el
tribunal excepto en presencia de su litigante contrario.86

pondran un hilo de azul turquesa”. Aquf Rashf ella...” Aun asf, la Tora enfatiza el hecho de que la
explica que incluso si una prenda de cuatro esquinas aborrece para ensefiar que calumniar a la mujer, que
esta hecha de lino, aun asf se puede colocar en ella es el topico del v. 14, es consecuencia directa del
hilos de lana de azul turquesa. hecho de aborrecerla (Mizraji).

81. Yebamot 4a. Segun el Talmud, ambos topicos 83. A bot 4:2. Ver tambien Rashf al v. 22:8, s.v. ‫פי‬
“fueron dichos en un solo enunciado”, 10 cual ‫\!( תבנה בית חך‬, donde expresa el sentido inverso de
sugiere que aunque cada uno constituye un topico este concepto, “el cumplimiento de un precepto
distinto, hay algo que los une entre sf. Asf, pues, la conduce al cumplimiento de otro precepto”, que
yuxtaposicion de estos dos casos permite hacer la tambien es enunciado en la M ishna de Abot.
lectura siguiente: “N o te vestiras con fibras com- 84. Vayikra 19:17. El versiculo completo es: “No
binadas, lana y lino juntos, [pero sf] pezoladas [de odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
fibras combinadas] haras para ti en las cuatro reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
esquinas de tu vestimenta...” (M asquil leDavid) causa de el”.

82. Infra, v. 14. El v. 14 no constituye un enunciado 85. Sifri 235.


independiente, sino que es continuacion de 10 dicho 86. Sifri 235. Un adjetivo demostrativo siempre
en el versiculo anterior. La frase “y se llega a ella y indica que aquello de 10 que se habia esta presente.
la aborrece” parece superflua, ya que hubiera En este caso, el adjetivo demostrativo ‫ הז א ת‬, “esta”,
bastado con decir: “Cuando un hombre tome por implica que la mujer se halla presente cuando el
esposa a una mujer y profiere calumnias acerca de hombre habia de ella ante el tribunal,

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:15-18
Martes, 10—
de ‫טו־יח‬:‫הב‬
Elul - 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫דברי‬ / 320
TETZÉ -30

le halle senales de virginidad". ‫ טו ולקח אב י‬: ‫מצאת י לה בת ול ים‬


‫״ע‬ ‫•־‬: *!r ‫ז־‬ : w • j t ! •1 ‫ז‬
15Entonces el padre de la joven y su
‫י‬r•‫־בת ול‬
:
‫את‬v ‫והוציאו‬
• :
‫ואמה‬
tit ‫ י‬:
‫־ה נער‬
madre tomardn y sacaran las senales de
virginidad de la joven a los ancianos de : ‫ה נער אל־ זק נ י הע יר השערה‬
J T : IT - %• T‫ <״״‬: • V -

la ciudad, al portal. 16El padre de la ‫ק נ ים‬-‫טז ואמר אב י ה נער אל־ה ז‬


joven dira a los ancianos: “Mi hija
A * ‫ ** י‬: ‫־‬ J v w !1“ “’ ‫ ע‬- t :

entregue a este hombre como esposa, ‫הז־ה‬


‫•ע‬. ‘ ‫־‬
‫לא יש‬ ‫נתת י‬ ‫את ־בת י‬
J• T • •‫־‬ T • ‫י‬ V

pero el la aborrecid. 17 Y he aqui que el ‫ יז וה נה־ה וא ש ם‬:‫שנאה‬-‫לאש ה וי‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ T IV T : ‫ י‬- vr * :

ha propagado calumnias, diciendo: ‘No


‫ל א־‬ ‫לאמר‬ ‫ע לי ל ת ד ב רי ם‬
halle senales de virginidad en tu hija’.
Pero estas son las senales de virginidad ‫ תולי ם ו א ל ה‬8 ‫מ צ א תי ל ב ת ך‬
de mi hija”. Y desplegardn el vestido ‫ב תי ופךשו‬ ‫ב תו לי‬
delante de los ancianos de la ciudad.
18Entonces los ancianos de esa
‫ו לקח ו‬ ‫יח‬ :‫ל פני זקני" העיר‬ *T V ‫(••ע‬: • V J ♦

ciudad tomardn al hombre y 10 ‫את״הא יש‬ ‫הע יר ־הה וא‬ ‫זקני‬ ./• • I V - I T: *

------------------------------------------------------- o n k e l d s ------------------------------------------------------
‫ טוןי ס ב א ב ו ה א ך עו ל מ ת א ן א מ ה ןי פ קון י ת ב תו לי עו ל מ ת א לכןךם ס בי‬:‫א ש כ חי ת ל ה ב תו לין‬
‫ טי ויי מ ר א ב ו ה א ךעולב<ונא ל ס ב י א י ת ברוני י ה בי ת ל ג ב ר א‬:‫ק רונ א ל ת ר ע בי ת דין אקנו־א‬
‫ ח ן ה א ה ו א שוי תקזקופי מ ל ץ ל מי מ ר ל א א׳ ץ כ חי ת ל ב ר ת ד ב תו לין ו א לי ן‬:‫ה דיו ל א נ ת ו וקזנגה‬
‫ יח ןי ך ב רוו ס ב י כןךרנא ה ה י א י ת ג ב ר א‬:‫ ן ך ם ס בי ק ך ת א‬7 ‫ונולי ב רוני ף פ ך ס ו ן שו שי פ א‬:!
RASHI
1‫ןיז> ו פ ך ש‬ :‫האיש‬ ‫בפני‬ ‫לדבר‬ ‫לאשה‬ ‫ךשות‬ ‫ מ י שג דלו ג ד ו ל י ם ה ר ע י ם‬. ‫ א ב י חנןג ך ה ו א מ ה‬m
:‫ מ ה ו ר י ו ה ד ב ר י ם כ ש מ ל ה‬, ‫ ה ך י ז ה מ ש ל‬.‫ה ש מ ל ה‬ ‫ מ ל מ ד ש א י ן‬.‫ <טז> ן א מ ר א ב י ה גי גי ה‬:‫י ת ב ז ו עליה‬
TRADUCC16N DE RASHf
15. ‫ א ב י ס?יגךה ו א מ ה‬/ e l p a d r e d e l a j o v e n y s u m a d r e . L o s q u e c r i a r o n e s ta p r o g e n ie m a la
d e b e n s u f r ir el o p r o b io a c a u s a d e e l l a . 87

16. ‫ ן א מ ו א ב י וןגיגי ה‬/ e i , p a d r e d e l a j o v e n d i r A. E sto e n se fia q u e la m u j e r n o tie n e p c r m is o d c


h a b la r cn p r e s e n c ia d e l h o m b r e .88

17. ‫ ה ש מ ל ה‬1 ‫ ו פ ך ש‬/ y d e s p l e g a r a n e l v e s t i d o . E s ta frase es u n a m e tiif o r a .89 Q uiere decir quc lo s


h e c h o s son e v id e n te s ante la vista c o m o u n v e stid o .

8 7 . Hubiera bastado con que la Tord dijera “sacaran 89. Ketubot 46a; Sifri 237. La frase no quiere
las senales de virginidad de la joven”, sin mencionar decir literalmente que los padres deben desplegar
que esa demostraci6 n corre a cargo de los proge- ante el tribunal el vestido de la joven para
nitores de la joven. La Tord estipula que deben ser demostrar que ella es virgen. Pudo haber ocurrido
ellos los que la deben defender para enfatizar que, que la prenda se pe 1‫׳‬di6 , ya fue lavada, existe
en caso de ser cierta la acusacidn, ellos deben sufrir duda sobre el origen de la prenda 0 sobre si la
la vergttenza y el oprobio de lo ocurrido (Sifte sangre en ella es realmente sangre virgen
Jajamim). producida por el coito. Por eso Rashf intepreta la
88 . Sifri 235. Es por eso que la Tord dice que cl frase ‫ ופו״שו ח ^ מ ל ח‬como una expresidn figurada,
padre de la joven acusada es el que debe hablar, que se refiere a la presentacidn de evidencia, y
aunque tanto la acusada como su madre estdn no a literalmente desplegar el vestido delante de
presentes (Gur Arye■, Sifte Jajamim). los jueces (Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


3 2 1 / DEBARIM — PARASHAT K I TETZE
31-Shiurim Martes, 10 de 22:19-21
Elul - 21 de— ‫ט־כ א‬2018
agosto, ‫י‬:‫בג‬

c a s tig a r d n . 19 Y lo m u lta r a n c o n c ie n ‫ יט וענש ו את ו מאה‬:1‫ויסרו א 'ת‬


t j ■• : ‫; ־ד ר‬ 1 ‫ ־י‬: * :

[ s ic lo s ] d e p l a t a y lo s e n tr e g a r a n a l
‫פי‬ ‫לאב י ה נערה‬ ‫כסף ונתנו‬
p a d r e d e la j o v e n [ c o m o c o m p e n s a tio n ] >• T : 1” ‫ ־‬J’ ‫ ־ ־‬: J IT J I V V I"

por h a b e r d ifu n d id o m a la r e p u ta tio n ‫על בת ו לת‬ ‫ ר־ע‬w ‫ה וצ יא‬ T JJ - : V "" *

a c e r c a d e u n a v ir g e n d e Is r a e l. Y e lla
‫ישראל ול ו־תה יה לא&ה לא ־‬
sera esp o sa su ya ; no p o d ra e n v ia r la
JV : IT • : 1‫; ״‬ A•‫״‬ T : ‫י‬

f u e r a d u r a n te to d o s s u s d ia s. ­ ‫ ס ב ואס‬:‫יוכל לש לחה כל־ימיו‬


• : IT T T VJ : ‫־‬ ; ‫­ע‬

20P e r o si el a s u n to c ie r to : no se ‫ה לא ־ נמצא ו‬-‫אמת ה*ה הדבר הז‬


: : • I (SV - vr TJ ‫־‬ JV V T T:
h a lla r o n s e n a te s de v ir g in id a d en la
jo v e n , 21e n to n c e s s a c a r a n a la jo v e n
­ ‫ כ א והוציאו א ת‬:‫בת ול ים ל נער‬ * : IT .IV ” ‫־‬ V :

a la e n tr a d a d e la c a s a d e s u p a d r e , ‫ב ית ־אב יה‬
T ‫י‬
‫א ל ־ פתח‬T
‫ה נער‬ “ ‫״‬ JV V T JI

ONKELOS
‫ יט ןיג בון מ נ ה מ א ה ס ל עיו ד כ ס ף ןיקננון ל א ב ו ה א ך ע ו ל מ ת א א רי א פ ק שו ם‬:‫ןי ל קוו י ת ה‬
‫ כ ו א ם ק( ץ ט א‬:‫בי ש ע ל ב ת ו ל ת א ךי ש ר א ל ו ל ה קנסי ל א נ ת ו ל י ת ל ה ך שו ל מ פ ט ר ה כ ל יו מו הי‬
‫ נ א וי פ קון י ת עו ל פנ מ א לוז ר ע בי ת א ב ו ה א‬:‫הו ה פ ת ג מ א ה דין ל א א ^ נ כ ח ו ? תו לין לעולמ רנ א‬
RASHI
:‫א רו סיו‬ ‫לאחר‬ ‫שזנתה‬ ‫א ה‬T ‫ ר‬T‫ת‬S ‫! ו ־ה‬ ‫<ב) ו א ם‬ :‫מ ל קו ת‬ .‫אונו‬ ‫(יח) וי ס ר ו‬
‫ר או‬ .‫א ב י ה‬ ‫בי ת‬ ‫נתח‬ ‫(פא) א ל‬ ‫בעדים‬ .‫ה ד ב ר‬ ! ‫א מו‬

TRADUCC16N DE RASHI
18. ‫ וי ס רו א ת ו‬/ y l o c a s t i g a r A n . Esto se refiere a a z o te s .90

20. ‫ה ך ב ר‬ ‫ ן א ם א מ ת הי ה‬/ p e r o s i e l a s u n t o f u e r a c i e r t o . Por medio de testigos y de advertencia


p re v ia 91 que ella cometi6 adulterio despues de la cerem onia de eru sin . 92193

21.‫א ב י ה‬ ‫ א ל פ ת ח בי ת‬/ a l a e n t r a d a d e l a c a s a d e s u p a d r e . Como diciendo: “Vean la progenie

90. Ketubot 46a; Sifri 238. M as arriba, Rashf hombres pero todavia no vive con su marido; en esta
explica que esta m ism a expresion, ‫ ויסרו א תו‬, se etapa, el marido realiza la transaction que legitima
refiere a sufrir la pena de azotes a manos del el matrimonio, aunque este solamente se consuma al
tribunal. Ver tambi6n la nota 26. realizarse la segunda etapa, nisum , despues de la
cual la mujer ya puede vivir con su esposo y este le
91. La regia general aplicable a cualquier caso de
escribe el contrato matrimonial o ketuba. (En la
pena capital es que el acusado solamente recibe la
antigiiedad, el tiempo entre una y otra etapa podia
pena de muerte si se cumplieron dos condiciones:
ser muy largo; en la actualidad es realizado segui-
primero, que hubo testigos fidedignos del acto;
damente.) En este caso, si la mujer tuvo relaciones
segundo, que se advirtio al acusado que el acto que
sexuales con otro hombre despues de haber
estaba a punto de cometer conllevaba la pena capital
realizado la ceremonia de erusin, el acto es
y el acusado acepta esta consecuencia de su acto. No considerado como adulterio.
se puede condenar a muerte a nadie que no haya
93. Kelubot 44b. Cuando la Tora habia de que el
sido advertido por testigos. Por consiguiente, aquf la
asunto es cierto porque “no se hallaron sefiales de
Tora habia de un caso en el que el marido alega que
virginidad en la joven” quiere decir que el marido
ella cometio adulterio despues de erusin, habiendo
tiene testigos de que ella cometio adxilterio despues
testigos y advertencia previa, y su afirmacion es
de erusin. Obviamente, la acusacion no consiste en
confirmada como cierta.
que el se queja de que ella simplemente no llego
92. El proceso matrimonial segun la Tora consta de virgen al matrimonio, ya que quiza perdio la
dos etapas, erusin y nisuin. Por m edio de la primera virginidad por medio de una circunstancia natural,
etapa, erusin, la m ujer queda ya prohibida para otros en cuyo caso ella no es castigada (Gur Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:22 —10‫כב‬:‫פב‬
Martes, de Elul - 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 322
-32

V l a la p id a r a n c o n p i e d r a s lo s h o m b r e s ‫באב נ ים‬ • t ‫ ־‬: n


‫אמ» י ע ירה‬
<t ‫•״‬ : ‫־‬
‫וסקל וה‬
t I t :

d e s u c iu d a d y m o r ir d , y a q u e e lla h a
‫נבלה‬ ‫כ י ־עשתה‬ ‫ומתה‬
h e c h o u n a v ile z a e n I s r a e l a l c o m e te r T T J <T J TT * T ‫ ״״‬T

a d u lte r io [ e n ] c a s a d e s u p a d r e ; asi ‫א ב יה‬


A' T
‫ב ית‬J' *
‫ל ז נ ות‬ V JT ‫״‬
‫ב יש ר א ל‬
•* T : • :

e lim in a r d s e l m a l d e t u in te r io r . ‫פי־‬ ‫בב‬ ‫ס‬ : ‫ובערת הרע מקרבך‬


MV : II* ‫״‬ ‫״‬ VT T JT : 1*
22S i se descubre a h o m b re acos-
ta n d o s e c o n u n a m u je r c a sa d a c o n su JT
‫ע ם ־ אש ה‬
‫״‬ ‫׳‬
1
J **
‫א ישש יכב‬ ‫״‬
‫א‬£‫ימ‬ ‫״‬ 1‫׳ ־‬

m a r id o , ta m b ie n am bos m o r ir d n : el ‫ זניהם‬0‫גם־‬ ‫ומת ו‬ ‫מ ן לת ־ בע ל‬


------------------------------------------------------ o nk el 6 s -------------------------------------------------------
‫ןיוץמנה אנש י ק ך ת ה ב א ב מ א ותמות ארי עבדת ק ל נ א בישראל ל זנ אה בית א ב ו ה א ותפלי‬
‫ בבארי י(׳\תפח ?בר ךשכב עם א ת ת א א ת ת ?בר ןיתכןטלון אף תךויהון‬:‫עבד ךביש מבינך‬
----------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------

‫מעשה‬ ‫להוציא‬ .‫גם שניחם‬ ‫ג> ומתו‬3< : ‫א ב יה‬ ‫פל‬ ‫? מי גמ ד‬ .‫עירה‬ ‫אנשי‬ :‫שגדלתם‬ ‫גדולים‬
.‫מהם‬ ‫נהנת‬ ‫האשה‬ ‫שאין‬ ,‫חדוךים‬ ‫בבית‬ ‫פמו‬ .‫אביה‬ ‫««ת‬ ‫לזנות‬ :‫עירה‬ ‫אנשי‬
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASHf
q u e u s te d e s c r i a r o n ” . 94

m * j< ‫ א נ ש י‬/ l o s h o mbr es d e su c iu d a d . E s d ecir, e n p re s c n c ia d e to d o s lo s h o m b r e s d e la


c iu d a d . 95

‫ לזנו ת ג י ת א בי ה‬/ a l c o m e t e r a d u l t e r io [e n ! c a s a d e s u pa d r e . La frase ‫ בי ת א בי ה‬es e q u iv a le n te


a d ecir ‫ ב ב י ת א ב י ה‬. 96

22 . ‫ ו מ ת ו ג ם שני ר! ם‬/ t a m b ie n a m b o s m o r ir a n . E sto fue enunciado p a r a e x c lu i r u n a c to e rd tic o


e x t e r n o ,97 y a q u e e lla no d is f r u t a d e 61.98

94. Ketubot 45b. Ver mds arriba el comentario de cuente en la Escritura. En B ereshit 35:7, s.v. ‫אל בית‬
Rashi al v. 22:15, s.v. ‫ א בי המ!ר ןאכ(וז‬, asf como la ‫ א ל‬, Rashi explica que aunque tambten omite la
nota 87. preposici6 n ‫ ב‬, “en”, esa frase debe ser entendida
95. S ifri 240. No es posible entender esta frase como ‫ א ל ב^ית אל‬, “Dios [estd] en Bet-El”, y cita
literalmente en el sentido de que todos los hombres otros ejemplos de 10 mismo.
de su ciudad deben lapidarla, ya que en el v. 17:7 la 97. Literalmente, “acto picante”. Segun explica en
Tora explicitamente dice que en casos capitales “la Sanhedrin 66 b, Rashi se refiere a un acto cr6 tico
mano de los testigos estara primero sobre 61 para que el hombre realiza con su 61 gano sexual en la
matarlo, y luego la mano de todo el pueblo”, 10 cual cam e de ella, acto que (51 disfruta, pero ella no (Baer
implica que los testigos son los primeras en ejecutar Heteb).
la sentencia. Por consiguiente, aqui la Tord quiere 98. Sanhedrin 66b; Sifri 241. Puesto que aqui el
decir que la sentencia debe ser ejecutada en versiculo explicitamente dice que en caso de
presencia de todos los habitantes de su ciudad. El adulterio deben morir “el hom bre que se acost 6 con
p 1‫־‬op 6 sito de esto era avergonzar a los padres por la la mujer como la mujer m ism a”, es rcdundante
m ala crianza con la que habian cducado a su hija, la agregar que “ambos morirdn” . Por ello, los Sabios
cual habia sido un factor importante en el hecho de entendieron que la palabra “am bos” fue enunciada
que ella fuera capaz de com eter adulterio (Gur para enscflar que la mujer tambidn morird s610 en el
Arye). caso de que ella tambidn haya obtcnido bcneficio de
96. Aunque la frase ‫ בית אבי ת‬carece de la la c6 pula, 10 cual excluye un acto er 6 tico que, por
preposici 6 n a, debe ser entendida como si la txiviera. ejemplo, solamente haya disfrutado el adultero y no
Este fen 6 meno gramatical es relativamente fre- la adultera (Baer Heteb).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


323 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
33-Shiurim 22:23-24
Martes, 10 de Elul - 21 de— ‫כג־כד‬:‫בג‬
agosto, 2018

h o m b r e q u e s e a c o s to c o n la m u je r c o m o ‫הא יש הש כ ב עם ־האשה והאשה‬


fit • iT : var ‫״‬ j i t •• ‫־‬ ‫יע‬ t

la m u je r m is m a ; a s i e lim in a r d s e l m a l d e
‫ ס מ בי‬: ‫ובערת הרע מ ישראל‬
.I s r a e l
>* I*‘ T 5 ‫י‬ * V.T T JT i 1*

- 23S i hay una jo v e n v ir g e n com ‫מא ירשה‬ ‫בת ולה‬ ‫נער‬


V : I
‫יהיה‬
V.T T I : T ; JT :1” *

p r o m e tid a en m a tr im o n io con un ‫בע יר‬ ‫״‬T


‫א יש‬
V
‫ומצאה‬ ‫לא יש‬ ‫•ע‬ ( YJ T T : :

h o m b re , y la e n c u e n tr a u n h o m b r e e n la
‫וה וצאתם‬ ‫כר‬ : ‫עמה‬ ‫ושכב‬
c iu d a d y s e a c u e s ta c o n ella , 24 d e b e r a n
V ‫״‬ ‫י‬ : IT ‫׳‬ ‫ע‬- T :

s a c a r a a m b o s a lo s p o r ta le s d e e s a
‫ ה^ יר‬1 ‫א ל ־שער‬ ‫את ־ש נ יהם‬
c iu d a d , y lo s la p id a r a n c o n p ie d r a s y □ ‫ב אבני‬ □ ‫את‬ □ ‫וסלןלת‬ ‫ההוא‬
---------------------------------------------------------------------■o n k e l 6 s
‫ כג א ךי וז הי עו ל כי ת א ב ת ל ת א ד מ א ר ס א ל{בר‬:‫גבו־ א ך ש כ ב ע ם א ת ת א ן א ךנ ת א ו ת פ לי ע ב ד ך בי ש מי ש ר א ל‬
‫ כ ר ן ת פ קון י ת ת מי ה תו לוז רע קו־ ת א ה ה י א ותך!נמון יקנהרו ב א ב נ י א‬:‫ןי ש כ חנ ה ג ב ר ? ?ן ך ת א וי ש כו ב ע מ ה‬
----------------------------------------------------------------------- RASIII
,‫ל פי כ ך‬ .‫ב עי ר‬ ‫אי ש‬ ‫<«) ו מ צ א ה‬ :‫ש ת ל ד‬ ‫עד‬ ‫דבר‬ .‫א ח רי ה ם‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ ת‬1‫ל ר ב‬ .o *

,‫ה א‬ .‫ל גנ ב‬ ‫קו ך א ה‬ ‫פו ־ צ ה‬ .‫ע מ ה‬ ‫שכב‬ ,‫הו ל ד‬ ‫את‬ ‫ ת‬1‫ ר ב‬. ‫ל‬ ,‫שני ה ם‬ ‫גם‬ :‫א ח ר‬

:‫ל ה‬ ‫ארע‬ ‫ל א‬ ‫ב בי ת ה‬ ‫י שבה‬ ‫א לו‬ ‫לה‬ ‫מנ תיניו‬ ‫אין‬ ‫מגגב ר ת‬ ‫הי ת ה‬ ‫ש א ם‬

TRADUCC16N DE RASHi
‫ גם‬/ t a m b ie n . Esto fue enunciado p a r a i n c l u i r " a los q u e v e n g a n d e s p u e s . 100 Segun o t r a
e x p lic a c io n , la frase ‫ ג ם ש ני ה ם‬, “ ta m b ie n a a m b o s ” fue enunciada p a r a in c lu ir a l feto . El versiculo
quiere decir q u e si e lla e s t a b a e m b a r a z a d a cuando fue sentenciada a muerte, n o se e s p e r a h a s ta
q u e e lla d e a l u z . 101

23. ‫ ו מ צ א ה אי ש ב עי ר‬/ y l a e n c u e n t r a u n h o m b r e e n l a c iu d a d . E s p o r eso q u e el se a c o s t6


ella sexualm ente. U n a b r e c h a en el muro de la casa in v ita al la d r d n . D e igual modo, si e lla se
h u b ie r a q u e d a d o e n c a s a , esto n o le h u b ie r a o c u r r i d o .102

99. La palabra ‫ג ם‬, “tambien” 0 “incluso”, en la Tora [‫ ”]מאח ור יהם‬en vez de “a los que vengan despues
tiene un sentido incluyente que con frecuencia es [‫”]אחך יהם‬. Segun el, la Tora dice ‫ג ם‬, “tambien”,
utilizada para incluir un caso no explicitado en el para incluir el coito anal. Los comentaristas discuten
versiculo. extensamente esta lectura de Ramban.
100. Sifri 241. Es decir, que si los adulteros ya 101. A rajin 7a. El Talmud aplica esta ley a la mujer
fueron condenado a muerte y luego ella tiene sentenciada a muerte por algun otro delito capital,
relaciones sexuales con otros hombres, esos hombres no solamente por adulterio. Sin embargo, esto
adicionales tambien son condenados a muerte por solamente aplica si ella estaba embarazada, pero si
haber cometido adulterio con ella. Era necesario ya esta en el proceso de dar a luz, el tribunal espera
enfatizar esto porque se pudo haber pensado que una hasta que ella d6 a luz al feto y luego es ejecutada.
vez que ella tuvo relaciones adulteras con el primer La razon de esto es que una vez que el feto inicia el
hombre, perdio su condicion de mujer casada y movimiento para salir es como si se tratara de otro
cualquier hombre subsiguiente no cometeria cuerpo (Najalat Yaacob).
adulterio con ella. Para excluir esta suposici6n e 102. Sifri 242. Es innecesario puntualizar que un
incluir a los hombres adicionales, la Tora dice ‫ג ם‬, hombre “la encuentra en la ciudad” . La Tora 10 hace
“tambien” (Gur Arye). Por otra parte, la version para enfatizar que fue debido a que ella estaba “en
textual del midrash Sifri 241 en posesion de Ramban la ciudad” y no en su casa que fue violada (Gur
dice “para incluir a los que vengan p o r detras Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


22:25-27
Martes, 10—de ‫כה־כז‬: 1 ‫כ‬de agosto, 2018
Elul - 21 ‫פרשת בי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 324
TETZÉ -34

m o r ir d n : la j o v e n p o r e l h e c h o d e q u e no ‫ומתו' את ־ה נער על ־דבר אש ר לא ־‬JV ‫ ־‬: *• ; T ^ : l ----------------------- V •‫ ״‬T

g r ito en la c i u d a d y e l h o m b r e p o r e l
h e c h o d e q u e e n v ile c io a la m u je r d e su
‫צעלןה בע יר ואת ־הא יש על ־דבר‬
p r o jim o ; a s i e lim in a r a s e l m a l d e tu ‫אשר ־ע נה א ת ־אש ת רעה ו ובערת‬
JT J “ I‫״‬ 7 «*‫״‬ " V J•• V V.T ‫י‬ V “ J

in te rio r.
‫ואס ־בשדה‬ ‫ ס‬: ‫הרע מקךבף‬ ‫ב ה‬
25P e r o s i e l h o m b r e h a lla a la j o v e n
c o m p r o m e tid a e n e l c a m p o , y e l h o m b r e ‫ימצא הא יש את ־ה נער המא רשה‬
T J T: 1‫ ־‬T ^ : r “ V • T JT : *

la f o r z a y s e a c u e s ta c o n ella, e n to n c e s ‫והח ז יק־בה הא יש ושכב עמה ומת‬


•* >ST n J‫־‬ T J V T JT » I* VS IV :
s o lo m o r ir d e l h o m b r e q u e s e a c o s td c o n
ella. 26P e r o a la j o v e n n o le h a r d s n a d a ; :‫לבד ו‬
1
‫הא יש אש ר ־ש כ ב עמה‬
‫״‬ ‫י‬ vr r * ‫ ע‬- t v ‫״ע‬ t

la j o v e n n o tie n e s o b r e s i p e c a d o d e ‫מ ול נער לא ־תעשה דבר אין ל נער‬ t v r ^ tr - P j•' t t jv r ^ ‫ ־‬: i- ‫־‬ :


m u e rte . P u e s d e la m is m a f o r m a q u e un
h o m b r e s e le v a n ta c o n tr a s u p r o jim o y 10
‫חטא מ ות כי כאש ר יק ום א יש‬
>» T v r 1 ‫״‬ v a t : ‫• *נ‬

a se sin a , a s i e s [ ta m b ie n ] e s te a su n to . :‫על ־רעה ו ורצח ו נפש כן הדבר הזיה‬


«v ‫־‬ j t ‫ ז‬- I v v v J t : ‫•ז ״‬ ..

1‫ י‬P u e s e l la h a llo e n e l c a m p o , la j o v e n
‫ם כי בש דה מצאה צעקה ה נער‬
c o m p r o m e tid a g r ito , p e r o n o h u b o n a d ie T^JI- ‫־־‬ «I*1T T J W T - J T^:IT •

q u e la s a lv a r a . ‫ס‬ : ‫המא יר^ה ואין מ וש יע לה‬ IT “ V I J* * : T T J J 1“

-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------
‫וימותון ית ע ול מת א על ע ס ק די ל א צורות בקןךונא ןית גברא על ע ס ק ךענ< ית א ת ת ח^רה ותפלי עבד דביש‬
‫ כה ו א ם ב ח ק ל א י(ןופח ?בר ית עולכ<ונא דכ<אךסא מתק ף בה גברא וי(ץכוב עמה ןיתקטל גגנרא לשכב‬:‫מבינך‬
‫ ב ת דין דקטול ארי כ מ א דיקום גברא על‬1 ‫ כי ולעולכ<תא ל א ת עב ד מ ד ע ם לית לעולכ<תא ח‬:‫עמה בלחודוהי‬
‫ מ ארי ? ח קל א אשכחה צוחת עולמתא ד מ א ר ס א ולית דפריק לה‬:‫רובךה ויקטל נה נפש פן פקנגמא הדין‬:
RASHI

<«> ‫דרשו‬ ‫!־רבותינו‬ .1 ‫ל ה ר ג‬ ‫חברו‬ ‫על‬ ‫העומד‬ :‫ ל פ י פ ש ו ט ו זה ו משמעו‬.‫׳‬1 ‫ע« פא^ד <קוט ןג‬
‫מ ד *י ובו׳‬.‫ל‬T ‫צ א‬t ‫מ‬: ‫ ו• נ‬: ‫ל ־ל מ ד‬: ‫ב א‬t ‫זה‬v ‫ר י‬1‫־ה״‬ :‫בו‬ ‫ד ם‬t ‫א‬r ‫כ‬: , ‫ל י זה‬v ‫ע‬ ‫ו ב חד ז ־ק ה ד ״ע מ ד‬ ‫ד‬
‫א‬1 ‫ס ה • *ה י ז‬t ‫א נ ו‬-» ‫•כי‬:
TRADUCC16N DE RASI11
26. ‫׳‬1 ‫ פ י פאשר יקוט וג‬/ p u e s d e l a m i s m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e l e v a n t a , e t c . Segun su
sentido simple, esto es 10 que este versiculo significa: ella no es castigada porque fue violada
contra su voluntad y 61 sc levantfi contra ella por la fuerza, al igual que un hoinbre que se
levanta contra su compafiero para matarlo. Pero nuestros Maestros interpretaron 10 siguiente:
este caso del asesino vino para ensefiar algo respecto al caso de la violaci6 n, pero 1 csult 6 que
aprendi6 una ley sobre si mismo, etc . 103

103. Sanhedrin 73 a. Aqui la Tord hace una caso de la joven comprometida no aprende nada
compa1 aci6 n entre el caso de la “joven comprome- del caso del asesino. Por tanto, se asume que
tida” [naara hameorasa] que fue violada por la aunque el caso del asesino supuestamente vino
fuerza y el caso de un hombre que asesina a otro para ensefiar algo acerca del caso de violaci6 n, en
[roizeaj]. Esta compa1‫׳‬aci6 n supuestamente tiene realidad vino para aprender una ley respecto a si
como objeto ensefiar que no se debe castigar a la mismo. Y la ley que aprende es que as! como estd
joven comprometida porque, al igual que el asesi‫״‬ permitido salvar a la joven de la violaci6 n matan-
nado, ella tambidn file victima. Sin embargo, de do al atacante (10 que se infiere de la frase “sin
hecho es innecesario ensefiar esa ley, ya que el que hubiera nadie que la salvase”), de igual modo
versiculo explicitamente dice “a la joven no le estd permitido salvar a una victima de un asesinato
hards nada”. Resulta entonces que en realidad el inminente matando al asesino (Gur Arye).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


325 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZiS
35-Shiurim 22:28-23:1
Martes, 10 de Elul - 21— ‫א‬:‫כח־בג‬:‫נב‬
de agosto, 2018

28 S i u n h o m b r e h a lla u n a j o v e n v ir g e n ‫כח כ י־ ימצא א יש נער בת ולה‬


T : <t :1‫״‬ • j t ‫״‬ • r

que no e s td c o m p r o m e tid a en m a tr i-
‫אש ר דא ־א רשה ותפשה ושכב‬
m o n io y la a g a r r a y s e a c u e s ta c o n ella,
J‫־‬ T : V.T T J T T I JV :‫־‬

y s o n d e s c u b ie r to s , 29e n to n c e s e l h o m b r e
‫ כט )נתן הא יש‬:‫עמה ונמצא ו‬
• T I ‫־‬ T J IT : ‫״‬ : AT ‫י‬

que se a c o s to con e lla e n tr e g a r a al ‫הש כ ב עמה לאב י ה נער חמש ים‬


j* • ‫ ־‬: v .T * :r ‫־‬ j• ‫ ן ־‬1‫־‬ ‫ע‬7 ‫י‬ j ‫•׳‬ ‫־־‬

p a d r e d e la j o v e n c in c u e n ta [ s ic lo s ] d e ‫כסף ול ו־תה יה לא&ה ת חת אש ר‬


JV ‫ ־‬: ‫־‬ “ < T • : JV : 1• : I Vf y T
p la ta , y e lla s e r a s u e s p o s a , a c a m b io d e
‫ש לחה‬ ‫ליא־יוכל‬ ‫ ה‬1‫ע‬
que la h u m illo ; no pod ra e x p u ls a r la I.T ! ‫־‬ J- I T *

d u r a n te to d o s s u s d ia s. ‫ ס‬:‫פל־ימיו‬ IT T T

Capitulo 23 ‫פ ר ק כג‬
1 U n h o m b r e n o to m a r a a la m u je r d e
‫א ל יא־ יקח א יש את ־אשת אבי ו‬
s u p a d r e ; y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r to e l
‫א‬ t v J •‫־‬ tj v v.*~ ’ ‫ז‬

m a n to d e s u p a d r e . ‫ס‬ :‫יגלה כ נף אביו‬ ‫ולא‬ 1‫־‬ IJ - ! V.V “ : J T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e i ,6 s --------------------------------------------------------------------------------
‫ כ טוי תן‬:‫כח א רי י ש כ ח ונבר עול כו ת א בתלרנא ךי ל א מ א ך ס א ןי ח ךנ ה ןי ש כו ב ע מ ה וי ש ת כ חון‬
‫ג ב ר א די ש כ ב ע מ ה ל א ב ו ה א ךעול מרנ א חכ(שין ס ל עיו ך כ ס ף ו ל ה ת הי ל א נ ת ו ח ל ף ךי ע מ ה‬
:‫ ב ר י ת א ת ת א ב ו הי ו ל א יג לי כ נ פ א ל א בו הי‬3 ‫ א ל א י ס ב‬:‫לי ת ל ה ך שו ל מ פ ק\ ך ה ב ל יו מו הי‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

‫ שו מ ר ת י ב ם של א בי ו‬.‫ ו ל א י ג ל ח פנף א בי ו‬:‫בה‬ ‫ אין לו ב ה ל קו חין ו איו קדו שיו תו פ סי ן‬.‫<א> ל א ילןח‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIIJ

‫׳‬ 23
1. ‫ ל א «ל)ח‬/ NO t o m a ra . El no tiene “toma” en ella;104 el matrimonio no tiene efecto coil ella. 105
‫ ןל'א י ג ל ה בגף א ב י ו‬/ y no po n d r a a l d e s c u b ie r t o e l m a n t o d e su pa d r e . Esto se refiere a u n a
m u j e r q u e e s p e r a efectuar y i b u m 106 co n el p a d r e d e un hombre, m ism a q u e es a p ta p a r a casarse

104. La Tora suele emplear la expresion “tomar” efecto legal. Lo mismo aplica a todas las relaciones
para aludir al matrimonio. Por tanto, aqui la frase sexuales prohibidas enunciadas en Vayikra, cap. 18.
“no tomara” quiere decir realmente “no puede 106. Mas adelante, en los vv. 25:5-10, la Tora
tomarla en matrimonio”. Segiin Sifte Jajamim, aqui enuncia el precepto de yibum [matrimonio de
la Tora habia especificamente del caso de un
levirato]. En terminos generales es asi: si un hombre
hombre que quiere casarse con la esposa de su padre muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe
despues de la muerte de este. Aun asi, el matrimonio casarse con la viuda del fallecido y el hijo
no tiene efecto legal [ver la nota siguiente], primogenito de esta union “se levantara en nombre
105, Kidushin 67b. Al final de este versiculo la del hermano muerto” {infra, v. 25:6), asegurando
Tora prohfbe la relation con la esposa del padre en que el nombre del hermano fallecido no desaparezca
terminos de “no poner al descubierto” su desnudez. de Israel. En caso de que el hermano se niegue a
Esta es la expresion usual que la Tora utiliza siste- tomar a la viuda como esposa, debe realizar una
maticamente en el libro de Vayikra, capitulo 18, ceremonia llamada jalitza para liberarse de la
para aludir a las relaciones sexuales prohibidas. La obligation. Aqui Rashi habia de una mujer cuyo
inusual expresion ‫ ל א יקןח‬, “no tomara”, que implica marido ha muerto, pero el hermano del fallecido
matrimonio, alude al hecho de que incluso si un todavla no ha realizado la ceremonia de yibum para
hombre realiza todo el proceso de casamiento con tomarla como esposa o la ceremonia de ja litza para
esta mujer prohibida para el, el matrimonio no tiene romper el lazo que 10 unla con ella.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


23:1 — 10
Martes, ‫א‬:‫בג‬
de Elul - 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 326
TETZÉ -36

--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

‫ל ל מ ד ש אין מכ<זר א ל א מ חי ב י‬ ,>‫(לקמן פ סו ק ג‬ ‫ ו ה רי כ ב ר מ ז ה ר ע לי ה מ שו ם‬.‫הו־ אוי ה ל א ביו‬


,‫מי תו ת בי ת דין‬ ‫ו חו מ ר מ ח י ב י‬ ‫כ רי תו ת ןקןל‬ ‫ א ל א ל ע בו ר על‬, 1‫יד‬:‫ע רו ת א ח י א ב י ך (ויקר א יח‬
:‫ש א ץ ב ע ריו ת מי ת ת ב י ת דין שאין ב ה כרת‬ ‫ל א י ב א מ מזר‬ :‫ ו ל ס מ ו ד לה‬,‫זו ב שני ל אן ץ‬
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
con el p a d r e . 107 A h o r a b ie n , la T ora y a le h a p ro h ib id o esta m ujer a c a u s a d e la prohibicidn “ la
d e s n u d e z d el h e r m a n o d e tu p a d r e ” . 108 N o o b s ta n te , aqui reitera esta prohibicidn a fin d e ensefiar
que co n e s ta m ujer uno se haria culpable de t r a n s g r e d i r d o s p r o h i b ic i o n e s .109 Y tam bien p a r a
p o n e rle en c o n tig ttid a d el caso de “ u n tnam zer n o e n t r a r d en la congregacidn del E tem o ” , 110 a fin
d e e n se fia r q u e u n tnam zer s o la m e n te nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a r e la c id n es
s a n c io n a d a c o n k a re t, 111 y co n m a y o r ra z d n que nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a re la c id n
es s a n c io n a d a c o n la p e n a c a p ita l p o r p a r t e d e l tr ib u n a l , p u e s e n la s re la c io n e s se x u a le s
p r o h i b id a s 112 n o h a y un caso de p e n a d e m u e r te q u e sim ultaneam ente n o in c lu y a la p e n a d e
karet . 113

107. Yebamot 4a, 49a. La frase “el manto de su algunos preceptos especificos. En Vayikra 17:9,
padre” es una expresidn figurada que alude a un Rashi la define como muerte prematura del
caso adicional al de la “mujer de su padre” del que transgresor y de sus hijos. Segun una opinidn
habia el sentido literal del versfculo. Ese caso es el talmudica (M oed Katan 28a), para el transgresor
de la mujer que espera entrar en matrimonio con el esto implicarfa la muerte antes de los cincuenta
padre por medio de la ceremonia de yibum. aflos. La pena de Karet s610 aplica a transgresiones
intencionales sobre las que no hubo advertencia
108. Vayikra 18:14. El versfculo completo es: “La
previa.
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds: a
su mujer no te aproximaras, tu tfa es”. Ahf la 112. Aquf Rashf se refiere especfficamente a
“desnudez” se refiere a la esposa del hermano del arayot. Se da este nombre a las relaciones sexuales
padre, y en tanto que tfa estd automaticamente prohibidas mds severas cuya transgresidn es
prohibida para el sobrino. Esta es la primera prohi- castigada con la pena de muerte a manos del tribunal
bicidn. Ahora bien, si el tfo muere sin dejar descen- (en caso de haber habido advertencia y testigos) o
dencia, la tfa queda automaticamente en espera del con karet (en caso de no haber habido advertencia
matrimonio de yibum con el hermano de su esposo, ni testigos). Estas relaciones sexuales prohibidas son
que es el padre del hombre en cuestidn. Y puesto enunciadas en Vayilcrd, cap. 18 y 20. BAsicamcnte
que la tfa ya es apta para convertirse en esposa del se dividen en tres grupos: 1 ) incesto; 2 ) adulterio;
padre, queda prohibida por este motivo adicional 3) relacidn con una mujer nidd.
para el hijo. Esta es la segunda prohibicidn. 113. Yebamot 49a, Este versfculo habia de una
109. Yebamot 4a. Las dos prohibiciones que el hijo relacidn prohibida con la esposa del tfo paterno y,
transgrederfa en caso de tener relaciones con la por tanto, entra dentro de la categorla de arayot
mujer que espera casarse con su padre por medio de [ver la nota anterior]. La yuxtaposicidn de este caso
yibum son: la prohibicidn aquf de “no pondra al con el del m amzer ensefia que la categorfa de
descubierto cl manto de su padre” y la de “la mamzer s 610 aplica al producto de una unidn entre
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds”, dos personas prohibida bajo pena de karet. (Otro
enunciada en Vayilcrd 18:14. tipo de relacidn prohibida, por ejemplo, de un
kohdn con una divorciada, no trae como
110. Infra, v. 3. Aunque entre este versfculo y el
consecuencia que el producto de esa unidn es
que habia del m am zer se interpone el v. 2 , aun asf
considerado mamzer.) Ahora bien, esto solamente
se considera que el v. 1 y el v. 3 son contiguos.
se aplica a una relacidn incestuosa 0 adultcra; pero
111. Karet [‫פרת‬, lit., “escisidn”, “corte”] es el el fruto de la unidn con una mujer nidd (que
nombre que se da a una pena de muerte aplicada tambidn entra dentro de la definicidn de arayot) no
directamente por el Cielo por la transgresidn de es considerado mamzer.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


327 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
37-Shiurim Martes, 10 de Elul - 21 de agosto, 2018
23:2-4 — ‫ב־ד‬:‫בג‬

2 Un individuo con los testlculos ‫ב ח ת‬: ‫ו‬ J


‫ ד ב ה‬-‫פ עו ע‬
‫ע‬T ‫״־‬ ‫ ״‬5‫י‬ I :
‫ליא־יב־א‬ ST I
‫ב‬
aplastados o cuyo miembro ha sido
‫ג ליא־‬ ‫ס‬ :nirr ‫ק ה ל‬P: ‫ב‬ ‫שפכה‬
mutilado no entrara en la congregation I IT ; j- * V.T : T

del Eterno. 3 Un mamzer no entrara en ‫גם‬ ‫­­­י‬


‫יהוה‬
*t :
‫בקהל‬ j- ‫ז‬: ‫״‬
‫מ מז ר‬
%.•• : -
‫יבא‬ j r

la congregation del Eterno; incluso su ‫לו‬ ‫ליא־יביא‬ ‫ע שי רי‬ ‫דו ר‬


decima generation no podra entrar en
V. J T I . . C . j

la congregation del Eterno. 4 Un amoni ‫ליא־‬ I


‫ד‬ ‫ס‬ :‫יהוה‬ IT :
‫בקהל‬j- I: •

o un moabi no entrara en la ‫בקהל‬


J - ): •
‫ו מו א בי‬
1• T ‫ן‬
‫ע מוני‬
.J. ru
‫יביא‬ ‫ ע‬T

congregation del Eterno; incluso su


decima generation no entrara en la ‫ל א־י בי א‬
J T I
‫ע שי רי‬ . . ‫״‬t .
‫דו ר‬ j
‫גם‬ ‫יהוה‬ 1ST :

congregation del Eterno, hasta la ‫עד־‬ ‫־‬


‫יהוה‬
V.T :
‫בקהל‬
‫ע‬- F: •
‫להם‬ ‫י ע‬,‫י‬ T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------■
‫ ג ל א י ן פ י מ ק ן ן ך א ל מ ע ל ב ק ה ל א ד י י‬:‫ב ל א י ך ? י ד פ ס י ק ן ך מ ח ב ל ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי‬
‫ ד ל א י ך כ ו ן ע מו־נ אי ו מ ו א ב א י‬:‫א ף ד ר א ע ש י ך א ה ל א י ך כי ל ה ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי‬
‫ב ק ה ל א די י ע ד‬ ‫ל ה ו ן לכ<על‬ ‫א ף ך ך א ע שיו ־ א ה ל א י ך פי‬ ‫ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי‬
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

‫יגיא‬ ‫<ג) ל א‬ :‫מולי ד‬ ‫ו אי נ ו‬ ‫ן שו תת‬ ‫שופד‬ ‫נ ך פ או‬ ‫אן‬ ‫שנ פ צ עו‬ .‫ך פ ה‬ ‫<ב> פ צו ע‬
:‫י ש ך אלי ת‬ ‫י שא‬ ‫ליא‬ .‫ה׳‬ ‫בקהל‬0 ‫ מ מז‬1 ‫הגי ד‬ ‫שנ כ ך ת‬ .‫עי פ פ ה‬ ‫ו פ רו ת‬ :‫ולן‬0 ‫בי צי ם‬
:‫י ^ ך א לי ת‬ ‫ישא‬ ‫לא‬ .‫ע מ ו נ י‬ ‫יג א‬ ‫<ד) ל א‬ ‫אלא‬ ,‫זרע‬ ‫ק לו ח‬ ‫יו ך ה‬ ‫אינו‬ ‫ו שו ב‬
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
2 . ‫ ה‬3 ‫ פ צו ע ך‬/ u n in d iv id u o c o n l o s t e s t ic u l o s a p l a s t a d o s . E sto se re fie re a un h o m b re cu y o s
te stfc u lo s fu e r o n la s tim a d o s 0 a p la s ta d o s . 114

‫ ו פ ר ו ת ש פ פ ה‬/ o CUYO m ie m b r o h a s id o m u t il a d o . E sto se refiere a un h o m b re c u y o o rg a n o se x u a l


fu e c o r ta d o y y a n o es c a p a z d e la n z a r u n t o r r e n t e d e e s p e rm a , sin o q u e d e r r a m a y g o te a el
esperm a, y y a n o es c a p a z d e p r o c r e a r . 115

3 . ‫ ל א י ג א ( מ מז ר) ג ק ה ל ח׳‬/ n o e n t r a r a e n l a c o n g r e g a c io n d e l e t e r n o . E s d ecir, q ue n o p o d r a
c a s a r s e co n u n a m u j e r i s r a e l i t a . 116

4 . ‫ ל א י ב א ע מוצי‬/ UN a m o n i ... n o en t r a r a , Q uiere d ecir que n o p o d r a c a s a r s e c o n u n a m u je r


is r a e lita . 117

114. Yebamot 75a; Sifri 247. La palabra ‫ פצוע‬se en todos los sentidos, La unica restriccion que tiene
deriva de la raiz ‫פצע‬, “herir”, y literalmente significa es que no podra casarse con otro judio (Gur Arye).
“herido”; por su parte, ‫ דכה‬se deriva de ‫ד כ ה‬, que No obstante, un mamzer puede casarse con una
significa “aplastar”. Por ello, Rashi entiende que conversa al judaismo [guiyoret] o con una mam-
‫ פצוע דכה‬es una frase disyuntiva que se refiere a zeret. Inversamente, una mamzeret puede casarse
ambas situaciones, y no a una sola {Mizraji). con un converso [guer] 0 con un mamzer.

115. Yebamot 75b. Segun Rambam (Maimonides), 117. Aqui la frase “no entrara en la congregacion
aunque este tipo de hombres afectados pueden tener del Eterno” no quiere decir que al amoni y al moabi
les esta prohibido convertirse al judaismo. Si les estd
relaciones sexuales, no pueden procrear.
permitido convertirse, pues de otro modo no tendria
116. Yebamot 78b. La frase “no entrara en la sentido que el versiculo hablara de que no pueden
congregacion del Eterno” no quiere decir que el entrar a la “congregacion del Etem o” incluso hasta
mamzer no sera considerado como judio; puesto que la decima generacion: si no hay conversion tampoco
nacio de padres judios, es considerado como judio hay decima generacion (Gur Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Martes,
3 :5 -7 — ‫ה ־ ז‬Elul
10 de : ‫ ב ג‬- 21 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 328
-38

eternidad; 5debido al hecho de que no se ‫ ןר ליא־קד־מו‬£‫ ה על ־ךבר א‬:‫ע ולם‬


anticiparon a ustedes con pan y agua en ‫בדרך‬ ‫ובמ ים‬ ‫ב לחם‬ ‫את כם‬
el camino, cuando ustedes salieron de ‫בצאת כם ממצר ים ואשר ש כר‬
Mitzrdim, y debido a que alquilo contra
- t v r ‫ ־‬a t : ;•‫י‬ • ‫ן‬ *‫״‬

<$‫ל יך את ־ ב ל^ם בךבע ור מפת ור‬


ti a Bilam hijo de Beor, de Petor, Aram
‫ ו ול יא־אבה‬: ‫ארם נהר ים לקללך‬
Naharaim, para maldecirte. 6Pero el t t 1 : 1‫ד‬ IV : P1- : « w ~ :r : - - ‫ע‬

Eterno no consintio en escuchar a Bilam, ‫ם‬$( ‫ןה[ה אל יה יך לשמע אל ־בל‬


y el Eterno tu Dios transformo para ti la ‫ויהפיך יהוה אל יה יך לך את ־‬
maldicion en bendicidn, ya que el Eterno ‫אהבך יהוה‬
JT 0
‫הק ל לה ל בר כה כי‬
: : I• ‫״‬ ‫ ־‬: J• tit T : • VT T I! ‫־‬

tu Dios te amaba. 7No procuraras su paz ‫ש למם‬


VT
‫ז לא ־תדר ׳ש‬ :
: ‫אלה יך‬ •‫׳‬ J * I * IV V:

----------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
‫ י אן ח א במפקכון ?(מצרים ולי אגר‬1 ‫ ה על עסק די לא ערעו יתכון בלחמא ובטיא‬:‫עלם‬
‫ י ולא אבי יי אלהך לקבלא‬:‫עלך ית בלעם בר בעור ?(פתור ארם די על פרת ללטיותך‬
‫■> לאי תתבע(ןולפ(וזון‬:‫מן בלעם והפד ין אלו׳ד לד ית לוטיו לבןכן ארי רחמך יי אלהןי‬
-------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
‫מכלל‬ .‫ל א תךרש <ץאמם‬ :‫ב ט רו ף‬ ‫כ ש היי ת ם‬ , ‫ ע ל ה ע צ ה שי ע צו א ת כ ם ל ה ח ט י א כ ם‬. ‫»> יגל ד ג י‬
‫ י כו ל‬,‫ ע?<ך י ש ב ב ק ר ב ד (לקמן פ סו ק יזו‬:‫ש נ א מ ר‬ .‫ «ךןך‬:}‫טזן‬:‫ב ל ע ם (במדבר לא‬ ‫בדבר‬ :‫ו כ ך כ תי ב‬

TRADUCC16N DE RASHl
5. ‫ על דבר‬/ d e b id o a l h e c h o . E s decir, a causa del co n sejo 1,8 que ellos aco n sejaro u a ustedes,
p ara hacer que ustedes p e c a ra n , 119 {como esta escrito: “p o r la p a la b ra d c B ilam ” } . 120
‫ ב די ד‬/ e n e l c a m i n o . C uando ustedes estaban ofuscados . 121
7. ‫ מ ם‬1 ‫ ל א רנדרש של‬/ n o p r o c u r a r As s u p a z . De 10 que im plica 10 que se declara res
a un esclavo fugitivo, que “ contigo habitant, en tu in terior ” , 122 se p u d o haber pensado

118. En hebreo, la palabra ‫( דבר‬aquf ‫דבר‬, en estado comentario. La mds extendida omite la frase entre
constructo) tiene varios significados: “cosa”, corchetes. La edici6 n Reggio di Calabria omite la
“hecho”, “suceso” y “palabra”. En este contexto, frase ‫ א תכ ם‬, “a ustedes‫״‬, y agrega la frase entre
Rashf la entiende en el sentido de “palabra” porque corchetes, refiridndose claramente al consejo que
el versiculo ya dice explicitamente que la prohi- Bilam dio al pueblo de Moab de que sus mujeres
bicion es porque “no se anticiparon a ustedes con sedujeran a los israelitas y los hicieran pecar
pan y agua” y serfa superfluo agregar mds. Es por sexualmentc y luego cometer idolatria, como se
esto que Rashf entiende la frase como dos cldusulas relata en Bemidbar 25:1-3, tragedia a la que la Tord
distintas: pri mero, ‫ על ךבר‬, “por la palabra”, [y luego] hace alusi6 n en Bemidbar 31:16.
“porque no se anticiparon a ustedes con pan y agua” 121. Sifri 250. Es innecesario que la 'ford
(Maharik). Esa “palabra” se refiere al consejo con mencione el hecho obvio de que el pueblo de Israel
el que ellos conspiraron para hacer que Israel pecara. estaba “en el camino”. Lo hace para enfatizar que
119. Bemidbar 31:16. El versiculo completo es: los pueblos de Am 6 n y Moab se aprovecharon de
“He aqui que dstas fueron las que hicieron que los la fatiga y ofuscamiento de Israel a causa del
Hijos de Israel, por la palabra de Bilam, cometieran camino (Mizraji).
traici6n contra el Eterno en el asunto de Peor, y 122. Infra, v. 17. Ese versfculo habia de no regresar
hubo la plaga en la asamblea del Eterno”. a su amo a un esclavo gentil fugitivo, sino de
120. Sifri 250. Hay dos versiones distintas de este permitirle residir en la Tierra de Israel.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


329 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
39-Shiurim Miércoles, 11 de Elul - 23:8-9 — ‫ח־ט‬:‫בג‬
22 de agosto, 2018

ni su bienestar durante todos tus dias, ‫רב^י‬ ‫ס‬ :‫ם‬. ‫וט־בתם כל־ ימ יך לעול‬
IT I I W T T fir T I :

para siempre.
sNo aborreceras al edomi, ya que tu ‫ה וא‬f\ ‫אח •יך‬
v t
‫־תתעב אדימי• •עכי‬
‫ •*ד‬- :
‫ל יא‬1 ‫ח‬

hermano es; no aborreceras al mitzri, ‫ה י ית‬ ‫מצר י כי־גר‬ ‫ל יא ־תתעב‬


ya que tu fuiste extranjero en su tierra. T ‫ •ע‬T V • * J * ‫־ ״•ל‬ J I

9De los hijos que les nazcan, su ‫ ט בנים אשר־ י ולד ו להם‬: ‫בארצ ו‬
o nkel 6s
‫ ח ל א תרח ק אד ו מא ה ארי אחוד הו א ל א‬:‫וטבקנהון <יל יומיך לעלם‬
‫ ט נגיו די יתילידו להון‬:‫תרח ק מ צ ר א ה ארי דיר הויתא בארעה‬
RASHI
‫אף‬ .‫ו כ ל‬ ‫מפל‬ .‫מצרי‬ ‫תתעב‬ ‫לא‬ :‫ונ ך ר ש ל ק ר א ת ך‬ ‫לא‬ :‫לו מ ר‬ ‫ה ל מו ד‬ 0? ‫זה‬ ‫אף‬
?‫טעם‬ ‫מה‬ .‫לי א ו ר‬ ‫•ז כו רי כ ם‬ ‫שז ר קו‬ ‫פי‬ ‫על על‬ ‫אף‬ ‫ל ג מ רי׳‬ .‫»> ליא ת תע ב ארמי‬ :‫ש ל מ ם‬
:‫ל פי כ ך‬ ,‫ה ד ח ק‬ ‫ב שעת‬ ‫א כ סני א‬ ‫לכם‬ ‫ב ח ר ב ש היו‬ ‫שי צ א‬ ‫ל תי ^בו‬ ‫לך‬ ‫ש ר אוי‬ ‫פי‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI


que a este individuo -e l amoni o el m oabi- tambien hay que tratarlo asi. Para descartar esta
suposicion, el versiculo enfatiza: “No procuraras su paz ” . 123
8 . ‫ לא תתעב אדימי‬/ n o a b o r r e c e r a s a l e d o m i . Completamente,124 aun cuando seria apropiado
para ti que 10 aborrecieras, ya que el salio contra ti con la espada . 123
‫ לא תתעב מצרי‬/ n o a b o r r e c e r a s a l m i t z r i . De ningun modo,126 a pesar de que los mitzrim
arrojaron a tus hijos varones al rio.127 ;,Por que razdn no deben aborrecerlos? Porque ellos
fueron anfitriones de ustedes en tiempos de necesidad. Por consiguiente... [sigue en el comentario
siguiente [,

123. Sifri 251. Rashi explica aqui por que se podn'a Rashi quiere decir que no hay que rechazarlo “en
haber pensado que habria que procurar su bienestar absoluto”, ni siquiera un poco (Lifshuto shel Rashi).
como para que la Tora considere necesario enfatizar 125. Si la Tora juzga necesario advertir a Israel que
10 contrario, siendo que les esta prohibido entrar a no rechace a Edom es porque Israel tiene razones
la congregacion de Israel (Kitzur Mizraji). La para hacerlo. Rashi explica cuales son ( Gur Arye).
respuesta es que como tratandose de otras naciones Al respecto, ver Bemidbar 20:14-20.
la Tora prescribe que si un esclavo gentil se fuga
126. Segiin Sifte Jajamim, la frase mikol vajol que
esta prohibido regresarlo a su amo y se le permite
Rashi emplea aqui significa 10 mismo que la palabra
residir en la Tierra de Israel, se pudo haber pensado
legamre que empleo respecto al edomi en su
que se puede aplicar ese mismo trato a un esclavo comentario precedente; ambas expresiones tienen el
amoni o moabi. Para dejar claro que esta prohibido sentido de no rechazar “completamente” o “en
beneficiarlos, incluso de ese modo, la Tora dice “no forma total”, 10 cual implica que se les puede
procuraras su bienestar”. rechazar un poco y es por eso que solamente se les
124. Puesto que el versiculo siguiente afirma que el permite entrar hasta la tercera generacion. Pero
edomi puede entrar a la “congregacion del Etemo” segun Lifshuto shel Rashi y Yeriot Shelomo, Rashi
(es decir, casarse con judios nativos) solo hasta la quiere decir que no hay que rechazarlo de ningun
tercera generacion, eso implica que si es rechazado modo, ni siquiera un poco (aunque al igual que los
en parte. Por tanto, cuando aqui la Tora dice “no edomim los mitzrim solo pueden entrar hasta la
rechazaras al edomi” quiere decir no rechazarlo tercera generacion).
completamente {Mizraji). Otra opinion sostiene que 127. Ver Shemot 1:22.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


23:10-11
Miércoles,— ‫י־יא‬:‫כג‬
11 de Elul - 22 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 330
TETZÉ -40

tercera generacion podra entrar en la ‫בקה ל‬ ‫ע‬- P: ■


‫להם‬
V.V r
‫יבא‬ j t
‫של יש י‬
A* * :
‫ד ור‬ ‫ג‬

congregacidn del Eterno.


‫מח נה‬ ‫י פ י ־תצא‬ ‫ס‬ :‫יהוה‬
10 Cuando un campamento saiga W ‫■״‬ ‫ו‬ ‫ ־‬5 1‫• ־‬ IT :

contra tus enemigos, te cuidaras de :‫על ־א יב יך ו נשמרת מב ל דבר רע‬


IT <‫ ׳‬T T C ‫״‬ T J - : ‫״‬ J I <S4•* J I

cualquier cosa mala. 11Si en ti hay un ‫יא בי־יהיה בך א יש אש ר ליא־יהיה‬


: 1• ‫־‬ ‫*ע‬.*: • I : <\ • : 1• •
hombre que no sea puro debido a
j v

emision nocturna, debera salir fuera del


‫טה ור מקרה ־ל ילה ו יצא אל ־מח וץ‬ V T T J T : 1ST " ‫י‬ ‫\ י‬ •- T

campamento; no podra entrar al interior ‫אל ־ת וך‬


I J V
‫יבא‬ ‫י‬- T
‫ליא‬ J
‫למח נה‬V ‫־־‬: 1‫־‬

----------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
‫ ל א רי תפוק מ(ץךיתא על בעלי ך ב ב ך ןתקזתמר מפיל‬:‫ך ך א ת לי ת א ה י ל כי ל הון ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי‬
‫ יא א רי י הי ב ל גבר לי ל א’ י הי ל כי מ ק ר ה לי לי א ף פו ק ל מ ב ך א ל ^ ר י ת א ל א יעיל לגו‬:‫מ ד ע ם ביש‬
------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------
‫מצרים‬ ‫ןכן‬ .‫נקנעב‬ ‫ב ח ר ב ליא‬ ‫שקדמם‬ ‫ ו(ץאר‬/ ‫<ט) ג נ ים א ש ר י ולד ו לה נ ז ד ור ^ יל יש י ו ג ו‬
‫(י> בי‬ : ‫נ^ יב ו‬ ‫ואלו ש ה ח טי או ם‬ . ‫שש ב עו ם‬ ‫ש •ה *מ ן •ה יט י א‬V ‫ת‬T ‫ד‬J ‫ל “מ‬T , ‫ה א‬T .‫מיד‬
T *
‫ת •ר י ם‬T ‫\מ‬ ‫ה \א מ ו ת‬T
‫בשעת‬ ‫מקטרג‬ ‫שהשטן‬ .‫וג ש מ ר ת‬ ‫וגר‬ ‫תצא‬ ‫ש ה ה ו ר ג ו ה ור ג ו‬ ‫מ ן ההוו־גו‬ ‫לו‬ ‫קשה‬ ‫לאךם‬
:‫בהוה‬ ‫הכתוב‬ ‫דבר‬ .‫ <יא> מ׳ןןרח ׳{ילה‬: ‫ה ס כ נ ה‬ ‫העולם‬ ‫מן‬ ‫מוציאו‬ ‫ןהמחטיאו‬ ‫הזה‬ ‫בעולם‬
:‫עשה‬ ‫מצות‬ ‫זו‬ .‫מ חו ץ ל ט ח נ ה‬ ‫אל‬ ‫וי צ א‬ ‫אדום‬ ,‫לפיכן־‬ .‫הבא‬ ‫העולם‬ ‫ומן‬ ‫הזה‬

TRADUCC16N DE RASHt
9 . ‫ ג נ ים אש ר י ולד ו ל ח ם ד ור ^ל י<» י וגו ׳‬/ d e l o s h ijo s q u e l e s n a z c a n , su t e r c e r a g e n e r a c i 6 n , e t c .
Pero a los conversos de otras naciones les esta permitido casarse con judi'os nativos
inmediatamente . 128 Por tanto, de todo esto has aprendido que es peor para el que haga que una
persona peque que para el que 10 mata. Pues el que 10 mata, 10 mata solamente en este mundo,
pero el que 10 liacc pecar 10 saca de este mundo y tambien del mundo venidero. Es por eso que
Edom, aunque avanzd contra Israel con la espada, no es aborrecible; y 10 mismo MitzrAim, aunque
11 undi 6 a los niflos varones en el rfo. Pero estos dos pueblos, Moab y Am 6 n, que hicieron que los
israelitas pecaran, 129 son aborrccidos . 130
10. ‫׳ ןנ^מךמ‬1‫ פי מצא ןג‬/ c u a n d o [u n c a m p a m e n t o i s a l g a , e t c ... t e c u i d a r As . Debido a que el
satdn acusa al ser humano cn momcntos de peligro . 131
11. ‫ מ ק ר ה ל ילה‬/e m is i6 n n o c t u r n a . La Escritura habia de 10 que es usual . 132
‫ ו יצא א ל מח וץ ל ט ח נ ה‬/ d e b e r A s a l i r f u e r a d e l c a m p a m e n to . Este es un precepto positivo.

128. Rashf agrega esto para enfatizar que como notas 119 y 120.
Mitzraim y Edom se portaron mal con el pueblo de 130. Sifri 252.
Israel, justo es castigarlos un poco decretando que
131. Tanjuma, Vayigash 1; Yerushalmi, Shabat 2:6.
solamente hasta la tercera gene1‫׳‬aci6 n los conversos
132. Sifri 255. Las emisiones seminales pueclen
de estas naciones podrdn entrar completamente a “la
ocurrir en cualquier momento del dfa. Si un hombre
congregaci6 n del Eterno”, a diferencia de los
tuvo una emisi 6 n de dfa tambi&1 es impuro y se le
conversos de las demds naciones, que se pueden
aplican las leyes enunciadas aquf. Pero como es mds
casar con judfos nativos de inmediato, sin restricci6 n
usual que un hombre tenga una emisi 6 n seminal de
alguna (Baer Heteb). noche que de dfa, la Tord la designa aquf como
129. Ver Rashf al v. 5, .s.v. ‫ על לבר‬, asf como las “emisi 6n nocturna” (Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


331 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
41-Shiurim Miércoles, 11 de Elul - 22 23:12 — 2018
de agosto, ‫יב‬:‫בג‬

del campamento. 1 2 Y sucedera que ‫לפ נ ות ־ערב‬


v \ v 1 : •
‫והיה‬‫י דע‬ t j
‫יב‬ : ‫המח נה‬
i v *‫ ־‬: r -

hacia el anochecer debera lavarse con


agua; y cuando se ponga el sol podra
‫מש‬# ‫ה‬ V V -
‫וכביא‬
J :
‫במ ים‬
• AT ‫־‬
‫ירחץ‬
I j -

entrar al interior del campamento. :‫אל ־ת וך‬


iv ‫ ־‬: r ‫־‬ \
‫יביא‬j v
‫המח נה‬ t

--------------------------------------------------------------------- ONKI'XOS -------------------------- ------------------------------------------


:‫ יבויהי למפני ךכ<שא יסרוי ב מ י א וכמעל שכ<שא יעול לגו מקוךיתא‬:‫מגץךיתא‬
----------------------------------------------------------------------- r a sh i ----------------------------------------------------------------------
‫להיחרב‬ ‫סמוך‬ . ‫ער ג‬ ‫ ת‬1‫ל ג נ‬ ‫« ג> וה יה‬ :‫שכינה‬ .‫מ צ ו ת ל א ת<*שה‬ . ‫המח נה‬ ‫י גא א ל‬ ‫לא‬
:‫ ש א י נ ו ט ה ו ר ב ל א ה ^ ר ב השמש‬, ‫שכ<שו י ט ב ו ל‬ ‫ל פ נ ס ל מ ח נ ה ל ו י ה ן כ ל שבן ל מ ח נ ה‬ ‫ואסור‬

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl


‫ך המחנה‬11‫ לא יגא אל ו‬/ n o p o d r A e n t r a r a l i n t e r i o r d e l c a m p a m e n t o . Este es un precepto
negativo. 133 Le estd prohibido entrar al campamento de los leviim y con mayor razon al
campamento de la Presencia Divina. 134
12 . ‫ ת <ןךג‬1‫ו הי ה ל פנ‬ /y de la puesta de su sol135 debera
s u c e d e r a q u e h a c ia e l a n o c h e c e r . Cerca
sumergirse en una mikve. Pues el que tuvo una emision de semen no es puro sino hasta que se
ponga el sol. 136

133. Por tanto, el que tuvo una emision de semen campamento de la Presencia Divina. Esta division
esta regido por dos preceptos: uno positivo, “salir tripartita del campamento en el desierto tambien se
fuera del campamento”, y otro negativo, “no podra aplico al Templo en Yerushalaim, el cual fue
entrar al interior del campamento”. Aunque ambos construido siguiendo el modelo del Tabernaculo. El
expresan la misma idea, si un hombre tuvo una interior amurallado de la ciudad de Yerushalaim
emision de semen y luego entra al campamento, se equivalia al campamento israelita, hasta el har
habra hecho culpable de transgredir una prohibicion habayit, el monte donde el Templo estaba ubicado.
y de incumplir un precepto. Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
134. Sifri 255. En Bemidbar 5:2, s.v. ‫ויסלחו מן‬ equivalia al campamento levi, y de ahi hacia el
‫המחנה‬, Rashi explica que en el desierto el interior equivalia el campamento de los kohanim.
campamento de Israel estaba dividido en tres Esta area era equivalente a la del interior de las
secciones o “campamentos”. El area al interior de cortinas en el Tabernaculo (ver Zebajim 116b).
las cortinas del Atrio era el campamento de la 135. Es decir, cercano al momento en que se pone
Presencia Divina [Shejina], donde estaba ubicaba la
el sol del dia en que tuvo su emision.
Tienda de la Cita. A esta area solamente podian
entrar los kohanim. Alrededor de esa area estaba el 136. Sifri 256. En Vayikra 15:16, la Tora dice:
campamento de los leviim. Y desde ahi hasta el final “Cuando de un hombre surja una emision seminal,
del campamento de las doce tribus, hacia las cuatro el debera lavar toda su carne en agua y sera impuro
direcciones cardinales, se hallaba el campamento de hasta el anochecer”. Ahi la Tora no dice que el que
los israelitas. El que tenia tzaraat [metzord] era tuvo una emision debera sumergirse “hacia el
enviado fuera de todos los campamentos; al que anochecer”. En realidad, la persona puede sumer-
tenia una emision [zab] le estaba permitido girse en la mikve a cualquier hora del dia en que
permanecer en el campamento de los israelitas, pero tuvo la emision, como se implica de Vayikra. Pero
era enviado fuera de los otros dos; y al que se habia como la inmersion que realice es irrelevante hasta
contaminado espiritualmente por el contacto con un que se ponga el sol, pues solamente hasta entonces
cadaver le estaba permitido entrar incluso al sera pura, aqui la Tora habia de su inmersion
campamento de los leviim; solo era desterrado del relacionandola con el anochecer (Baer Heteb).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Miércoles,
3 :1 3 -1 5 — ‫־ ט ו‬Elul
11 de ‫ י ג‬: ‫ג‬-‫ב‬22 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 332
-42

13 Deberas tener un sitio fuera del <‫למח נה‬


‫ א‬. ' ‫ ־‬: 1‫־‬ - *
‫לך מח וץ‬
K. • P :
‫תה יה‬
JV : ‫״‬
‫ג ויד‬
T 5

campamento, y alii deberas salir


fuera. 1 4 Y deberas tener una pala ‫לך‬
J :
‫תה יה‬
:
‫יתד‬ ‫ו‬
‫ ••ע‬: J 't 1• T
‫יד‬ :‫חוץ‬
‫י‬
‫ ו יצאת שמה‬:
I T V.T T JT T

ademds de tus armas; y sucederd que ‫ח וץ‬ ‫בש בת ך‬ ‫ןהיה‬ ‫על ־א ז נך‬
cuando estes fuera cavaras con ella,
y regresards y cubriras tus desechos. ‫וכס ית את ־‬
V T j• * :
‫ושבת‬
V.T : "‫־‬ :
‫בה‬ T
‫וחפרתה‬
JT : - 1T ;

15Pues el Eterno tu Dios se pasea en


el interior de tu campamento a fin de
salvarte y entregar a tus enemigos ‫בל ןךב מח נך להצ ילך ' ו לתת א־יביך‬
--------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
‫ יר וסבתא תהי לן■ על זיג ד ויהי ?מונבך לברא ותחפר‬:‫ו יסי לד מברא למשריתא ןתפוק רנטן לברא‬1?‫ע ואתר מת‬
‫ ט ו ארי יי אלהד שכנתה מהלכא בגו מ<ץריתד לשןבוינד ולממסר ביגלי דבבך‬:‫בה וקנתוב ותכסי ית מפקתד‬
---------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------
‫משאר‬ ‫לבד‬ .‫ (יי) יגל אזנך‬:‫ל^נן‬ ‫חוץ‬ ‫אי ש‬ :‫כמו‬ , ‫?ת ר גו מ ו‬ .‫<יג> ויד תהיה לך‬
:‫זין‬ ‫כלי‬ ‫כמו‬ .‫אזנך‬ :‫ת(ן\מישד‬ ‫כל י‬ .‫?מחנה‬ ‫מחוץ‬ :1‫יז‬:‫ב‬ ‫(במדבר‬ ‫ידו‬ ‫על‬
----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
13. ‫ ויד תהיה לך‬/ d e b e r a s t e n e r u n s i t i o f u e r a d e l c a m p a m e n t o . Esto debe ser entendido tal
como 10 traduce el Targum. 137 Aqui la palabra ‫ יד‬es similar en signifieado a la de la frase: “Cada
hombre en su sitio ]1‫”[יד‬. 138
‫ מחוץ למחנה‬/ f u e r a d e l c a m pa m e n t o . E s decir, fuera del area protegida por la Nube. 1391140
14. ‫ על אזנך‬/ a d e m a s d e t u s a r ma s. Esta frase significa: aparte de tus demds utcnsilios de uso. 141
‫ אזנך‬/ a r m a s . 142 Esta palabra tiene el mismo signifieado que la frase ‫מלי זין‬, “instrumentos de
guerra”. 143

137. El Targum traduce la frase hebrea ‫ךיד תהיה לך‬ 140. En los versiculos precedentes, hablando del
por la frase aramea ‫ ואתר מתל; ן מזי לך‬, tendras un hombre que tuvo una emisi6 n seminal, cuando la
lugar preparado. Tord habia del ‫מחנה‬, “campamento”, se refiere
especificamente al campamento de los leviim. Aqui,
138. Bemidbar 2:17; Sifri 257. Ahi mismo, s.v. ‫על‬
sin embargo, esa palabra 110 tiene ese mismo
‫ידו‬, Rashi explica que en hebreo a veces se emplea
signifieado. Aqui se refiere a todo el campamento de
la palabra ‫;ד‬, que literalmente significa “mano”,
Israel (Masquil leDavid).
como sinonimo de “lugar” porque el lugar mas
proximo a uno es el que se halla ahi cuando se 141. En este contexto, la palabra ‫על‬, que
extiende la mano. usualmente significa “sobre” 0 “encima de”, tiene el
signifieado de “ademds” (Sefer haZikardn). Rashi
139. Aunque Rashi habia de “Nube” en singular, se
dio a esta palabra este mismo sentido en Shemot
refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod\,
29:13, 35:22, Vayikra 3:4, 4:11, Bemidbar 28:10 y
las cuales acompafiaron a Israel durante su travesia
otros lugares mas.
por el desierto y rodeaban todo el campamento de
Israel, formado por tres tres dreas, el campamento de 142. La palabra ‫ אןהף‬estd en singular; sin embargo,
los kohanim -donde estaba el Taberndculo- el de los la traducimos “armas” en plural por razones de
leviim y el de los israelitas. Las Nubes de Gloria cstilo en espaflol.
representaban la manifestaci6n concreta de la 143. En hebreo, “arma” se dice ‫זין‬. Rashi aqui
Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecie- explica que la palabra [aqui ‫!נןי‬:‫א‬, con sufijo
ron con los israelitas hasta la muerte de Ahar6n pronominal] se deriva de la misma raiz [‫]זיו‬, s610
(Sifte Jajamim■, Gur Arye). que agrega la letra ‫ א‬.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


333 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
43-Shiurim 2 3 :1- 622
Miércoles, 11 de Elul -1de
8 — ‫ד ־ י ח‬2018
agosto, ‫ ט‬:‫בג‬

ante ti. Por eso tu campamento debera 0 ‫והיה‬ ‫לןדולפ נ יך‬ ‫מךוניך‬
ser santo, para que [D ios] no vea en ti ‫בך' ער ות ך^ך ולא״ יראה‬
algo impudico y se vuelva de detras de w: T.T •‫־׳‬:v *: <v :1 ‫; ־‬
ti *‫טז ל יא־תסג ירמאחר יך‬ ‫ס‬
16No encerraras para su amo a un ‫אל יך‬ ‫א^ ר ״ י נ צ ל‬ ‫א ל ״א ד נ י ו‬ ‫עבד‬
esclavo que haya escapado a ti de estar , w" J"T‫»' י‬ "‫ י‬. '‫ '־‬v ‫״‬
con su amo. '‫ י‬Contigo habitara, en ^ W ‫* ״‬IPS
medio de ti, en el lugar que el escoja de ‫במקו□ אשר״יבחר באחד ^ ן ך י ן ז‬
una de tus ciudades donde sea bueno
para el; no le hostigaras. ‫ ס‬:‫בטוב לו ליא תוננו‬
i8N 0 habra mujer promiscua de HjSHp ‫לא״תהיהידו‬
------------------------------------------------------------ o nk el 6 s ----------------------------------------------------------
‫נ״א יח!י) בך יגברת פתגם ויתוב מימרה מלאוטבא‬1 ‫קןךמך ותהי משריתך קדישא ולא יוזחזי‬
:‫ ךבונה‬1‫נ״א מן לןךם‬1 ‫ רבונה ךישתזב לותך מלות‬1‫נ״א לות‬1 ‫ טז לא תמסר עבד עממין ליד‬:‫לך‬
‫ יח לא תהי אתתא‬:‫י) עמך <תב בינן באתןא די יונךעי בחדא מן קרויך בדייטב לה לא תמנה‬
-------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
(‫מ ח ו צ ה‬ ‫שברח‬ ‫מץךאל‬ ‫של‬ ‫כ נ^נ י‬ ‫הוא‬ ‫ברוך‬ ‫היןןדוש‬ .‫בן‬ ‫יראה‬ ‫טי) ולא‬
‫תהיה‬ ‫(<ח) ליא‬ •‫ישראלי‬ ‫לארץ‬ ‫לארץ‬ .‫ע ב ד‬ ‫תסגיר‬ ‫לא‬ >‫<טז‬ :‫דבר‬ ‫ערות‬
‫לזנות‬ ‫ומזמנת‬ ‫?<קךשת‬ ‫מל ׳ק רת‬ .‫לןדשה‬ ‫עבד‬ ‫אפילו‬ ‫אחה‬ ‫דבר‬ .‫כתרגומו‬:

TRADUCC16N DK RASHl
15. ‫ ולא יראה בך‬/ pa r a q u e n o v e a e n t i. El Santo -bendito es-, “algo impudico” . 144
16. ‫ לא תסגיר עבד‬/ NO e n c e r r a r As ... a u n e s c l a v o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum.145 Segun otra explicacion, esto aplica incluso a un siervo kenaan!'146 de un
amo israelita que huyo de fuera de la Tierra de Israel hacia la Tierra de Israel. 147
18. ‫ןךשה‬7 ‫ לא תהיה‬/ NO h a b r A m u j e r p r o m i s c u a . La palabra ‫ ק ד ש ה‬designa a una mujer libertina, 148
consagrada y preparada para la promiscuidad sexual. 149

144. Aunque en la frase ‫ ה בך‬$ ‫ ול א ין‬, “para que no 147. Guitin 45a; Sifri 259. Segun esto, es obvio que
vea en ti”, no se explicita quien es el que no debe esta prohibido regresar a un esclavo gentil que huye
ver impudicia en Israel, Rashi aclara que el sujeto de un amo gentil y, por tanto, seria innecesario
de esta frase es “el Eterno tu Dios” mencionado al enunciarlo. Por consiguiente, 10 que aqui la Tora
inicio del versiculo {Mizraji). prohibe expli'citamente es regresar a un esclavo
gentil incluso a un amo judio, si es que el amo se
145. El Targum traduce la palabra hebrea ‫עבד‬, que
halla fuera de Israel y el esclavo huye de el a la
simplemente significa “siervo”, por ‫יגבז* עממין‬, Tierra de Israel (Sefer haZikardn).
“siervo de las naciones”. Ahora bien, eso es muy
148. Literalmente, “sin duefio”; es decir, que se
ambiguo; no es claro a que se refiere el Targum
abandona a si misma a cualquier relation sexual.
cuando dice “siervo de las naciones”. Segun Sifte
149. La palabra ‫ קדשה‬se deriva de la raiz ‫קדש‬, cuyo
Jajamim y Mizraji se refiere a un siervo judio que
significado basico es “consagrar” en el sentido de
huye de un amo gentil. Pero segun Sefer haZikardn,
“separar para un fin especial”. Aunque por 10
se refiere a un esclavo gentil que huye de un amo
general esta raiz tiene un sentido positivo y la Tora
gentil.
10 utiliza para designar todo 10 relacionado con la
146. “Siervo kenaani” es el apelativo comun para santidad y la trascendencia de 10 mundano, aqui la
designar a un siervo gentil. “consagracion” tiene un sentido negativo. En

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


23:19 — ‫ט‬11
Miércoles, ‫ י‬: ‫ג‬de
‫ פ‬Elul - 22 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 334
TETZÉ -44

entre las hijas de Israel, y no habra


‫׳‬ •‫• ׳‬
‫ מב נ י‬t i p
J ., , . v .pT
‫י ^ ר א ל ו ל יא ־ יה יה‬
. ‫ן‬. . a ‫•־‬ T : •
‫מב נ ות‬
J : •

hombre promiscuo de entre los hijos de


Israel. 19No traeras pago de prostituta HJiT ‫את נ ן‬ ‫לא״תב יא‬ ‫יט‬ : ‫יש ר א ל‬
o n k e l6 s
‫ יטלא תעל אגר זניתא‬:‫מבג ת י^ראל לגבר יגבד ולא יסב גברא מבני ייץךאל אתתא אכ(א‬
RASHl
. ‫לחמ ור‬ ‫הדומה‬ ‫עם‬ ,>‫ה‬:‫(בראשית כב‬ ‫החמור‬ ‫ ן א ו נ ק ל ו ס‬.‫ מ ז מ ן ל מ ש כ ב זכור‬.»<‫ו ל א יחיה קך‬
,‫א ת ת א אמה‬ ‫ישראל‬ ‫מבני‬ ‫י ס ב גבו־א‬ ‫ןלא‬ ‫א ת ת א מ בנ ת ישךאל לגבר‬ ‫תהא‬ ‫ ל א‬:‫תו־גם‬
‫שכל‬ ,‫יךה‬ ‫על‬ ‫קדש‬ ‫נעשה‬ ‫הוא‬ ‫שאף‬ ,‫היא‬ ‫זנות‬ ‫לבעילת‬ ‫מפ לן ךת‬ ‫זו‬ ‫שאף‬ , ‫עבד‬
‫ ש א י ן קד ושי ו ת ו פ ס י ן‬,‫בע יל ותי ו ב ע י ל ו ת זנות‬ ‫ שהו־י‬, ‫ב ה‬ ‫לו‬ ‫תופסץ‬ ‫ק דו ש י ו‬ ‫שאיו‬ ‫מאחר‬
, ‫ נ ת ן ל ה ט ל ה ב א ת נ נ ה‬.‫ א ת ג ן זונ ח‬m :‫לו בה‬ ‫עם‬ ‫פה‬ ‫לכם‬ ‫שבו‬ :‫שנאמר‬ ,‫לחמור‬ ‫הוקשו‬

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


‫ ו ל א יה<ח ל|יש‬/ Y n o h a b r A h o m b r e p r o m i s c u o . E s d ecir, un h o m b re dipuesto para la relaci6 n
homosexual.150 Y el T a rg u m de Onkeltis tradujo la frase ‫ ל א תהיה קד שה‬asi: una mujer de las hijas
de Israel no serd esposa de un esclavo, porque al hacerlo ella tambi6n quedaria abandonada a la
promiscuidad sexual, ya que los lazos matrimoniales [kidushin] no tienen efecto para 61 en ella.
Pues los esc lav o s son comparados con el asno, como se declara: “Permanezcan aquf junto con
el asno”, 151 fra se q u e es in terp re tad a en el sen tid o de “gente semejante al asno”. 152 Y la frase ‫ול א‬
‫ ונהיה קדש‬, el T a rg u m la trad u jo asi: y un hombre de los hijos de Israel no se casard con una esclava,
ya que 61 tambi6n se haria ‫ןךש‬7‫“ י‬hombre promiscuo” a trav6s de ella porque todos los coitos
que el tu v iera co n e lla serian coitos de promiscuidad, ya que los lazos matrimoniales [kidushin]
no tienen efecto en ella para 61.153
19. ‫ נ ה‬1‫ א ת נ ן ז‬/ pa g o d e p r o s t it u t a . Si, p o r ejem plo, 61 da a ella un cordcro en pago p o r sus

Bereshit 38:21, la Tora igualmente llama ‫ קדשה‬a la inte1‫׳‬p1‫׳‬etaci6n, puesto que un esclavo es semejante
mujer dedicada a la prostitucidn, ya que, como al asno, los lazos matrimoniales [kidushin] no
Rashi explica ahi mismo, s. v. ‫הקדשה‬, la prostituta es aplican en su caso. Por consiguiente, si una mujer
“una mujer consagrada y dispuesta para la judia se “casa” con un esclavo kenaani, ello seria
promiscuidad sexual”. En la nota 73 de esta parasha equivalente a abandonarse a la promiscuidad sexual,
se explica detalladamente las diversas connotaciones puesto que su “matrimonio” con el esclavo no
que tiene la raiz ‫קד ש‬. tendria validez porque 6ste no es sujeto legal de
150. Sanhedrin 54b. Segun el Talmud, ‫ קדש‬no se matrimonio. Es por esta raz6 n que el Targum tradujo
refiere a un hombre “consagrado” a la promiscuidad la frase ‫ לא ונהיה קדשה‬en el sentido de una mujer de
sexual con mujeres (gfgolo, chulo), sino especffi- las hijas de Israel no serd esposa de un esclavo.
camente con hombres. 153. Kidushin 68 a. De igual modo que un esclavo
151. Bereshit 22:5. El versfculo es: “Entonces hombre no es sujeto legal de matrimonio [kidushin],
Abraham dijo a sus pajes: Permanezcan aqui junto la esclava mujer tampoco 10 es. Por tanto, segun la
con el asno [‫] עם החמור‬, y yo y el joven iremos hasta t1‫׳‬aducci6 n del Targum, este versiculo no prohibe en
alii; nos postraremos y regrcsaremos a ustedes”. general la promiscuidad sexual para la mujer y la
152. Kidushin 68 a. El Talmud interpreta la frase ‫עם‬ 1‫׳‬elaci6n homosexual para el hombre, sino especi-
‫ החמור‬de Bereshit 22:5, que literalmente significa ficamente la 1-elaci6 n sexual entre una mujer judfa y
“junto con el asno”, en el sentido de “gente un esclavo gentil, y la relaci6 n sexual entre un judfo
semejante al asno”. Esa frase fue dicha por Abraham y una esclava gentil. Pero segiin Sifte Jajamim, el
a los dos pajes que 10 acompafiaron cuando se Targum no excluye la 0 pini611 del Talmud en
dirigia a sacrificar a Itzjak, uno de los cuales era Sanhedrin 54b [ver nota 150], sino que agrega una
Elidzcr, esclavo de Abraham. Asi, pues, segun esta prohibicidn adicional.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


335 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
45-Shiurim 2 3 :2- 022
Miércoles, 11 de Elul -2de
1 agosto,
— ‫־ כ א‬2018
‫ כ‬:‫כג‬

o precio de perro a la Casa del Eterno ‫אלה יך‬


I W v:
‫יהוה‬J T :
‫ב ית‬ W
‫ב לב‬ V V
‫ומח יר‬ J* :

tu Dios, por cualquier voto, pues incluso


ambos son abomination para el Etemo ‫יהוה‬j t :
‫ת ועבת‬‫״ע‬ I S'
‫בי‬ ‫לכל ־ נדר‬
VAV T 5 :

tu Dios. ‫ליא־‬ ‫כ‬ ‫ס‬ :‫אלה יך גם־שג יהם‬ w


20No causaras que tu hermano cobre
I JV : - I vs

interes, interes de dinero o interes de ‫נשך‬ ‫בסף‬ ‫נשך‬ ‫לאח יך‬ ‫תש יך‬
alimento, interes de cualquier cosa de la ‫אש ר‬ ‫בל ־דבר‬ ‫נשך‬ ‫א־בל‬
que el pueda cobrar interes. 21A un J 'f -J VT T T I V V v ‫א‬,

gentil puedes causar que cobre interes, ‫תש יך‬ ‫ל נכר י‬ ‫כא‬ :‫ישך‬
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o i n k k i A s -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

:‫וחולפן כלבא לבית מקלשא דיי אלהך לכל נךךא ארי כ(ךחק קדם יי אלהך אף ונרויהון‬
‫ כא לבר ע?<טץ תרבי‬:‫כ לא סרבי לאחוך ךבית בסף ךבית עבור ךבית בל מדעם ךכ<תרבי‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt --------------------- — ------- ‫■ —י —י‬
--------- ‫י‬--------------------------- ■

‫אזהרה‬ ‫כד‬ ‫ואחר‬ .‫למלוה‬ ‫רבית‬ ‫יתן‬ ‫שלא‬ : ‫ה ח לי ף ש ה בכ ל ב‬‫ ומחיו‬: ‫פ ס ו ל ל ה ק ר ב ה‬


‫{נשד‬ ‫לו‬ ‫ונתן‬ ‫לא‬ ‫כספך‬ ‫את‬ : ‫ל מל וה‬ ‫חטים‬ ‫ בגון‬, ‫ ת שנוי ימם‬1‫ <_רב‬.‫גם שניהם‬
. ‫<א חיד‬ ‫ולא‬ .‫ (גא) לנכרי משיך‬:)‫(ויקרא כתלז‬ ‫לאה‬ ‫ <ב) לא משיד• א ז ה ר ה‬: ‫ועשאן ס ל ת‬

--------------------------------------------------------------------‫־‬ TRADUCC16N DE RASHt
servicios, el animal queda descalificado para ser ofrecido en el Altar. 154
‫ ומחיר פלב‬/ o PRECIO d e p e r r o . Si el hombre cambio el cordero por un perro. 155
‫ גם שניהם‬/ in c lu s o am bos. Esto fue enunciado para incluir sus cambios. 156 Por ejemplo, si la
prostituta acepto trigo en pago por sus servicios, y con el trigo hizo harina reflnada. 157
20. ‫ לא תשיך‬/ n o c a u s a r a s q u e t u h e rm a n o c o b re in te re s . Esto constituye una prohibicion
para el prestatario, 158 que no pague interes al prestador. 159 Y luego hay una prohibicion para
el prestador, en la frase: “Tu dinero no 10 daras con interes”. 160
21. ‫ לגפוי דגשיך‬/ a un g e n t i l puedes c a u s a r que c o b r e in te re s . Pero no a tu hermano. Esta

154. Temura 29a; Sifri 261. Cuando el versiculo y el “precio de perro” enunciados antes.
dice “no traeras pago de prostituta” se refiere 157. Temura 30a; Sifri 261. La harina refinada
especificamente a no ofrecer como ofrenda el
[solet] era utilizada para ofrecer oblaciones. Aunque
animal que un hombre dio en pago a una prostituta.
el trigo original ya no existe, sino que se transformo
Pero eso solamente se aplica al animal mismo; pero
en harina fina, aun asi la prohibicion original sobre
si el le dio dinero a la prostituta, ese dinero si podria
el trigo se sigue aplicando a ella,
ser utilizado para comprar una ofrenda,
158. Es decir, para el que pide prestado. No es una
155. Temura 30a; Sifri 261. La frase no quiere decir
prohibicion dirigida al prestador (prestamista).
que esta prohibido utilizar el dinero de la venta de
un perro para comprar ofrendas, sino que esta 159. El verbo ‫ תע\'ך‬esta conjugado en el modo
prohibido ofrecer como ofrenda el cordero que fue causativo hifil, y literalmente significa “hacer que
cambiado por un perro. se cobre interes”. Es por eso que ‫ לא ונשיך‬es una
prohibicion dirigida al prestatario y no al prestador
156. La palabra ‫גם‬, “incluso”, es superflua. Por eso
{Gur Arye).
aqui es interpretada como vocablo incluyente
cnunciado para agregar un elemento no especificado 160. Vayikra 25:37; Baba Metzta 75b; Sifri 262. El
en el texto; en este caso, cualquier transformation versiculo completo es: “Tu dinero no 10 daras con
fisica que hayan atravesado el “pago de prostituta” interes, y con usura no daras tu comida”.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


23:22 — ‫ב‬11
Miércoles, ‫ כ‬: de
‫ ב ג‬Elul - 22 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 336
TETZÉ -46

pero a tu hermano no causaras que ‫ולאח יך לא תש יך למע ן ןבך?ך‬


cobre interes, a fin de que el Eterno tu
‫ןה[ה אלה יך בכ׳ל' מש לח יו־ך‬
Dios te bendiga en todas las empresas de
tu mano sobre la tierra a la cual tu ‫על ־הארץ אש ר ־אתה בא ־שמה‬
T V.T T JT ‫־‬ V ‫!־‬ ‫י‬ V T T ‫־‬

entras alia para tomarla en posesion. ‫כב כי־תדיר נדר‬


V V
‫ס‬ J
: ‫לרשתה‬
' ‫•ו‬ IT : * :

22 Cuando hagas un voto al Eterno


‫תאח ר‬ ‫לא‬ ‫אלה יך‬ ‫ל יה וה‬
tu Dios, no te demoraras en cumplirlo, V - ; J P V v: JT I-

ya que el Eterno ciertamente 10 ‫ידרב נ ו יהוה‬


<T :
‫לש למ ו כ י ־דרש‬
V 5 J ‫״‬ T I‫״‬ h J ‫־‬ J

requerira de ti y habra pecado en ti. :‫ לל;י ך מעמ ך והיה בך חטא‬$


-------------------------------------------------------------------- o nkel 6 s ---------------------------------------------------------------------
:‫ןלאחוןי לא ונךבי בליל דיבךכנך יי אלהך בפיל אושטות ילד על אמגא די את עלל לתמו למיו־תה‬
:‫כב ארי תדר נדר לן ד ם יי אלהך לא קנאחר לשלמותה ארי מקנבע יקנבענה יי אלי׳ד מנך ויהי בך חובא‬
----------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------
, ‫ךגל ים‬ \!(‫של‬ .,‫לשלמי‬ ‫ת א חר‬ ‫(נב> לא‬ ,‫[עשה‬ ,‫(^שה‬ ‫מכלל‬ ‫הבא‬ ‫לאו‬
:‫המקרא‬ ‫מן‬ ‫רבותינו‬ ‫ולמדוהו‬ :‫ו^שה‬ ‫לאןץ‬ ‫ב(ץני‬ ‫^ליו‬ ‫ליגבור‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
implicacion es un precepto negativo [p10 hibici6n] que se deriva de un precepto positivo y que
tiene la fuerza legal de un precepto positivo. 161 Aquf es enunciado para transgredir dos preceptos
negativos y un precepto positivo por el acto. 162
2 2 .1‫ לא תאחי י!שלמ‬/ .n o t e d e m o r a r a s en c u m p lirlo . Mds alld del periodo de tres festividades
Nuestros Maestros aprendieron esto de la Escritura. 163

161. La frase ‫ לנכרי ת(ץיד‬es enunciada en terminos derivo de la frase positiva “a un gentil puedes causar
positivos, y por ello se podrfa entender en el sentido que cobre interns”; 3) el precepto negativo explfcito
de “a un gentil debes causar que cobre interns". Sin de “pero a tu hermano no causaras que cobre
embargo, eso no tendrfa sentido, ya que no serfa interns” (Gur Arye).
16gico que la Tord estipulara como 0 bligaci6 n que 163, Rosh Hashana 4b. El Talmud deriva la ley
un judfo pagara interns a un gentil. Por consiguiente, de que estd prohibido demorarse en cumplir un
hay que entender la frase como un permiso, “a un voto mds alld de tres festividades de 10 que la
gentil puedes causar que cobre interns”. Enunciada Tord enuncia al final de la parashd Red. Despuds
asf, la frase obviamente implica que no se puede de haber hablado de las tres festividades en
causar que un judfo cobre interes a otro judfo. terminos especfficos (de P 6saj del v. 16:1 al 16:8;
Tenemos entonces que esta misma frase tambien de Shabuot del 16:9 al 16:10; y de Sucot del
enuncia por implicaci6 n la prohibici6 n [precepto 16:13 al 16:15), la Tord afirma en terminos
negativo] de causar que un judfo cobre interes a otro gencrales (v. 16:16): “Tres veccs al aflo sc
(Gur Arye). Ahora bien, siempre que se deriva una presentardn todos tus varones delante del Etemo
prohibicidn por implicaci6 n de un precepto positivo, tu Dios... en la Festividad del Pan Azimo, en la
la p 1‫׳‬ohibici6 n tiene la fuerza legal del precepto Festividad de Shabuot y en la Festividad de
positivo. Sucot; y no se aparecerd vacfo cn presencia del
162. Baba Metzia 70b. Si un judfo paga interns a Etemo”. Segiin el Talmud, esta repetici6 n implica
otro, transgrede 10 siguiente: 1 ) el precepto negativo que uno no debe aparecer “vacfo” en las tres
explfcito de “no causards que tu hermano cobre festividades, 10 cual ensefla que no hay que
interns” (v. 20 ); 2 ) el precepto negativo que tiene la demorar el cumplimiento de votos mds alld de
fuerza legal de un precepto positivo porque se tres festividades sucesivas.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


337 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
47-Shiurim 2 3 :2- 323
Jueves, 12 de Elul -2 de
5 — ‫ג ־ כ ה‬2018
agosto, ‫ כ‬:‫הג‬

23 7 s i te a b s tie n e s d e h a c e r v o to s n o ‫בך‬ ‫ל א ־ יה יה‬ ‫ל נדר‬ ‫תחדל‬ ‫וכ י‬ ‫כג‬


1 1 r 1 ✓- ‫׳‬ ‫ד־‬ 1 ‫׳‬ ' '•* J I* I A ! ‫״‬V : V J • I
h a b r a p e c a d o e n ti. M G u a r d a r a s y ‫ ״ ״‬it, .
c u m p lir a s lo q u e s a ig a d e tu s la b io s; ^ C W ‫כד‬ ♦‫^ א‬
c o n fo r m e h a y a s h e c h o e l v o to a l E te r n o ‫ל יה וה‬ ‫נדרת‬ ‫כא^ר‬ ‫ו ע^ ית‬
‫׳‬ ‫* ׳־‬ <T r T J - T V r T 1V t J

tu D io s d e u n a o fr e n d a v o lu n ta r ia , lo ' ‫ד ב ר ת א לה יד‬ ‫א^ר‬ ‫נדבה‬


q u e h a y a s h a b la d o c o n tu b o ca . * • ‫ •י‬: • j■
.■ -. T T: I
7■5 C u a n d o e n tr e s en la v in a de tu ‫בכרם‬ ‫ת בי א‬ ‫כי‬ ‫כה‬ ‫חמישי‬ D
p r o jim o , p o d r a s c o m e r u v a s c o n fo r m e ‫רעד‬ ‫ע נב ים‬ ‫ואכלת‬
a tu d e se o , h a s ta q u e te s a c ie s , p e r o ' AV: T J : :‫ ־‬: ‫י׳יי‬ ‫ ״‬: ‫ ״ ־‬: I •■‫•• ־‬
no pondrds en tu re c ip ie n te . V *1! ‫! ל א א ל ” ? ל‬
ONKEL6S
‫ כדאפק ות ספ ותך תט ר ןתעבד כ מ א די נ ך ךתא ל ןךם יי א לה ך נ ד בתא‬: ‫כג ואר י תתכ< נע מ למ ך ר ל א יך!י בך ח ובא‬
:‫עד ןנ״א למע>בעו ולמא נך לא רנתן‬: ‫ כה אר י תת גר בכ ו ־מא ךחבךך ןת יכ ול ענבי ו ב נפשך שב‬:‫ךי מללר נא ?נפומך‬
----------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------------------------------------------------- .

‫מ כ א ן של יא ד ב ר ה‬ .‫תתן‬ ‫פליך לא‬ ‫ ואל‬: ‫גסה‬


.‫(פך) מוצא שפתיך תשמר ועשית‬
‫על לא‬ ‫לת ן י^שה‬
‫ ב זמ ן ש א ת ה נ ות ן‬, ‫ בפ ועל ה כת ו ב ת ו ךה א ל א ב (ץעת הבצ יר‬.‫*הרם רעך‬ ‫ (כה) פי תביא‬: ‫תעשה‬
‫ א ב ל א ם ב א לעד ור‬, ‫ב ע ל הב ית‬ ‫ ו לא א כ י לה לכל י ו ש ל‬.‫ שבעך‬: ‫ כ מ ה שת רצה‬.‫ הנפשך‬: ‫מדבר‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI


24. ‫ מוצא שפוזיך תשמר ועשית‬/ g u a r d a r As y c u m p l i r a s l o q u e s a l g a d e t u s l a b io s . Esto es
enunciado a fin de anadir un precepto positivo a un precepto negativo. 164
25. ‫ הי תגא <צהךם רעך‬/ c u a n d o e n t r e s e n l a v in a d e t u p r o j i m o . Este versiculo habia solamente
de un trabajador. 165
‫ הנפשך‬/ co n fo r me a t u d eseo . E s decir, todo 10 que quieras. 166
‫ שבעך‬/! h a s t a ] q u e t e s a c ie s . Pero no un atracon por gula . 167
‫ואל הליך לא תתן‬: / p e r o n o p o n d r As e n t u r e c i p i e n t e . De aqui se aprende que la Tora solamente
hablo del permiso de comer a la hora de la vendimia, cuando tu, el trabajador, pones las uvas
en el recipiente del dueno de la v ina. 168 Pero si el trabajador viene para cavar 0 para tapar

164. Rosh Hashana 6 a. El precepto negativo al que posible que la acepcion basica de la palabra ‫ נפש‬sea
Rashi se refiere es el enunciado en el v. 22: “Cuando “voluntad”, “deseo”, y que, por 10 mismo, sea
hagas un voto al Eterno tu Dios, no te demoraras en empleada para designar el alma porque esta define
cumplirlo...” Lo dicho aqui se refiere a 10 mismo. el principio inmaterial del ser humano que es el
165. Babd Metzia 87b. Es decir, un trabajador que origen de su voluntad y sus deseos. Al igual que
trabaja en una vifla ajena; a el la Tora le da el aqui, en Bereshit 23:8, s. v. ‫נפ שכם‬, Rashi explico que
derecho de comer de las uvas de la vina, siempre y ahi la palabra Ytoj significa “voluntad”. Asi la define
cuando sea a la hora en que el trabajador corta las en Shemot 15:9, Iyob 6:11 y Julin 120a. En espaflol,
uvas para el duefio de la vifla (Gur Arye). la palabra “alma" se deriva del latin cmima, que
Obviamente, no quiere decir que cualquiera puede denota aquello que da animo y vida a los seres,
entrar a la vifla del otro y comer sus uvas. siendo “animo” sinonimo tambien de “voluntad”.

166. Babd Metzia 87b. La palabra ‫ נפש‬usualmente 167. Babd Metzia 87b. En espaflol, “atracon” es una
significa “alma”, “fuerza vital”. Pero dependiendo comida excesiva hasta el hartazgo.
del contexto esta palabra puede adoptar otras 168. Babd Metzia 87b; Sifri 266. Ver tambien la
acepciones relacionadas con la idea de “alma”. Es nota 165.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Jueves,
3 :2 6 -2 12
4 :2de—Elul
‫ ב‬:-‫ ד‬23
‫ו ־ ב‬de
‫ כ‬: ‫ג‬agosto,
‫ב‬ 2018 ‫פר שת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 338
-48

26C u a n d o e n tr e s en la m ie s de tu ‫לןמת רעך ולןט?ת‬:‫ם פי תב יא ב‬


p r o jim o , p o d r a s c o r ta r d e la e s p ig a s
‫מל יל ית ב ידך ןחךמש ' לא ת נ יף ^ל‬
m a d u r a s c o n tu m a n o , p e r o n o b la n d ir a s
la h o z s o b r e la m ie s d e tu p r o jim o . ‫ס‬ : ‫ל ןמת י^ף‬
Capi t ui o 24 ‫פרק כד‬
1S i u n h o m b r e to m a c o m o e s p o s a a ‫ ל ה‬t‫ו ב; ע‬ ‫ה‬v r a‫ש‬t ‫•א‬ ‫•אע י ש‬ ‫•«כ י ־ —י ע ״ק ח‬ ‫א‬
u n a m u je r y la p o s e e ; y s u c e d e r d q u e
s i e lla n o h a llo g r a c ia a n te lo s o jo s d e ‫בע י נ י ו‬
J
‫א ־ ח ן‬T T‫מ צ‬,‫״ת י‬ ‫ י א‬S‫•א מ ־ ל‬ ‫וה דיה‬
T :

el, p o r q u e e l d e s c u b r id e n e lla a lg u n a ‫ת ב‬- ‫ כ‬T‫ ו‬J ‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫ו ת‬J ” ‫ר‬S ‫*♦ע‬ ‫ב ה‬T ‫צ א‬T ‫<מ‬T‫*כ י ־‬
p r o m is c u id a d , y el le e s c r ib id un
d o c u m e n to de d iv o r c io , e n tr e g a n d o lo ‫ב י ד ה‬:
t t
‫ן‬I J‫נת‬ ‫ו‬
‫ן ז ״‬
‫;כ ר י \ת ת‬ ‫**> *•*פ ר‬
‫ס‬ ‫לה‬ t

e n la m a n o d e ella , y la e n v io f u e r a
‫ת ו‬A ‫*מ •*ב י‬ ‫א ה‬v r‫י צ‬: i t‫ ו‬: ‫ב‬ : ‫ ו‬1‫•מ ב״״ י ת‬ ‫ח ה‬vr ‫ל‬: ‫ ו •ש‬:
d e s u c a s a ; 2y e lla s a lio d e casa de
e l y f u e y s e c a so c o n o tr o h o m b re , : ‫ל א יש ־ א ח ר‬ ‫וה יתה‬ ‫והלכה‬
------------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
‫ א אר י‬: ‫מ אר י תת גר ? ק מ ת א ךסבך ן י ותקט וף דמל י ו ב ידך ומ?לא לא תר ים על ק מ ת א ךחבךד‬
‫יסב גבר א ת ת א ן יבעל נה וימי א ם לא תש כ ח ך חמץ בעע וה י אר י א^ ב ח בוז יגברת פת גם‬
: ‫ ב ןתפ וק מ ב יתה ותהך ותה י ל גבר אחר ו‬: ‫ו יכת וב לה גט פש וך י ן ו יהב ב ידה ו יפטר נה מב יתה‬
RASHl
‫תמצא‬ ‫ש לא‬ ‫ל ג רש ה‬ ‫יגליו‬ ‫מצ וה‬ ‫תג א‬ ‫(גו) פ י‬ : ‫א וכל‬ ‫אינו‬ ‫ו לק (ץקש‬
‫זה‬ ‫אין‬ . ‫אחר‬ ‫(ג> לא יש‬ ‫בע י נ י ו‬ ‫חן‬ ‫ה כת ו ב‬ ‫^פ וע ל‬ ‫זו‬ ‫אף‬ .‫מ ג ך‬ ‫בקמת‬
‫ה וצ יא‬ ‫ה וא‬ ‫ראש ו ן‬ ‫של‬ ‫זוגו‬ ‫בן‬ .‫ד ב ר‬ ‫ע רו ת‬ ‫בה‬ ‫מצא‬ ‫(א>& י‬ : ‫מ ך בר‬
TRADUCC16N DE RASIII
rai'ces descubiertas, 169 n o p o d r a c o m e r de las uvas. 170

26. ‫♦ ת ג א &לןמת ךי)יך‬a / c u a n d o e n t r e s e n l a m ie s d e t u p r 6 jim o . Aquf tam bidn la E scritu ra


solamente h abia de uu tra b a ja d o r . 171

24
1. ‫* מ צ א ג ה ע רו ת ד ג ר‬a / p o r q u e £ l d e s c u b r i 6 e n e l l a a l g u n a p r o m i s c u i d a d . En tal caso, el
marido tie n e la o b lig a c itin d e d iv o r c ia r la , p a r a q u e e lla n o h a lle g r a c ia a n te lo s o jo s d e 6 1 .172
2. ‫ ל אי ש א ח ר‬/ c o n o t r o h o m br e . E ste hombre no es igual que el prim ero. E l primero sac 6 a esta

169. O cualquier otra labor aparte de especifica- solamente cuando un trabajador S3 dispone a cortar
mente vendimiar (cortar las uvas). Segiin Sefer las mieses del duefio del campo que la TorA le da
haZikardri, la palabra que Rashf emplea aquf, permiso de cortar las espigas maduras y comer los
lekashkesh, no quiere decir tapar rafces que estdn al granos blandos {Mizraji).
descubierto, sino que es sin6 nimo de “cavar”, s 610
172. Puesto que el versfculo dice que la raz6 n por
que es 1111 termino especifico para olivos.
la que ella “no hall6 gracia ante los ojos de 61” es el
170. Baba Metzia 89b; Sifri 266. hecho de que 61 descub1 i6 en ella algun tipo de
171. Baba Metzia 87b; Sifri 266. Segiin el Midrash, promiscuidad, eso implica que la Tord no desea que
esto se infiere de que la Tord especfficamente habia en tal situaci611 ella busque el modo de congraciarse
de un momento en que se blande “la hoz sobre la con 61. Por eso. d‫־‬: V mds rdpido
mies de tu p 16‫׳‬jimo”, 10 cual sugiere que es posible (Sifte Jajamim):

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


339 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZti
49-Shiurim Jueves, 12 de Elul - 24:3-4 — ‫ג־ד‬:‫בד‬
23 de agosto, 2018

3y e s te u ltim o h o m b r e la a b o r r e c io y le ‫ל ה‬ ‫וכתב‬ ‫האחר ו ן‬ ‫ה א יש‬ ‫וש נ א ה‬ ‫ג‬


e s c r ib io u n d o c u m e n to d e d iv o rc io , - 2 <‫ן^^ ך ן ן‬ ‫ךך ן‬ >j ‫^ | ־‬ ’‫כ ר י ת ת‬ ‫ר‬3
e n tr e g a n d o lo e n la m a n o d e ella , y la *•••' ■ ‫ י‬TT: J‫ ־‬T: ‫׳‬: ‫•׳>'■׳‬
e n v io f u e r a d e s u c a s a , o s i m u e r e e s te ‫ל י א‬ ‫ימות‬ ‫כי‬ ‫או‬ ‫מב יח ־ ו‬
u ltim o h o m b r e q u e l a h a b ia to rn a d o p o r : ‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫אש ר ־ ל ק ח ה‬ ‫האחר ־ ו ן‬
e sp o sa , 4e n to n c e s s u p r i m e r m a r id o q u e ‫ב ^ ל ה ה ר א ש?ו‬ ‫לא״ י ו כ ל‬ ‫ד‬
la h a b ia e n v ia d o f u e r a n o p o d r a v o lv e r . v "! . . J -'I iT : ‫־‬ >C A o
a to m a r la p a r a que sea su esposa 7 ‫־‬ ™ R 7 ‫ל ^ ב‬ m )®
una vez que e lla fu e m a n c illa d a , ‫ה ט מ א ה‬ ‫אשר‬ ‫אחלי‬ ‫ל א ^ ה‬
o nkel 6s
‫ ךא בתראה ויכתוב לה גט פטוךין ויתן בידה ויפעתה מביתה אוי ארי ימות גבךא בתךאה מקובה‬3‫גויסננה ג‬
‫ ד לית לה ךע\ו לבעלה קדמאה די פטרה למתוב למסבה למהוי לה לאנתו בתר די אסתאבת‬:‫לה לאנתו‬
RASHI
: ‫ימ ות‬ ‫כי‬ ‫או‬ : ‫ש נאמר‬ , ‫ק ו־בךת ו‬ ‫לא ו‬ ‫ןאם‬ ‫ «> ושנאה‬: ‫מ ה הכ נ יסה‬ 1‫ב י ת‬ ‫מת וך‬ ‫ךש ע ה‬
: ‫ נק זתךה‬$ ‫ל ר ב ו ת ס ו ט ה‬ .‫(ל> אחרי אשר הטמאה‬ , ‫ ש ס ו פ ו לש נ א ת ה‬,‫ ר ו‬t o p ‫ה כ ת ו ב‬ .‫האיש האחרון‬
TRADUCCIONDE RASHI
mujer malvada de su casa, pero £ste la metio a su c a sa . 173

3 . ‫ ושנאה האיש האחרון‬/ y e s t e u ltim o ho m b re l a a b o r re c io . A q u i la Escritura le informa que


eventualmente el ta m b ien la aborrecera.174 Pero si e l no la repudia y d iv o rcia , ella even tu alm en te
10 enterrara,175 como se declara: “...o si muere e ste u ltim o hom b re ” . 176
4. ‫ אחרי אשר הטמאה‬/ UNA v e z q u e e l l a fu e m a n c illa d a . E sto fu e en u n cia d o para incluir a la
mujer sotam que se recluyo c o n otro h om b re . 178

173. Guitin 90b, Hubiera bastado con que la Tora [ver al respecto Bemidbar 5:11-31], Ahora bien, hay
dijera que ella “fue y se caso con un hombre [‫”]א יש‬ dos tipos de mujer sotd. La primera es aquella de la
y seria obvio que se caso con otro hombre distinto que se sospecha que cometio adulterio, pero no se
del primero. Por ello, parece innecesario enfatizar ha probado que 10 hizo; la segunda es aquella que
que el segundo marido era “otro hombre [‫”] איש אחר‬. seguro cometio adulterio, Entre los comentaristas no
Aun asi, la Tora 10 hace para contrastar al primer hay consenso respecto a que tipo de sotd Rashi se
marido con el segundo ( Masquil leDavid). refiere. Segun Sefer haZikardn, se refiere a la mujer
174. Sifri 270. sobre la que se determino sin lugar a dudas que fue
infiel; en tal caso, la mujer queda prohibida por
175. Quiere decir que vivir con una mujer malvada siempre para su marido. Segun Sifte Jajamim y Gur
como ella provocara que el muera antes que ella. Arye, se refiere a una mujer sospechosa de adulterio.
176. Guitin 90b; Sifri 270. En tal caso, la mujer debe beber las aguas amargas
177. La palabra sotd [‫ ט ה‬1‫ ] ס‬literalmente significa para probar su inocencia, quedando prohibida para
“descarriada” o “insensata”. Se llama asi a la mujer su marido hasta que 10 haga.
que, habiendo sido advertida por su esposo ante 178. Yebamot 11a. Siguiendo la opinion de los
testigos que no se aislara o recluyera a solas con otro comentaristas que afirman que Rashi se refiere aqui
hombre, aun asi 10 hace. Como es sospechosa de a la mujer sospechosa de infldelidad [ver la nota
adulterio, a fin de quitar de ella la sospecha, la Tora anterior], el versiculo prohibe aqui que un hombre
prescribe que debe sufrir la ordalia de beber “aguas “vuelva a tomar”, es decir, que tenga relaciones
amargas”, las cuales determinaran si ella efectiva- sexuales con su esposa si esta es sospechosa de
mente se mancillo sexualmente con otro hombre adulterio y es declarada sotd (y con mayor razon si

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


24:5 — 13
Viernes, ‫ ה‬: ‫ד‬de
‫ ב‬Elul - 24 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 340
TETZÉ -50

p u e s e s o e s u n a a b o m in a c io n d e la n te d e l ‫ול יא‬ > :


‫יה וה‬
fit i
‫לפ נ י‬
J“ J •
‫ה וא‬ V
‫פ י ־ת ועבה‬
JT I ‘

E te r n o . Y n o tr a e r a s p e c a d o s o b r e la
‫יה וה‬ ‫אש ר‬ ‫את ־ה^רץ‬ ‫תחט יא‬
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a e n
h e re d a d . ‫ס‬ : ‫נח לה‬
IT ‫ ־‬: 1“
!‫לן‬ ‫נ ית ן‬ ‫א ל יה י ך‬
5C u a n d o un h om bre se case con ‫אש ה‬ ' ‫א יש‬ ‫כ י ־ יקח‬ ‫ששי ה‬
JT ‫־‬ PJ — 1■
una esp osa nueva, no s a ld r a al
‫בצבא‬ ‫יצא‬ ‫ל יא‬ ‫ח דש ה‬
e je r c ito n i [ e s te ] le im p o n d r a n in g u n a T T ‫־‬ *‫״ ״‬ > T T “ J

o b lig a tio n p a r a c u a lq u ie r a s u n to ; lib r e ‫נק י‬‫•י‬ T


‫לכל־דבר‬
AT T T :
‫על י ו‬
V.T T
‫ו ל יא ־ יעב יר‬
J :

-------------------------------------------------------------------- o n k e l Os ---------------------------------------------------------------------
:‫א ךי מך חלן א הי א לןךם יי ן ל א ת חי ב ית א ר ע א די יי א לי׳ ד יו>ב לך א ח סנ א‬
‫ה ארי יסב !?בר אולנתא חךונא לא יפי־ק בחילא ןלא יעבר ן^לוהי לכל מךעם פני‬
---------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
‫לספק‬ ‫לא‬ , ‫הצבא‬ ‫צוו־ך‬ ‫שה וא‬ .‫ ך ב ר‬,‫לוי‬ ‫ח דש ה‬ ‫שה יא‬ • ‫חלשה‬ ‫אשת‬
‫אבל‬ . ‫ךךכ ים‬ ‫לתקן ן‬ ‫ןליא‬ ‫ומ ז ו ן‬ ‫ מ י ם‬: ‫גר ושת ו‬ ‫למח ז י ר‬ ‫פרט‬ , ‫אלמ נה‬ ‫ואפ י ל ו‬
‫פי‬ ‫על‬ ‫המלחמה‬ ‫מעח ־ כ י‬ ‫לג ל הח ו ז ר ים‬ : ‫הצ בא‬ ‫ךבר‬ .‫עליו‬ ‫י<נבר‬ ‫ול א‬

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


5. ‫ אשה חךשה‬/ una esp o sa nueva. Quiere decir que ella es nueva para 61, incluso si ella es
viuda.179 Esto excluye al que toma de regreso a un mujer que divorci6.180
‫<גל<ו‬ ‫ול א‬ / NI !este! l e im p o n d ra n in g u n a o b lig a c i6 n .181 E s decir, ningun asunto del
ejercito. 182
‫ר‬3‫ לגל ך‬/ PARA c u a lq u i e r a s u n to . Que sea necesario para el ejercito. Ni para proveer agua 0
alimento ni para reparar caminos. Pero los que regresan de las filas del ejdrcito por mandato

se demuestra que realmente le fue infiel). La razdn que 10 hizo).


por la que, siguiendo al Talmud, Rashi se aparta del 179. Aunque el versiculo no explicita que habia de
sentido literal del versiculo -que simplemente una mujer “nueva” para el, es obvio que no quiere
prohibe que un hombre se case de nuevo con la decir que es “nueva” como esposa (es decir, que es
esposa que divorcid si ella volvid a casarse con virgen), pues en tal caso explicitamente hubiera
otro- es porque serfa incongruente que el versfculo dicho: “Cuando un hombre se case con una mujer
diga que ella fue “mancillada” [‫] ה ט מ א ה‬. Como virgen...” (Gur Arye).
Tosafot afirma ( Yebamot 11a, s.v. lerabof), puesto
180. Sota 44a; Sifri 271. El Talmud, sin embargo,
que ese segundo matrimonio fue realizado en forma
si incluye a la divorciada. Rashi aqui parece seguir
legal, la relacidn que la mujer haya tenido con el
la 0 pini6 n del midrash Sifri, que la exciuye y en vez
segundo marido no puede ser considerada
de ella agrega a la shomeret yabam, la mujer que
“mancillamiento”. Por consiguiente, aquf el
espera casarse con el hermano dc su csposo fallecido
versiculo habia de dos casos distintos: 1 ) el sentido
[ver al respecto Rashi al v. 23:1, s.v. ‫ןאל יגלה פצף‬
simple del versiculo prohibe que un hombre se case
‫ אביו‬, asf como las notas 106-107]. Rashf tambidn
con la esposa que divoreid si dsta volvid a casarse;
omite a dsta, y eso quizd se deba a que la shomeret
segun los Sabios, esta prohibicidn aplica tanto si la
yabam tambidn es viuda.
divoreid despuds de la etapa de erusin 0 despuds de
la etapa de nisuin. 2) de la frase ‫ אחרי אשר ה ט מ א ה‬, 181. Literalmente, “y no pasard sobre dl”.
“una vez que fue mancillada”, se aprende que estd 182. El verbo ‫ >ןגב'ר‬se remite al sujeto ‫צב א‬,
prohibido quc un marido tcnga relaciones sexuales “ejdrcito”, mencionado justo antes. Por tanto, la
con una mujer declarada como sota porque se frase quiere decir que el ejdrcito mismo no podrd
sospecha que cometid adulterio (0 porque se sabe imponerle ninguna obligacidn (Lifshutd shel Rashi).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


341 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
51-Shiurim Viernes, 13 de Elul - 24 de24:5 — 2018
agosto, ‫ה‬:*‫פז‬

estara para su casa un aho completo, ‫ח ת‬T ‫א‬V ‫ה‬J‫נ‬T ‫ש‬


T
' ‫ל ב** ית ו‬J ‫ <יה‬V‫יה‬
J I‫״‬

ONKEL&S
‫יהי לביתה שרגא חדא‬
T ‫«־‬ T “ . . . . . ...

RASHI
‫נכ ו‬T ‫וח‬
‫־‬J ‫־‬
‫*׳ב• ית‬ ‫ נ ה‬T‫ב‬t ‫*א ם‬ ‫*•ב ית ו‬ ‫בש•ב י ל‬
5 •
‫־ 'א ף‬ ‫או‬ ‫כ ו‬T‫ח“נ‬I ‫ו לא‬S ‫ב״ יי ת‬ ‫נ ה‬T T‫ב‬ ,
‫בג ו ו‬
i
,‫כיהן‬
‫ ׳‬I ..

‫זז מ ב ית ו‬ ‫אינו‬ ‫וח ל ל ו‬ ‫פרם‬ ‫נטע‬ ‫ואם‬ ‫מ ים‬ ‫מספ יק י ן‬ / ‫לקחה‬ ‫ו לא‬ ‫\ה‬£‫א׳‬ ‫את&י‬
:‫בית ו‬ ‫זה‬ .‫ל בי ת ו‬ : ‫המלחמה‬ ‫צךכ י‬ ‫בש ב י ל‬ .‫ל בי תו‬ ‫י הי ה‬ : ‫הך ך כ ים‬ ‫את‬ ‫ומתק נ י ו‬ ‫ומז ון‬

trad u cciO n d e RASHl


del kohen,183 como el que construyo una casa y to d a v ia no la ha inaugurado 0 desposo a una
mujer y to d av fa no ha concluido el matrimonio con ella,184 sf estan o b lig ad o s a proveer agua y
alimento al e jercito y reparar los caminos.185
1‫ יהיה לבית‬/ l i b r e e s t a r A p a r a s u c a s a . Es decir, tambidn para su casa.186 Si construyo una casa
y la inaugur6 o si planto una viiia y la hizo profana,187 no se mueve de su casa para las
exigencias de la guerra.188
1‫ לבית‬/ p a r a su c a sa . Esto se refiere a su casa.189

183. Mas arriba, vv. 20:1-9, la Tora estipula que casas y no entran en batalla por mandato del kohen:
ciertos tipos de individuos tienen permiso de no salir 1 ) el que edifico una casa nueva y no la ha
a la guerra. inaugurado; 2 ) el que planto una vifia y no la ha
184. El proceso matrimonial consta de dos etapas, redimido; 3) el que se comprometio [erusln] con
erusin y nisuin. Aquf Rashf quiere decir que ya una mujer y no la ha desposado; 4) el que tiene
realizo la etapa de erusin, pero todavfa no la de miedo. Segun explica la Mishna (Sota 43a), ahf la
nisuin. Para mayores detalles ver la nota 92. Tora quiere decir que esos individuos llegan al
campo de batalla, escuchan las palabras del kohen
185. Sota 44a; Sifri 271. A diferencia de los
y en vez de entrar en batalla se quedan como apoyo
individuos mencionados en el v. 2 0 : 1 , que no entran
logfstico (proporcionan alimentos, reparan caminos,
en combate pero sf estan obligados a participar en el
etc.). Aquf la Tora agrega que el que se caso
esfuerzo militar mediante la aportacion de
[nisuin] con la mujer con la que se habfa
provisiones o la realization de tareas de logfstica
comprometido [arusa], ni siquiera tiene que
como reparar los caminos que seguira el ejercito, el
presentarse a filas y proporcionar apoyo logistico,
recien casado esta exento de cualquier participacion
sino que durante un afio completo permanece en su
en el ejercito, incluso de apoyo.
casa a fin de alegrar a su esposa. Ahora bien,
186. Ver la nota 189. El recien casado esta exento mediante una interpretacion textual, la Mishna
del ejercito durante su primer ano de matrimonio. afiade que esto no solo aplica al que se caso con
Aquf se agrega el caso del que tambien esta exento su prometida [arusa], sino tambien a tres tipos de
el primer afio en que comienza a obtener provecho individuos mas: 1 ) el que se casa con la esposa del
de su casa o su vifia. hermano fallecido si estos no tuvieron hijos
187. La Tora prescribe que los primeros tres afios a [yebamd]; 2 ) el que construyo una casa y ya la
partir de la plantation de un arbol los frutos estan inauguro; 3) el que planto una vifia y ya puede
prohibidos para la ingestion; el cuarto afio hay que comer de sus frutos. Cuando un hombre Se case con
llevarlos a Yerushalaim y comerlos ahf 0 redimirlos una esposa nueva para el, no saldra al ejercito ni
con dinero; a partir del quinto afio los frutos estan se le impondra ninguna obligation para cualquier
permitidos sin restriction. Al decir que “hizo asunto; libre estara para su casa un afio completo
profana” la vina, Rashf quiere decir que ya puede y alegrara a su esposa a la cual tomo.
comer de sus uvas. 189. Sota 43a; Sifri 271. Segun esta interpretacion,
188. Sold 43a; Sifri 271. En los vv. 20:5-8, la Tora “para su casa”, se refiere literalmente a su
dice que cuatro tipos de individuos regresan a sus casa fisica, no a su familia, como en otros contextos.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


24:6 — 13
Viernes, ‫ ו‬: ‫ד‬de
‫ כ‬Elul - 24 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 342
-52

y alegrara a su esposa a la cual tomo.:‫א ת ־ א ש ת ו‬ ‫וש מ ח‬ ‫אש ר ־ ל ל ן ח‬


6 Uno no tomara como garantia la
piedra inferior del molino ni la piedra ‫ו ר כ ב‬
r j
‫רח ים‬ r
‫לא״ יחב ל‬ v a t t • v •• J -:1 ‫־‬
‫ו‬
superior del molino, y a que es como si
tomase una vida como garantia. D :‫ה ו א‬ ‫כ י ״ נ פש‬ ‫חבל‬
o nk el 6s
:‫ ולא יסב מגיוכונא רחיא ןרכבא ארי בהון מןנעבד מזון לכל נפש‬:‫ןיןזדי ית אףנתה די ?סב‬
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

‫ נ ו ע ל ח וב ו‬r-‫למ(! \כ‬ ‫א ם ב א‬8• .‫ »> ל א ־ יי־ח ב ל‬: ‫ושמח‬


I t ‫ ־‬T
‫של‬
‫ ־‬T S V
. ‫אשת ו־‬
| *
‫א ת‬V ‫יש ־מ ח‬
‫ ־‬1
.‫ו ■ש ־מ ח‬I : ‫כרמ ו‬
: ‫־‬
‫א ת‬V ‫ ל ר ב ו ת‬.‫הי ה‬ ‫י‬
V I •

‫ ל א ימ (ץפ נ נ ו ב ך ב מ ם ש ע וש י ם בה ן א ו כ ל‬0 ‫בב י ו ד י‬ ‫ ן ה מ ת ך ג ם ן יחך י ע ם‬. ‫ ן יחד י ית א ת ת ה‬, ‫ןתך ג ומ ו‬


: ‫ ה י א העל י ו נה‬.‫ ו ר כ ב‬: ‫ ה י א התחת ו נה‬.‫ ר חי ם‬: ‫נפש‬ ‫ שא י ן זה ת ך ג ו ם ש ל וש מ ח א ל א‬, ‫א ת ת ה ט ו ע ה ה וא‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi


‫י חי ה‬ / ]l ib r e ] est a r para incluir su vifla. 190
A. E sto fu e e n u n cia d o

‫ ן ש ט ח‬/ y a l e g r a r A . E sto sig n ifica: 61 alcgrard a su mujer.191 Y la traducci6n que el Targum h ace
de la fra se ‫ ושטח את א(ץמו‬es: ‫ןירודי י ת א ת מ ה‬, y alegrara a su esposa. Pero el que traduce al aram eo
esta fra se p o r ‫וי חזיי ע ם א מ ת ה‬, y dl se alegrard con su esposa,192 se equivoca, ya que esa no es la
traducci6n del v erb o ‫ושמח‬, sino del verbo ‫ושמה‬.193
- . j7 - f J

6. ‫ ל א י ח ב ל‬/ u n o n o t o m a r A c o m o g a r a n t I a . Si u n a p e rs o n a viene para tomar una garantia en


prenda por la deuda de o tro ante el tribunal, no podrA tomar la garantia de 61 de cosas con las
que se prepara alimento. 194
‫ וחים‬/ .l a p i e d r a i n f e r i o r d e l m o l i n o . Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra inferior d el m o lin o
195. 3s*rt /N I l a p i e d r a SUPERIOR d e l MOLINO. Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra superior

190. Sotd 43a; Sifri 271. La palabra ‫יהיה‬, “estaii”, garantia “ante el tribunal” porque opina que el
esta de 1116s; hubiera bastado que la Tord dijera ‫הקי‬ versiculo se refiere a un caso en el que la persona
‫[ {לבית‬o ‫ ]? שב ^גיתו‬y omiticra ese verbo. Lo escribe acude ante el tribunal para reclamar el pago de una
para aludir a otro “estado”, adiciona! al enunciado deuda ya eontraida. Segun esto, en su 0 pini6 n la
literalmente en el versiculo (Sefer haZikardn). Tord no prohibe tomar un objeto en garantia en el
191. El verbo ‫ ושמח‬es un verbo intensivo pi'el\ es momento mismo del prdstamo. Ver tambi&i 10 que
transitivo, implicando que la acci6 n de alegrar recae Rashi comenta en el v. 24:6, s.v. ‫ ול א יחבל‬.
sobre otra persona. 195. Babd Metzia 113a. Puesto que el versiculo
192. Salvo una variante ortografica en la palabra afirma que tomar como prenda de garantia un objeto
esposa, esta es la traducci6 n que hace el Targum con el que se preparan alimentos es equivalente a
Yonatan ben Uziel. tomar “una vida como garantia”, seria redundante
193. Como el verbo ‫ מץטח‬es un verbo pi'el con que mencionara dos objetos; con hablar de uno solo
sentido transitivo, no puede ser traducido por ‫ןיחןי‬ bastarfa. Por ello, aunque ‫ רחיכז‬y ‫ וךכב‬en otros
[0 ‫]ןי^זךי‬, ya que ese verbo arameo expresa una contextos designan objetos individualcs [molino y
acci6n simple intransitiva cuya traducci6 n al hebreo carroza, respectivamente], aqui Rashi los refiere a
seria el verbo simple kal ‫ושמח‬, igualmcnte in- un mismo objeto, el molino de alimentos,
transitivo. explicando que designan dos partes distintas del
194. Babd Metzia 113a, Aunque aqui la Tord habia mismo. Con ello quiere indicar que si el prestamista
especificamente de un molino, eso se hace extcnsivo toma como garantia la piedra superior y la inferior
a cualquier tipo de utensilio utilizado para preparar del molino del deudor, como se trata de dos piezas
alimentos (Gur Arye). Ahora bien, Rashi especifica separadas, estaii transgrediendo dos prohibiciones
que aqui el versiculo prohibe tomar un objeto como (Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


343 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
53-Shiurim 2 4 :7
Viernes, 13 de Elul - 24 de-8agosto,
— ‫ ח‬2018
‫ז ־‬:‫פ ד‬

7Si un hombre es descubierto ‫ח ל‬T ‫א‬V ‫מ‬I” ‫ פש‬V‫ <נ‬V• ‫ג ״נ ב‬ ‫*א י ש‬ ‫מ״*ע א‬T ‫כ י ־ * י‬I* ‫ז‬
secuestrando a una persona de sus
hermanos entre los Hijos de Israel, y 10 ‫ר ו‬A ‫מ דכ‬J ‫ו‬ ‫מ ר ־ ־'ב ו‬V ‫ע״‬5‫ת ־‬: ‫! ו• ה‬ ‫ש ר ״*א ל‬: ‫* י‬ ‫י‬J ‫•מ ;ב ״נ׳‬
esclaviza y 10 vende, ese secuestrador
t

morird; asi eliminaras el mal de tu ‫ר ע‬V.T‫ה‬T ‫ת‬


JT
‫ב ע| ר‬1‫וי‬ ‫־ה ה ו א‬ ‫ ב‬J‫נ‬T ‫־ה ־ג‬ ‫ו••מ ת‬
interior.
8Cuidate de la afeccion de tzardat, ‫ח הש מ ר ב נעע ־הערעת‬ ‫ס‬ : ‫מ? ןךבך‬
-------------------------------------------- o nk el 6s
‫ ארי יש^נכח גבר גנב מ׳ ש א מ א חו הי מבני ישראל ןיתגר בוז ויז בננ ה‬t
‫ ח אסרנמר ב מכ ת ש סגירו‬:‫ויתקטל גנ ב א ה הו א ותפלי עבד דביש מבינך‬
RASHI
‫ת ת ל וש‬ ‫של יא‬ .*‫גמע הציעו‬ ‫(ח) השמי‬ :‫בו‬ ‫ימצא‬ ‫כל‬ ‫וכן‬ , ‫ןהתךאה‬ ‫ ב ע ד י ם‬.‫(ז) פי ימצא‬
: ‫הבהרת‬ ‫את‬ ‫ת ק וץ‬ ‫וליא‬ ‫טמאה‬ ‫ס ימ נ י‬ ‫א י נ ו ח י ב עד ש יש ת מש‬ .13 ‫ והתעמר‬: ‫שבת ורה‬
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
7. ‫ פי ימצא‬/ s i [UN h o m b r e ] e s d e s c u b i e r t o . Por medio de testigos y advertencia p re v ia al a c to . 196
Y 10 mismo aplica a todas las e x p re sio n e s de ‫ימצא‬, “es descubierto” q ue ap arecen en la Tord.197
13 ‫ ו ה ת ע מ ד‬/ y l o e s c l a v i z a . N o se h a c e c u lp a b le de recibir la pena capital h a s ta q u e 10 u tilic e . 198
8. ‫ נ ג ע ה צ ר ע ת‬3 ‫ ה ש מ י‬/ c u i d a t e d e l a a f e c c i 6 n d e t z a r A a t . En el sentido de q u e n o a r r a n q u e s
los sig n o s d e im p u r e z a y n o e x tirp e s u n a “ m a n c h a b r i ll a n te ” 199 de tzaraat.200

196. Sifri 273. Aunque el midrash solamente dice cielo] esta claro [‫ ]בהיר‬con nubes” (lyob 37:21).
que aqui la expresion ‫ כי ימצ א‬, “si [un hombre] es 200. Macot 22a. Este versiculo habia de tzaraat. Se
descubierto”, se refiere a un caso en que antes de da este nombre a una severa afeccion cutanea que
cometer el acto el malhechor fue descubierto por afectaba ' a la gente en la antigiiedad. Esta
testigos, es obvio que aqui la Tora habia de un caso
enfermedad de la piel ha sido identificada con la
en el que esos testigos tambien le hicieron la
lepra, pero no tiene los mismos sintomas, por 10 que
advertencia previa de que no cometiera el acto y el
esa identification es erronea. En general, tzaraat era
la escucho, pues de otro modo la Tora no podria
una plaga enviada por Dios para castigar la
condenarlo a muerte por 10 que hizo. Para condenar
maledicencia [lashon hard] y la calumnia (por eso
a alguien es preciso que dos testigos presencien el
simplemente hemos transHtcrado la palabra). En
acto, adviertan al malhechor de que no 10 haga y del
cuanto a la palabra ‫נגע‬, “afeccion”, que la Tora
castigo que le sobrevendra, este sea consciente de la
utiliza para referise a esta enfermedad, tambien
advertencia y aun as! cometa el acto deliberada-
tiene la acepcion de “plaga” (se deriva de la raiz ‫צגע‬,
mente (Mizraji).
que tambien significa “tocar”), En Vayikra 13:2, la
197. Mejilta, Nezikln 5. Ver, por ejemplo, Shemot Tora indica que hay tres tipos de manchas de tzaraat,
22:6 y supra, v. 2 2 :2 2 . cada una representando diferentes matices de
198. Sifri 273, En este versiculo, el prefijo ‫ ן‬en el blancura, mismas que son explicadas en Shebuot 6 b
verbo ‫ ןהתעפ(וי‬no significa “o”, queriendo decir “o 10 y Negaim 1:1: 1) seet es una mancha clara “como el
esclaviza”. Se trata de un prefijo conjuntivo que bianco de la lana natural”; 2 ) baheret es una mancha
significa “y”, con 10 cual solamente recibira la pena brillante “intensa como la nieve”; y 3) sapajat es
capital si secuestra y ademds se sirve del una mancha blancuzca derivada de las primeras dos,
secuestrado (Masquil leDavid). que puede ser “como el gis” si se deriva de baheret,
199. En hebreo, baheret. Segun la definition de o “como la membrana interior de un huevo” si se
Rashi en Vayikrd 13:2, s.v. ‫בהרת‬, se trata de una deriva de seet. Hay entonces dos manchas
mancha (brillante) de tzaraat. La palabra ‫בר!ךת‬, principaies, seet y baheret y dos derivadas, ambas
baheret, esta relacionada con ‫ בהיר‬en la frase: “[El llamadas sapajat.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Viernes,
4 :9-11 13
— de
‫י א‬Elul
‫ ט ־‬: ‫ד‬- ‫ה‬24 de agosto, 2018 ‫פרשת כל ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 344
-54

siendo muy . cuidadoso y actuando ‫ א ש ר ״‬° ‫ככ ' ל‬ ‫ו ל עש ו ת‬ ‫לש מ י ר מ א י ד‬


conforme a todo 10 que les instruyan los < \
kohanim leviim, como Yo les ordene, W □;‫ה א י‬ t WT Dn ‫א ^ ס‬ ‫י ור ו‬
ustedes seran cuidadosos en hacer. / ‫אך‬ ‫ ן־ך‬5 ‫ ט ז‬: ‫ל ע ש ו ת‬ ‫ת ש מרו‬ □ ‫צוית‬
9Recuerda lo que el Eterno tu Dios hizo 1 . T •L ' • ' • •
a Miriam en el camino, cuando ustedes : *PD $ ‫^ש ל י א ש ל‬
salieron de Mitzraim. ‫י כי‬ ‫ס‬ : ‫ב צ א ת כ ם ממצ ר ים‬ ‫­בדרך‬
10 Cuando seas acreedor de tu projimo , I* • IT : * ‘ J '.' : 1‫״ ״‬ : I V W ­

por una deuda de cualquier cantidad, no ”‫ל א‬ ‫מש א ת מא ומה‬ ‫תש ה ב רע ך‬


entraras a su casa para tomar tin objeto ^ t, ‫ית גא‬
de jianza por el. liAjuera deberas ' 1 ‫■'־‬ ‫־'•׳־ ׳־‬- " v-‫ ׳‬T
pararte, y el hombre al cual le hagas el ‫יא ב ח ו ץ ת ע מ ד ו ה א יש א ש ר א ת ה‬
o nk el Gs
:‫ל מ ט ר ל ח ד א ולמעבד פ פל די ילפון יתכון כהניא לואי פ מ א די פקךרננון ונ?\רון למעב ד‬
‫ י ארי תך^י‬:‫ט ו!וי ךכיר ית די עבד יי א ל ה ך למר ים ב א ך ח א במפקכון ממצרים‬
‫ יא ? בר א וזקום וגמ־־א די א ת‬:‫? ח ב ר ך ךשו מ ך ע ם ל א תיעול' לביתה ל מ ס ב מ(ץכמה‬
RASH(
‫ב דר ה‬: ‫ש* ד‬v ‫ ר די ם‬: ‫ל •מ‬: ‫ה ע שוי‬
‫ז׳‬v t
‫ו ר‬r‫ז כ‬ . ‫דה דר ע‬ ‫ל ש וין‬t ‫ה ־ס ״פ ר‬1 ‫זל “ה «*ח *ל י ט‬ ‫יא ם‬ ‫ס •ג י ר‬5 ‫ל ־ה‬: ‫•א ם‬ . ‫פ ם‬v ‫ת‬t ‫א‬v ‫ש ר יו רו‬v ‫ כ ל »•א‬9j
.‫ג ר ען‬ ‫ת שה‬ ‫«י> פי‬ :‫ב מ עי ם‬ ‫ולקתה‬ ‫ב א חי ה‬ .‫ ר א ת א ש ר ע ש ה ח׳ א ל ה י ך ל מ רי ם‬1‫ (ט) ז ב‬: ‫א ם ל ט ה ר‬
:‫כ לו ם‬ ‫של‬ ‫חו ב‬ .‫מ א ו מ ה‬ ‫מ שאת‬ :‫ב ח ב ר ך‬ ‫ת חו ב‬ ‫אל‬ ,‫ב צ ר ע ת‬ ‫תלקה‬ ‫של א‬ ‫ל הז ה ר‬ ‫ב א ת‬ ‫א ם‬

TRADUCC16N DE RASHI
‫ ? כל א שר יורו אתכ ם‬/ [a c t u a n d o ! c o n f o r m e a t o d o l o q u e l e s i n s t r u y a n l o s k o h a n i m . Y a sea
p a ra confinar la afeccion de tzardat, 201 dcclarar que defm itivam ente es impura 0 d c c la ra r que es
p u ra . 202
9. ‫ זפור א ת א שר עשה ח׳ א ל הי ך למרים‬/ r e c u e r d a l o q u e e l e t e r n o t u d i o s i i i z o a m i r i a m . Si te
quieres c u id ar de no ser afectado con tzar&at, entonces no ltables m alcdicencia. R ecuerda 10 que
sc lc hizo a M iriam en el desierto, quien habld contra su herm ano Moshd y fuc afectada con la
plaga de tzarAat. 203
10. ‫ך‬#*# ‫ עי ת ש ה‬/ c u a n d o s e a s a c r e e d o r d e t u p r 6 ji m o . Esto significa: cuando tengas una
deuda sobre tu p r 6jim o . 204
‫ מ ש א ת מ או מ ה‬/ deuda d e c u a l q u ie r c a n t id a d . Esto significa: una deuda de cualquier
cantidad . 205

201. Es decir, confinar al afectado con la plaga ‫צשה‬, “acreedor”, enunciado en Shemot 22:24, donde
durante siete dias de prueba para determinar si la TorA enuncia una ley semejante a la mencionada
efectivamente es tzar&at. Ver Vayikra 13:3-4. aqui. Por consiguiente, la frase ‫? י תשה ברעד‬
literalmente significa “cuando actues como acreedor
202. Ver Vayikra 13:7-8.
hacia tu pr6jimo”.
203. Ver Bemidbar, cap. 12. Esto explica por qu6
205. En otros contextos, la palabra ‫ מאומת‬designa
aquf la Tord yuxtapuso el versiculo que habia de
aquello que no es nada. Por ello, Rashf precisa que
tzaitiat con el precepto de recordar 10 ocurrido a
aqui no se refiere a eso, sino a algo de cualquier
Miriam por haber dicho maledicencia de Mosh6 .
valor, incluso minimo (Sefer haZl'v.i, L-n; TsedA
204. El verbo ‫ה‬$‫ ת‬estd relacionado con la palabra laDerej).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


3 4 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
55-Shiurim 2 4 :1
Viernes, 13 de Elul 2 -1de
- 24 3 agosto,
— ‫ ־ י ג‬2018
‫י ב‬:‫ב ד‬

prestamo te sacard el objeto de fianza ‫יב ו ט‬- ^‫ע‬: V‫ ת ־ ה‬I‫•א‬JV " ‫ א ל י ך‬J • ‫י וצ יא‬ JV
‫נ ־שה‬
afuera. 12 Y si el hombre es pobre, no te
‫לא‬ ‫ו א‬A ‫ה‬ ‫ע ׳ נ י‬1‫־‬ ‫ ו*א ס ־ •אע יש‬: ‫ יב‬: ‫צ ה‬t ‫ח ו‬1 ‫־ה‬
acostaras con su objeto de fianza. v j

13 Ciertamente deberas regresarle el ‫>ל ו‬ ‫^ יב‬ ‫ת‬v ‫הש ב‬ ‫ יג‬: ‫בע ב ׳ט ו‬ ‫ש כ ב‬: ‫״ת‬
■ •* 1 e : r .‫״‬

objeto de fianza cuando el sol se ponga,


t t

para que pueda acostarse con su ‫כע ב‬- ‫וש‬


T :
‫מ ש‬V ^V ‫ה‬- ‫ב ו א‬J ‫כ‬: ,‫ ע ב ו ט‬I‫ה‬T ‫א ת ־‬V
vestimenta y bendecirte, y te serd ‫תה יה‬ ‫ולך‬ ‫ך‬I ‫ר כ‬- ‫ב‬: ••‫ו‬ ‫ ו‬1.‫ל מ ת‬: ‫ש‬ ‫ב‬:
contado como rectitud ante el Eterno tu
t a v i t ‫י־‬

Dios. ‫ס‬ : ‫יך‬ ‫ ל יה‬v:‫א‬


I iv
‫יה וה‬ ‫לפ נ י‬ ‫צדקה‬
0n k e l 6s
‫ יג אתבא‬:‫ יב ןאם ?בר מסבן הוא לא תשכוב במשפחה‬:‫ךשי בה יפק לותך ית משכונא לברא‬
:‫תתב לה ית משבמא ?מעל שכ<שא !־ישכוב בכסותה ויבךכגך ולזי ההי ?כותא לןךם יי אלהך‬
RASHI
‫וז שי בנו‬ ‫ה שמ ש‬ ‫בו א‬ ‫עד‬ :)‫בה‬:‫כב‬ ‫(שמות‬ ‫מג בו טו‬ ‫ת שכב‬ ‫לא‬ .‫פ«*בטו‬ ‫ת שפב‬ ‫(יב) ל א‬
‫כ ב א‬j ‫ו‬ ‫לו‬ ‫ב נ ו‬v‫נר נ •(׳ \ י‬ ‫ ם‬1‫ה י‬ ‫כל‬ ,‫לו‬ ‫כ סו ת‬ ‫א ם‬ .‫ה ^ ו מ ש‬ ‫ א‬1‫פ ב‬ >‫(יג‬ :‫א ? ל ך‬

‫אינו‬ ‫ן א ם‬ ‫וגו פן‬ :‫ת ק חנו‬ ‫ מי ש‬$ ‫ה‬ ‫ה חזי ר הו‬ ,‫יו ם‬ ‫פ סו ת‬ ‫ו א ם‬ .‫הו א‬ ‫־ל}י זל ה‬

:‫צ ד ק ה‬ ‫ונ הי ה‬ ‫ולך‬ ‫מ קו ם‬ ‫מפל‬ ,‫כ < ב ך כ ך‬ ‫ה מ ש פ טי ם‬ ‫בן א ל ה‬ ‫כ תו ב‬ ‫וכבר‬ •‫בב ק ר‬

TRADUCCION DE RASHI
12. itfaj(? ‫ ל א ת ש פג‬/ NO t e a c o s t a r a s c o n su o b je to d e fian z a. Es decir, no te acostar&s en la
noche teniendo su objeto de fianza en tn posesion.206
13. 3‫ א תשמש‬1‫ ג‬/ c u a n d o e l s o l se ponga. Si se trata de una prenda 0 cobertura de noche; y si
es una vestimenta de dfa, regresasela en la maflana.207 Y ya fue escrito en la parasha veEle
haM ishpatim: “...hasta la puesta del sol se la habras devuelto”,208 10 cual quiere decir que debes
regres&rsela durante todo el dfa y cuando el sol se ponga podras tomarla de el. 209
‫ ו פ ר פן‬/ y b e n d e c ir t e . Pero si 61 n o te b e n d ic e , d e c u a lq u ie r m o d o “ te s e r d c o n ta d o com o
r e c t it u d ” delante de Dios . 210

206. Sifri 277. La frase ‫ לא תעוכב בהביטו‬no significa deudor “cuando el sol se ponga” se refiere a una
“no te acostaras en [sobre] su objeto de fianza”, ya vestimenta especfficamente utilizada durante la
que de cualquier modo esta prohibido que una noche. El prop6sito de esta ley es no quitar al deudor
persona utilice el objeto de fianza del deudor porque el objeto que 61 necesite utilizar en el momento del
eso seria equivalente a cobrar interes (Sifte dia que le corresponde. Por su parte, el versiculo de
Jajamim). Sobre los casos en los que esta permitido Shemot 22:25, que dice respecto a un objeto de
que una persona se quede con un objeto como fianza fianza “hasta la puesta del sol se la habras
sobre una deuda, ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat devuelto”, no se refiere a 10 mismo, sino a una
67:14. vestimenta utilizada especificamente durante el dia.
207. Sifri 277. Es por eso que,. como Rashi explica en Shemot
208. Shemot 22:25. El versiculo completo es: “Si 22:25, s.v. ‫עז־ ביא השכ(ש תשיבצו לו‬, esa frase significa
tomas la vestimenta de tu projimo en garantia, hasta que tratandose de una vestimenta de dfa el deudor
la puesta del sol se la habras devuelto”. se quedara con ella durante todo el dia y al llegar la
noche el acreedor puede tomarla.
209. Baba Metzia 114b. Segun el Talmud, este
versiculo, que ordena regresar el objeto de fianza al 210. Sifri 277.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
4 :1 4 —14‫ר‬de
‫ י‬: ‫ד‬Elul
‫ פ‬- 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫דברי‬ / 346
TETZÉ -56

u No d e fr a u d a r d s a un e m p le a d o ‫ו א ביון‬ ‫^ני‬ ‫ל א׳ ת ^ ^ ק‬ ‫יד‬ ‫שביעי‬


p o b r e y n e c e s ita d o d e tu s h e r m a n o s 0 d e
tu p r o s e lito q u e e s td e n tu tie rra , en tu s ^*] ‫ב א‬ ‫א^ ר‬ ‫מ ג ("*ך‬ ,! ‫א‬ ‫מאח יך‬

o nk el 6s
‫יד ל א ךנ ע שו ק א ג י ך א ע נ י א ו מ ק ו כ נ א ?( א חי ד א ו מ ג י ו ך ד ד י ? א ר ^ ך‬

RASHI
.‫א בי ו ן‬ :)‫יג‬:‫יט‬ ‫(ילקרא‬ ‫ר^ך‬ ‫ת עש ק א ת‬ ?‫כת וב‬ ‫כבר‬ ‫ו ה לא‬ .‫ש הי ו‬ ‫תעשק‬ ‫<יך> ל א‬
‫גר‬ ‫זה‬ .‫מג ר ך‬ : ‫דבר‬ ‫לכל‬ ‫התא ב‬ , ‫לא ן י ן‬ ‫בש נ י‬ ‫ע ל האב י ו ן‬ ‫ל^ ב ו ר‬ ‫א לא‬
‫הא ו כ ל‬ ‫גר ת וש ב‬ ‫זה‬ . ‫בשער יך‬ : ‫צדק‬ ‫עני‬ ‫ש כ י ר שה וא‬ ‫שכר‬ ‫ת עש ק‬ ‫לא‬
‫שכר‬ ‫ל ר ב ות‬ .‫ג או צ ך‬ ‫ א ש ד‬: ‫נב יל ות‬ ‫לא‬ : ‫? ב ר ה זהר‬ ‫ה עש י ר‬ ‫ןעל‬ , ‫ןאב י ו ן‬
TRADUCC16N DE RASHl
14. ‫ש הי ו‬ ‫ ל א תיג ש ק‬/ n o d e f r a u d a r a s 211 a u n e m p l e a d o . Pero, ;,acaso no ha sido escrita ya esta
ley ? 212 Entonces, ;,por que la repite aquf? Eli realidad, fue reiterada aquf para hacer que el transgresor
se haga culpable de transgredir dos prohibiciones respecto a un empleado necesitado:213 la
enunciada aquf, que significa que 110 debcs defraudar a un empleado pobre y necesitado en su
salario, y tambien la enunciada en el versiculo: “No defraudards a tu pr6jimo”.214
‫ א בי ו ן‬/ n e c e s i t a d o . Se da este nombre al que ansia cualquier cosa.215
‫ מגו ך‬/ t u p r o s e l it o . Esto se re fie re a un converso sincero.210
Esto se refiere a un residente extranjero, a quien le estd permitido
‫ ב ש ע וי ך‬/ EN t u s c i u d a d e s .
comer animales sin degollarlos segun la Halaja. 217
‫ א ש ו ב א ו ? ך‬/ q u e e s t a e n t u t i e r r a . Esto fue enunciado para incluir el pago por el alquiler de

211. Segun el comentario de Mizraji a Vayikra ‫ א ב ה‬, relacionada con ‫ או ה‬, que significa “ansiar”,
19:13, el significado del verbo P'vtyri, que se deriva “anhelar”. Por tanto, la traducci6n literal de ‫אביון‬
de la raiz ‫עשק‬, especfficamente se refiere a retener seria “el que ansia [cosas]”. En Shemot 23:6, s.v.
un salario adeudado, como explicitamente se ‫אב^נך‬, Rashi tambien explic 6 que el vocablo ‫אביו־ן‬
enuncia aqui. Esta frase tambien podrfa ser connota ansiar, ya que el necesitado es alguien que,
traducida como “no explotaras a un empleado”, en debido a su extrema pobreza, “ansia cualquier cosa
el doble sentido de no pagarle a tiempo (si el pat16 ‫׳‬n buena”.
dispone del dinero) o de no pagarle en absoluto.
216. Sifri 278. Literalmente, guer tzedek, “converso
212. En Vayikra 19:13. Rashi 10 citara mas de rectitud”. Se da este nombre al que se convirti6
adelante. al judaismo en forma completa y, por ello, es igual
213. Es decir, para estipular que si un patr6n no a cualquier otro judio.
paga el salario de un empleado suyo que sea pobre 217. Sifri 278. En el v. 14:21, s.v. 21. ‫לגר אשר‬
(a diferencia de un empleado no pobre), en tal caso
‫ב ^נ ךיך‬, Rashi dice que un “residente extranjero” es
el patr6 n se habrd hecho culpable de haber
un gentil que no se ha convertido completamente al
transgredido dos prohibiciones: la enunciada en este
judaismo, sino que solamente ha renunciado a la
versfculo y la enunciada en Vayikra 19:13.
idolatria y, por consiguiente, puede comer animales
214. Vayilcra 19:13; Babd Metzia 61a. El versiculo no degollados segun la Halajd. Esta definici6 n, sin
completo es: “No defraudards a tu pr6jimo y no embargo, estd sujeta a disputa, ya que otra 0pini6 n
robards; [la paga] por el trabajo de un empleado no afirma que tambien debe comprometerse a cumplir
pernoctara contigo hasta la mailana”. los Siete Mandamientos a los Hijos de N 6 aj. Ver al
215. La raiz de la palabra ‫ אביון‬, “necesitado”, es respecto la nota 274 de la parashat Ree.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


347 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
57-Shiurim 2 4 :1-525
Shabat, 14 de Elul -1 6de— ‫ו ־ ט ז‬2018
agosto, ‫ ט‬:‫פ ד‬

. f . > « • .

c iu d a d e s . 15E n s u d ia le e n tr e g a r a s s u : ‫ש כ ר ו בש י ר י ך‬ ‫תת ן‬ ‫ב י ומ ו‬ ‫טו‬


s a la r io ; e l s o l n o d e b e r a p o n e r s e s o b r e Vj y >3 ‫ מ ש ו ל א ״ ת ב ו י א‬5^ ‫ה‬ ‫על י ו‬
el, y a q u e e l e s p o b r e y a r r ie s g a s u v id a ‫ז ך ן אןץ'ן א‬
p o r ello, p a r a q u e n o in v o q u e c o n tr a ti A :' v ‫־‬. 1‫» "י‬ ! Jt> r "
] m u a
a l E te r n o y h a y a p e c a d o e n ti. ‫א‬ ‫ר‬ ‫ק‬ ‫י‬ ‫־‬ ‫א‬ ‫ל‬ ‫ו‬
‫ ■ ״‬-,‫ ז ז‬: ‫ך‬ ‫ב‬
!■ :‫יה‬ ‫וה‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫י‬
•.• 1 •.•‫?׳‬ ‫־‬ ‫ל‬ ‫א‬ <T‫ך‬1;‫ ! ע ל• י‬:
u N o m o r ir d n lo s p a d r e s a c a u s a d e ^ ^ ‫טז‬ ‫א‬ ‫י ומת ר‬ ‫ ל א‬D ♦‫ח ^ א‬
lo s h ijo s, y lo s h ijo s n o m o r ir d n a c a u s a ‫ע ל ־ע ל ־ בצ ים‬ ‫ל ׳ א ־ץ מ ת ו‬ ‫ו ב נ ים‬
0n k e l 6s
‫ ט ו {ל ומה ונתן א?ךה ולא תע ול יגלוהי ש מש א אר י ע נ יא ה וא ולה ה וא כ (סר ית נפשה‬: ‫בקר ו יד‬
‫ ומ‬3' ‫ ט« לא ימ ות ון אבה ן על פ ום בנין ובניו לא ימ ות ו ן על‬: ‫ולא יקר י יגלך־ ק ד ם יי ויסי בן! ח ובא‬
RASHI
‫שממה ר י ן‬ ‫א לא‬ . ‫מק ום‬ ‫מפל‬ .‫חטא‬ ‫ בך‬.‫נפשו‬ ‫ ואליו הוא נושא את‬0‫ <ט‬: ‫ב ה מ ה וכל ים‬
‫ <טז> לא יומתו אבות‬: ‫ ךא‬1‫ה ק‬ ‫יד י‬ ‫על‬ ‫ש ו ל פ ךע‬$‫נ‬ ‫את‬ ‫נ ושא‬ ‫ה וא‬ ‫ה זה‬ ‫הש כ ר‬ ‫אל‬
: ‫תאמ ר‬ ‫ואם‬ . ‫ב נ ים‬ ‫בע ד ות‬ .‫בנים‬ ‫והיה •גל‬ : ‫בא יל ן‬ ‫ו נת לה‬ ‫ב כ בש‬ ‫ע לה‬ : ‫למ ות‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
animales y utensilios. 218
15. ‫ ואליו הוא נשא את נפשו‬/ y a r r i e s g a su v ida p o r e l l o . 219 Esto quiere decir que por esta paga
el estd dispuesto a arriesgar su vida hasta la muerte. Por ejemplo, sube una rampa peligrosa 0
se cuelga de un arbol por un salario .220
‫ והיה בן חטא‬/ y h a y a p e c a d o e n ti. De cualquier modo,221 pero la Tora 10 expresa asf porque el
Tribunal Celestial se apresura a castigar al culpable cuando la victima invoca a Dios . 222
16. ‫ לא יומתו אבות על בנים‬/ n o m orirA n l o s p a d re s a c a u s a d e l o s h ijo s. Quiere decir que
no morirdn por el testimonio de los hijos.223 Pero si dices que la frase significa que no moriran

218. Baba Metzia lib ; Sifri 278. El Talmud contra su patron. Aunque hemos traducido ‫והיה בך‬
interpreta que la frase ‫ אשר באךצך‬fue enunciada ‫ חטא‬en el sentido de “y haya pecado en ti”, como si
para incluir en esta prohibition todo 10 “que este en fuera consecuencia de 10 anterior, “para que no
tu tierra”. Ahf mismo, Tosafot explica que eso no invoque contra ti”, en hebreo el verbo 1‫ הןה‬literal-
significa que esta permitido ser deshonesto fuera de mente significa “y habra pecado en ti”, implicando
la Tierra de Israel, ya que esta prohibicion no es un que incluso si el pobre no clama a Dios contra el
precepto que dependa de la Tierra de Israel, como patr6 n que 10 exploto (postergando su salario 0 no
ciertas leyes agrfcolas, sino que es una obligation pagandole), aun asf el acto mismo de explotarlo
individual. Por tanto, una vez que se infiere que 10 constituye un pecado para el patron.
“que este en tu tierra” se refiere a animales y objetos 222. Sifri 279.
que estan “en tu tierra”, eso se hace extensivo a los 223. Esto quiere decir que ningun pariente cercano
demas paises. puede dar testimonio ante el tribunal acerca de su
219. La frase iv)£1? ‫ ואליו הוא ני^א את‬literalmente pariente, tanto en su contra como a su favor [ver
significa “y hacia eso el lleva [‫ ]ניי^יא‬su alma”. Su Sanhedrin 27a] (Sefer haZikaron). Con estas
sentido es que el pobre esta dispuesto a arriesgar palabras, Rashf implica que este versfculo habia
[“llevar”] su vida por el sueldo que necesita. especfficamente de la pena capital impuesta por el
tribunal [bet din] a causa de una transgresion y no
220. Baba Metzia 111b; Sifri 279. de una muerte impuesta por Dios como castigo por
221. Es decir, incluso si el pobre no invoca a Dios un pecado cometido.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
4 :1 7 -1 814— ‫ ז ־ י ח‬-‫ י‬:25
de Elul ‫ ב ד‬de agosto, 2018 ‫פר שת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 348
TETZÉ -58

de los padres; cada hombre morira por ‫יז ל א‬ ‫ם‬ : ‫א ב ו ת א יש ב ח ט א ו י ומת ו‬


IT C I V : J J‫״‬ A T

su pecado.
‫ול יא‬ ‫ית ו ם‬ ‫גר‬ ‫מש פ ט‬ ‫תטה‬
17No inclinards el juicio de un A T jJ : •‫״‬ IT I ‫״‬ V ‫־‬

proselito o de un huerfano, y no tomaras : ‫א למ נה‬ ‫ב גד‬ ‫תחב נ י ל‬


en garantia la prenda de una viuda. ‫ה י ית‬ ‫^ ב ד‬. ‫ו ז כ רת‬ ‫יח‬
18Recordaras que fuiste esclavo en
T * T T : “ IT J

Mitzraim y que el Eterno tu Dios te ‫א ל ־ה י ף‬ ‫וה‬J v ‫ יה‬: ‫במצ ר ים‬


redimio de alii; por ello Yo te ordeno ‫א נ ־כ י‬ ‫מש ם‬
AT •

------------------------------------------------------ o n k e l Gs ------------------------------------------------------
‫ יי לא תצל י דין ג י ורא ן יתמא ןלא ת ס ב מש כ ו נא לב וש‬:‫א בה ן א גש ?ח ובה ימותיו‬
‫ יי! ותךכר אר י ע ב דא ה ו יתא ?מצר ים ופךקד יי א לה ך מתמ ן על כ ן א נא מפיןןךך‬: ‫ארמ לא‬
-------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
‫לפ י ש נ ק ל‬ , ‫לא ו י ן‬ ‫בש נ י‬ ‫ל יגב ור על י ו‬ ‫ב^ נ י‬ . ‫א ו י ומת ו‬: ‫ט‬v ‫ב \ח‬ ‫ א •יש‬: -‫נאמ ר‬
vi t \‫י‬
‫ןכ זב ר‬ , ‫ו *ו ךב *נ ים‬,5‫בע‬
‫׳‬ ‫ ן‬-

‫לכך‬ . ‫מש ל עש יר‬ ‫י ותר‬ ‫מש פ ט ע נ י‬ ‫להט ות‬ . ‫אב ׳י ו‬


T
‫בע ו ׳ן‬- ‫••מ ת‬ ‫•א יש‬ ‫שא• י נ ו‬
• V
‫•מ י‬ ‫ב ל‬T ‫א‬- I
‫בש ע ת‬
‫■ ג‬
‫ש לא‬
V
.‫תחגיל‬
1‫* ־‬
‫לא‬ :‫י ו‬T‫על‬T ‫נה‬T ‫וש‬
T !
‫זה יר‬ ‫ה‬
• I *
: ‫שמ ים‬ ‫ב יד י‬ ‫א ב ותם‬ ‫ביג ון‬ ‫מת ים‬ ‫ה קט נ י ם‬
‫פד ית יך‬ ‫כן‬ ‫כ< נת‬ ‫על‬ . ‫ חכ ות‬mo :‫ה ל וא ה‬ ‫ ועל העש י ר ? ב ר‬.‫יוזנום‬ ‫(יז) לא משח משפט גו‬
‫יש חסר ו ן פ יס ב ד ב ר‬ ‫ לשמ ו ר חק ות י אפ י ל ו‬: ‫נה‬t ‫וש‬
t :
.1‫יט‬:‫(לעיל טז‬
r
‫פ ט‬T ‫מש‬
J *
‫ט ה‬v ‫ת‬- ‫לא‬ : ‫זהר‬ ‫ה‬
T J %

TRADUCC16N DE RASHJ
por la iniquidad de Ios hijos, no puede ser, pues esa idea ya es enunciada en la frase: “...cada
hombre morir£ por su pecado”.224 Pero eso implica que uno que no es “hombre” si puede morir
por la iniquidad del padre. Los menores pueden morir a causa de la iniquidad de sus padres a
manos del Cielo.225
17. ‫ לא ונטא משפט גו <מום‬/ n o in c lin a rA s e l ju ic io de un p r o s e li t o o d e un h u e rfa n o .
Respecto a cualquier litigante, incluido un rico, ya se ha advertido: “No inclinarAs el juicio”.226
Pero aquf reitera esa misma prohibicidn respecto a un litigante pobre a fin de hacer que los jueces
se hagan culpables de transgredir dos prohibiciones.227 Como es mds fdcil pervertir el juicio del
pobre que del rico, es por eso que aqui la Tord enunciri dc nuevo esta prohibicidn.
‫ ולא תחבל‬/ y n o to m a rA s en g a r a n tI a . Cuando no es cl momento del pr6stamo.228
18. ‫ ןןבות‬/ re c o rd a rA s . Con esta condici6n Yo te redimf de Mitzrdim: para que cumplas Mis
leyes, incluso si eso implica una pdrdida monetaria.229

224. Sifri 280. juicio de un prosdlito 0 un hu 61‫׳‬fano”.


225. Shabat 32b. Ahi mismo, el Talmud cita la 228. En Shemot 22:25, la Tord dice: “Si tomas la
0 pini6 n de Rebi (Rabi Yehudd haNasi), quien vestimenta de tu pr6jimo en garantia [‫]חביל תוזביל‬,
afirma que los menores pueden morir a causa de hasta la puesta del sol se la habrds devuelto”. Ahi
votos incumplidos hechos por los padres. mismo, s.v. ‫ א ם חבל מחבל‬, Rashi explica que en la
Tord la exp1‫׳‬esi6 n n^nn, “tomar en garantia”, nunca
226. Supra, v. 16:19. Ese versiculo es enunciado en se refiere a una garantia que es tomada en el
terminos generales y, por ello, aplica tanto a ricos momento mismo del p 16‫׳‬stamo, sino a un objeto
como a pobres. tornado del prestatario como caucidn cuando llega el
227. Si una persona pervierte el juicio de un pobre momento de pagar la deuda y no la paga. Ver
(cuyos paradigmas son el “hu61fano” y el tambien Rashi al v. 24:6, s.v. ‫ לא יחבל‬, asi como la
“converso”) se habrd hecho culpable de transgredir nota 194.
la prohibici6n del v. 16:19, “no inclinards el juicio”, 229. Rashi eoment6 10 mismo en el v. 5:15, s.v.
y la prohibici6n enunciada aqui, “no inclinards el ‫וזכרת פי ג^בד חיית וגו׳‬.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


349 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
59-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 25 2de
4 :1agosto,
9 — ‫ט‬2018
‫י‬:* ‫הז‬

hacer esto. ‫ל עש ו ת‬ ‫יט פ י‬ ‫ס‬ : ‫א ת ־ ה ד ב ר ה זה‬


‫■ י‬C u a n d o s i e g u e s tu c o s e c h a e n tu ' ‫^ י״ ץ‬ , ‫עיך‬ "
cam po y o lv id e s una g a v illa en el 1 •! : 1 : ■‫י׳ ״‬ ‫ ״‬: ‫ ״ ־‬:‫׳‬ • •••‫י‬: >: ■
cam po, no reg resa rd s p a r a r e c o g e r la ; 1‫ ב ל ל | ח ת‬1‫ ם ב ^ ל ה ל א ת ש‬1 ‫ל ג ר ל י ח‬
s e r d p a r a e l p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la ‫י ב ר ^ ז ז‬ ?‫למע‬ ‫יהיה‬ ‫<ךןן־ךן ו ל א ל מ נ ה‬
v iu d a , p a r a q u e e l E te r n o tu D io s te ‫■ ״‬ I : •••‫ ״‬: I ‫■״‬T : - ‫ ״‬:
b e n d ig a e n to d a la la b o r d e tu s m a n o s. D.‫מ ע ש ה‬ ‫בכיל‬ ‫; ד י ךאליהיך‬
o n k e l6 s
‫ יט ארי תחצוד חצדך בחקלך ותנשי עמרא בחקלא לא תתוב‬:‫למעבד ית פקנגמא הדין‬
‫למעזבה לגיוו־א לירגמא ולאךכ(לא יסי' בדיל ךיבךכנך יי אלהך בכל ע^בדי'ידך‬:
RASHI
‫ש ל פניו‬ ,‫ש ל ח ה‬ ‫ש ל א ח ריו‬ ‫א כ( רו‬ ‫מ פ אן‬ .‫לקחתו‬ ‫עו מ ר‬ :‫א מ רו‬ ‫מ פ אן‬ .‫ג די ש‬ ‫ולא‬ .‫<יט> ושכחת עמו‬
‫ןאף‬ .‫למען יגופך‬ :‫ב ב ל ת שו ב‬ ‫ש אינו‬ ,‫ש כ ח ה‬ ‫אינו‬ .‫ בשן־ח‬: ‫ק א ת י ם ו ^ כ ח ו א י נ ו ש ב ח ה‬
‫ל ך בו ת‬ ‫שי ש בו‬

‫ו חו מ ר‬ ‫קל‬ /‫ב מ ת כון‬ ‫שלא‬ ‫לי דו‬ ‫שב א ת‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫ לא תשוב‬: ‫ק מ ה ש ש כ ח מ ק צ ת ה מ ל ק צ ו ר‬ ‫שכחת‬

TRADUCC16N DE RASHJ
19. ‫ וש?חת עמו‬/ \ o lv id e s u n a g a v i l la . Pero no un monton de gavillas.230 De este versiculo los
Sabios dijeron que si una persona tenfa una gavilla de dos sea 231 y la 01vid6, no entra en la ley
enunciada aqui de “olvido” [shijejd].232
‫ פשדה‬/ e n t u cam po. Esto fue enunciado para incluir el olvido de la mies que esta de pie, cuando
olvido cosechar parte de ella.233
1‫ לא תשוב ללןחת‬/ n o r e g r e s a r a s p a r a r e c o g e r la . De este versiculo los Sabios dijeron que 10 que
esta detras de la persona es considerado “olvido” [shijejd], pero 10 que estd delante de ella no es
considerado “olvido”, ya que no entra dentro de 10 que implica la frase “no regresaras para
recogerla” y, por tanto, esta permitido tomarlo . 234
‫ >מען יבובך‬/ p a r a q u e [e l e te r n o ! t e bendiga. Si Dios bendecird a la persona incluso cuando la
gavilla llego a manos del pobre inadvertidamente, a causa de un olvido, con mayor razon bendecira

230. Sifri 283. Despues de cortar las mieses implican es mucha. Siendo asi, es logico asumir que
(espigas de cereales), estas eran atadas en un haz si tiene una gavilla que en si misma vale mucho
o manojo, que generalmente era grande y era tambien esta permitido regresar y recogerla (Sefer
portado sobre el hombro. Este manojo recibe el haZikardri).
nombre de gavilla. Cuando se acumulaban muchas
233. Sifri 205. Puesto que el versiculo ya dijo que
gavillas, estas eran puestas en una pila o monton.
Aqui el singular ‫ עמר‬claramente indica que la Tora habia de un caso en el que la persona siega la
habia de una sola gavilla, y no de un monton de cosecha “en tu campo”, seria redundante que hable
gavillas. de olvidar una gavilla “en el campo”. Por ello, “en
tu campo” es intepretado para incluir cualquier mies
231. La sea es una antigua medida de capacidad. Se
calcula que su equivalente moderno es alrededor de en el campo, incluso la que estd de pie y todavia
8 litros. adherida al suelo. Ahora bien, si la mies de pie vale
dos sea o mas ya no es considerada shijejd, “olvido”,
232. Pea 6 :6 . Puesto que la Tord habia
y esta permitido regresar para tomarla (Mizraji; Sifte
especfficamente de dejar una gavilla olvidada, de
Jajamim).
ahf se infiere que permite regresar y recoger un
monton de gavillas, ya que la perdida monetaria que 234. Pea 6:4.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
4 :2 0 -2 114 — ‫כ ־ כ א‬- :25
de Elul * ‫ב ז‬de agosto, 2018 ‫פר שת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 350
-60

20Cuando sacudas tus olivos, no le ‫ת פ א ר‬ v ‫־‬


‫כ פי תחבט ' ז יתך לא‬
: J 1 : 1 * • • - <‫״‬

quitaras e l esplendor despues de ti; sera □‫ל גר‬ ‫לי־תואחר יך‬


p a ra e l p roselito, e l huerfano y la viuda. « T: ‫• ״ ־‬ J T‫־״׳ = ־‬ ‫•* י‬-! ‫י‬-
21 Cuando vendim ies tu vina, no ‫ך ל יא‬I ‫רמ‬
j : :
‫תבע ־ר ב‬
‫־‬
‫ב י‬: • ‫ ״> כא‬:‫יהיה‬
iv : * 1

o nk el 6s
‫ כ א א ר י תקטוף בר מך ל א‬:‫זיתןי ל א ספלי בת רך לגיץךא ל יתמ א ולארכילא וסי‬:‫כ אר י ונלזבוט‬
----------------------------------------------------------- RASHt
‫ <הא) לא‬: ‫ •זו שכ ח ה‬.‫ אחריך‬: ‫שמנ יחי ן פ א ה לא ילן‬ ‫ א מ ו ר מ ע ת ה נפ לה ס ל ע מידו‬.‫לעושה במתכון‬
‫ וא יזו‬. ‫ א ם מ צ א ת ב ו ע ו לל ו ת ל א ת ק ח נ ה‬.‫תעולל‬ :‫ ה ר י ה ו א מ ת ב ר ך עליה‬, ‫ו מ צ א ה ע נ י ן נ ת פ ך נ ס ב ה‬
.‫ה י א עוללות? פ ל ש א י ן ל ה ל א כ ת ף ן ל א נטף‬ ‫ פןכאן‬. ‫ ל א ת ש ו ל ת פ א ך ת ו מ מ נ ו‬.‫<ה) ל א תפ א ר‬

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11


,al que acttia con la intenci 6 n de beneficial• al pobre . 235 De aquf puedes a firm a r q u e si, por ejemplo
cay 6 un a tnoneda de una seld de la m ano dc una persona y un pobre la hall 6 y se m an tien e gracias
a ella, ciertam ente ser& bendecido gracias a esa moneda el duefio de ella . 236
20 . ‫ ל א תפ אר‬/ n o l e q u it a r As e l e s p l e n d o r . Esta frase significa: no le q u ite s 237 su esplendor . 238
De este versfculo se aprende que se dcja a los pobres la esquina de un d rb o l . 239
‫ אחריך‬/ d e s p u e s d e t i . Esto se considera “olvido ” . 240
21 . ‫ לל‬1‫ ל א ת ע‬/ n o r e c o r t a r a s . Si hallas uvas tiern as en la vida, no las tom es . 241 ;,Cudles son
las uvas tiernas? C u alq u iera que no tenga ni “ hom bro” ni “ gota ” . 242 Pero

235. Rashi explica por que la Tord habia aqui de la se hallan en la parte externa del drbol; se las llama
bendici6 n de Dios especificamente respecto a la asi porque son las mejores por haber recibido la
gavilla olvidada, en vez de mencionarla respecto a mayor cantidad de sol.
otros preceptos. La respuesta es que si incluso por 239. Julin 13a. Aunque el versiculo habia
una gavilla que benefici6 al pobre sin que el duefio especificamente de un olivo, 10 mismo se aplica a
se enterara ni tuviera la intenci6 n de hacerlo, aun asi cualquier otro drbol (Sefer haZikardn). Esta parte
la Tord dice que Dios bendecird a su duefio, con del drbol que se deja sin collar para los pobres es
mayor 1‫׳‬az 6 n bendecird a la persona cuando hace el equivalente a la pea, la esquina de un campo que se
bien intencionahnente (Gur Arye). deja sin cosechar, la cual es enunciada en Vayikra
236. Sifri 283. 19:9: “Cuando sicguen la cosecha de su tierra, no
corlards [hasta] la esquina de tu campo...”
237. El verbo ‫ תפאר‬es un verbo pi'el derivado de la
rafz ‫פ אר‬, que denota esplendor, belleza. Aunque en 240. Julin 131b. Aqui Rashi explica que la regia
otros contextos podria significar “embellecer”, enunciada en el v. 19 en el sentido de que 10 que se
Rashf explica que aquf tiene justamente el considera shijeja, “olvido”, aplica unicamente a 10
significado opuesto: quitar la belleza o esplendor de olvidado detrds de uno y tambien aplica a los
algo. Se trata, pues, de una rafz que adopta sentidos drboles. Ver Rashi al v. 19, s.v. ‫ליא ונשוב ל?ןחתו‬.
opuestos. En Shemot 27:3, s.v. ‫^ד^ונו‬, Rashi explica 241. El verbo ‫<ל‬1‫ונע‬, que se deriva de la palabra
que en hebreo hay rafces que tienen significados ‫עולל‬, “tierno”, “infante”, se refiere especificamente
opuestos y cita varios cjemplos. Algunas de ellas a cortar los racimos con uvas pequefias y tiernas que
son: la rafz ‫שרש‬, que significa tanto “enraizar” como no han madurado completamente, no a los de uvas
“desarraigar” [ver Iyob 31:12], la raiz ‫דשן‬, que grandes y maduras (Mizraji).
significa tanto “quitar cenizas” como “poner 242. Un racimo maduro de uvas estd formado de
ccnizas” [ver Shemot 27:3], la rafz ‫סקל‬, que varios racimos mds pequeflos que crecen en ramitas
significa tanto “apedrear” como “quitar piedras”. pequeflas adheridas a una rama principal. Los
238. El “esplendor” de un olivo son las olivas que racimos superiores pesan sobre los inferiores como

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


351 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
61-Shiurim Shabat, 142 4de
:2Elul
2 -2 5-:2
25 — ‫ ב‬: ‫ב ־ צ ה‬2018
de agosto, ‫ כ‬:‫ה ד‬

r e c o r ta r a s
.
tr a s de ti; serd p a ra el ‫תע ולל אחר יך ל גר ל ית ום ולאלמ נה‬
V.T T J - IT J J T ‫־‬ ,J " - I A V ‫ ־‬: J“ V * t

p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la v iu d a . *‫* •« ! ־‬ - ‫ ן‬- ‫ י י_«* ן‬. ‫מ‬-‫וי ור־ ו‬


_ j f /1 1 ‫״ •י‬ J I M U j/ J J I I 3D ♦1 I I I
22R e c o r d a r a s q u e j u i s t e e s c la v o e n la ^ vt %• jv T : ‫־‬jt: ■v :•'
tie r r a d e M itz r d im ; p o r e s o Yo te o r d e n o ?? 'V- ^ ‫מ צ ר י‬ 1^*1 $ ‫?־‬
h a c e r e s to . ‫ס‬ : ‫ ה‬.‫א ת ־ ה ד ב ר ה ז‬ ‫לע^ ות‬
- | IV - V. T T - V C J

Capftulo 25 ‫פף ק בה‬


C uando haya una d is p u ta e n tr e 1 . ‫י‬
acuden al ju ic io , y hom b res y " ‫ ? • ?^ א ל‬1 ‫ י | א נ ש י ם‬3 ‫א ב י ״ יה י ה ר י ב‬
[ ju e c e s ] lo s j u z g a n y a b s u e lv e n lo s '‫ י _ י‬4 ‫״<י‬, ‫ ״ י‬, ‫״ • ״ « ״‬
, y . d e c la/r a n c u/lp, a b le a l a l in o c e n te« 1 ‫הצד יק‬

, ui ‫והצד יק וי ״א ת‬
•: • :
‫ושפט ום‬
a t :
‫פט‬ ‫המש‬
‫ ״‬: • -
que si ei m a iv a d o : 2y su ced erd
I‫* •ג‬
?‫אם״ב‬ VT T :
‫והיה‬ IT
‫ב‬
T IT
: ‫והרש יע ו את״הרשע‬
V ‫ט‬ : • :

------------------------------------------------------------------- o nk el 6s
‫ כב ןתךכר ארי עבדא הויתא באת( א‬:‫ ךא ליונמא ולאךמלא יהי‬1‫תעלל בתרך לגי‬
‫ א ארי ?סי דין בין גבריא ןיקנקךבון‬:‫ךמצרים על כן אנא פיפקךד למעבד ית גיקנגמא הדיו‬
‫ ב ויהי אם בר‬:‫לדיג א וידוננון <נ״א לות דינא וידוננון! ויזכון ית ?באה ויחיבון ית רויבא‬

--------------------------------------------------------------------- RASHI
,‫מ ע ת ה‬ ‫א מו ר‬ .‫ה מ ש פ ט‬ ‫אל‬ ‫נ ג שי ם‬ ‫ל היו ת‬ .‫ה בי ת‬ ‫לבעל‬ ‫הי א‬ ‫ה רי‬ ,‫מ ה ם‬ ‫א חד‬ ‫לה‬ ‫יש‬

‫ ר ם‬.‫ג‬ ‫מי‬ .‫? <ןי ב ה‬ ‫מ תו ך‬ ‫יו צ א‬ ‫ש לו ם‬ ‫אין‬ ?‫כתף‬ ‫הי א‬ ‫איזו‬ :‫י רו ש ל מי‬ ‫ב ת ל מו ד‬ ‫ן ך אי תי‬

‫זו‬ ‫או מ ר‬ ‫הוי‬ ? ‫ה צ די ק‬ ‫מן‬ ‫ל פ רו ש‬ ‫ל לו ט‬ ‫ה ב לויו ת‬ ‫א לו‬ ?‫נטף‬ .‫ז ה‬ ‫גב‬ ‫על‬ ‫זה‬ ‫פ סיגין‬

‫כל‬ ‫י כו ל‬ .‫הרשע‬ ‫את‬ ‫והרשיעו‬ :‫מ רי ב ה‬ ‫סו פ ם‬ .‫יהיה ריב‬ ‫(א) פי‬ :‫ויו ר דו ת‬ ‫ב שדרה‬

TRADUCC16N DE RASHI
si tiene alguno de estas caracteristicas pertenece al dueno.243 Y en el Talmud Yerushalmi'244 vi
*,Que es un “hombro”? Ramitas una encima de la otra. “Gotas” son las que
escrito 10 siguiente:
cuelgan hacia abajo de la rama principal.245
25
1. ‫ פי יהיה ריב‬/ c u a n d o h a y a u n a d i s p u t a . Al final tendr&n que acudir al tribunal para hacer un
juicio.246 De aqui puedes concluir que la paz no surge de la disputa. ;,Que provoco que Lot se
separara del justo Abraham? Hay que decir que fue la disputa.247
‫ ו הו־ שיעו א ת ה ר ש ע‬/ y d e c l a r a n c u l pa b l e a l m a l Va d o . Se p o d r ia haber pensado que to d o s los que

una persona que se recarga en el “hombro” de un 245. Talmud Yerushalmi, Pea 7:4.
amigo. Los racimos inferiores cuelgan hacia abajo,
246. La frase introductoria “cuando haya una
semejantes a “gotas”. Por 10 tanto, las uvas tiemas
disputa” parece superflua; hubiera bastado que el
son las que no crecen directamente de la rama
versfculo dijera “cuando personas acudan al juicio”.
principal, y son las que tardan mas en madurar.
Aun asf, la Tora 10 dice para enfatizar que al, final,
243. Pea 7:4; Sifri 285. Este mismo precepto es
una disputa seria entre dos personas solamente podra
enunciado en Vayikra 19:10: “No vendimiaras las
ser resuelta por medio de la corte (Gur Arye).
uvas tiemas de tu vifia...” Ahi Rashf, s.v. ‫לא תעולל‬
explica 10 mismo que aqui. 247. Sifri 286. Rashi alude a la disputa que hubo
244. El Talmud de Jerusalen o Jerosolimitano, entre los pastores de Lot y los de Abraham, 10 que
elaborado en la Tierra de Israel, a diferencia del condujo a que Lot se separara de el. Ver Bereshit
Talmud usual, que es el Talmud Bablf o Babilonico. 13:7-12.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


25:2 — 14
Shabat, ‫ב‬:‫בה‬
de Elul - 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 352
TETZÉ -62

m a lv a d o e s c u lp a b le d e a z o te s , e l j u e z lo ‫ןהבהן‬ ‫ ו ה פ י ל ו ־‬y $ ‫ ־‬TI ‫הגיות‬


h a r d in c lin a r s e y le p r o p in a r a a zo te s, JT ‫ ׳‬: ‫״‬ ‫־‬ < ■ ■■ m m -
ONKELOS
‫חיבא לאלקאה חיבא ןיךמנה דינא ןילקנה‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

,1‫ ל א ת ח ס ם שור בד יש ו (לקמן פסוק ד‬:‫העניו‬ ‫ ו ה י ה א ם‬:‫ ת ל מ ו ד ל ומר‬, ‫ה מ ו ז ח י ב י ו ב ך י ו לוקין‬


‫ ?(למד‬.‫ה ש פ ט‬ ‫) והפ<לו‬a< :‫ל א ו ש ל א נ ת ק לעשה‬ ‫ פ ע מ י ם ל ו ק ה‬,)‫פסוק ב‬ ‫בן ה פ ו ת הו־שע (לקמו‬
,‫ו ל א יושב‬ ‫עומד‬ ‫לא‬ ‫אותו‬ ‫מלקין‬ ‫שא י ן‬ ‫ל מוד מן‬ ? ‫ ומ י ה ו א ה ל ו ק ה‬. ‫פ ע מ י ם א י נ ו ל ו ק ה‬

---------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


:son declarados culpables son azotados. Para ensenar que no es asf, el versfculo especifica
Sucedeni que si el m alvado es culpable de azotes ” , 248 10 cual implica que a veces es azotado y “
a veces no es azotado . 249 £Q ui 6 n es entonces el que es azotado? Se ap rende del contexto. Mds
adelante la Tord dice: “ No pondrds bozal al toro en su trilla ” . 250 Esto implica que s610 es azotado
el que transgredio un precepto negativo que no desem boca en un precepto positivo . 2511252
2. ‫ח ש פ ט‬ ‫ ן ח פ < לו‬/ e l j u e z l o i i a r A i n c l i n a r s e . Esto en se fia q u e n o 10 a z o ta n n i p a r a d o n i s e n ta d o ,

248. Infra, v. 2. La yuxtaposici6 n de ambos topicos sugiere que la


249. El condicional ‫ א ם‬, “si”, implica que el pena de azotes solamente aplica a un tipo de
malvado no siempre es azotado. prohibicion semejante a la del bozal del toro, es
decir, que no desemboque en un mandato positivo.
250. Infra, v. 4.
252. Sifri 286. De todos los preceptos de la Tora,
251. Los preceptos de la Tora se dividen en dos solamente se castiga con azotes la transgresidn de
categorfas generales: positivos (drdenes, ase) y una prohibicidn (precepto negativo). Por 10 general,
negativos (prohibiciones, lo taase). Aunque por el incumplimiento de un mandato (precepto
regia general cada precepto es independiente de los positivo) no es castigado con azotes (las tinicas dos
demds, hay un tipo de precepto positivo que excepciones a esto son no hacer la ofrenda de Pdsaj
solamente aplica como consecuencia dc la y no hacer la circuncisi6 n). Pero no toda prohibicidn
transgresidn de una prohibicidn. Por ejemplo, en es castigada con azotes. Para ello se precisa que se
Vayikra 19:13, la Tora prohibe robar [“no robards”] cumplan varias condiciones. Aunque Rashi no
y luego, en Vayilcra 5:23, dice que deberd devolver menciona explfcitamente todas estas condiciones, el
el objeto robado [“debera devolver el objeto robado Midrash las deriva de la prohibicidn de poner un
que robo”]. En ese caso, el mandato de devolver 10 bozal a un toro cuando trilla. Son las siguientes:
robado solo aplica cuando una persona robd, y le 1 ) que no sea una prohibicidn que desemboque en
sirve como reparacidn por haber transgredido la un mandato que le sirva como reparacidn [lav
prohibicion de robar. Segun el Talmud [ver Macot shenitak lease, ver la nota anterior]; 2 ) que no sea
15a-16a], la Tord solamente aplica la pena de azotes una prohibicidn meramente aplicable al pensamiento
a una prohibicidn que no desemboque en un 0 a la palabra [lav she'en bo maase], sino que
mandato que le sirva como reparacidn. A esto se le implique un acto fisico; 3) que del versfculo del cual
llama “un precepto negativo que no desemboca en se aprende la prohibicidn que conlleva azotes no se
un precepto positivo” [lav she'end nitak leasi]. Esta derive una prohibicidn que conlleve como castigo la
regia se deriva de este contexto: en cl v. 2 la Tord pena capital [lav hanitan leazharat mitat bet din\\
habia de aplicar la pena de azotes al culpablc; y 4) que la transgresidn de la prohibicidn no implique
luego, en el v. 5, enuncia la prohibicidn de poner el un pago monetario [lav hanitan letashlumim]\ 5) que
bozal al toro cuando 6ste trilla. Esta prohibicidn se no sea una prohibicidn general [lav shebijlalut], es
mantiene por si misma y no implica la realizacidn decir, una prohibicidn que incluya otras prohi‫״‬
de un acto posterior que le sirva como reparacidn, biciones.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


3 5 3 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
63-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 25 de25:3 — 2018
agosto, ‫ג‬:‫פ ה‬

delante de el conforme a su maldad, ‫כד י‬ 1‫ל פ נ י‬


segun una cuenta, 3cuarenta 10 azotara; ‫' יכ נ ו‬ ‫ ים‬#‫אךב‬ ’ ‫ג‬ : ‫במס פ ר‬
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
‫ גאךבעיו ?לקני׳‬:‫נןךמוהי כמסת חובתה בכעין־‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ו לי א‬ .‫א ך ב ע ל ם‬ ‫ב מ ספ ר‬ ‫לו מ ר‬ ,‫ך בו ק‬ ‫ש הו א‬ .‫ו ל א ח ריו פ די ש תי ם‬ .‫ » כך< ושעתו‬8‫ל‬ :‫א ל א מ ט ה‬

‫סו כ ם‬ ‫ש הו א‬ ‫מנין‬ ‫א ל א‬ ,‫ש ל מי ם‬ ‫א ך ב עי ם‬ ‫מ ל א ח ךיו‬ ‫י דו ת‬ ‫ש תי‬ ‫או תו‬ ‫מ ל קין‬ :‫א מ רו‬ ‫מ כ אן‬

:‫א ח ת‬ ‫חסר‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫ו הן‬ ,‫ל א ך ב עי ם‬ ‫ו מ ש לי ם‬ ‫ ל מ ד‬,‫ו אי נו נ קו ד ב מ ס פ ר‬ .‫ במספר‬: ‫מ ל פ נ י ו‬ ‫ו ש לי ש‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


sino inclinado. 253
‫ לפניו כ רי ףשעתו‬/ d e l a n t e d e el c o n f o r m e a su ma l d a d . Pero detras de 61, dos veces lo que
corresponde por su delito . 254 De este versfculo los Sabios dijeron que se azota al culpable dos partes
de los azotes en la parte posterior de su cuerpo, y una parte en la parte frontal de su cuerpo . 255
‫ ?מספר‬/ s e g u n u n a c u e n t a . Esta palabra no estd vocalizada ‫?מספר‬, “ segun la cuenta”.256 Esto
ensena que la palabra ‫ ב מ ס פ ר‬estd en estado constructo con la palabra que le sigue . 257 Por tanto, la
frase ‫ ב מ ס פ ר או־בעים יכפו‬indica que debe ser azotado segun una cuenta de cuarenta azotes, pero no
cuarenta completes, sino un numero que totaliza y completa los cuarenta; y eso se refiere a
treinta y nueve. 258

253. Macot 22b. El verbo ‫ והפילו‬se deriva de la rafz recibfan siempre treinta y nueve azotes. Segun la
‫נפל‬, que literalmente significa “caer”. Por ello, constitution del culpable, los jueces determinaban
‫ והפילו‬podria entenderse como “hara que caiga [al cuantos azotes podfa recibir.
suelo]”. Sin embargo, aquf no puede significar eso,
256. La palabra ‫ מספר‬significa “cuenta”, “cifra”. La
ya que el versfculo mismo dice que el juez debera
letra ‫ ב‬es un prefijo prepositional que tambien
azotarlo ‫לפניו‬, “delante de el”, y si el transgresor esta
indica el artfculo, el cual esta indicado por la vocal
echado en el suelo no podrfa ser azotado en su parte
debajo. Vocalizada con sheva, ‫במספר‬, la palabra
delantera (Baer Heteb).
significa “segun una cuenta”. Si hubiera sido
254. La frase wyvn ‫ לפניו בדי‬, “delante de el, vocalizada con pataj, ‫במספר‬, su signifieado serfa
conforme a su delito” implica que en la parte “segun la cuenta”.
delantera del cuerpo del delincuente se le azota una
257. En hebreo, el estado contructo [semijut] une
Vez “conforme a su maldad”, 10 cual implica que en
su parte posterior (espalda) se le azota mds que 10 dos sustantivos entre sf. Si esta palabra hubiera
que sea “conforme a su maldad”. De esto se infiere estado vocalizada con pataj, ‫במספר‬, ello hubiera
que en la espalda es azotado el doble de 10 que es indicado que ‫ מספר‬es un sustantivo independiente
azotado en el frente. que no esta conectado con la palabra que le sigue.
Pero como esta vocalizada con sheva, ‫במספר‬, eso
255. Macot 22b; Sifri 286. Si se divide en tres
indica que ‫ מקזפר‬esta conectado con la palabra que
partes el numero total de azotes que debe recibir,
le sigue. Por tanto, aunque ‫ במספר‬aparece al final
que son treinta y nueve, resulta entonces que el
de un versfculo, realmente esta en relation directa
delincuente recibfa trece azotes en el frente y
con las primeras palabras del versiculo siguiente,
veintiseis (dos tercios) en la espalda. Simbolica-
como si fuera una sola frase. P or tanto, hay que
mente, la espalda representa la parte mds baja en el
entender asf la frase ‫ במקזפר ארבעים יןנו‬: “Segun una
hombre, mientras que su frente representa 10 mas
cuenta de cuarenta [azotes] debera azotarlo”.
elevado que tiene. Por ello, era logico que fuera
azotado en la espalda el doble de 10 que era azotado 258. Macot 22b. La interpretacion es diffcil de
en el frente, ya que 10 mds bajo en el ser humano es entender. Segun Najalat Yaacob, el hecho de que
10 que mas precisa de disciplina y correction (Gur ‫ במספר‬este vocalizado con sheva indica que no se
Arye). De cualquier modo, no todos los culpables trata de un numero completo, de lo que se infiere

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


25:4 — 14
Shabat, ‫ר‬:‫כה‬
de Elul - 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬Jumash:
— ‫ברי ם‬ ‫ ד‬/ 354
KI TETZÉ -64

n o a n a d ir d , no sea q u e le a s e s te u n ‫לה ב ית ו‬ ‫פ ן ־ י ס יף‬ ‫יס יף‬ ‫לא‬


fu e r t e g o lp e a d ic io n a l s o b r e e s to s y —•i — -*-, . -‫י‬ ' - , UA- L‫״‬
‫ונ ק ד ה‬ ‫רבה‬ ‫מכה‬ ‫ ה‬7‫א‬ , , , , , _ /y
tu h e r m a n o s e a d e g r a d a d o a tu s » - ‫ ״‬-
o jo s. 4N o p o n d r d s bozal a l to ro en *li K? □‫לא י ית ח ס‬ ‫ד‬ : ‫לע י נ יך‬ ^‫אח י‬
ONKELOS
‫ ו לא תח וד פ ום ת וךא‬:‫ל א י וסף ד י למא י וסף לא לק י ותה על אל י ו מ ח א _רבא ויקל אח וך לעינך‬
------------------------------------------------------------ RASHI
‫ועוף‬ ‫חיה‬ ‫?המה‬ ‫לכל‬ ‫הד י ן‬ ‫והוא‬ •‫בה{ה‬ :‫א ת חברו‬ ‫למכה‬ ‫א ז הו ־ ה‬ ‫מכאן‬ .‫»> ל א י סי ף‬
‫אם‬ .‫מאכל‬ ‫בךבר‬ ‫שהיא‬ ‫במלאכה‬ ‫העו שי ם‬ ‫ ו מ ש ל ק ה‬,‫ק ו ך א ו רשע‬ ‫כל היום‬ .‫א ח י ך‬ ‫ןנ ק ל ה‬
:‫האךם‬ ‫את‬ ‫להוציא‬ ?‫עיור‬ ‫נאמר‬ ‫למה‬ ,‫כן‬ ‫הכתוב‬ ‫דבר‬ .‫שו ר‬ ‫תחסם‬ ‫־> ל א‬0 : ‫א חי ך‬ ‫קךאו‬
TRADUCC16N DE RASHl
3. ‫ ל א י סי ף‬/ NO a n a d i r a . I>e aquf se infiere la prohibition para el que azote a su pr6jimo.259

‫ מ ק ל ח א חי ך‬/ y t u h e r m a n o s e a d e g r a d a d o . Todo el dfa 260 la T ord 10 Hama “malvado”, pero


una vez que es azotado 10 llama “tu hermano”. 261
4 . ‫ ר‬1‫ו‬4( ‫ ל א ת ח ס ם‬/ n o p o n d ilA s b o z a l a l t o r o . A quf el versfculo habia de 10 que es usual, pero la
misma ley aplica a cualquier animal dom6stico, fiera salvaje 0 ave quc rcaliza una labor
relacionada con la p re p a ra c i 6n de alimento.262 Entonces, £por qu6 se enuncia “toro”? Para
excluir a un ser humano.263

que hay que restar uno a los cuarenta. Segiin prescritos. Ahora bien, si la prohibicidn se refiere a
Masquil leDavid, la frase ‫ במספר ארתעים‬es leida asi: un verdugo que aplico azotes con permiso de la
“segun una cuenta [que completa] cuarenta”. En Tora, con mayor razon que prohibe golpear a alguien
todo caso, segiin Gur Arye, la Tord explicitamente sin motivo. Por ello, esta frase tambi&i constituye
se expone cuarenta azotes, pero los Sabios expli- una prohibicion general de golpear al p 16‫־‬jimo (Sifte
caron que se sobreentiendc treinta y nueve por Jajamim).
razones simb61icas. Cuarenta. es el ni'imero que se 260. Es decir, todo el tiempo anterior a que el
corresponde con los cuarenta dias de f01‫׳‬maci6n transgresor recibe los azotes.
inicial del emb1‫׳‬i6n humano, Durante los primeras 261. Sifri 286. O sea, que recupera su condici6n de
treinta y nueve dias, el embiirin se desarrolla flsica- digno miembro del pueblo de Israel.
mente; en el dia cuarenta recibe el alma, y es por
262. Baba Metzia 88 b; Sifri 287. Aqui la Tord habia
eso que desde los cuarenta dfas el feto es conside-
de un toro porque 10 usual era utilizar 1111 toro para
rado un ser humano completo. Ahora bien, cuando
realizar las faenas agrfcolas (Gur Arye). El Talmud
un ser humano peca, 10 que realmente peca es su
infiere que la prohibici6 n de poner un bozal al toro
parte fisica; el alma en si misma no peca, s610 que cuando <5ste trilla tambi<5n aplica a cualquier otra
es afectada debido a su uni6 n con el cuerpo. Los especie de animales a partir de una guezerd shava
treinta y nueve azotes tienen como prop6 sito disci- [analogia de t 6rminos] entre la palabra ‫שור‬, “toro”,
plinar la parte flsica del ser Inimano y devolvcrle la que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se habia de
pureza que pe1‫׳‬di6 cuando cometi6 la transg1‫׳‬esi6 n. dejar descansar en Shabat a “tu toro y tu asno y
Una vez que eso se logra, ya no es necesario disci- todos tus animales” . Asf como ahi la p 1‫׳‬ohibici6n de
plinar al alma en forma particular. Como en si mis- hacer trabajar a los animales no s 610 se refiere al
ma es pura, una vez quc el cuerpo recupera su pure- toro, sino a “todos tus animales”, 10 mismo rige en
za, no es necesario disciplina.rla con un azote mds. este caso. La misma analogia aplica al precepto
259. Macot 33a; Sifri 286. A.qui la Tord enuncia la enunciado en el v. 22:10; ver tambi&i la nota 76.
prohibicidn de que el que aplica los azotes al 263. En los vv. 23:25-26, la Tora permite que un
trangresor agregue mds dc los treinta y nueve trabajador coma del producto agrfcola cuando

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


3 5 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
65-Shiurim 25:5
Shabat, 14 de Elul - 25 de — 2018
agosto, ‫ה‬:‫הה‬

sutrilla■ : ‫!ח ד ו ב ד יש ו‬ ‫אח ים‬ ‫ה כ י ־ יש ב ו‬ ‫ס‬


5C uando h erm anos r e s id a n j u n t o s ‫י ז‬ ‫־‬1 ‫י‬ ‫י‬:
o nk el 6s
‫ ה ארי יתבון אחין כחדא‬:‫בךי(׳\ה‬
------------------ RASHl
‫יצא‬ . ‫ ש א ץ גדול(• מן ה א ר ץ‬,‫והפןגבן והפ<חבץ‬ ‫ ליא‬:‫ ת ל מ ו ד לומר‬, ‫ י ח ס מ נ ו מ ב ח ו ץ‬,‫יכול‬ .1‫&דיש‬
‫יצא‬ . ‫ה ל ש ןהכןקטף ש נ ג מ ר ה כ ג ל א כ ת ו ל ח ל ה‬ ‫ מ כ ל מקום■ ו ל מ ה נ א מ ר דיש? ל ו מ ר‬,‫ת ח ס ם שור‬
‫הבודל ב ת מ רי ם ובגרוגרות שנגמרה מ ל א כ ת ן‬ ‫ מ ה דיש ?(ירוד ד ב ר ש ל א נ ג מ ר ה מ ל א כ ת ו‬:‫לד‬
‫להם‬ ‫שהיתה‬ .wm ‫י ישבו■ אחים‬3 :‫למיגשר‬ ‫ יצא ה ח ו ל ב‬.‫וצא בו‬-‫ א ף כ ל כי‬, ‫ת ד ו ל ו מ ן ה אר ץ‬

TRADUCCION DE RASHI
1‫ הךיש‬/ en su t r i l l a . Se pudo haber pensado que uno podria ponerle el bozal desde afuera.264
Para eliminar esta suposicion el versiculo enfatiza “no pondrds bozal al toro”, frase que implica
en cualquier circunstancia.265 ;tY por que se habia de la trilla? Para informarte que asf como
trillar es un acto particular que solamente aplica a una cosa cuya labor todavi'a no ha concluido
y crece en el suelo,266 asf tambien esta prohibicion solamente aplica a todo 10 que sea similar a
eso. Esto excluye al que hace leche, fabrica queso 0 mantequilla, ya que la leche no crece en el
suelo. Y tambien excluye al que amasa y al que alisa la masa, ya que su labor ha sido concluida
respecto a separar ja ld de ella.267 Y tambien excluye al que separa ddtiles 0 higos pegados entre
si, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar diezmo.268
5. 1‫ פי ישגו אחים יחך‬/ CUANDO HERMANOS RESIDAN ju n to s. Esto implica que ambos tengan

trabaja con el. Ahora bien, si el patron no permite 266. Es decir, a un producto agricola que necesita
que el trabajador coma de el, no se considera que ser procesado para que sirva como alimento,
con ello transgrede un precepto negativo que amerita
267. En Bemidbar 15:17-21, la Tora prescribe el
la pena de azotes; meramente estaria incumpliendo
precepto de separar una parte de la masa, Este
un precepto positivo (Lifshuto shel Rashi).
precepto es conocido como “separacion de jald”.
264, Es decir, antes de que llegue al lugar donde va Esta obligation solamente aplica en el momento en
a trillar, ya que aqui el versiculo especificamente que la harina es mezclada con agua, es decir, desde
habia de no ponerle el bozal “en su trilla”. que se forma la masa, no antes.
265. Sifri 287. La sintaxis de una frase puede
268. Babd Metzia 89a. Sobre el diezmo, ver los vv.
implicar el orden de importancia que cada elemento
14:21-29, La prohibicion de poner un bozal al
tiene relativo al otro. En este caso, el orden
animal solamente aplica cuando este realiza una
sintactico de la frase, ‫ ל א ת ח ס ם שור בדי שו‬, “no
labor que prepara un producto agricola que requiere
pondras bozal al toro en su trilla”, sugiere que 10
ser procesado para poderlo consumir. No aplica a
esencial es la primera clausula [“no pondras bozal al
toro”] y la segunda [“en su trilla”] tiene una cualquier otro producto alimenticio que no reune
importancia secundaria. Esto implica que la ambas condiciones. Por 10 mismo, como en su
prohibicion de poner bozal al animal es incondi- comentario anterior Rashi explico que esta prohi-
cional y aplicable en cualquier circunstancia. Si la bicion no incluye al ser humano, eso implica que si
Tora hubiera querido dar preponderancia a la un patron no deja que un empleado que elabora un
segunda clausula y asi limitar la prohibicion especi- producto alimenticio que no requiere preparacion y
ficamente al lugar de la trilla, el orden sintactico de no crece en el suelo coma del producto, ni siquiera
la frase hubiera sido: ‫ ר‬1‫ו‬0 ‫תחסם‬ 1 ‫בדישו לא ־‬
• ! ,‫“ י‬en su estaria incumpliendo el precepto enunciado en los
trilla no pondras bozal al toro” (Sefer haZikardn). vv. 15:25-26 [ver la nota 263] (Sifte Jajamim).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


25:6 — 14
Shabat, ‫ו‬:‫ה‬de
‫ פ‬Elul - 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 356
-66

y u n o d e e llo s m u e r a s in te n e r h ijo , la ‫א יךל ו‬ ‫וב ן‬ ‫מהם‬ ‫אחד‬ ‫ומת‬


e sp o sa d e l fa lle c id o n o p o d r a ca sa rse
‫ו צ ה‬- ‫ה ח‬ v‫ ת‬x‫^ ת ־ ־ה מ‬
v ‫א‬1•* ‫ה‬5v
‫ה י‬: ‫ת‬1*‫ל י א ־‬
fu e r a con un hom bre e x tr a h o ; su
‫יב יא‬ ‫י במה‬ ‫זר‬ ‫י ש‬T ‫א‬:* ‫ל‬:
c u n a d o s e lle g a r a a e lla y la to m a r a J T ‫ד‬ AT J

p a r a s i c o m o e s p o s a en m a tr im o n io d e ‫ה‬#‫לא‬
cr • :
‫לו‬ ‫ע‬
‫ו לקחה‬
JT It :
‫ע ל יה‬
T V t

le v ira to . 6 Y s u c e d e r d q u e e l p r im o g e n ito ‫ב כ ו ר‬: - ‫ה‬ T T J


‫וה יה‬ ‫ו‬ »T
: ‫ו י במה‬: ‫ ״‬:

---------------------------------------------------------- ON]
‫וי מו ת ח ד מנ הון וב ר לי ת לה ל א ת הי א ת ת מ ת נ א ל ב ר א ל?בר‬
‫ י וי הי בו כ ר א‬:‫או ח רן י ב מ ה יעול ע ל ה וי ס ב ה ל ה ל אנונו ןי ב מ ה‬
------------------------------------------------------------------------ RASIli -----------------------------------------------------------------------
‫בת‬ ‫או‬ ‫בן הבן‬ ‫או‬ , ‫בת‬ ‫או‬ ‫בן‬ ,‫עליו‬ ‫אחיו‬ ‫לאשת‬ ‫פרט‬ ,‫בעולם‬ ‫אחת‬ ‫ישיבה‬
‫ <ו> ו הי ה‬:‫ב ת ה בת‬ ‫או‬ ‫בן ה ב ת‬ ‫או‬ , ‫הבן‬ ,‫בנחלה‬ ‫המיחךים‬ .‫י ח ךו‬ : ‫בע ולמו‬ ‫היה‬ ‫של‬
:‫אותה‬ ‫הוא מיבם‬ ‫האחים‬ ‫גדול‬ .‫הבכור‬ ‫עין‬ .‫לו‬ ‫אץ‬ ‫ובן‬ :‫האם‬ ‫מן‬ ‫לאחיו‬ ‫פרט‬

-------------------------------------------------------------------- (TRADUCC16N DE RASH


u n a m ism a r e s id e n c ia e n el m u n d o . 269 Esto e x c lu y e el caso de la e sp o s a d e l h e r m a n o fallecido
que n o e stu v o e n su m u n d o del hermano sobreviviente . 270
‫ <הןו‬/ ju n to s . Es decir, u n id o s e n la h e re n c ia . Esto e x c lu y e a l h e r m a n o p o r p a r t e d e la m a d r e . 271
1‫ ו בין אין ל‬/ s i n t e n e r h i j o . In v e s tfg a lo para determinar si no tiene h ijo 0 h ija , n ie to p o r p a r t e d e l
h ijo , n ie ta p o r p a r t e d e l h ijo , n ie to p o r p a r t e d e la h ija o n ie ta p o r p a r t e d e la h i j a . 272

6. ‫ ו הי ה ה ב כו ר‬/ Y s u c e d e r a q u e e l p r i m o g e n i t o . El mayor d e los hermanos es el que realiza con


e lla el m a trim o n io d e le v ira to . 273

269. Yebamot 17b. El sentido de compartir una 10 heredan. No heredan de 61 sus hermanos u otros
misma “residencia” en el mundo quiere decir que parientes por parte de la madre.
ambos hermanos vivieron en el mundo al mismo 272. Yebamot 22b. No son s610 los hijos del herma-
tiempo. Es por eso que la Tord habia especifica- no fallecido los que exentan a su viuda del matri-
mente de “cuando hermanos residan” en vez de monio de yibum, sino cualquier otro descendiente,
decir, por ejemplo, “si hay hermanos” (Mizraji). como un nieto, incluso si el hijo o el descendiente
270. Yebamot 17a; Sifri 288. Aquf la Tord enuncia fallecieron antes que cl padre.
el precepto de yibum, matrimonio de levirato [ver la 273. Yebamot 24a; Sifri 289. Aunque cl sentido
nota 106], Al hablar de que los hermanos deben literal de la frase ntoao ‫ ןחיה‬se refiere al hijo de la
compartir una misma “residencia” en el mundo, la uni6n entre el hermano sobreviviente y la viuda de
Tora quiere puntualizar que este precepto solamente su hermano fallecido, la yuxtaposici6 n de esta frase
aplica cuando ambos hermanos fueron contempo- con la ultima frase del versfculo precedente permite
raneos; esto excluye del levirato a la esposa de un intepretarla no s 610 en referencia al fruto de esa
hombre que mu1‫׳‬i6 antes de que naciera su hermano. uni6 n, sino tambidn en referencia al hermano
271. Yebamot 17b; Sifri 288. La palabra ‫יחדו‬, sobreviviente. Por tanto, la frase ‫ןבטה יביא ^ י ה‬
“juntos”, implica que comparten algo especifico ‫ ר‬1‫ יכ‬1‫ אשח ןיבמה ןתיה ס‬1? 1‫ וקיקחה ל‬puede ser lefda asi:
entre ellos (Gur Arye). Cuando un hombre muere “...su cufiado se llegard a ella y la tomard para si
sus hijos 10 heredan. Si muere sin dejar descen- como esposa en matrimonio de levirato, y serd el
dencia su padre 10 hereda; si muere despu 6s de que primogdnito [‫”] והעז הבכ^ר‬, es decir, que el que hard
su padre falleci6 , sus hermanos por parte de su padre esto con ella serd el primogenito (Mizraji).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


357 / DEBARIM —
67-Shiurim PARASHAT KI TETZE Shabat, 14 de Elul - 25 de25:7 —2018
agosto, ‫ז‬:‫כה‬

q u e e lla d e a lu z s e e r ig ir d e n s u c e s io n ‫אח י ו‬ ‫ע ל ־ש ם‬ ‫יק ום‬ ‫תלד‬ ‫אש ר‬


e n n o m b r e d e s u h e r m a n o fa lle c id o , p a r a
: ‫מ י ־ש ר א ל‬ ‫שמ ו‬ ‫ן ל ־א ־ ימ ח ה‬ ‫המת‬
q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o d e Isra e l.
‫ל ל ןחת‬ ‫ה א יש‬ ’‫יל זפ יץ‬ ‫ןא ם ־ ל יא‬ ‫ז‬
7P e r o s i e s e h o m b r e n o d e s e a to m a r a
s u c u n a d a , s u c u n a d a s u b ir d a l p o r ta l, a ‫מ ת ו‬: ‫ י*ב‬: ‫ ל ת ה‬: ‫ע‬T ‫ ו‬:
t t
‫ ו‬A‫מ ת‬5 ‫י •ב‬l ‫א ת ־‬v
lo s a n c ia n o s , y d ir a : “M i c u n a d o s e ‫מא ן‬ ‫ואמרה‬ ‫א ל ־ה ןק נ ים‬ ‫עךה‬#‫ה‬
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k k i A s -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫ ■!ואם ל א י צ בי‬:‫ךי תליר י קו ם ע ל( ץ מ א ך א חו הי מ ת נ א ו ל א יתכיווי(ןומר> מי ש ך א ל‬


‫ג ב ר א ל מ ס ב י ת יבכ«תה ן ת ס ק יבקןתה לתךע בי ת דינ א לנןךם ס ב י א ן תי מ ר ל א צ בי‬
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------------- ■
--------- —

,‫ פ ך ט ל א( ץ ת ס ר י ס‬. 1‫ \מ‬4( ‫ ו ל א י מ מ ה‬:‫ב נ כ ס י א ביו‬ ‫ י קו ט על‬:‫ פ ר ט ל א י ל ו נ י ת ש א י נ ה יו ל ך ת‬.‫אשר מ«!ד‬


:‫ לונ ר ע בי ת די נ א‬:‫ כ ת ר גו מו‬.‫<ז> ה שערה‬:‫ש ש מו מ חוי‬ ‫ ז ה ( ץי ב ם א ת א ש ת ו י ט ו ל נ ח ל ת ה מ ת‬.‫שם אחיו‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


‫ א שר מלך‬/ QUE ELLA d e a l u z . E sto excluye a una m u jer esteril, ya que ella no puede d a r a luz . 274
‫ א חיו‬0 ‫ י קו ם על ש‬/ s e e r ig ir A e n s u c e s i6 n e n n o m b re d e su h e rm a n o . El que se cas6 en levirato
con la esposa del h erm a n o fa lle c id o to m ard la parte d e la herencia del fallecido en la propiedad
del p a d re . 275
‫ ול א י מ ח ה שמו‬/ p a r a q u e su n o m b re n o s e a b o r r a d o . E sto excluye a la esposa de un hom bre
esteril, pues su n o m b re y a esta b o rra d o . 276
7 . ‫ השערה‬/ a l p o r t a l . E sto d e b e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el T a rg u m : ‫לתרע בי ת ךינ א‬, a la
puerta de la corte dejusticia. 277

274. Yebamot 24a; Sifri 289. nacimiento del hijo, pues fue debido a ese suceso
275. Yebamot 24a; Sifri 289. La frase ‫יקום על שם‬ que el hermano sobreviviente tomo a su esposa, Lo
‫ אחיו‬literalmente significa “se levantara en nombre que ahi aclara Gur Arye es justamente 10 que Rashf
explica aquf.
de su hermano”. En Bereshit 38:8, en una frase
similar, Yehuda dice a su hijo Onan: “Llegate a la 276. Yebamot 24a; Sifri 289. Como incluso antes de
esposa de tu hermano; casate en levirato con ella y morir el hermano fallecido era esteril, eso implica
erige descendencia para tu hermano”. AH mismo, que, en cierto sentido, su “nombre” ya estaba
j'.v. ‫ והקם זרע‬, Rashf explica esa frase diciendo que borrado de Israel. Para tal individuo, el matrimonio
“el hijo sera Ilamado en nombre del muerto”. Ahf de yibum de su viuda no puede evitar que su nombre
mismo, Ramban y Mizraji entienden de Rashf que el sea “borrado” y por eso ella esta exenta.
hijo nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que 277. En varios contextos, la palabra ‫ ^יר‬, que lite-
el hermano muerto. En la actualidad la Halaja [ley] ralmente significa “portal” o “porton”, es utilizada
no es asf, pero segun Mizraji antes de la entrega de como sinonimo de “ciudad” [ver, por ejemplo, los
la Tora asf era el caso, y por eso ahf Rashf dice que vv. 15:7, 17:2 y 17:5], Sin embargo, aquf no puede
“sera Ilamado en nombre del muerto”. Pero ahf significar eso, ya que el versiculo explfcitamente
mismo el Maharal de Praga (Gur Arye) afirma que dice que ella debera acudir “a los ancianos”, 10 que
Rashf no quiere decir eso. Simplemente quiere decir obviamente se refiere a la corte de justicia. En la
que el hijo nacido del yibum serfa considerado como antigiiedad, los ancianos del pueblo deliberaban y
hijo del fallecido en terminos de heredar su juzgaban a las puertas de la corte de justicia (Sifte
patrimonio. La razon de eso radica en que, en cierto Jajamim). Segun Rambam, deben ser cinco jueces
sentido, el hermano muerto fue la causa directa del los que juzguen el caso de la jalitza.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
5 :8 -9 — ‫ ־ ט‬Elul
14 de ‫ ח‬: ‫ב ה‬- 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫ברי‬ ‫ ד‬/ 358
TETZÉ -68

n ie g a a e r ig ir un n o m b re para su ‫י במ י ל ה ק י ם ל א ח י ו ט ם ב יש ר א ל ל א‬
h erm ano en I s r a e l, y no accede a . _ .!
r e a liz a r e l l e v i r a to ”. s L o s a n c ia n o s d e ‫ח‬
s u c iu d a d lo c o n v o c a r a n y le h a b la r a n , ‫ל א ךןןזעףןי‬ ‫ואמר‬ ‫ודברו אלין‬
y e l s e p a r a r a y d ir a : “N o d e s e o to m a r la ■■ j ‫ ־‬T: J‫ ־‬T: ‫ ־־ ״׳‬J: ‫ ׳‬:
como esposa9 .‫״‬Entonces su cunada se ‫ ט ו נ ג נ זה י ב מ ת ו א ל י ו ל? ן י נ י‬: ‫ל ק ח ת ה‬
a c e r c a r a a el, a n te la v is ta d e lo s . ! 1 ‫־‬ u * ‫•׳‬
a n c ia n o s , y le q u ita r d e l z a p a to d e s u p i e ‫וח לצה ® ל ו מ^ ל ת ל וה*קנים‬
y e s c u p ir a fr e n t e a el. E lla d e c la r a r d y ‫ר כ הבפניו‬ ‫ואמרה‬
d ira : “A s i s e h a r d a l h o m b r e q u e [ y a ] JV r »:‫ ־ « ־ ״‬# : ‫ ״‬t ‫־‬
n o e d ific
J
a r a la c a s a d e s u h e r m a n o ”. : ‫ י ו‬1‫א •ח‬T ‫ י ת‬J‫א ת ״ •‘ב‬V ‫ ה‬L‫נ‬V‫ל א ״ ♦י •ב‬I ‫ ר‬JV
^ ‫א‬- t } £ ? ‫ א״י‬T‫ל‬
o nk el 6s
‫ ןיקריו לה ס ב י ק ךתה וימללון‬n :‫יבמי ל א ק מ א לאח וה י שמ א בי^ו־אל ל א אב י ליבמותי‬
‫ ט ו תת קר ב יבקגתה ל ותה לכןךם ס ב י א ןתקוךי ס י נה‬:‫עטה ויקום ןייפ(ר ל א ךענ א למקזבוז‬
:‫ ק באנפוהי ןתתב ןתימר כדיו יסעבד לגבר די ל א יבני ית ב יתא דאחיוזי‬1‫מעל ך?לה ןתר‬
-------------------------------------------------------- RASHl
‫יחזור‬ ‫שלא‬ ‫שח ל ץ‬ ‫מ כ אן למי‬ .‫♦גגה‬ .‫הקדש‬ ‫בלשו ן‬ .*‫ואמו‬ :‫בעמידה‬ .‫<ת> ויגמד‬
, ‫ב נה‬ ‫לא‬ ‫אשר‬ : ‫כתיב‬ ‫ ךליא‬,‫וי יבם‬ ‫<ט> ו«ו?ןה‬ :‫הקידש‬ ‫בלשון‬ ‫דבריה‬ ‫היא‬ ‫ואף‬
‫ש ל א‬V S * ‫כיון‬ . ‫נה‬V‫יב‬
V
‫לא‬
' T •• ‫־‬T V
‫אשר‬ : ‫ל א‬V‫•א‬I ‫לא‬ r 1
‫אשי‬ : ‫ק ר קע‬ ‫גבי‬ ‫•׳‬
‫• יע! ל‬ .‫גפניו‬
‫־‬ r~

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


8. ‫ ו ^ ט ד‬/ s e p a r a r a . Debe hablar e s ta n d o d e p ie . 278
‫ ואמר‬/ y d ira . En la Lengua Sagrada.279 Y ella tambidn debera expresar sus palabras en la Lengua
Sagrada. 280
m flfl .9 ‫ ןי ך ק ח‬/ y e s c u p i r A f r e n t e a isL. Sobre el s u e lo . 281
‫יגג ה‬‫ א^ר לא‬/ q u e [y a ! n o e d i f i c a r A. De aquf se aprende que uno que haya realizado la ceremonia
de jalitzA,2n no puede luego casarse en levirato con la viuda, ya que aqui no estd escrito “que
no edific6”, sino literalmente r»a<‫לא‬ “que no edificard”. Esto implica que como no

278. Sifri 290. a hacer otra analogia, esta vez entre el verbo ‫ןאמרו‬
279. Es decir, en hebreo. [“diran”] del v. 27:14 y el verbo andlogo ‫ואמרח‬
[“ella dira”] que aparece en el v. 25:9 respecto a la
280. Yebamot 106b; Sifri 291. El Talmud deriva la viuda del hermano fallecido. Ahora bien, 10 que es
ley de que ella debe hablar en la Lengua Sagrada aplicable a ella, de que deberd recitar la f6rmula que
[lashon hakodesh] de una serie de analogias de aparece aqui en la Lengua Sagrada, es tambidn
tdrminos [guezera shava]. En Shemot 19:19, el aplicado a dl.
versfculo dice respecto a la entrega de la Tord:
“Moshd hablaba y Dios le respondia [‫ ]ייגןני‬con una 281. Yebamot 106b; Sifri 291. La palabra ‫ פנים‬tiene
voz”. El Talmud asume que ahi la expresidn ‫ יעננו‬se varias acepciones: “frente”, “rostro”, “interior”. Se
refiere a hablar en la Lengua Sagrada. Y mds pudo haber entendido que ‫ בפניו‬quiere decir “en su
adelante, en el v. 27:14, la Tord dice: “Los leviim rostro”. Rashf explica que no es asf; en este contexto
proclamardn [‫ ]ן^נו‬y dirdn [‫]ןא^ר ו‬,,.” El Talmud ‫ בפניו‬significa “frente a dl” (Mizraji).
infiere que asi como en Shemot 19:19 el verbo ‫יעננו‬, 282. La palabra jaliiza, que literalmente significa
“le respondia”, se refiere a la Lengua Sagrada, 10 “soltada” 0 “descalzamiento”, designa la ceremonia
mismo aplica al verbo andlogo ‫ןעני‬, “proclamardn” de quitar el zapato del cufiado, acto que formal-
en el v. 27:14. Una vez establecido esto, se vuelve mente libera a la viuda del lazo de casamiento con dl.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


359 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
69-Shiurim 2 5-:125
Shabat, 14 de Elul 0 -1
de2 agosto,
— ‫־ י ב‬2018
‫י‬:‫ב ה‬

10 7 s u n o m b r e e n I s r a e l s e r a p r o c la - ‫חלו ץ‬ ‫בי ת‬ ‫בי שר אל‬ ‫ונקרא‬ ‫י‬


‫י‬ J ‫ ־׳‬: v• ‫• א‬ t : « : y. : j t I: • ;

m a d o ‘L a C a s a d e l D e s c a l z a d o ’. ‫י‬
11S i h o m b r e s q u e r e lla n e n tr e si, u n t^- <• t• ? ♦ ‫יא ל י ^ ל‬
h o m b r e y s u h e r m a n o , y la m u je r d e u n o ‫האחד‬ ‫א ^ ת‬ '‫וסרבה‬ ‫ואחיו‬ $‫אי‬
‫ן‬ . ‫ן‬ ‫ן‬ ‫ך‬ T V IT V J" T ! ‫ י‬IT \ • T : J"
s e a c e r c a p a r a s a l v a r a s u m a r id o d e l ! . t t
q u e le g o lp e a , y e x tie n d e s u m a n o y 10 ‫ "׳‬£ : ??I ‫ללי ^ל‬
a g a r r a d e s u s p a r t e s p u d ic a s , 12d e b e r a s ‫ ע ת ה‬p i ‫יב‬ :‫ב מבטיו‬ ‫והחזיקה‬ ‫ידה‬
c e r c e n a r le la m a n o ; tu o jo n o te n d r d ‫״‬ ‫״‬: ‫ \ ״‬: ■ r ‫ •••! ״‬: TT
ptedad. ‫סאת ־בפה‬ : ‫ע י נך‬ ‫ ס‬1‫ת ח‬ ‫לא‬
o nk el 6s
‫ יא ארי מצוץ גבריו פחז־א!נבר ואחוהי ןתת קך ב אונת חד‬: ‫יןיזמןךי שמה בישראל בית שרי סמ א‬
:‫ יב ותקוץ ית ידי׳ ל א ת ח ו ס עמן‬:‫לשזבא ית בעלה מיד מחוהי ןתושט ידה ןךנוזעןף בבית בהתתה‬
RASHI
!‫ (<ג> ועןצירנד‬:‫ אין שלו־ם י ו צ א מ ת ו ך יךי מצות‬. ‫מ כ ה ו‬ ‫ כגצוה ?גל כ ל‬.‫ (י) ןנלןךא שמו וגו׳‬:‫ב נ ה שו ב ל א יבנה‬
‫ ה כ ל ל פ י ה מ ב י ש‬, ‫ מ מ ו ן ך מ י ב ש ת ו‬.‫א ת פפה‬ ‫ פי עצו‬m :‫ל ו מ ר חלוץ הנעל‬ ‫העומדים שם‬
:‫ א ל א יז־ה ממש? נ א מ ר פאן‬, ‫ א ו אי נו‬. ‫ןה מ תב י ש‬ ‫ מ י ד‬: ‫ כ מ ו ש נ א מ ר‬, ‫ ס ו פ ן לביא ל יר י מ פ ו ת‬.‫אנשים‬

TRADUCC16N DE RASHl
edifico, ya no puede volver a edificar.283
10. ‫ ונקרא שמו וגו׳‬/ y s c n o m b re [EN ISRAEL] serA p ro c la m a d o , e tc . Esto implica que es una
obligation que incumbe a todos los presentes ahi en la ceremonia de jalitza decir: “Aquel cuyo
zapato fue quitado”.284
11. ‫נש<ט‬$ ‫ כי ינצו‬/ s i h o m b re s q u e r e l l a n . Al final llegaran a los golpes,285 como aqui mismo se
declara: “del que le golpea”. La paz no puede surgir de querellas o rinas.286
12. ‫ וקצתה את פפה‬/ d e b e r a s c e r c e n a r l e l a mano. Es decir, que debera pagar el dinero equivalente
al valor de su vergiienza. Todo depende de la posicion relativa del que causa la vergiienza y
del avergonzado.287 ;O quiza no es asf, sino que la Tora habia literalmente de cortarle la
mano? Para demostrar que no es asf, se hace la siguiente analogfa de term inos:288 aqui se declara

283. Yebamot 10b; Sifri 291. La frase a futuro “que versfculo habia de una pelea a golpes, es irrelevante
no edificara” parece una afirmacion injustificada, ya que 10 introduzca mencionando que “pelean”
que nada garantiza que despues de la jalitza el verbalmente. Lo logico hubiera sido que iniciara con
hombre no cambiara de idea y deseara casarse con la frase; “Cuando un hombre golpea al otro...” Pero
la viuda de su hermano. Por esta razon Rashf explica 10 hace para enfatizar que una pelea verbal puede
que en realidad es enunciada para ensefiar que desembocar en una pelea fisica ( Gur Arye).
incluso si el hombre cambia de idea, ya no podra 286. Sifri 292. Rashf hace un comentario similar en
tomarla como esposa (Masquil leDavid). el v. 25:1, ,s.v. ‫ פי יהיה ריב‬.
284. Yebamot 106b; Sifri 291. Si el versfculo 287. El “valor” monetario de una persona varfa
meramente quisiera decir como se debe llamar de segun la posicion social de la persona. Cuanto mas
ahora en adelante al hermano, no seria necesario que honorable sea su posicion, mayor sera la vergiienza
enfatizara como sera su nombre “en Israel”. Por esta sufrida.
razon, se entiende que “en Israel” se refiere al 288. Rashf aquf se refiere a una guezera shava; este
conjunto de personas presentes (Sifte Jajamim). es un metodo talmudico de intepretacion del texto
285. La expresion ‫ מצו‬denota una pelea verbal, no bfblico que consiste en aplicar una ley enunciada en
fisica, Por 10 mismo, puesto que el topico del un contexto dado a otro contexto distinto, por medio

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
5 :1 3 -1 414—de ‫ד‬Elul
‫י ג ־י‬:} ‫ הו‬de agosto, 2018
- 25 ‫פרשת פי ת צ א‬Jumash:
— ‫ברי ם‬ ‫ ד‬/ 360
KI TETZÉ -70

13N o te n d r d s e n tu b o ls o u n a p e s a y ‫אב ן‬ ‫ל |י‬ ‫לא ״ יה יה‬ ‫ע‬


o tr a p e s a , g r a n d e y p e q u e n a . 14E n tu ‫לא ־‬ ‫יד‬ : ‫ו קט נ ה‬ ‫גד ו לה‬ ‫וא כ ן‬
casa no te n d r d s u n a e‫־‬7fd y*‫׳‬ o tr a efd,
J
‫וא י פה‬
a t ‫״״‬ :
‫א יפה‬
j t ‫•״‬
‫בב יתך‬
J : 1•1‫״‬ :
‫לך‬
‫ע‬ :
‫יה יה‬
«j v : 1‫״‬

o nk el 6s
‫ ?(פילא ופזכילא‬,‫ יד לא יהי לך בביתן‬:‫רב וזעיר‬.‫יג לא יהי לך בכיסך מתקל ומתקל‬
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
‫יהא‬ ‫שלא‬ ,‫הקטנה‬ ‫את‬ ‫כשטכחשת‬ ‫ ליא ?דולה‬:‫ב ע ד י ם זוממין‬ ‫להלן‬ ‫ונאמר‬ ,‫ל א תחוס‬
‫י הי ח‬ ‫(י מ ל א‬ :‫בקטנה‬ ‫ומחזיר‬ ‫בגדולה‬ ‫ א ף פ א ן נ ו ט ל‬, ‫מ ה ל ה ל ן ממון‬ ,)‫כא‬:‫ת ח ו ס (לעיל יט‬
: ‫כל ום‬ ‫לך־‬ ‫י ס יה‬ ‫לא‬ ‫כן‬ ‫עש ית‬ ‫אם‬ .‫ ל ך‬.‫ו ק ט נ ח‬ ‫<יג> ג דו ל ה‬ : ‫מ ש ק ל ות‬ .‫ו א גן‬ ‫א גן‬ :‫ממון‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ
‫ ל א ת ח ו ס‬, “ n o te n d r d s p ie d a d ” y m i s a r r i b a , r e s p e c to a te s tig o s zomemin, tambidn se d e c la r a ‫ל א‬
‫ ת ח ו ס‬, “ n o te n d r d s p ie d a d ” . 289 A si c o m o e n a q u e l c a so la expresi6n ‫ ל א ת ח ^ ס‬, “ ”no tendrds piedad
se refiere a d in e r o , asf ta m b id n e n e ste ca so se refiere a d in e r o . 290
13. ‫ א ג ן ו א ב ן‬/ u n a pe s a y o t r a pe s a . Esta frase se refiere a p e s a s . 291

‫ ג ד ו ל ה ו לן טנ ח‬/ g r a n d e y p e q u e n a . E s decir, u n a pesa g r a n d e c u a n d o c o n tr a d ic e a la p e q u e f la , 292


p a r a q u e n o to m e co n la g r a n d e y re g re s e c o n la p e q u e fla . 293

14. ‫ ל א י הי ח ל ך‬/ no TENDr As . S i asf 10 h ic iste , entonces “ n o te n d r d s ” n a d a . 294

de la analogia de terminos identicos que aparezcan infligido. Para una explicacidn mas amplia, ver las
en ambos contextos. En las notas 53 y 255 de la notas 206-207 (le la parashat Kedoshim.
parashat Debarim se mencionan otros ejemplos de 291. La frase ‫ אבו ואבן‬literalmente dice “piedra y
guezera shava. piedra”. Rashi explica que se refiere a piedras
289. Supra, v. 19:21. Se llama “testigos zomemin" empleadas para hacer medidas de peso. No es que la
(conspiradores) a dos testigos que acusaron a una Tora prohiba tener piedras de distinto tamaflo en
persona ante el tribunal [bet din] de haber cometido casa (Sifte Jajamim).
un delito, y luego lleg6 otro par de testigos que
292. El versiculo prohibe tener dos pesas que
declara que el primer par de testigos de ningi'in
difieren en su peso respectivo (“grande y pequefla”)
modo pudo haber presenciado que el acusado
que tengan el aspecto de que son iguales. No es que
cometi6 el delito imputado, ya quc se hallaban en
la Tord prohiba tener pesas de distinto peso, siempre
otro lugar en el momento del delito. En tal situaci6n,
y cuando en cada caso sea claro cudl es la pesa
la Tora dice: “I-Iardn a el conforme a 10 que el haya
utilizada (Mizraji; Baer Heteb).
conspirado hacer a su hermano” (supra, v. 19:19), 10
cual implica que el primer par de testigos debe 293. Sifri 294. “Tomar” aquf se refiere a comprar;
recibir el mismo castigo que pensaban provocar al “regresar” se refiere a vender. “Tomar con la
acusado. Por ejemplo, si testificaron en falso que el grande” significa que utiliza la pesa grande para
acusado debe tal cantidad de dinero, ellos deberdn comprar, pretendicndo que es de iddntico peso que
pagar esa misma suma de dinero al que acusaron la pequefla, con 10 cual estaria pagando menos
falsamente. mecancia de la que pag6.
290. Sifri 293. En cl v. 19:21, la Tord dice respecto 294. Sifri 294. Si la Tord solamente quisiera decir
al castigo que se debe aplicar a los testigos que uno no debe tener en su bolso pesas de distinto
zomemin•. “Y tu ojo no tendrd piedad: vida por vida; peso como si fueron iguales, hubiera debido decir ‫לא‬
ojo por ojo; diente por diente; mano por mano; pie ‫יר!יח ב?יקזך‬, “no habrd en tu bolso”. Al decir ‫לא יהיה‬
por pie”. Ahi mismo, 5. v. ‫עין ביגיו‬, Rashi explica que ‫יקזך‬:^ ‫ לף‬, “no tendrds tu [‫ ]לך‬en tu bolsa” quiso
todas esas expresiones se refiercn a una aludir al hecho de que transgredir esta prohibicidn
compensaci6n monetaria equivalente al dafio eventualmente conducird a la pobreza ( Gur Arye).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


361 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZ6
71-Shiurim 2 5 :1-525
Shabat, 14 de Elul -1 8de— ‫ ו ־ י ח‬2018
agosto, ‫ ט‬:‫ב ח‬

grande y pequena. 15 Una pesa Integra y ‫וצדק‬ ‫? ז למה‬ ‫ טו א ב ן‬: ‫ו קט נה‬ ‫ג ד ו לה‬
ju st a tendras, una efa integra y justa ‫יה יה ־ ל ך א י פ ה ש ל מ ה וצ ד ק יה יה ־ ל ך‬
te n d r a s , p a r a q « e s e p r o l o n g u e n tu s d ia s ^ ' ‫י‬£ f a W
sobre la tierra que el Eterno tu Dios te 1 ■
‫ ״‬7 **- : ‫״‬ ••• t 1* - .

entrega. u Pues abomination es para el *j? ‫*♦ טז‬5! ‫ל‬ *1‫ י‬£‫אל ל‬
Eterno, tu Dios, todo aquel que haga ‫שה‬$< ‫יה וה א ל ה י ך ב ל ־ ; !ש ה א ל ה ב יל‬
esto, todo aquel que actue con iniquidad. rj .‫^ ןל‬
1 7 Recordaras 10 que Amalek te - ( ._>‫״‬ '‫יי‬ ‫״ ״‬. «, *‫״‬T
,. , . * , , , ‫א ש ר ע ש המפטיר‬ ‫את‬ ‫ז כ ור‬ ‫יז‬
hizo en el camino, cuando ustedes JT T 1‫!־ ־•־‬ ‫״״‬ ,‫׳‬ ,
salieron de Mitzraim; n que se 1 1 ‫^״‬ v 7 ^-. U;
topo contigo en el camino y : ‫ממצ ר ים‬ ‫א ש ר לן[“ ך‬ ‫יח‬
o nk el 6s
‫נ"א וק^טו יהוו‬1‫ טומתקלין שלמין דקשוט <נ״א וקשוט! יהוו לך מכילן שלמין דקשוט‬:‫ךבתא וזעךתא‬
‫ ארי מרחק לןךם יי אלהך כל עבד אלין‬to :‫ךיל ךיוךכון יומיך על או־עא דיי אלר!ך יהב לך‬21‫"לך‬
‫ יחדי עו־עך באךחא‬:‫ יזהוייךמר יתידי <גבד לך עמלק באךחא במפקכון ממצרים‬:‫פיל עבר שקר‬
------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ---------------------------------------------------------------------- -
<‫ ן‬1‫זד‬ ‫בא‬ : ‫בת ר יה‬ ‫וכתיב‬ ‫א)׳‬:‫יא‬ ‫(משלי‬ '‫ה‬ ‫פן‬ .‫ אבן שלמה וצדק <היח לך‬0 ‫ט‬
‫^שית‬ ‫אם‬
‫דךך‬3 ‫ (<ח) אשר קרך‬:>‫ב‬:‫ויביא ק ל ו ן (משלי יא‬ .‫ (יז> זמר את אשר ^שה לך‬: ‫ יהיה לך ה ך בה‬.
‫וטמאה‬ ‫ לש^ו קרי‬: ‫ ד ב ר א ח ר‬.‫לשון מקו־ה‬ ‫דן א ג‬ ‫הוי‬ ,‫ובמ שקאת‬ ‫במרז־ת‬ ‫ש?ןךת‬ ‫אם‬,
‫אחר‬ ‫דבר‬ .‫זכור‬ ‫במשפב‬ ‫ (אן‬3 ‫כ(ט‬ ‫שהיה‬ ‫מ ך מ ה תןיגבת‬ ‫ מ א ז נ י‬: ‫ ש נ א מ ר‬,‫ מגרוי האו־יב‬:
TRADUCC16N DE RASHI
15. ‫ אגן שלמר! וצךק <ך!יה לך‬/ u n a pe s a I n t e g r a y j u s t a t e n d r As . Si asi 10 hiciste, 10 de tener “una
pesa 1'ntegra y justa”, entonces “tendras” mucho.295
17. ‫ לך‬rwy ‫ זכור את אשר‬/ r e c o r d a r As l o q u e !AMALEK] t e h i z o . Si enganaste con las medidas y
los pesos, debes preocuparte del ataque del enemigo, como se declara: “Balanzas deshonestas
son una abominaci6n para el Eterno”.296 Y luego de ese versfculo estd escrito: “ [Cuando] llega
la iniquidad llega el oprobio”.297
18. ‫ אשר לןךך גזץ־ך‬/ q u e s e t o p o c o n t i g o e n e l c a m i n o . La palabra ‫ ק ך ך‬denota un evento
fortuito, casual.298 Segun otra explicaci6n, connota emision seminal e impureza, ya que
Amalek los contaminaba con relaciones homosexuales.299 Segun otra explicaci6n, estd

295. Sifri 295. 297. Mishle 11:2. Aquf la “iniquidad” se refiere al


296. Mishle 11:1. Cuando Dios cre6 el mundo, pecado cometido con los pesos y medidas; y el
“oprobio” se refiere al ataque del enemigo (Sifte
adjudic6 una “medida” precisa a la existencia que
Jajamim). En el caso de Amalek, Rashf explicat'd a
tendrfa cada ser especffico. Un aspecto de ese orden
continuation que implicaba un acto oprobioso, ya
existencial preciso y medido es el area delimitada de
que estaba relacionado con homosexualismo.
accion que posee un ser humano respecto a otro ser
humano y, por 10 mismo, un enemigo respecto a 298. Sifri 296. El verbo ‫ קו־ך‬se deriva de la rafz
otro. Cuando un individuo es deshonesto en las ‫קרה‬, que denota un evento 0 encuentro fortuito,
medidas y las pesas que utiliza, es como si casual e inesperado.
contradijera ese orden preciso y medido que Dios 299. Segun esta segunda explicaci6n, ‫ כןךך‬esta
implant6 en el mundo y, en consecuencia, Dios relacionado con la palabra ‫ ן י‬£, que designa una
permite que el enemigo saiga de su area delimitada emision involuntaria y accidental de semen, evento
y 10 ataque (Gur Arye). asociado a la impureza.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


25:18 —14‫ח‬de
Shabat, ‫ י‬: ‫ה‬Elul
‫ כ‬- 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI
Jumash: ‫רי‬TETZÉ
‫ ד ב‬/ 362
-72

y te ataco por la retaguardia, a todos ­ ‫כ ל ו י ז נב‬ ‫בף‬


— o nk e l 6s ­
‫ןקטל בך פל‬
RASHI
. ‫ב תו כ ה‬ ‫לירד‬ ‫יכולה‬ ‫בז־־יה‬ ‫כל‬ ‫שא י ן‬ ‫צננך‬ .‫תכבו‬ ‫(בראשית‬ ‫וחום‬ ‫קור‬ ‫לשון‬
, ‫ל תו כ ה‬ ‫ו ירד‬ ‫קפץ‬ ,‫אחד‬ ‫בליעל‬ ‫בן‬ ‫יראים ב א‬ ‫האמות‬ ‫שהי ו‬ ,‫מךתי חת ף‬ ‫ןהפשיךד‬
‫בפנ י‬ ‫אותה‬ ‫הקרה‬ ,‫שנכוה‬ ‫פי‬ ‫על‬ ‫והךאה אף‬ ,‫והתחיל‬ ‫זה‬: ‫ובא‬ ‫בכם‬ ‫להלחם‬
‫חותך‬ ,‫זנב‬ ‫מפת‬ .‫ב ך‬ ‫ויז נ ב‬ :‫רות ח ת אחרים‬ ‫לאמבטי‬ ‫משל‬ .‫לאחרים‬ ‫מקום‬
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli
r e la c io n a d a c o n la palabra "rip en la frase: “ F rio ]‫ ר‬1‫ [ק‬y c a lo r ‫ ״‬. 300‫ ׳‬Amalek te e n fr fo y te e n tib id 301
dc tu a r d o r espiritual. P u e s cuando ustedes salieron de Mitzrdim302 la s n a c io n e s d e l m u n d o te n f a n
m ied o d e p e le a r c o n tr a u s te d e s , p e r o v in o este pueblo y m o s tr 6 a lo s d e m d s la p o s ib ilid a d de
hacerlo. E s to es c o m p a r a b le a u n a tin a c a lie n te a l q u e n in g u n a p e r s o n a p o d ia e n t r a r . Entonces
llegd u n in ic u o , que s a l t 6 y e n tr d en dl. A u n q u e dl se q u e m d , e n f r i 6 el agua p a r a lo s o tr o s . 303

‫ ויזג ב ב ך‬/ y t e a t a c 6 p o r l a r e t a g u a r d i a . Esto significa: u n a ta q u e a l r a b o . 304 Amalek c o r t a b a

300. Bereshit 8:22. Segun esta tercera explicacidn, implicando asf un grado de intimidad y relacidn
‫ קךןי‬estd relacionado con la palabra ‫קור‬, que personal entre Dios y Moshd En Vayilcrd 1:1, el
significa “frio”. verbo utilizado para referirse a la revelaci6n de Dios
301. Rashi define en cuatro lugares distintos el a Moshe [‫ויקרא‬, “llam6”, derivado de la rafz ‫]קרא‬,
signifieado de esta raiz. Primero, en este versiculo, implica un llamado directo, personal e fntimo. Como
al explicar el verbo ‫קו־זי‬, en el sentido de “evento siempre que Dios se comunicaba con Mosh6
fortuito” y relacionarlo tambidn con emisidn seminal primero le Uamaba, ello constituye indicio de la
e impureza, Rashf obviamente implica que la actitud relacidn fntima y permanente que habfa establecido
casual y fortuita estd directamente relacionada con con 61. Rashf subraya que, en cambio, a los
el factor que causa la emisi6n seminal involuntaria. “profetas” de las demas naciones Dios se mani-
Segundo, en Bemidbar 23:4, s.v. ‫וייקר‬. Rashf explica festaba de un modo completamente distinto, defi-
que la raiz ‫( קרח‬de la cual se deriva ahf ‫ ויקר‬y otros nido por su cardcter fortuito e impui'o [‫]?זרי‬, como si
verbos similares) se refiere a un evento “fortuito” y se tratase de un mero incidente accidental, como con
accidental, “algo oprobioso”, “un incidente de reluctancia. Para una explieaci6n mds detalla de
impureza”, palabras similares a las utilizados aquf. esto, ver la nota 144 de la parashat Balak.
Tercero, en Vayilcrd 26:21, ,s.v. ‫ ואם תלכו עטי ?זרי‬, 302. El ataque de Amalek ocurrid justo despuds de
Rashf dice que ahf la expresidn ni? se refiere a un que los israelitas salieran dc Mitzrdim, como se
acto o actitud casual y fortuita, algo “que sdlo ocurre naira en Shemot 17:8-16. Aquf la Tord prescribe el
a veces”, sin nexo causal. En aquel caso, la Tord mandamiento de no olvidar 10 ocurrido.
llama ‫ קרי‬a una actitud psicoldgica que considera la
303. Tanjumd 9.
relacidn con Dios como algo casual e incidental,
como si fuera un mero evento fortuito, no algo 304. El verbo ‫ ויזגב‬estd relacionado con ‫זנב‬, que
obligatorio y necesario. Finalmente, en Vayikra 1:1, significa “rabo”, “cola”. En un sentido mds general,
s.v. ‫ ויקך א אל משה‬, Rashf explica que hay una esa palabra puede designar cualquier parte flsica que
diferencia fundamental entre el tipo dc revelacidn sobresalga, no necesariamente el rabo. Aquf Rashf
que Dios concedfa a Moshd (y a los demds profetas opina que ‫ ויזנב‬se refiere al 6rgano sexual
bfblicos) y a Bilam (y a los demds “profetas” de las masculino, puesto que es un drgano que sobresale.
naciones). Segiin explica, la revelacidn profdtica a Entendido asf, significarfa que Amalek atacd a Israel
Mosh6 era precedida por un llamado [‫]קראה‬, “en su drgano sobresaliente”. A pesar de esta

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


363 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
73-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 252de
5 :1agosto,
9 — ‫ט‬2018
‫י‬:‫כ ה‬

los endebles tras de ti, estando tu ‫<! יף‬ ‫ואתה‬ ‫אחל יף‬ ‫ה נ חש ל י ם‬
exhaustoy fatigado, y no ,emio a DioS. ^ ‫י רא‬
1VY sucedera que cuando el Eterno tu TT : ‫יי‬ v: 1‫ ׳־‬: ' 1,"‫״־ יי‬7:
Dios te conceda descanso de todos tus "‫מ כ ל‬ T ‫י‬
‫ך‬I ‫ל‬J I ‫ך‬P ‫י‬J V‫א ל ה‬VJ ‫ה‬J T1‫יה‬J ‫ י ־ח‬J *‫ נ‬T‫!ב ה‬
o n k e iA s

‫ מ כ ל‬,‫ יטןיהי פד יניח יי אלהןז לן‬:‫דר!וו מ ת א ח ו י ו בקנו־ך ן את כ<שלהי ולאי ולא ךסי מן נןךם יי‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

‫ג>׳‬:‫ ו י צ מ א ש ם ה ע ם ל מ י ם (שמות יז‬: ‫פ ל ה נ ח ש לי ם דכתיב‬ : ‫מ עלה‬ ‫כלפי‬ ‫ףח־ק‬ ‫מילות‬


.‫ויג ע‬ :)‫ח‬:‫ ו י ב א ע מ ל ק (שמות יז‬:‫ ש ה י ה ו כ ת י ב אחריו‬/ ‫ח ט א ם‬ ‫מחמת‬ ‫כיח‬ ‫חסרי‬ .‫א ח רי ך‬
:‫לך‬ ‫מלהרע‬ ,‫אלהים‬ ,‫עמלק‬ .‫ו ל א י ר א‬ : ‫ בך ךך‬, ‫ב צ מ א‬ ‫עיף‬ .‫ןיג ע‬ ‫<גיף‬ ‫ואתה‬ :‫פולטן‬ ‫הע נן‬

TRADUCC16N DE RASHt
los penes circuncidados y los Ianzaba hacia arriba.305
a TODOS l o s e n d e b l e s t r a s d e t i . La palabra ‫ הנחשלים‬se refiere a los carentes
‫ ב ל ה נ ח ש ל י ם א ח רי ך‬/
de fuerza306 debido a su pecado.307 Pues la Nube308 los expulsaba del campamento.309
e s t a n d o t u e x h a u s t o y f a t i g a d o . Exhausto a causa de la sed, como se declara:
‫ ו א ת ה !*ניף ויג ע‬/
“El pueblo tuvo sed de agua”,310 luego de 10 cual esta escrito: “Entonces Amalek vino”.311
‫ ויגיג‬/ y f a t i g a d o . Del c a m in o . 312
‫ ו ל א י ר א‬/ y n o t e m i o . E s d ecir, Amalek no te m i 6 “a Dios”, para no hacerte mal.313

explicacion de Rashf, para preservar el estilo en Israel cometio el pecado de dudar de la Providencia,
espaflol, hemos traducido la frase ‫ ויזנב בך‬en el cuando dijeron; “/,Esta el Etemo entre nosotros 0
sentido de atacar a Israel por la retarguardia. En esto no?” (Shemot. 17:7).
hemos seguido la traduccion del Targum, que 308. Aunque Rashf habia de “Nube” en singular, se
traduce toda la frase por: mato a los retrasados que refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod],
estaban en tu retaguardia. las cuales acompafiaron a Israel durante su travesfa
305. Tanjumd 10. Esta frase tambien puede ser por el desierto y rodeaban todo el campamento de
traducida como “los Ianzaba contra el Altfsimo”. En Israel: una abajo, una arriba, cuatro a sus lados y una
cualquier caso, su gesto era de desaffo contra Dios, que los dirigfa. Estas Nubes representaban la mani-
que habfa implantado el signo del Pacto en el organo festacion concreta de la Presencia Divina [Shejina]
sexual del hombre mediante la circuncision. en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la
306. Rashf entiende que la palabra ‫ הנחשלים‬se muerte de Aharon. Ver arriba la nota 139.
deriva de la rafz \£‫חלי‬, que significa “debilitar”. 309. Tanjumd 10.
Aunque tiene las letras invertidas [las letras basicas 310. Shemot 17:3. La Tora describe la situacion de
de ‫ הנוןשלים‬son ‫\ל‬£‫חי‬, en vez de ‫ו‬£‫]חלי‬, es usual que Israel en Refidim, justo antes de que Amalek llegara
en hebreo algunas palabras inviertan las letras de su para atacarlos.
rafz (Sifte Jajamim).
311. Shemot 17:8; Tanjumd 10.
307. En Yejezkel 16:15, Rashf cita una
interpretacion del Midrash Pesikta, que afirma que 312. Tanjumd 10.
durante la estadfa de Israel en el desierto la tribu de 313. Sifri a Bemidbar 11:6. Aunque los adjetivos
Dan cometio idolatria. Segun esto, los “endebles” a “exhausto y fatigado” se refieren a Israel, y la
los que este versfculo hace referencia son los descripcion “y no temio a Dios” es enunciada justo
miembros de la tribu de Dan. Por otra parte, en su despues de esos dos adjetivos, Rashf explica aquf
comentario a Shemot 17:8, s. v. ‫ ו יבא ןגמלק וגו׳‬, Rashf que tal descripcion no se refiere a Israel, sino a
afirma que el ataque de Amalek sobrevino porque Amalek (Baer Heteb).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


2Shabat,
5 :1 9 —14‫ט‬de
‫ י‬: ‫ה‬Elul
‫ ב‬- 25 de agosto, 2018 ‫פרשת כי ת צ א‬ — ‫ם‬KI‫רי‬TETZÉ
Jumash: ‫ ד ב‬/ 364
-74

. . ‫»־‬ > ♦ <.>


enemigos en derredor, en la tierra que el ”‫יה יה‬ “I‫א ש‬ ‫בא רץ‬ ‫מסב יב‬ ‫א יב יף‬
Eterno tu Dios te entrega como heredad •‫א ל ה י ך נ ת ן ל ף נ ח ל ה ל ךצ&ת ן ק ף [מ ו ןך‬
para tomarla en posesion, borrards el / : ' : : T ’!l’ V " v v!
recuerdo de Amalek de debajo del cielo; 0 ‫לא‬W ? W & ‫* ״ ׳® י ־‬
no olvidaras. SSS :‫ ח‬3 ^ ‫ת‬
o nk el 6s
‫בגגלי ךבבך מקזחור קזחור באתגא די יי אלהך ;הב לך ארזסנא‬
:‫למיךתה תמחי ית דוכתא חגמלק מולנחות (ץמיא לא תנ(ץי‬
----------------------------------------- RASHl
iv ‫ בהמה‬:‫ לומר‬,‫שם ןגמלק מכר אפילו על בהמה‬ ‫ מעלל‬,‫ מאיש ועד אשה‬.‫ ממחה את זפר •*טלק‬m
:‫משל עמלק היתה‬ ‫ שלא יהא‬,1‫ג‬:‫ טו‬,‫ משור ןעד שה(שמואל א‬,‫!־עד יונק‬
TRADUCC16N DE RASHl
19. ‫ תמחה את זפר •*מלק‬/ b o r r a r As e l r e c u e r d o d e a m a l e k . Completamente: “De ho
mujer, de niflo a bcbd, de toro a oveja”,314 para que el nombre de Amalek no sea mencionado
incluso en referenda a un animal, diciendo: “Ese animal pertenetfa a Amalek”.

314. Shemuel I, 15:3. Ese versiculo habia del completamente a Amalek.


mandato dado por Dios al rey Shaul de exterminar

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 7 / DEBARIM — HAFTARAT KI TETZE
75-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018

‫הפטרה‬
redencion],* que Yo, el Eterno, soy el que habia; ‫ ז מה ־ נא ו ו‬:‫הנני‬
T “ ‫ ״‬I" ‫״‬
‫המ ד ב ר‬ - J I-
‫כ י ־א נ י ־ה וא‬ J • |•

jheme aqui!
‫ע ל ־ההר ים ר גל י מ ב& ר משמ יע ש ל ום‬
7Que agradables sobre las montanas son los pasos ‫ע‬ T ‫־־‬ 5* : ‫־־‬ . j.. . - * T V

del heraldo, que anuncia la paz, que informa la ‫מ בש ר ט וב משמ י ע יש ועה א מ ר לע י ו ן‬


1 ‫ י‬. • : ‫••ע‬ v »t : J • : “ ‫•י‬ j *• - ‫י‬

buena nueva, que anuncia la salvacion, aquel que


‫ ח ק ול ציפיך נשא ו ק ול יחד ו‬: ‫מ ל ך אלה יך‬
declara a Tzion: “Tu Dios ha reinado”. 8La voz de JT : ‫־‬ K : J1 P •V " IJ P * IT VJ PJ - T

tus atalayas, ellos alzaran la voz y cantaran juntos, :‫ה ציון‬$‫ירננו פ י _^ין בע י ן’ יךא ו בש ו ב ןד‬

Haftará
pues con sus propios ojos veran que Dios regresa a ‫ט פצח ו רננ ו יחד ו ח ר ב ות יר וש לם כ י־‬
|• 1ST T 1: : T T J - : ‫־‬ > ; ‫״‬
Tzion. 9 jProrrumpan juntos en canto, oh ruinas de
’‫ י חש ף יה וה‬: ‫נחם יה וה עמ ו גא ל יר ושלם‬
Yerushalaim, pues el Eterno consolara a Su pueblo
[y] redimira a Yerushalaim! 10El Eterno descubrira
CON COMENTARIOS
T J I >‫־‬ T ,IT T IJ IT T ~ T J >‫־‬ ‫־‬

‫את ־ זך וע ל ןךש ו לע י נ י כל ־ה ג ו^ם ןךא ו‬


Su brazo santo ante la vista de todos los pueblos, y
todos los extremos de la tierra veran la salvacion de
: ‫עת אלה י נ ו‬. ‫ןש ו‬ ‫את‬ ‫כ ל ־א פס י ־א רץ‬
nuestro Dios. ‫ ם ט מ א א ל ־ת גע ו‬# ‫יא ס ור ו ס ור ו צא ו מ‬
AT * ‫־‬ V T T * J J >
1 1 1Vayanse, vayanse! jSalgandeahi! Impuroes; no
10 toquen.* Salgan de su interior. jLimpiense, oh
‫כי‬ J•
‫י ב‬ :‫צא ו מת ו כה ה ב ת נ ישא י כל י יה וה‬
IT J J" 5 ‫י‬.” J I T * T • J :

portadores de las armas del Etemo!* 12Pues ustedes ‫א ו ובמ נ וסה ל א תלכ ו ן‬£ ‫ל א בחפ ז ו ן ת‬
no saldran con precipitacion ni marcharan huyendo,
‫לה י‬
•‫•*י‬
‫כם א‬W‫ס פ‬: ‫ומא‬
• “ :
‫לפ נ יכם יה ׳וה‬ ‫כ י־ה ילך‬
: ‫ י‬I >‫•״‬
pues el Etemo ira delante de ustedes, y el Dios de V} T J V ‫•״‬ 1•

Israel sera su retaguardia. : ‫ישרא ל‬

- ‫ה פ ט ר ת פי ת צ א‬
h a ft a r a t k i t et ze
YESHAYAHU / ISAIAS 54:1-10 - ‫י שעיה‬

Capftulo 54 ‫פרק נד‬


1jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz! ‫’א רנ י ע ק ר ה ל א י לדה פצח י ר נה וצהל י‬
‫ ־‬: 1‫־‬ • : <T * ‫״‬ J * T AT T J W T ^ ‫־‬: J' T

jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado


‫ב נ י ־ש וממה מב נ י‬ ‫כ י ־רב ים‬ ‫לא ־ ח ל ה‬
en parto! Pues mas numerosos seran los hijos de J" J * VT ** •• 1: S' ‫״‬ I* T T

la desolada* que los hijos de la casada,* dijo el ‫ מק ום‬1 ‫ ב הרח יב י‬:‫בע ו לה א מ ר יהיוה‬x
Pj : • r : “ it : J - ‫ד‬ vt

Eterno. 2Amplia el sitio de tu tienda y despliega ‫אל ־‬ ‫יטו‬ ‫מש כ נ ות יך‬ ‫ו יד ידת‬ ‫אה ל ך‬
las cortinas de tu morada; no escatimes; alarga tus
‫קי‬-‫ מ יתר יך ו יתד ׳ת יך חז‬,‫ ת חש כ י האר יכ י‬:
cuerdas y fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha
I . | - T r . . •- J ‫״‬ ‫ן‬- a : ~

y a la izquierda irrumpiras con fuerza, y tu ‫ג כ י־ ימ ין ו^מ ׳א ול תפר יצ י ו זךעך גוים‬


descendencia heredara naciones y poblara ciudades ‫א ל ־‬1 ‫ ד‬:‫נשמ ות י וש יב ו‬ ‫• ־‬ v - •
‫ וער ים‬x ‫י ירש‬ '‫ד‬

desoladas. 4No temas, pues no te avergonzaras;


‫ת ירא י כ י ־ לא תב נ וש י וא ל ־ת כ למ י כ י‬
j. v : ‫■וו‬ ‫״‬ - : * •• J • • : 1•
no te sientas humillada, pues no seras afrentada.
Pues olvidaras la verguenza de tu juventud y
‫ל א תחפ יר י כ י ב ׳שת על ומ יך’ תש כ ח י‬
• T J • »• - ^J V < J* * A* J ‫־‬ J

ya no recordaras el oprobio de tu viudez. :‫ת זכר י ־ע וד‬


n • : J •
‫לא‬ J
‫א למ נ ות י ך‬
‫ ׳ ו‬V.- : : ‫־‬
‫וח ר פת‬ J- : V :

52:6. En aquel dia [de redenc!6 nj. El dl'a de la redencion •—Las armas del Eterno. La dedicaci6 n total a Dios y al
final de Israel. cumplimiento y estudio de la Tora (Radak).
52:11. Impuro es; no 10 toquen, etc. El pueblo de Israel debe 54:1. La desolada... la casada. En esta Frase, Israel
purificarse de la impureza espiritual de Ios lugares adonde es la mujer desolada; la casada se refiere a
fue exiliado (Radak). las naciones del mundo (Ibn Ezra).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


‫ ד ב רי ם — ה פ ט ר ת כי ת בו א‬/ 578
Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018 Jumash: KI TETZÉ -76

5Pues tu Amo es tu Hacedor* -e l Etemo, Amo de ‫ה פ י בע ל י ך ע יש יך יה וה צ בא ות שמ ו‬


A : ‫ז־ «י‬ : *, 7 ‫ן‬ 1 ‫״ י‬ ** ” ‫י‬ 1 >*
Legiones es Su Nombre-; y tu Redentor, el Santo de
‫וגיאלך ' ק ד וש יש רא ל אל יה י כ ל ־הא רץ‬
Israel, el Dios de toda la tierra sera llamado.* ‫י‬ VVX T T ‫״ «״‬ V• ” T J ‫״‬ ■
J VS I ‫״‬ “J I J

6Ciertamente como a una mujer abandonada y triste ‫כ י ־ כאשה ע ז ובה ועצ ובת ר וח‬
‫־‬ - j v1 ‫״‬j jt • i 1•
‫ו‬ : ‫יקרא‬ f i t ,5 •

de espiritu el Eterno te ha llamado [de vuelta], como ‫ו אש ת נע ור ים פ י ת מ א ס‬ ‫ק ר א ך יהיוה‬


V T * J ’ y : v J” : at : Ijt T l:
a una esposa de la juventud que ha sido rechazada,
dijo tu Dios. 7Por un pequeflo instante te abandone, ‫ךגע קטין ע זבת יך‬:‫ ן‬1 ‫ ז‬: ‫א מ ר אל יה יך‬
pero con misericordia abundante te recogere. 8Con ‫ ח בש צ ף קצף‬: ‫וברחמ ים ?ד יל ים א ק בצ ך‬
furia infima oculte Mi rostro de ti por un instante,
‫ה סת ךת י פ נ י ר גע’ מ מ ך ו בחסד ע ולם‬
pero con bondad eterna me apiadarc de ti, dijo el
Eterno, tu Redentor. 9Pues como las aguas de N 6 aj* '‫ ט פ י ־מ י נ'ח‬:‫ר חמת י ך א מ ר ג יאלך יהיוה‬
­ . / • • • it : I V** " 5 1 J" ‫ד‬ ‫י‬ A* J ‫־‬ I*

es esto para Ml: asi como ju 16‫ ׳‬que ya no pasarian ‫זאת ל י אש ר נש בעת י מעב יר מי־ניח ע וד‬
\ ‫־‬ V ‫״‬ * ‫ ״‬: “ : • JV *** • J
las aguas de N 6 aj sobre la tierra, as! tambi611 he
jurado no encolerizanne contigo ni reprcnderte. ‫נש בעת י מקצ יף <!ל יך‬ ‫ע ל ־ הא רץ פ ן‬
10Pues las montaflas podrin ser movidas, y las ‫ י פ י ההר ים ימ וש ו וה גבע ות‬: ‫ומ גער ־בך‬
V T ! ‫״‬ ! T * T IV >‫״‬ I IT ‫״‬T : ‫״‬
colinas podrin derrumbarse, pero Mi bondad no seri
‫תמ וט י נה וחסד י מ א ת ך לא ־ ימ וש ובר ית‬
quitada de ti y Mi pacto de paz no vacilari, dijo el >* : T I I J .................................. J T AV J “ 5

Etemo, que se apiada de ti. :‫ש ל ומ י’ ל א תמ וט א מ ר מ ר ח מ ך יהיוה‬


IT J I V' ‫!־‬ 1‫ ־‬J J- T T J * J

Si Rosh Jodesh Elul cayo en la semana que se lee la parashat Ree, las congregaciones que leyeron la
Haftara para Shabat Rosh Jodesh en vez de la Haftara normal de Ree [TV$p ‫^נייה‬, “jOh Afligida, ator-
mentada... "], concluyen la Haftara de Ki Tetze con ‫ס ע ר ה‬ "jOh Afligida, atormentada... ” (pdgina 574).

HAFTARAT KI TABO - ‫כ י ת ב י א‬
y e s h a y a h u / is a ia s 60:1-22 - ‫ כ ב‬- ‫ א‬:‫י שעיה ס‬

Capftulo 60 ‫פרק ם‬
1 ;Levintate, alumbra,* pues ha llegado tu luz, y la ‫א ק ומ י א ור י פ י ׳־בא א ורך וכב וד ידזוה‬
gloria del Eterno ha brillado en ti! 2Pues he aqui que r :
,
J :
,
I A '•
...
J T VT ‫•ו‬ * V ‫״‬ b
,

la oscuridad podria cubrir a la tierra y una densa


nube a las naciones, pero sobre ti brillari el Etemo, ‫וערפ ל לאמ י ם ועל יך’ י זרח יח וה וכב וד ו‬
V J T : J" J * I • ‫״‬ *t : ft \ I W TK tr

y Su gloria sera vista en ti. 3Las naciones marcharin ‫ ג והלכ ו גוים לא ו ר ך ומלכ ים‬: ‫ע ל יך יראה‬
v ‫ז‬ : ‫ י‬a*• : v : it : iv • r *‫״‬ I ‫ ״ ■ ע י‬1‫־‬
a tu luz y los reyes al resplandor de tu brillo. 4Alza
j

tus ojos a tu alrededor y mira: todos se han ‫ ר שא י ׳ ־סב יב ע י נ יך ורא י‬: ‫לניגה זךחך‬
congregado, tus hijos han venido a ti, desde lejos ‫וק יביאו‬
*
‫\פ ל ם נקבצ ו ב א ד ל ך בציך ' מ רח‬
T J T •‫״‬ I ‫־ י‬ T I AT IT J J IJ * VT
van llegando, y tus hijas serin criadas a [su] lado.*
‫א ז ת רא י‬ ‫ה‬ : ‫וב נ ית יך ע ל ״צ ד תאמ נה‬
5Entonces veris e irradiaris y tu c01‫׳‬az6 n se . ‫י‬ . >T T |‫יי‬ J~ r“ I • V T •• :

anonadari y ensanchari, pues la opulencia del ‫כ י ־ יהפך‬


!> ‫ ״‬V T r.
‫לבבך‬ . »A*' T
‫ורחב‬ I *‫״‬J
‫ופחד‬
T : ‫ *״‬T
‫ו נהרת‬
: : “ T J

54:5. Tu Amo cs tu Ilaccdor. Bn el pasado las nacioncs del 54:9. Aguas dc Niinj. A 111si6 n al Diluvio.
mundo fueron sefiores sobre ti; pero desde ahora s6 10 60:1. !Lcvrtiitnte, aluinbrn! El profeta alicnta a Ycruslia-
Aquel que te C1‫׳‬e6 se ri tu Am o (R adak). lAini, prometi6 ndole que llegari el momento de su
—El Dios dc todn In tierra scrfl llamado. En cl futuro Dios salvaci6 n.
se ri llamado asi, ya que todas las naciones del mundo 60:4. Scrrtn criadas a |su| Indo. Gs dccir, serin criadas y
reconocerin Su soberania (Radak). cuidadas por los reyes m encionados cn el v. <50:3.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


‫תניא‬
Tania DIARIO

INDICE

Texto español extraído del


Tania Completo © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Tania puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.
Para recibir un video del Tania diario en español enviar la palabra INSCRIPTO al WhatsApp +507
6409-3494
Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO
Tania-78

TANIA 463

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
79-Shiurim Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018

464 IGUERET HAKODESH / Epístola 11-12

Uno debe creer que verdaderamente la renidad y seguridad”, será comprendida


vive y que todas sus necesidades, y todo lo con lo que dijeron nuestros Sabios2, sobre
que se relaciona con él, evoluciona ver- el versículo3 “El hace paz en Sus alturas”:
daderamente en todos sus detalles no de la “Mijael es el príncipe del agua y Gabriel es
sitrá ajará, pues “Por Di-s son hechos fir- el príncipe del fuego, y no obstante ello no
mes los pasos del hombre”20, y “Mientras se extinguen el uno al otro”. Esto significa
no hay [todavía] palabra alguna [en mi que Mijael es el príncipe de jésed (“bon-
lengua, Tú, Di-s, lo sabes todo]”21. En con- dad”), llamada “agua” porque desciende
sonancia, todo es absolutamente bueno, de un lugar alto a uno bajo. [En términos
sólo que no es captado como tal por el espirituales] este [descenso] significa: la
hombre. concesión y expansión de la fuerza vital
Cuando uno cree esto verdaderamente, Divina de los mundos superiores a los
todo se torna bueno aun en un plano reve- inferiores. Fuego, cuya naturaleza es la de
lado. Pues por semejante fe, en la que uno remontarse a lo alto, representa espiritual-
cree que lo que manifiéstamente parece ser mente el impulso de guevurá (“severi-
malo recibe, de hecho, toda su vitalidad dad”), y la ascendente retirada del flujo de
del Bien Supremo, que es la jojmá de Di-s fuerza vital, a fin de no conferir[la] salvo
que no es captable, y que es el Edén que tras- por medio de una intensa e inmensa con-
ciende el Mundo Venidero — con esta fe el tracción.
mal imaginario es verdaderamente absor- Ahora bien, estos atributos están en
bido y sublimado en el oculto Bien Supre- conflicto, pero sólo cuando están en su
mo [tornándose palpablemente revelado al prístino estado como atributos4.
ojo físico].  Mas el Santo, bendito sea, hace la paz Elul 6

entre ellos por medio de una revelación —


de modo que una inmensa iluminación y una
Elul 8
z EPISTOLA 12
Elul 5
intensa emanación de la [infinita] luz Ein Sof
“Y [la recompensa por] el acto de tze- se revela dentro de ellos. Porque al igual que
daká será paz, y [la recompensa por] el ser- Su Nombre, [o sea, Ein Sof, “el Infinito”,] es
vicio de tzedaká [será] serenidad y seguri- El. El no está, Di-s libre, en el plano [medido]
dad por siempre”1. La diferencia entre [el] de un atributo, sino que trasciende sumamen-
“acto” y “servicio” de tzedaká, y la diferen- te, ad infinitum, incluso el rango de [las facul-
cia entre [las recompensas de] “paz” y “se- tades intelectuales de] JaBaD5, que es la fuente

20. Salmos 37:23. 21. Salmos 139:4. diferentes de caridad: la recompensa por tica innata. 5. Jojmá (“sabiduría”), biná
el “acto” es paz; la del “servicio” es eter- (“entendimiento”) y dáat (“compren-
Epístola 12 na serenidad y seguridad. 2. Véase Deva- sión”).
1. Isaías 12:17. Algunos comentaristas rím Rabá 5:12; Tanjumá, Vaigash 6. 3.
explican que “acto” y “servicio” son una Iyov 25:2. 4. La palabra midá [singular
misma cosa; Targúm Ionatán, sin em- de midot, atributos] significa “medi-
bargo, escribe que indican dos formas da”, cada uno confinado a su caracterís-

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-80

TANIA 465

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
81-Shiurim Lunes, 9 de Elul - 20 de agosto, 2018

466
456 IIGUERET
GUERETHH
AAKKODESH/ /Epístola
ODESH Epístola1012

la
deDivinidad
los atributos, de Di-s[y ciertamente luz Ein
y la [infinita]trasciende “jésed
lentedel demundo”. Es decirbondad
“vida, gracia, “el jésed de Di-s
y compa-
Sof
los se manifestaron
atributos mismos]. en Y el entonces,
grado de los habla atri- que perdura
sión”, a aquel a loque
largonada día”27, tiene,
delpropio que está
“revi-
revelada,
butos opuestos “sus almas
de Mijael se y remontaron
Gabriel [jésed en y investido
viendo el enespíritu
los mundos de los superiores
humildese infe-
[y revi-
vuelo”
guevurá] de son
sus cuerpos.
absorbidos en su fuente y riores
viendo a través
el corazón del estímulo del [ser]9 con
de los abatidos]” infe-ello.
Elul 2
Elul 1 raíz, zy se Ahora
vuelven bien, en vista de que
verdaderamente los
unifica- rior, esEsdecir,
bien por los preceptos
conocido que nuestrosde caridadSabios
mandamientos
dos, y se anulan nosen fueron
Su luzentregados
que irradia por a y dijeron
benevolencia
10
de la que las personas
persona que se aboca practican
al estu-
medio
ellos de deunasu investidura en el atributo
manera manifiesta 6
. Las de gue- unadioconde otra.
la Torá Pero[sindado otraque el mundo
intención que]es en
guevurá y la contracción
vurot son de ese modo moderadas y sua-de la radiación finito y medible —“De la tierra
aras de ella misma, que “él hace paz en el a los cielos
[Divina],
vizadas [lit., etc., “endulzadas”]
la mayoría de en loslos manda-
jasadím hay una distancia
séquito celestial de y en 500elañosséquitoy análoga-
terrenal”.
mientos tienen una
[y transformadas en medida delimitada
bien y bondad], por mente de un cielo
El “séquito a otrocomprende
celestial” [hay una distancia los arriba
—por
un nivel ejemplo, el largo deellos
intermediario, factortzitzít debe
determi- 500 años]”28, y
demencionados “Seis mil años
“príncipes” y existirá pues
atributos, el
ser de doce
nante [entreveces
jésedel yancho del pulgar
guevurá],
15
que tiende ; los mundo...” 29
— al precepto
estos son los supremos heijalot (“cámaras”) de caridad y
tefilín, [una medida del ancho
hacia jésed, es decir, el atributo de rajamím de] dos bondad de la Torá también
en el Mundo de Beriá , como se afirma en
11 se le ha asigna-
dedos por dos dedos16, y necesariamente do un límite y una medida, como los de-
(“misericordia”). Este es llamado tiferet el sagrado Zohar. El “séquito terrenal”
cuadrados17; el lulav, [el largo de] cuatro más mandamientos de la Torá.
(“belleza”) en la terminología de los comprende los heijalot inferiores, y espe-
puños18; la sucá, siete puños19; el shofar, un z Sin embargo, esta [limitación a la Elul 3
Eruditos de la Verdad [—los Cabalistas—], cialmente este mundo bajo que, desde el
puño20; y la mikvé, cuarenta seá21. Los sacri- caridad] se aplica sólo a quien cumple la
porque está constituida de dos colores pecado de Adám, está entremezclado de
ficios, también, tienen una medida delimi- Torá y no se aparta de ella a derecha o
—blanco y rojo— que insinúan a jésed y bien y mal, y el mal rige sobre el bien,
tada en cuanto a su edad, como, por ejem- izquierda, siquiera 12en el espesor de un
guevurá [respectivamente]. El Nombre
plo, “ovejas de un año”22, “carneros de dos
como está escrito : “Mientras
cabello. Pero quien ha desviado
el hombre
el camino,
Divino 22 Havaiá, según
, y “bueyes”...23. aparece sin califica- rige sobre el hombre...”
dado que ha distorsionado suestá
y [también
13
años” Di-s libre,
tivos a
Lo mismo lo largo de laalTorá,
se aplica acto de alude,
caridad porylo escrito 14
:]
senda, disminuyendo “Y una nación subyugará laa la
en consecuencia
atanto, al atributo
la práctica de tiferet, como
de benevolencia con elsedinero afirma otra”. Esto
Santidad Suprema es empíricamente
30
—o sea, ha disminuidoevidente con
en el sagradopese aZoharque .éstePuesesahí, la [infinita] el hombre terrenal, llamado con elhaber
nombre
7
propio; uno de los su valor en cuanto al flujo que podría
luz Ein Sof se vuelve manifiesta
pilares sobre los que descansa el mundo en una 24 de “microcosmos”
atraído de la Divinidad de Di-s yel la
15
, pues a veces bien
—como está escrito : “El mundo es cons-de
inmensa iluminación, 25 superando a la [dentro de él] prevalece,
radiación [que podría haber atraído] de la y otras a la inver-
los demás
truido atributostiene,
por jésed”—, Divinos 8
.
no obstante, una sa, Di-sluz
[infinita] libre.EinPorSof,lositanto,
hubiera no observado
habrá paz en
Elul 9
Elul 7 medida z Ahoraprefijada bien,
deelpreferentemente
despertar en lo un Alto la elTorá
mundo hasta el como
y cumplido tiempo final, cuando el
corresponde—,
—que26produce
quinto una manifestación
[del ingreso propio] si se de desea esta bien sea distorsión
semejante refinado del no malpuede a fin de unirse a
rectificarse
cumplir el precepto de la mejor manerala
gran iluminación e inmensa difusión de su raíz y fuente, la [Divina]
salvo por vías de un flujo de la luz Suprema Fuente de la
[infinita]y luz
posible, de un Eindécimo
Sof a finpara deuna ocasionar
medidala queVida, bendito
trasciende lossea.
mundos, sin estar investi-
mencionada
media 26
paz—
, etc. Esto es es provocado
lo que se denomina por un da en En aquel
ellos. Estotiempo
es lo que “todos los malvados
se denomina jésed se-
estímulo de abajo, [el ser inferior,] con el rán dispersados”16, y el espíritu de impureza
acto de caridad, y por la concesión benevo- se disipará de la tierra17, cuando será extraído

15. Shulján Aruj, Oraj Jaím 11:4. 16. Aruj, Ioré Deá 201. 22. Rambam, ce un flujo descendente de Santidad Su-
Conforme la opinión de los Gueoním Mishné Torá, Maasé HaKorbanot prema, en tanto que el no-cumplimiento
6. Unaenvezelque
citada su individualidad
Shulján resul-
Aruj del Alter Isaías
1:14. 23.57:15. 10. Sanhedrín
Ibíd.; Tratado de Pará99b. 24. Lala disminuye.
1:2. 11. fuerzas de kelipá, gobierna sobre el
ta anulada,
Rebe ya no se17.
(ibíd. 32:33). oponen uno Aruj,
Shulján al otro. paz,1:2.
Avot allí,
25. consiste en 26.
Salmos 89:3. la Shulján
armoniosa “hombre de santidad”. 14. Génesis
7. Vaikrá
Oraj 11:1. 18.
Jaím 32:39. 8. Entonces, “El hace
Ibíd., comienzo de relación
Aruj, Ioré que
Deá se establece
249:1. cuando
27. Salmos gue- 25:23. 15. “Pequeño Mundo”; Tanju-
52:3.
lapaz en 650.
secc. Sus alturas”
19. Ibíd.,significa:
comienzoLadereve-
la 28.vurá
Jaguigáse 13a.
fusiona con HaShaná
29. Rosh jésed y 31a.
resulta má, Pekudei 3; Tikunéi Zohar, Tikún
lación
secc. de 20.
634. la luz infinita
Ibíd., 586:9. de
21.Di-s “hace
Shulján 30.endulzada y atenuada
El cumplimiento por produ-
de mitzvot éste. 12. 69 (100b-101a). 16. Salmos 92:10. 17.
paz” entre Mijael y Gabriel, quienes Eclesiastés 8:9. Véase también la Epís- Comp. con Zacarías 13:2.
representan a jésed y guevurá. 9. tola 25. 13. El “hombre de mal”, las

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-82

TANIA 467

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
83-Shiurim Martes, 10 de Elul - 21 de agosto, 2018

468 IGUERET HAKODESH / Epístola 12

de su interior el elemento de bien que lo de hacer nacer temor y amor. De este modo,
sostiene. el bien es depurado y el mal separado, tal
Elul 8  Este refinamiento mismo también ten- como la escoria se separa de la plata y el oro
drá lugar por medio de una manifestación en un crisol o fusor.
de Divinidad abajo, con gran iluminación e z Ahora bien, es sabido que los judíos, Elul 10
Elul 9
inmensa efusión, como está escrito18: “Pues por su naturaleza misma, actúan compasi-
la tierra se colmará del conocimiento de vamente y llevan a cabo actos de benevolen-
Di-s”, y19 “La gloria de Di-s se revelará...”. cia26. [Esto es así] porque sus almas emanan
Ahora bien, esto es en cuanto al futuro de los atributos de Di-s, en los que jésed
del mundo, en términos generales. Pero en prevalece sobre el atributo de din (“juicio”),
cuanto al hombre terrenal, en cada “mo- guevurá (“rigor”), y tzimtzúm (“contracción”)
mento de encuentro” [—en cada momento — como está escrito27: “Su jésed prevalece
propicio para encontrar a Di-s20—] o sea, la sobre quienes Le temen”. El alma es llama-
plegaria21, o en otros tiempos designados da, por eso, “hija del sacerdote”, como está
para recluirse uno con su Hacedor — a todo escrito en el sagrado Zohar28.
individuo, en proporción a sus acciones, le La caridad que emana de esta fuente es
es concedido un saboreo previo de este refi- llamada “acto de caridad”, pues el término
namiento al abocarse al estudio de Torá en “acto” (maasé) se aplica a aquello que ya se
aras de ella misma. Lo mismo se logra por ha hecho, o que está siendo hecho constante
medio de la caridad, como fuera dicho22: y espontáneamente; es algo existente, es co-
“Rabí Elazar solía entregar una moneda a un mún y constante. Análogamente aquí, tam-
pobre y luego rezar, pues está escrito23: ‘A bién, el rasgo de bondad y compasión fue
través de tzédek contemplaré Tu Semblan- implantado en las almas de toda la Casa de
te’”24. Esta [revelación durante la plegaria] es Israel desde antaño, desde el momento en
una iluminación y emanación manifiesta de que fueron creadas y se desarrollaron de los
comprensión y entendimiento, [permitién- atributos de Di-s, como está escrito29 [respec-
dole al hombre] meditar acerca de la gran- to de Adám]: “Y El insufló dentro de sus
deza de Di-s a fin de engendrar con ello un fosas nasales [un alma de vida]”, [y del
temor y amor generados intelectualmente, mismo modo decimos30, de cada alma:] “Tú
como se sabe. la insuflaste dentro de mí”, y31 “El que sopla,
Y a través de esto se extrae para Di-s el [sopla desde dentro de sí”, de su más íntimo
bien [y se lo eleva a El], y el mal es separado, ser]. Además, en Su bondad [Di-s] renueva
como está escrito25: “El crisol es para [refi- el acto (maasé) de creación cada día. Similar-
nar] plata y el fusor para el oro, y el hombre mente [está escrito32:] “Ellas son nuevas cada
[es refinado] conforme a su alabanza”, esto mañana...”.
es, “conforme a su alabanza a Di-s” [durante El término “servicio” (avodá), sin embar-
la plegaria] con conocimiento profundo a fin go, se aplica

18. Isaías 11:9. 19. Ibíd. 40:5. 20. Comen- garia con tzédek, al hombre se le concede Parte, fin del cap. 1. 27. Salmos 103:11.
taristas sobre Salmos 32:6. 21. Igueret durante ésta una percepción espiritual 28. II, 95a. 29. Génesis 2:7. 30. Bendi-
HaKodesh, Epístola 25. 22. Bavá Batrá que penetra los aspecto más íntimos de ciones Matutinas; comp. con Berajot 60b.
10a. 23. Salmos 17:15. 24. La palabra Divinidad, “Tu Semblante” (pues la pa- 31. Citado en Séfer Shel Beinoním, cap.
tzédek/wcu significa literalmente “recti- labra hebrea paním/nios denota tanto 2 en nombre del Zohar. 32. Eijá 3:23.
tud”, pero comparte una raíz común con “rostro” como “interior”). 25. Proverbios
tzedaká (“caridad”). Al preceder la ple- 17:3. 26. Ievamot 79a; véase la Primera

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-84

TANIA 469

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
85-Shiurim Miércoles, 11 de Elul - 22 de agosto, 2018

470 IGUERET HAKODESH / Epístola 12

sólo a lo que el hombre hace con inmenso garia, como está escrito: “Por medio de
esfuerzo, a contrapelo de la inclinación de tzédek contemplaré Tu semblante”, como se
su alma, mas él anula [y se impone a] su analizara arriba. Aun así, es posible que
naturaleza y voluntad ante la Voluntad después de la plegaria el mal vuelva a des-
Suprema [de Di-s], esforzándose denoda- pertar fácilmente y se entremezcle con el
damente, por ejemplo, en la Torá y la ple- bien mientras uno transita la oscuridad de
garia, “al grado de presionar al alma...”33. este mundo.
También en nuestro caso, respecto del Sin embargo, en cuanto a la caridad
mandamiento de hacer caridad, [el “ser- [practicada con esfuerzo autoimpuesto] en
vir” supone] entregar mucho más que [lo el nivel de avodá (“servicio”), en vista de
impulsado por] la propia naturaleza de la que es sumamente preciosa y excelsa
compasión y voluntad de uno, como —porque la persona se impone a su volun-
comentaron nuestros Sabios34 sobre el ver- tad natural y corpórea en razón de la
sículo35 “Dar has de dar”: “...incluso cien Voluntad Suprema, “la sitrá ajará es subyu-
veces”. gada”, y entonces “la gloria del Santo, ben-
Elul 11
Elul 10
z Este, entonces, es el significado del dito sea, se alza [y vuelve manifiesta en
versículo: “Y el acto de caridad será [paz]”: todos los mundos]”36 “como la superiori-
Que incluso con el tipo de caridad que es dad de la luz sobre37 la oscuridad”38, como
llamada “acto”, y no “servicio”, [este] estí- bien se sabe—, en ese caso, el mal ya no
mulo desde abajo producirá, no obstante, puede volver a despertar tan fácilmente
un estímulo en lo Alto. Se despierta una por sí mismo, a menos que, Di-s libre, uno
manifestación de la [infinita] luz Ein Sof lo despierte y atraiga sobre sí.
con enorme iluminación e intensa ema- Este, entonces, es el significado de “sere-
nación, haciéndose paz “en las alturas [de nidad y seguridad por siempre”. Hashkét
Di-s]”, y también dentro del séquito terre- /hwyd (“serenidad”) es un término rela-
nal, [los mundos inferiores]. cionado con [la raíz del verbo en] la frase39
En este mundo bajo, sin embargo, no “él descansa (shoket/hwy) sobre sus sedi-
habrá manifestación de [esta] paz, ni de la mentos”, que significa que los sedimentos
depuración y separación del mal [que se están completamente separados del vino y
encuentra dentro] del bien, [sino] hasta el sumergidos totalmente abajo, en tanto que
tiempo final, [cuando el mal dejará de exis- el vino encima es plenamente puro y cristali-
tir,] mas no durante la era del exilio, [como no. Análogamente es con el servicio de
se explicara arriba,] salvo en el microcos- caridad: Los sedimentos representan la mix-
mos —es decir, el hombre— en todo “mo- tura de mal en la propia alma, que poco a
mento de encuentro”, éste es [el de] la ple- poco es depurada y separada hasta que cae

33. Igueret HaKodesh, Epístola 1. 34.


Sifrí, Deuteronomio 15:10; comentario
de Rashi allí. 35. Deuteronomio ibíd.
36. Zohar II, 128b. 37. Lit.: “a partir
de”. 38. Eclesiastés 2:13. 39. Jeremías
48:11.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-86

TANIA 471

Eduiot, caps. 4-5. 14. Véase Zohar III,


245a. 15. Como se explica en la Primera
Parte, cap. 7.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
87-Shiurim Jueves, 12 de Elul - 23 de agosto, 2018 Viernes, 13 de Elul - 24 de agosto, 2018

472 IGUERET HAKODESH / Epístola 12-13

a su raíz y fuente [por debajo de todos los hacer, como ser fijar ciertos tiempos [para
mundos], como está escrito40: “Y Tú arro- su estudio]. De ello deriva también la
jarás todos sus pecados a las profundi- enseñanza de nuestros Sabios8: “Arroja
dades del mar”. temor sobre los alumnos...”9.
La característica de la “derecha”, en
contraste, es el atributo de jésed y expan-
Elul 12
Elul 11 z EPISTOLA 13 sión: servir a Di-s con amplitud, sin con-
“Cuán abundante es Tu bondad que tracción u ocultamiento alguno —como
has ocultado para aquellos que Te temen, está escrito10: “Y caminaré en amplitud...”,
[que Tú has forjado para aquellos que con- sin contracción o limitación cualesquie-
fían en Ti frente al hombre]”1. ra—. No hay restricción al espíritu de su
Entre aquellos que sirven a Di-s hay generosidad, sea en cuanto a la caridad, al
dos tipos y niveles distintos, dependiendo estudio de la Torá, o al resto de los man-
de la raíz de sus almas en lo Alto, en los damientos. El no se siente satisfecho con
planos de “derecha” (jésed) e “izquierda” meramente saldar su obligación, sino [que
(guevurá). [En términos del efecto de la raíz continúa] “hasta el punto de jamás [decir]
del alma,] esto significa que la “izquierda” ‘¡Suficiente!’...”11.
está caracterizada por la contracción y el * * *
ocultamiento en el servicio Divino de la z Ahora bien, todo judío debe abarcar Elul 13
persona. Por eso, [respecto de esta modali- los dos mencionados rasgos, pues12 “No hay
dad de servicio a Di-s] está escrito2: “...y cosa que no tenga su lugar”. Por eso encon-
caminar discretamente [con el Señor, tu tramos varias cuestiones que ejemplifican
Di-s]”; [y en otro versículo3 encontramos:] las indulgencias de Beit Shamái y las severi-
“en lugares secretos llora [mi alma]...”; [y, dades de Beit Hilel13. Es para enseñarnos que
en las palabras de nuestros Sabios4:] incluso Beit Shamái, cuyas almas están en-
“Quienquiera se aboca al estudio de la raizadas en la “izquierda” Suprema14 —ra-
Torá en secreto...”5. zón por la cual siempre optaban por el rigor
De este atributo deriva también el ele- en todas las prohibiciones de la Torá, mien-
mento de contracción y limitación en el tras Beit Hilel, que eran de la “derecha” Supre-
servicio a Di-s; por ejemplo, aplicando los ma, solían encontrar alegatos de lenidad
desembolsos para caridad en base al juicio para determinar como permitidas las cosas
de los medios a mano6, y “Quien da [cari- prohibidas por Beit Shamái, de modo que
dad] desprendidamente, que no dilapide quedaran liberadas de sus lazos prohibiti-
más que un quinto [de sus bienes]”7. vos y pudieran ascender15—, no obstante, en
Análogamente en el estudio de la Torá y numerosas cuestiones, [incluso] Beit Shamái
[el cumplimiento de] los demás man- eran indulgentes. [Esto es así] a causa de
damientos, semejante persona se siente la inclusividad de las raíces de sus almas,
satisfecha si exime su definida obligación, compuesta también por la “derecha” (jé-
lo que la Torá le exige explícitamente sed). Análogamente, también la raíz del alma

40. Mijá 7:19. mitzvot — “caminar discretamente”; res- aparece después de la siguiente (es decir,
pecto de la plegaria — “mi alma llora”; y después de “en amplitud”). Un comen-
Epístola 13 respecto de la Torá — “se aboca al estudio tario entre paréntesis advierte allí la con-
1. Salmos 31:20. 2. Mijá 6:8. 3. Jeremías de la Torá en secreto”. 6. Tur y Shulján secuente anomalía, y sugiere que la ora-
13:17. 4. Véase Moed Katán 16b. 5. Las Arúj, comienzo de Leyes de Tzedaká. 7. ción podría pertenecer, de hecho, aquí,
tres citas se refieren a los tres modos gene- Ketubot 50a. 8. Ketubot 103b. 9. En el como en la presente edición. 10. Salmos
rales del servicio Divino: Respecto de las texto hebreo estándar, esta última frase 119:45. 11. Malaji 3:10. 12. Avot 4:3. 13.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-88

TANIA 473

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
89-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018

474 IGUERET HAKODESH / Epístola 13

de Beit Hilel incluía la “izquierda” (guevurá), Shamái — pese a que ésta es una bondad
pues, como es sabido acerca del modo y los oculta y encubierta [bajo una superficie
atributos de la Santidad Suprema, “allí no dominante de guevurá], es, no obstante, tan
hay hendidura o división”16, Di-s libre; más verdaderamente abundante e inmensa co-
bien, todos los atributos incluyen unos a mo el atributo de guedulá23 y jésed, que es de
otros. Por consiguiente, están unidos uno la “derecha”. Además, ambos [grados de
con el otro, como lo saben los Eruditos de la jésed] son manifiestos sin límite, medida o
Sabiduría Oculta [—quienes estudian la Ca- dimensión.
balá—]. Así, está escrito sobre Avraham17, Esto es lo que está escrito: “Cuán abun-
quien personifica el atributo de jésed y amor, dante es Tu bondad”; o sea, sin límite ni
“Ahora sé que tú eres temeroso de Di-s”, medida; trátese de la bondad “que has
porque él se había ataviado con el atributo ocultado para aquellos que Te temen”, o
de guevurá, [que no era de su esencia,] “Y ató de aquella que “Tú has forjado para aque-
a Itzjak, su hijo... y tomó el cuchillo [para llos que confían en Ti”, refiriéndose a los
sacrificar a su hijo]”18. En cuanto a las Escri- que confían que derivan de la “derecha”, y
turas que lo caracterizan como19 “Avraham, cuya benevolencia y bondad también están
quien Me amó”, y [otro20 caracteriza a Itzjak en un estado de manifestación y expansión
como] “el Temor de Itzjak” — esta diferen- ante [la vista de] el hombre, y de ninguna
cia y distinción existe [sólo] en la escala de manera en un estado de contracción y
manifestación y ocultamiento: En el modo ocultamiento24. (25La razón de que el ver-
de servicio Divino de Itzjak, el temor es ma- sículo diga “para aquellos que Te temen”
nifiesto mientras que el amor es oculto, en en lugar de “en aquellos que Te temen”, es
un estado de ocultamiento y retiro. Lo opues- que todo lo que está en un estado de ocul-
to [sucede] con el carácter de nuestro padre tamiento dentro de cualquier alma no está
Avraham —sea sobre él la paz—. investido dentro del cuerpo, en la mente y
Elul 14 z Este es [el significado de] lo que dijo corazón del individuo, [pues estos son
el Rey David —sea sobre él la paz— [quien incapaces de recibirla]. Más bien, engloba
era del atributo de guevurá21]: “Cuán abun- [al individuo] desde arriba, para decirlo de
dante es Tu bondad, [aquella que has alguna manera, y desde allí irradia a su
escondido para quienes Te temen]”22. Es mente y corazón en aquellos momentos
decir, que el atributo de bondad y jésed, que requieren un estímulo del atributo en
que se encuentra en un estado de ocul- cuestión, de modo que se despierte e ilu-
tamiento y encubierto dentro de aquellos mine su mente y corazón para resultar en
cuya raíz del alma deriva de la “izquier- acciones concretas).
da”, [o sea, de guevurá,] y que son denomi- [El Rey David,] por consiguiente, dijo
nados “aquellos que Te temen”, asemeján- que la “abundancia de bondad” de la Casa
dose al [antes mencionado] rasgo de Beit de Israel —la oculta como la manifiesta—

16. Zohar III, 70a. 17. Génesis 22:12. za diciendo “ocultas para aquellos que do por “aquellos que confían en Ti”. 25.
18. Ibíd., versículos 9, 10. 19. Isaías Te temen” y concluye con el estado Paréntesis en el original.
41:8. 20. Génesis 31:42. 21. Zohar III, manifiesto de “ante el hombre”: El ver-
204a. 22. Salmos 31:20. 23. El atributo sículo se está refiriendo a dos formas de
de jésed; véase Sháar HaIjud VeHa- jésed: 1) En su estado oculto, como el
Emuná, cap. 4. 24. Ahora podemos poseído por “aquellos que Te temen”, y
comprender por qué el versículo comien- 2) En su estado revelado, como el poseí-

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tania-90

TANIA 475

mente, “la Tierra Superior”, el modelo para darles vitalidad. 6. Eclesiastés


celestial de la Tierra Santa terrenal. 5. 7:12.
Esto se refiere a la sefirá de maljut del
Mundo de Atzilut, llamada “tierra”
porque es la última y (por así decirlo) la
más inferior de las Sefirot Supremas, y
se inviste en los mundos y seres creados

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
91-Shiurim Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018

476 IGUERET HAKODESH / Epístola 13-14

es, sin límite ni medida [respecto del rango mano llena y generosa, con un crecimiento
de su alma investida en el cuerpo]; por lo tras otro, de año en año, elevándose y su-
tanto “También Tú, Di-s, condúcete con perándose continuamente, en consonancia
ellos con el atributo de Tu jésed ilimitado e con la medida del [nivel de Divinidad lla-
infinitamente grande, [que es del nivel mado] Kodesh HaElión (“Santidad Su-
conocido como guedulá, y] que se denomi- prema”)1, que irradia hacia la Tierra Santa
na rav jésed”26. “Pues hay [una forma de] y es [cualitativamente] renovado constan-
jésed y [luego] hay [una forma mucho más temente y [cuantitativamente] incrementa-
superior de] jésed”27: Hay [una forma de- do, como está escrito2: “Por siempre los
nominada] jésed olam [lit.: “jésed del mun- ojos del Señor, tu Di-s, están sobre ella,
do”, es decir], un jésed al estilo del mundo desde el comienzo del año hasta el fin del
[y por lo tanto finito], que tiene una con- año”.
traparte opuesta — el atributo de din (“se- Ahora bien, esta frase —“hasta el
vera justicia”), Di-s libre, que disminuiría y fin...”— aparentemente no se entiende,
contraería la bondad [de Di-s]. pues al final de un año comienza otro. Por
La forma superior de jésed, sin embar- lo tanto, ciertamente [el versículo] debería
go, denominada rav jésed, no tiene al atri- haber dicho “eternamente”.
buto de din oponiéndosele para disminuir * * *
y contraer la abundancia de Su benevolen- Ahora bien, este tema será entendido en
cia de [modo que le impida] extenderse sin base al versículo3 “Di-s, con jojmá, fundó la
límite y fin. Pues deriva del nivel de tierra (éretz)”. Esto significa que el funda-
[Divinidad llamado] sovev kol almín, y de mento de Eretz HaElioná4 —que es el modo
[el nivel de Divinidad llamado] temirá dejol de [la influencia creadora Divina que es
temirín28, denominado Kéter Elión29. Este, inmanente y por lo tanto llamada] memalé
entonces, es el significado del versículo30: kol almín (lit., “que llena todos los mun-
“Encúbrelos en el ocultamiento de Tu dos”)5—, y [asimismo el fundamento] de la
dimensión más íntima...”; “Ocúltalos en [tierra] inferior, que es [la Tierra de Israel,
una sucá...”31. conocida como] Eretz Jéfetz (“la tierra del
deseo [de Di-s]”) —que realmente se corres-
ponde con ella, [con su contraparte celes-
Elul 15
z EPISTOLA 14
Elul 12
tial,] y es llamada por su nombre, Eretz Ha-
[Esta epístola es escrita] para despertar Jaím (“la tierra de vida”)— emana del flujo
el antiguo amor y afecto por la Tierra descendente y radiación de la Jojmá Supre-
Santa, de modo que arda como fogosas lla- ma que es la fuente de la vida suprema,
mas desde la interioridad del hombre y como está escrito6: “Jojmá anima a quienes la
desde la profundidad de su corazón, como poseen...”. Esta radiación y flujo es renova-
si este mismo día Di-s hubiera puesto Su da anualmente por una luz verdadera-
espíritu sobre nosotros, un espíritu de ge- mente nueva. Pues Di-s —bendito sea— y
nerosidad, para que el pueblo se ofrezca Su jojmá son uno, en una unidad absoluta
voluntariamente a consagrarse a Di-s con que es llamada “la [infinita] luz Ein Sof”,

26. Es el jésed de Aríj Anpín que tras- Suprema”, es decir, el nivel de Divinidad Kéter, trasciende el Seder Hishtalshe-
ciende totalmente el jésed menor de Ze- totalmente trascendente. 30. Este versícu- lut, y los abarcará como una sucá.
éir Anpín, del que evolucionan los mun- lo sigue a la cita de apertura, y continúa
dos por medio del Seder Hishtalshelut. hablando de “aquellos que Te temen” y Epístola 14
27. Zohar III, 133b. 28. Lit.: “Aquello “aquellos que confían en Ti”. 31. O sea, 1. Otro nombre para el atributo de
que está oculto [incluso] a todos los en el sublime nivel de jésed que, derivado jojmá (“sabiduría”). 2. Deuteronomio
[mundos] ocultos”. 29. Lit.: “Corona del anteriormente mencionado nivel de 11:12. 3. Proverbios 3:19. 4. Literal-

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Tehilim
Calendario semanal para la recitación diaria de Salmos
El Baal Shem Tov instituyó la costumbre de recitar tres capítulos de Tehilim adi-
cionales desde el 1o de Elul y hasta Iom Kipur inclusive (en Iom Kipur se recitan
los 36 captíulos restantes, completando así todo el libro de Tehilim.

44-48
Domingo, 19 de agosto, 2018
Adicionales: 22, 23, 24

49-54
Lunes, 20 de agosto, 2018
Adicionales: 25, 26, 27

55-59
Martes, 21 de agosto, 2018
Adicionales: 28, 29, 30

60-65
Miércoles, 22 de agosto, 2018
Adicionales: 31, 32, 33

60-65
Jueves, 23 de agosto, 2018
Adicionales: 34, 35, 36

69-71
Viernes, 24 de agosto, 2018
Adicionales: 37, 38, 39

72-76
Shabat, 25 de agosto, 2018
Adicionales: 40, 41, 42
93-Shiurim

‫רמב”ם‬
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO

INDICE

Extraido de MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL


Traducción al español: Rab. Moty Segal
© Editorial Moaj - www.moaj.com.ar - editorial.moaj@
gmail.com - Reimpreso con permiso
El Rambam en español es un proyecto que todavía está en pro-
ceso para ser completado en su totalidad. Para donar al proyec-
to comuniquese a: editorial.moaj@gmail.com
El Rambam en español puede ser adquirido en www.moaj.com.
ar y en Librería Sigal, libreriasigal@gmail.com
IMPORTANTE: Los capítulos de Rambam expuestos son a modo de “borrador”; los
libros correspondientes a estas leyes aún no fueron impresos. En los libros, el texto
estará totalmente corregido y revisado, tanto en gramática, redacción, como así también
el contenido. Además tendrá los títulos, los comentarios y gráficos. Por lo cual, agrade-
ceremos nos informen cualquier inexactitud o comentario a: editorial.moaj@gmail.com
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Leilui Nishmat
Azriel Tzvi ben Mordejai
Herbert Dornbusch Z"L
95-Shiurim

Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018

CAPÍTULO 3

1. Hay cuatro diferencias entre promesas y juramentos declaratorios: (1) en el


juramento declaratorio, un juramento no recae sobre otro, y en las promesas,
sí. (2) El que se acopla a otro juramento, está exento; y en el caso de promesa, es
responsable. (3) El juramento declaratorio solo recae en asuntos opcionales, y las
promesas tanto sobre asuntos de preceptos como opcionales. (4) El juramento
declaratorio recae sobre cosas ya sean físicas o no mientras que las promesas recaen
solo sobre objetos físicos.

2. ¿Cómo recae una promesa sobre otra? El que dice: “Asumo presentar una
ofrenda si como este pan” y “Asumo presentar una ofrenda si lo como”, y lo
come, es responsable por cada una. Y lo mismo se aplica en casos similares.

3. ¿Qué significa que el que se acopla a otra promesa es responsable? Si cuando


uno escucha a su compañero hacer una promesa dice dentro del lapso de kedé
dibur “y yo también”, tiene restringido aquello con lo que su compañero se restringió.
Si un tercero escuchó al segundo y también dice “y yo”, aunque sean cien personas
y cada uno diga “y yo” dentro del lapso de kedé dibur, quedan todos restringidos.

4. Asimismo, el que dice: “Esta carne me está vedada”, y vuelve y dice, aunque sea
después de varios días, "y este pan es como esa carne", el pan queda afectado y
queda prohibido. Si vuelve y dice: “Y esta miel es como ese pan, y este vino es como
esta miel”, aunque sean cien (cosas), le quedan todas prohibidas.

5. En caso que el padre o maestro de una persona muere un día, y la persona


había prometido ayunar ese día y en efecto ayunó, y después de varios años
declara que tal día sea para él como el día en que murió su padre o su maestro, tiene
absolutamente prohibido comer (en ese día), porque lo afectó y lo prohibió (en lo
que respecta a comer) como un día prohibido para él. Y lo mismo se aplica en casos
similares.

6. ¿Cómo es que las promesas se aplican a preceptos así como a asuntos


opcionales? El que dice que la matzá está prohibida para él en las noches de
Pesaj; que estar en una suká en Sukot está prohibido para él o que tiene prohibido
tomar los tefilín, estos están prohibidos para él; y si lo hace es penado con azotes.
Y lo mismo se aplica en casos similares. Y es innecesario aclarar que quien dice:
“Asumo presentar una ofrenda si como matzá en las noches de Pesaj” (debe comer
matzá en Pesaj y luego) debe presentar una ofrenda (por transgredir su palabra).Y
lo mismo se aplica en casos similares.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-96

7. ¿Y por qué las promesas recaen sobre preceptos y los juramentos no? Porque
el que jura se prohíbe a sí mismo aquello por lo que ha jurado; y el que hace
una promesa se prohíbe el objeto de su promesa. Resulta, que quien jura omitir un
precepto, se restringe a sí mismo, y ya estaba juramentado desde el Monte Sinaí
(donde todos los israelitas juraron cumplir la Torá), y (la ley es que) un juramento
no recae sobre (algo en lo que ya está rigiendo) otro juramento. (En cambio,) el
que se prohíbe un objeto mediante una promesa (-que recae solo sobre objetos y no
sobre acciones-), esa cosa es lo que se prohíbe, lo cual no está juramentado desde
el Monte Sinai.

8. Cuando contemples la Escritura encontrarás que sus palabras indican así tal
como los Sabios han recibido por Transmisión Oral. Porque sobre el juramento
declaratorio expone: “para perjudicar o beneficiar” (Vaikrá/Lev. 5:7), lo que alude a
cosas opcionales –como hemos explicado– como comer y beber tal día o ayunar, o
cosas similares. Y con respecto a las promesas, expone: “todo lo que sale de su boca,
debe hacer” (Bamidbar/Núm. 30:3), y no diferencia entre preceptos y cosas opcionales.

9. El que promete ayunar en Shabat o en una Festividad, está obligado a


ayunar; porque las promesas aplican sobre preceptos, como hemos explicado.
Asimismo, el que promete ayunar los domingos o martes de todos los días de su
vida y coinciden con una Festividad o con la víspera de Iom Kipur, está obligado
a ayunar. Y es innecesario aclarar que lo mismo se aplica si es Rosh Jodesh. Si ese
día (domingo o martes) coincide con Janucá o Purim, su promesa queda relegada
por estos días: Dado que la prohibición del ayuno en estos días es por institución
rabínica, esta requiere ser fortalecida y su promesa (de ayuno) queda desplazada
por la institución de los Sabios.

10. ¿Qué significa que las promesas se aplican solo a objetos físicos? El que dice:
“Mi palabra es para ti ofrenda”, no tiene prohibido hablar con él, porque
la palabra no es un objeto físico. Asimismo, si le dice: “Mi palabra está prohibida
para ti”, no es como si le dijera “Mis frutos te están prohibidos” o “Mis frutos son
una ofrenda para ti” en cuyo caso (los frutos) quedan prohibidos para él. Por
consiguiente, el que le dice a su compañero: “ofrenda que no hablo contigo”, “… que
no hago contigo”, o “que no camino contigo”, o si dice: “ofrenda que no duermo”,
“que no hablo”, o “que no camino”, o si le dice a su esposa: “ofrenda que no tendré
relaciones maritales contigo”, la promesa no tiene efecto en ninguno de estos casos.
Es como si dijera: “mi palabra, mi caminar, mi acción o mi relación marital es una
ofrenda”, que no son objetos físicos.

11. Pero el que dice: “Que mi boca quede prohibida para su palabra, mis manos
para sus acciones, mis pies para sus andares, y mis ojos para sus sueños”, la
promesa tiene efecto. Por consiguiente, el que le dice a su compañero: “(prohíbo

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


97-Shiurim

como una) ofrenda, mi boca para hablar contigo, mis manos para hacer algo contigo,
y mis pies para caminar contigo”, le está prohibido. Asimismo, el que dice: “Asumo
presentar una ofrenda si hablo –o no hablo– con fulano”, y transgrede su palabra,
tiene el deber de presentar una ofrenda. Y lo mismo se aplica si hizo la promesa en
verbo pasado. Porque no estamos explicando las normas de promesas prohibitorias
sino de promesas consagratorias.

12. El que hace una promesa sobre cosas no físicas prohibiéndolas, a pesar de
que la promesa no recae sobre las misma, no se le instruye considerarlos
permisibles, ya que se las auto-prohibió pensando que la promesa se aplica. Más bien,
se le busca una justificación de otro lugar y se le anula la promesa, a pesar de que la
misma no restringió nada; para que no se comporten frívolamente con las promesas.

Lunes, 9 de Elul - 20 de agosto, 2018

CAPÍTULO 4

1. Las promesas tomadas bajo coacción, de forma inadvertida o exagerada, quedan


anuladas como hemos explicado en (las leyes de) los juramentos (cap. 3). Si personas
violentas o aduaneros (que cobran sin autorización) le dicen a una persona: “prométenos
que tendrás prohibido (comer) carne si tienes algo que debe pagar impuesto”, y él
promete diciendo: “el pan, la carne y el vino me quedan prohibidos”, (la ley es que) tiene
permitido todo, a pesar de que añadió cosas sobre lo que le exigieron. Asimismo, si le
exigen hacer una promesa de que su esposa no tenga permitido tener provecho de él, y
promete que ni su esposa, sus hijos ni sus hermanos puedan beneficiarse de él, todos lo
tienen permitido. Y lo mismo se aplica en casos similares.

2. Y al hacer todas estas promesas (coaccionadas) la persona debe pensar en algo


permitido, por ejemplo, asumir que le estarán prohibidos sólo ese día o esa
hora, y cosas similares. Y puede apoyarse en su intención dado que está coaccionado
y no puede pronunciarlo con sus labios. Resulta que cuando formula la promesa, su
palabra y su intención no están correspondidos, como hemos explicado respecto de
(las leyes de) los juramentos (cap. 3 inciso 3).

3. Asimismo, las promesas incentivadoras quedan anuladas. ¿Cómo es ello? Por


ejemplo, si alguien compromete con una promesa a su compañero para que
coma en lo de él (prohibiéndole tener provecho de él si no lo hace) y el compañero
(lo contradice y) promete no comer en su casa porque no quiere molestarlo; ya sea
si come o no, ambos están exentos. Asimismo, el vendedor que promete no vender
tal objeto sino por un sela (cuatro dinares), y el comprador promete comprarlo solo
por un shekel (dos dinares), y acordaron por tres dinares, ambos están exentos. Y lo

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-98

mismo es válido en casos similares; ya que cada uno de ellos no se ha determinado


(absolutamente) en su corazón y solo hizo la promesa para incentivar al otro.

4. ¿Y de dónde aprendemos que incluso estos cuatro tipos de promesas que se


anulan, está prohibido hacerlas con la intención de anularlas? Porque expone
el versículo: “no debe profanar su palabra” (Bamidbar/Núm. 30:3); o sea, que las
palabras no sean profanas (en vano).

5. El que hace una promesa y se arrepiente de la misma debe solicitarle a un sabio que
se la anule. La ley de anulación de promesas es como la de anulación de juramentos;
es decir, solo un sabio experto o tres personas simples en caso que no hay un sabio, y
se usa la misma expresión que para los juramentos. Asimismo, las otras normas que
expusimos con respecto a los juramentos (en cap. 6) se aplican también a las promesas.

6. La promesa puede anularse recién cuando comienza a regir, tal como el


juramento (ver cap. 6 inciso 14).

7. Y así como se puede solicitar la anulación de promesas prohibitivas también


se puede solicitar la anulación de promesas consagratorias. Ya sea promesas
(que consagran algo) para el mantenimiento del Gran Templo como para el altar.
Pero no se puede solicitar anulación de un sustituto.

8. Y así como el padre o el esposo pueden anular las promesas prohibitivas (de
su hija o de su esposa, respectivamente), también puede anular las promesas
consagratorias similares a las promesas prohibitivas.

9. Si cuando alguien hace una promesa su compañero lo escuchó y dijo: “y yo”, y


un tercero lo escuchó y dijo: “y yo”, y luego el primero solicitó la anulación de su
promesa y se la anularon, todos quedan liberados. Si el último solicitó y se la anularon, él
queda liberado y los demás quedan restringidos. Si el segundo solicitó y se la anularon,
entonces él y el siguiente (el tercero) quedan liberados y el primera queda restringido.

10. Asimismo, el que “acopla” muchas cosas a una promesa, por ejemplo, si hace
una promesa (prohibitiva) sobre el pan y luego acopla la carne, y solicita
(ser liberado de su promesa) sobre el pan y lo liberan, también queda anulada su
promesa respecto de la carne. Si solicita (la anulación de su promesa) sobre la carne
y es liberado de ella, el pan no queda liberado.

11. El que jura o promete no derivar beneficio “de ninguno de ustedes”, y luego
solicita la anulación con respecto a uno de ellos y lo liberan, queden todos
liberados; porque cuando se anula una parte del voto queda anulado por completo.
(En cambio,) si declara: “(juro o prometo) no derivar beneficio de él, ni de él, ni
de él”, si es liberado respecto del primero, queda liberado de todos; si es liberado
del último, los demás quedan restringidos. Si declara: “(juro o prometo) no derivar
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
99-Shiurim

beneficio de él, de él, de él”, se precisa una justificación (para anular) cada uno de
ellos. Y lo mismo es válido para casos similares.

12. Si alguien hace una promesa respecto de un nazir, de una ofrenda y de un


juramento, o si hizo una promesa y no se sabe respecto de cuál de ellas la
hizo, se debe buscar una justificación (de anulación) para todas ellas.

13. El que hace una promesa (de no beneficiarse) de los habitantes de la ciudad
y le solicita a un sabio de la ciudad (que le anule la promesa,) o si hace una
promesa (de no beneficiarse) de (ningún) israelita y le solicita a un sabio israelita
(que le anule la promesa), (y se la anula,) su promesa queda anulada.

14. El que declara: “estos frutos me están prohibidos hoy si voy mañana a tal
lugar”, tiene prohibido comerlos ese día; esto es un decreto por si va al día
siguiente a ese lugar. Y si transgrede y los come ese día y al día siguiente va (a ese
lugar), se le aplica la pena de azotes; y si no va, no se le aplica.

15. El que dice: “estos (frutos) me estarán prohibidos mañana si hoy voy a tal
lugar”, tiene permitido ir a ese lugar y al día siguiente esos frutos le estarán
prohibidos. Y lo mismo es válido en casos similares. Porque uno se cuida de hacer algo
prohibido, y no se cuida de una condición que causa la prohibición de algo permitido.

16. El que promete ayunar diez días, los que él desee, y mientras ayunaba un día,
necesitaba (comer) para un precepto o por respeto a una eminencia, puede
comer y recuperar (el ayuno) otro días; ya que no estableció fechas al comienzo de
su promesa. Si alguien promete ayunar hoy y se olvida y come, debe completar su
ayuno. Si promete ayunar uno o dos (días), y cuando empezó a ayunar se olvida y
come, perdió su ayuna y debe ayunar otro días.

Martes, 10 de Elul - 21 de agosto, 2018

CAPÍTULO 5

1. Si Reubén le dice a Shimón: “Yo soy considerado para ti jérem (consagrado, y no


tienes derecho a derivar beneficio de mi)” o “tienes prohibido derivar beneficio
de mí”, a Shimón le queda prohibido derivar beneficio de Reubén. Y si transgrede
y deriva beneficio, no recibe la pena de azotes, porque Shimón no dijo nada. Y
Reubén tiene permitido derivar beneficio de Shimón, ya que no se auto prohibió
derivar beneficio de él.

2. Si le dice a Shimón: “tú eres considerado jérem (consagrado) para mí” o


“tengo prohibido derivar beneficio de ti”, a Reubén le queda prohibido derivar
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-100

beneficio de Shimon. Y si deriva algún beneficio, se le aplica la pena de azotes,


porque profanó su palabra. Y Shimón tiene permitido obtener beneficio de Reubén.
Si le dice: “yo soy considerado jérem para ti y tu para mí”, o “yo tengo prohibido
derivar beneficio de ti y tú tienes prohibido derivar beneficio de mí, ambos lo tienen
prohibido mutuamente. Y lo mismo se aplica en casos similares.

3. Si Reubén le dice a Shimón: “los frutos de fulano están prohibidos para ti”,
o “tú tienes prohibido derivar beneficio de fulano”, es intrascendente, porque
uno no le puede prohibir a su compañero algo que no le pertenece; a menos que
Shimón respondiera “Amén”, como explicamos (en cap. 2 inciso 1).

4. El que le dice a su compañero: “Este pan mío te está prohibido”, incluso si se


lo da de regalo, le está prohibido. Si él muere y su compañero lo recibe como
herencia (por ejemplo, si era un pariente cercano) o si otra persona se lo da de
regalo, el compañero tiene permitido el pan, porque le había dicho “este pan mío”
y ahora no es suyo.

5. Si le dijo: “Estos frutos te están prohibidos”, y no dijo “mis frutos”, aunque


los vendió o murió, y los frutos han sido heredados por otra persona, quedan
prohibidos para él. Porque el que le prohíbe algo que le pertenece a su compañero,
aunque salga de su propiedad, mantiene la prohibición. A menos que haya dicho
“mis bienes”, “mi casa” o “mis frutos” o expresiones similares, porque entonces
solo los prohibió mientras están en su dominio.

6. El que le dice a su hijo: “tienes prohibido derivar beneficio de mi” o el que hace
un juramento de que su hijo no derive beneficio de él, si él (padre) muere, su
hijo lo hereda, porque se considera como si le dijera: “mis bienes están prohibidos
para ti”. Si le prohibió derivar beneficio de él explicitando: “tanto en mi vida como
después de mi muerte”, si muere, su hijo no lo hereda, porque se considera como si
le dijera: “Estos bienes te están prohibidos”.

7. Si uno le prohíbe a su hijo derivar provecho de él y declara: “Si el hijo de este


hijo mío, será estudioso de la Torá, mi hijo adquirirá mis bienes para pasárselos
a su hijo”, ello está permitido, y el hijo tiene prohibido los bienes de su padre y el
hijo del hijo los tiene permitidos si es un estudioso de la Torá, como lo estipulado.

8. (Continuación del inciso 6). Este hijo restringido de la herencia de su padre,


si le da la herencia de su padre a su hermano o a sus hijos, es permisible; y
también usarlo para pagar su deuda o la ketubá de su esposa. Y él debe informarles
que: “son bienes de mi padre que me los ha prohibido”. Porque el que jura que su
compañero no derive provecho de él, tiene derecho a pagar la deuda de aquel, como
se explicará (en cap. 6 inciso 4).

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


101-Shiurim

9. El que se haya auto-prohibido algún tipo de alimento, ya sea mediante una


promesa o juramento, y éste ha sido cocinado junto con otras especies (de
alimentos) o se ha mezclado con ellos, él tiene permitido las especies permitidas,
a pesar de que tienen sabor de la especie prohibida. Y si se auto-prohíbe “estos
frutos” y éstos se mezclan con otros, si tienen el sabor de lo prohibido, están
prohibidos, y si no, están permitidos.

10. ¿Cómo es ello? Si uno se auto-prohíbe (consumir) carne o vino, tiene


permitido comer el caldo y las verduras que fueron cocinadas con carne y
vino, aunque tengan sabor a carne o vino. Solo el consumo de la carne misma o del
vino mismo está prohibido para él.

11. Si se auto-prohíbe “esta carne” o “este vino” y se cocina con verduras, si las
verduras tienen el sabor de la carne o del vino, están prohibidas, y si no,
están permitidas. Porque esa carne o vino se convirtió para él en carne de nevelá,
pequeños animales abominables o similares. Por consiguiente, el que dice: “Esta
carne me está prohibida”, tiene prohibido (consumir) esa carne, así como su caldo
y especias.

12. Si este vino que se ha auto-prohibido se mezcla con otro vino, aunque sea
una gota en un barril, todo está prohibido. Pues, dado que puede solicitar la
anulación de su promesa, se considera algo con opción a permitirse, por lo cual no
queda anulado en algo de su misma especie, como hemos explicado en las Leyes de
Alimentos Prohibidos (cap. 15 incisos 10 y 12).

13. El que dice: “Estos frutos son para mí una ofrenda” o “son una ofrenda para
mi boca” o “son una ofrenda sobre mi boca”, tiene prohibido (incluso) sus
sustitutos y sus cultivos, y obviamente los líquidos que salen de ellos.

14. Si alguien promete o jura: “No los comeré” o “no los probaré”, si es algo cuyas
semillas se descomponen cuando se siembra, como el trigo o cebada, tiene
permitido (consumir) sus sustitutos y sus cultivos. Y si es algo cuyas semillas no
se descomponen en la tierra cuando se siembra, como las cebollas y ajos, entonces
incluso los cultivos de los cultivos están prohibidos. Y en ambos casos, los líquidos
que salen de ellos tienen una condición dudosa; por consiguiente, si los bebe, no
recibe la pena de azotes.

15. Asimismo, el que le dice a su esposa: “El producto de tus manos es


considerado para mí una ofrenda” o “es una ofrenda para mi boca” o “es
una ofrenda sobre mi boca”, tiene prohibido sus sustitutos y sus cultivos. (Si le dice):
“No probaré”, o “no comeré” (el producto de tus manos): si es algo cuyas semillas
se descomponen, tiene permitido sus sustitutos y sus cultivos. Y si es algo cuyas
semillas no se descomponen, incluso los cultivos de los cultivos tiene prohibido.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-102

¿Y por qué la fuente prohibida no se anula en los cultivos que se han vuelto más
numerosos que él? Porque es un algo con opción a permitirse, cuya ley es que no se
anula en mayoría, como hemos explicado (en inciso 12).

16. El que le prohíbe sus frutos a su compañero, ya sea mediante juramento o


mediante promesa, existe duda sobre (la permisión o prohibición de) sus
cultivos y sus sustitutos. Por consiguiente, su compañero tiene prohibido los cultivos
y los sustitutos de estos frutos. (A posteriori,) si transgrede y deriva provecho de
ellos, no hay problema.

Miércoles, 11 de Elul - 22 de agosto, 2018

CAPÍTULO 6

1. El que le dice a su compañero: “el beneficio que trae el alimento de parte tuya me
está prohibido”, o “el beneficio que trae el alimento de parte mía está prohibido
para ti”, el restringido no debe pedirle al otro un tamizador, una criba, un horno
o cualquier cosa con lo que se prepara alimentos para los humanos. Pero puede
prestarle aretes, anillos, y utensilios que no se usan para preparar alimentos. Y tiene
prohibido tomar prestado una bolsa para traer frutos y un burro para cargar frutos
sobre él.

2. En un lugar en el que no se acostumbra a prestar utensilios sino a alquilarlos,


se le prohíbe tomar prestados incluso los utensilios que no se utilizan para
la preparación de alimentos. Si se encontraban en un lugar donde no cobran, y le
pidió utensilios con los que no se preparan alimentos para mostrarse con ellos ante
otras personas para obtener algún beneficio de ellos (por ejemplo honor), o si le
pide pasar por su terreno (que sirve como atajo) para ir a un lugar donde tendrá un
provecho (es decir ir a un lugar a participar de una comida), esto está prohibido por
la duda. Por consiguiente, si transgrede, no recibe la pena de azotes.

3. No hay diferencia entre el que tiene prohibido mediante una promesa derivar
beneficio de su compañero y el que tiene prohibido mediante una promesa
derivar un beneficio alimenticio, sino: pisar (el terreno del otro) y (pedir prestado)
utensilios que no se utilizan para la preparación de alimentos en un lugar donde los
prestan gratis.

4. Si Reubén tiene prohibido beneficiarse de Shimón, ya sea mediante una


promesa o un juramento, tiene permitido que Shimón dé en su beneficio el
medio shekel que Reubén debe (al Gran Templo). Asimismo, puede pagar una

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


103-Shiurim

deuda suya. Ya que así Reubén no recibe nada, sino que (Shimón sólo) le evita un
reclamo. Y evitar un reclamo no está incluido en la prohibición de derivar beneficio.
Por consiguiente, (Shimon) tiene permitido alimentar a la esposa de Reubén, a sus
hijos, a sus esclavos, incluso los cananeos, a pesar de que Reubén es el responsable
de su alimentación. Sin embargo, no debe alimentar a su animal, ya sea impuro o
puro, porque cualquier engorde es un beneficio que le llega a Reubén.

5. Si Shimón es Kohén tiene permitido ofrendar los sacrificios de Reubén, porque


los kohanim son delegados de Hashem y no del dueño del sacrificio. Y Shimón
puede casarse con su hija bogueret (“adulta”, a partir de los doce años y medio en
adelante) de Shimón con el consentimiento de ella. Pero, si es naará (“joven”, entre
los 12 años y los 12 y medio), que todavía sigue estando bajo la potestad de su padre
(de Shimón), está prohibido; porque se considera como si le diera (a Reubén) una
criada para que lo sirva.

6. Shimón puede separar la terumá y diezmos de Reubén con su consentimiento.


¿Qué significa consentir? Por ejemplo, Reubén dice: “Cualquiera que quiera
separar la terumá, que lo haga”. Pero no debe pedirle que la separe; porque lo estaría
designando como emisario y sería un beneficio para él.

7. (Shimon) le puede enseñar la Torá Oral (a Reubén), porque está prohibido


cobrar por ello. Pero no la Torá Escrita por lo cual está permitido cobrar. Y si
allí no suelen cobrar por (enseñar) la Torá Escrita, está permitido (que le enseñe).
En cualquier caso, tiene permitido enseñarle al hijo (de Reubén).

8. Si Reubén se enferma, Shimón puede visitarlo. Y en un lugar en el que se cobra


por sentarse con el enfermo para acompañarlo, Shimon no debe sentarse, sino,
lo visita estando de pie. Y (Shimón) tiene permitido curarlo, porque es un precepto.

9. Si el animal de Reubén se enferma, Shimon no debe curarlo, pero puede decirle:


“hazle tal o cual cosa”. Y (Shimón) puede bañarse con él en una bañadera
grande, pero no en una pequeña, porque le brindaría provecho mediante el aumento
del nivel del agua (al ingresar). Y puede dormir con él en la cama en verano, pero
no en invierno, porque lo calienta. Puede sentarse con él en la cama y comer en la
misma mesa, pero no del mismo plato, ni del comedero de los trabajadores; porque
quizás Shimón deje un trozo bueno (de comida) y no lo coma para que Reubén lo
coma, o quizás se lo acerque, resultando en que lo estaría beneficiando. Y lo mismo
podría suceder con los frutos del comedero. Pero Shimón tiene permitido comer de
un plato del que él sabe que cuando se lo devuelva al dueño de casa, éste se lo servirá
a Reubén; y no se sospecha que le deje un buen trozo (porque de todos modos el
dueño de casa volverá a llenar el plato antes de servirle a Reubén).

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-104

10. Reubén tiene permitido beber una copa (de vino) de consuelo de la mano
Shimón, si le pertenece a Reubén. Y lo mismo se aplica para el vaso (de agua
caliente) de la casa de baños (que acostumbraban beber luego del baño). Ya que (el
servir) no implica (un gran) beneficio.

11. Y Reubén tiene prohibido (derivar provecho de) las brasas de Shimón y
tiene permitido (derivar provecho de) su llama.

12. En caso que Shimon es propietario de una casa de baños o un lagar que
alquila (a otros) en la ciudad, si Shimon tiene cierto control sobre esa
propiedad, por ejemplo si dejó una parte de la misma para sí mismo y no la alquiló,
aunque sea una bañadera en la casa de baños o un en el lagar, Reubén tiene prohibido
ingresar a ese baño público o pisar (aceitunas) en ese lagar Y si (Simón) no dejó
nada para sí, sino que alquiló todo, está permitido.

13. Y Reubén tiene prohibido comer los frutos del campo de Shimón, incluso
durante el Séptimo año, que todo es hefker; porque hizo la promesa antes
del Séptimo año. Pero, si hizo la promesa en el séptimo año, puede comer los frutos
inclinados hacia afuera del campo. Pero no debe ingresar al campo, a pesar de
que la tierra es hefker; porque quizá permanezca allí después de comer, y la Torá
expone que (la tierra) es hefker solo cuando los frutos están en ella.

14. ¿En qué caso se aplica lo antedicho? Cuando le dijo (a Reubén): “el beneficio
de estos bienes queda prohibido para ti”; pero si le dijo: “ el beneficio de
mis bienes queda prohibido para ti” o si Reubén juró o prometió (prohibirse el
beneficio) de los bienes de Shimon, cuando llega el Séptimo año, puede comer de
los frutos del campo, ya que dejaron de ser propiedad de Shimón. Pero no debe
ingresar a su campo por el motivo expuesto (en el inciso anterior).

15. En caso que a Reubén sólo le haya quedado prohibido beneficiarse de


alimentos de Shimón: si fue antes del séptimo año que le fue prohibido, ya
sea mediante una promesa como mediante un juramento, puede ir a su campo (de
Shimón), pero no puede comer de sus frutos. Y si le fue prohibido el séptimo año,
puede ir y comer de sus frutos; porque (durante el séptimo años) los frutos no le
pertenecen, sino son hefker.

16. (Continuación de inciso 4.) Y Reubén tiene prohibido prestarle (objetos)


a Shimón; esto es un decreto, para evitar que le pida prestado, y tiene
prohibido derivar provecho de él. Asimismo, tiene prohibido prestarle (dinero);
esto es un decreto, para evitar que él le pida prestado. Y no debe venderle; esto es
un decreto, para evitar que le compre.

17. Si se le presenta un trabajo con él, por ejemplo, si cosechan juntos, debe
hacerlo lejos de él, para evitar que lo ayude. El que le prohíbe a su hijo
mediante una promesa derivar provecho de él, porque no estudia Torá, y tiene
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
105-Shiurim

prohibido beneficiarse de su padre, el padre tiene permitido llenarle un barril


con agua, encenderle una vela y asarle un pequeño pescado. Porque su intención
fue solo prohibirle un gran beneficio, y estas cosas, en relación a un hijo, no son
considerables.

18. El que jura o promete que no hablará con su compañero, tiene permitido
escribirle o hablar con otra persona y que aquel escuche el asunto que quiera
transmitirle. Y así instruyeron los Gueonim.

Jueves, 12 de Elul - 23 de agosto, 2018

CAPÍTULO 7

1. Dos personas que se les vedó beneficiarse mutuamente por una promesa o
juramento tienen permitido devolverse un objeto perdido el uno al otro porque
es un precepto. Y en un lugar donde se cobra por devolver un objeto perdido, debe
(cobrarlo y) destinarlo para el Santuario. Porque si recibiera el pago, tendría un
beneficio; y si no lo recibe, le da un beneficio al otro.

2. Tienen derecho a cosas que son posesión común de todos los israelitas, por
ejemplo, el Monte del Templo, (las salas), los patios (del Templo), y el pozo del
medio del camino. Y tienen prohibido las cosas que son posesión común de todos
los habitantes de la ciudad, por ejemplo, la plaza de la ciudad, la casa de baño, la
sinagoga, la tevá (plataforma en donde se apoya el Séfer Torá momentáneamente
luego de sacarlo del arca) y los libros (de Torá).

3. ¿Qué pueden hacer para tener derecho a estas cosas? Cada uno de ellos debe
escriturar su parte (en esas cosas) al Lider (del Pueblo Judío) o a otra persona
del pueblo, y le traspasa su parte por medio de un tercero. Resulta, cuando cada
uno de ellos ingrese a la casa de baños pública o a la sinagoga, no ingresará a la
propiedad de su compañero, sino a la propiedad de otros, ya que cada uno de ellos
(las dos personas) dejó su parte del lugar y la dieron de regalo.

4. Si los dos son socios propietarios de un patio (desde el cual cada uno accede
a su casa), si es divisible, tienen prohibido ingresar hasta que lo dividan y
cada uno ingrese a su parte. Si no es divisible, cada uno ingresa a su casa y debe
decir: “ingreso a mi propiedad”. Cualquiera sea el caso, ambos tienen prohibido
establecer un molino, un horno y criar gallos en este patio.

5. Dos personas que son socios propietarios de un patio y una de ellas hace una
promesa de que el segundo no se beneficie de él, se obliga al que hizo la
promesa a vender su parte. Si promete (a la inversa, es decir) no derivar él beneficio

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-106

del otro, tiene permitido ingresar a su casa, porque entra a su propiedad (se trata de
un patio no divisible). Pero no puede usar el patio, como explicamos (en el inciso
anterior).

6. Si un tercero tiene vedado derivar provecho de uno de los dos, tiene permitido
ingresar al patio, ya que puede decirle a él: “a la parte de tu compañero ingreso,
y no a tu parte”.

7. Quien se auto-prohíbe beneficiarse de (los miembros de) algún pueblo, tiene


permitido comprarles a un precio elevado y venderles a precio bajo. Si les
prohíbe a ellos derivar beneficio de él, si aceptan que él les compre a precio bajo
y que les venda a un precio elevado, está permitido. Y no se decreta que no les
venda (a precio elevado) por temor a que él les compre (a precio elevado y los
beneficie); porque no prometió sobre una persona como para que se decrete por lo
que si no puede comerciar con uno lo hará con otro, sino sobre todo un pueblo. Por
consiguiente, si él se auto-prohíbe derivar beneficio de ellos, él puede prestarles
objetos y dinero, pero no debe tomar prestados objetos ni dinero.

8. Si una persona les prohíbe a ellos beneficiarse de él y también se auto-prohíbe


beneficiarse de ellos, no debe comerciar con ellos (para obtener ganancias él)
ni ellos deben comerciar con él (para obtener ganancias ello). [No debe pedirles
prestado objetos de ellos] y no debe prestarles objetos a ellos; ni debe pedirles
prestado dinero, ni prestarles a ellos.

9. Si alguien se auto-prohíbe beneficiarse de los habitantes de la ciudad, tiene


prohibido solicitarle que le anule su promesa a un sabio de esa ciudad. Y si
(igual le) solicitó y se la anuló, la promesa queda anulada, como hemos explicado
(en cap. 4 inciso 13).

10. El que se auto-prohíbe beneficiarse de las personas (en general) tiene


permitido beneficiarse de leket, shijejá, peá y del diezmo de los pobres que
se distribuye en los graneros, pero no el que se distribuye dentro de las casas.

11. El que les prohíbe a los kohanim y leviim derivar beneficio de él, ellos pueden
presentarse y tomar los obsequios (que les corresponden por la Torá) en
contra de su voluntad. Y si él especificó (la prohibición a) determinados kohanim o
leviim, ellos lo tienen prohibido, y él dará su terumot y diezmos a otros kohanim y
leviim. Lo mismo se aplica a los obsequios para los pobres (expuestos en inciso 10).

12. Aquel cuyo beneficio está prohibido para su compañero y éste no tiene lo
que comer, puede ir al almacenero y decirle: “tal persona tiene prohibido
beneficiarse de mí y no sé qué hacer al respecto”. Si el almacenero (comprende la
indirecta y) va y le da al compañero, y luego vuelve y le cobra al otro, está permitido.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


107-Shiurim

13. Si la persona tiene para construir una casa, erigir una valla, cosechar su
campo, y va a los trabajadores y les dice: “tal persona tiene prohibido
beneficiarse de mí y no sé qué hacer”, y ellos van y trabajan con aquel, y regresan y
les paga el salario de ellos, está permitido. Porque solo le pagó su deuda, y ya hemos
explicado (en cap. 6 inciso 4) que tiene derecho a pagar su deuda.

14. Si estando en el camino él (el que tiene prohibido beneficiarse del otro) no
tiene lo que comer, el otro le puede dar (alimento) a un tercero como un
regalo, y (que se lo dé al restringido y entonces) lo tiene permitido. Y si no hay nadie
más con ellos, lo coloca sobre una piedra y dice: “Esto es hefker para que lo tome el
que lo desee”, y el otro lo toma y come.

15. Si le da un regalo a una persona y le dice: “Esta comida se te entrega como


regalo, y fulano, que tiene vedado beneficiarse de mí, vendrá a comer
con nosotros", esto está prohibido. Más aún, incluso si simplemente se lo da sin
especificación, y le dice: “¿Quieres que fulano venga a comer con nosotros?”, si
finalmente queda evidenciado que desde el principio sólo le dio para que fulano
vaya a comer, eso está prohibido; por ejemplo en el caso de una gran comida, y él
quiere que su padre o maestro u otra persona (que tiene prohibido beneficiarse de
él) participe en su comida; ya que la magnitud de la comida demuestra que no se
la regala a esa persona realmente (sino solo para que aquel pueda participar de la
misma). Y lo mismo es válido para los casos similares.

16. Todo regalo que de ser consagrado no quedaría consagrado, no es un regalo.


Y todo el que le da un regalo a una persona con la condición de que se la dé
a otra, ésta lo adquiere en el momento en que el primero lo adquiere. Y si el primero
no lo traspasa al segundo, no lo adquiere ni el primero ni el segundo.

17. Si el beneficio de una persona queda vedado para su yerno, y él quiere darle
dinero a su hija para que se beneficie y lo gaste a su gusto, puede darle y
le dice: “Este dinero se te entrega como regalo, siempre que tu esposo no tenga
derecho del mismo, sino será para ti para alimentación, vestimenta, o lo que sea”. E
incluso si le dice: “… con la condición que tu esposo no tenga derecho a ello, sino
que lo uses para lo que tú desees”, el esposo no lo adquiere y ella puede hacer con
el dinero lo que desee. Pero si le da un regalo a ella y le dice: “con la condición que
tu esposo no tenga derecho a él”, pero no especifica para qué propósito debe usar ni
dice “Haz lo que tú desees”, el esposo adquiere derecho al usufructo del regalo, lo
cual está prohibido porque tiene prohibido beneficiarse de su suegro.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-108

Viernes, 13 de Elul - 24 de agosto, 2018

CAPÍTULO 8

1. El que hace una promesa o un juramento, y explicita en ese momento la causa


de su promesa o juramento, se considera que ha supeditado su promesa o
juramento a esa causa. Y si esa causa no se cumple, el voto queda anulado.

2. ¿Cómo es ello? Si promete o jura: “no me casaré con tal mujer cuyo padre es
malo”, “no entraré en esa casa donde hay un perro”, si mueren o si el padre vuelve
en teshuvá, su voto queda anulado. Porque es como prometer o jurar diciendo: “no
me casaré con fulana y no entraré en esa casa a menos que desaparezca lo dañino de
ellas”. Y lo mismo es válido para casos similares.

3. Pero el que promete o jura: “no me casaré con fulana que es fea” pero resulta
que es bella; “…negra” pero resulta ser blanca; “…baja” pero resulta ser alta; “mi
esposa tiene prohibido derivar beneficio de mi porque se robó mi bolso o golpeó a
mi hijo”, y resulta ser que ella no lo había hecho; (en todos estos casos) el voto queda
anulado, porque fue hecho por error, y está incluido en las promesas inadvertidas,
que quedan anuladas. Y esto no es como el que supedita su voto a algo y ello no
sucede, porque la razón por la que hizo el voto no existió, y se trató de un error.

4. Más aún, el que ve a personas a lo lejos comiendo sus higos y les dice: “son
considerados para ustedes como una ofrenda”, y al acercarse ve que se trata
de su padre y sus hermanos, estos tienen permitido (consumir). A pesar de que no
explicitó la causa de su promesa, se considera como si la hubiese explicitado. Porque
queda evidenciado que no les prohibió sino porque pensó que eran extraños. Y lo
mismo es válido en casos similares.

5. El que hace una promesa o juramento, y luego ocurre una novedad que él no
pensó en el momento del juramento o promesa, queda restringido hasta que le
solicite a un sabio y anule su voto. ¿Cómo es ello? Si se auto-prohibió beneficiarse
de tal persona o ingresar a tal lugar, y esa persona se vuelve escriba y ese lugar se
convierte en sinagoga; A pesar que él diga: “Si hubiera sabido que iba a ser un escriba
o que este lugar sería una sinagoga, no hubiese hecho la promesa o juramento”, está
restringido de beneficiarse (del escriba) y de ingresar (a la sinagoga) hasta que anule
su voto, como hemos explicado (en Leyes de Juramentos cao. 6 inciso 12). Y lo
mismo es válido en casos similares.

6. Cualquier promesa –o juramento– que es anulada en parte, queda totalmente


anulada. ¿Cómo es ello? Si uno ve personas a lo lejos comiendo sus frutos, y
dijo: “Son considerados “ofrenda” para ustedes”, y cuando llega a ellos percibe que

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


109-Shiurim

era su padre y otras personas, dado que se anula con respecto a su padre, queda
anulado respecto de todos. E incluso si dice: “Si hubiera sabido ello, hubiese dicho
que fulano y mengano tienen prohibido y mi padre lo tiene permitido”, queda
anulado respecto de todos. Pero si dice al llegar a ellos: “si hubiera sabido que mi
padre estaba entre ustedes, hubiese dicho que todos ustedes tienen prohibido,
excepto mi padre”, entonces todos ellos lo tienen prohibido, excepto su padre; ya
que demostró que no canceló parte de la promesa; sino que hubiese realizado la
misma promesa agregando la estipulación (excluyendo) al padre.´

7. Asimismo, el que dice: “El vino es considerado ofrenda para mí porque el vino
es dañino para los órganos digestivos”, y entonces le explican: “el vino añejo
es beneficioso para los órganos digestivos”; si dice: “si lo hubiese sabido no habría
hecho la promesa”, e incluso si dice: “Si lo hubiese sabido, habría dicho el vino
nuevo me está prohibido y el añejo me está permitido”, él tiene permitido ambos
vinos. Pero si dice: “Si lo hubiera sabido, habría dicho que todos los vinos me estén
prohibidos, excepto del añejo”, sólo tiene derecho al vino añejo. Y lo mismo es
válido para los casos similares.

8. Cuando cualquier persona hace una promesa o un juramento, se debe observar


las causas por las cuales juró o prometió y deducir su intención; pues se tiene
en cuenta la intención, no la implicancia literal. ¿Qué significa ello? Si la persona
estaba cargando lana o lino y sudaba, y había mal olor, y entonces jura o promete
no poner sobre él nunca más lana o lino, él tiene permitido usar ropa de lana y lino
y cubrirse, y sólo tiene prohibido llevarlo como carga en la espalda. (Por otro lado,)
si la persona estaba vestida con ropas de lana y le molestaban, y jura o promete no
poner sobre él lana nunca más, él tiene prohibido vestir ropas de lana, pero tiene
permitido cargar lana. Y tiene permitido cubrirse con trozos de lana, porque su
intención fue prohibir sólo una prenda de lana. Y lo mismo es válido en los casos
similares.

9. Si le estaban pidiendo a una persona que se case con un pariente y él se niega,


y cuando lo insistieron él hizo una promesa o juramento de que ella tenga
prohibido para siempre beneficiarse de él; asimismo, el que cuando se divorcia
de su esposa hace un juramento o promesa de que ella nunca puede beneficiarse
de él; (en ambos casos) las mujeres tienen permitido beneficiarse de él; porque su
intención fue en lo que a matrimonio respecta.

10. Asimismo, el que llama a su compañero para que vaya a comer a lo de él,
y aquel se niega, y hace un juramento o promesa de que no entrará a su
casa y no beberá ni una gota de (bebida) fría, él tiene derecho de entrar a su casa y
beber agua fría, porque él solo tenía la intención de no comer y beber con él en esa
comida. Y lo mismo es válido para los casos similares.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-110

11. El que le dice a su compañero: “me prohíbo ingresar a tu casa y comprar


tu campo”, ya sea mediante promesa o juramento, (eventualmente) tendrá
permitido ingresar a la casa y comprar el campo del heredero o comprador del
mismo. Porque se había referido sólo a mientras sean la propiedad de aquel. Pero si
dijo: “No entraré a esta casa y no compraré este campo”, y (el propietario del mismo)
muere o lo vende, tiene prohibido (para siempre ingresar a esa casa o comprar ese
campo; a menos que con la ayuda de un sabio anule su voto).

12. El que le dice a su compañero: “préstame tu vaca”, y el otro le responde:


“no está disponible”; y (primero) jura o promete, diciendo: “nunca araré
mi campo con esa vaca”. (La ley depende de lo siguiente:) si solía arar él mismo, él
tiene prohibido (usar esa vaca) y cualquier otra persona tiene permitido usarla para
ararle (un campo) a él. Y si no solía arar él mismo, ni él ni otra persona lo tienen
permitido. Y lo mismo es válido para casos similares.

13. El que jura o promete casarse, comprar una casa, salir en una caravana, o
viajar por mar, no se lo obliga a hacerlo inmediatamente, sino, hasta que
encuentre lo conveniente para él. Una vez, una mujer hizo una promesa de casarse
con cualquiera que se lo pidiera, y algunos hombres no adecuados para ella se
precipitaron (y le solicitaron matrimonio), y los Sabios dijeron: “ella solo se refería a
cualquiera adecuado para ella”. Y lo mismo es válido para casos similares.

14. El que hace una promesa o juramento (obligando) a su compañero diciendo:


“debes venir y llevar para tus hijos un kor de trigo” o “… dos barriles de vino”,
puede anular su voto sin necesidad de solicitárselo a un sabio, y (el “restringido”)
debe decirle (al que hizo la promesa): "¿solo pretendías brindarme respeto? Mi
honor consiste en no tomarlo, y ya me llegó el honor con el hecho de que has hecho
una promesa a mi favor”. Asimismo, el que promete o jura: “no podrás beneficiarte
de mí si no le das a mi hijo un kor de trigos y dos barriles de vino”, puede anular
su voto sin solicitárselo a un sabio, y debe decirle: “Considero como si lo hubiese
recibido y que llegó a mis manos”. Y lo mismo es válido para casos similares.

Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018

CAPÍTULO

1. En las promesas nos guiamos tras el lenguaje de los habitantes locales, su idioma,
y el momento en el que se hizo el juramento o la promesa. ¿Qué significa ello?
Si alguien promete o jura (abstenerse) de (consumir) “(alimentos) cocinados”; si es
habitual en ese lugar, en ese idioma y en ese momento llamar “cocinado” también

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


111-Shiurim

a algo asado o cocido levemente, tiene prohibido todo ello. Y si suelen referirse
con “cocinado” solo a carne cocinada en agua y especias, él tiene permitido asado
o cocido levemente. Lo mismo se aplica a lo ahumado o cocinado en las termas de
Tiberia o similares: nos guiamos tras el lenguaje de los habitantes de la ciudad.

2. El que promete o jura abstenerse “de (alimento) salado”: si suelen llamar “salado”
a todas las cosas saladas, él tiene prohibido todo lo salado. Y si no suelen llamar
así sino a pescado salado solamente, solo tiene prohibido el pescado salado.

3. El que promete o jura abstenerse “de (alimento) marinado”, si suelen llamar


“marinado” a cualquier marinado, él lo tiene prohibido. Y si no suelen llamar así
sino a vegetal marinado, solo tiene prohibido vegetal marinado. Y lo mismo es válido
para casos similares.

4. Si algunos lugareños lo llaman de cierta manera y otros no, no se sigue a la


mayoría. Más bien, se trata de una duda de promesa, y siempre que se presente
se regula rigurosamente. Y si transgrede, no recibe la pena de azotes.

5. ¿Cómo es ello? Si alguien jura abstenerse de “aceite” en un lugar donde usan aceite
de oliva y aceite de sésamo, y la mayoría de los habitantes del lugar solo llaman
“aceite” sin más especificación al de oliva, y para referirse al aceite de sésamo dicen
“aceite de sésamo”, y una minoría llama también al aceite de sésamo con el término
“aceite”, él tiene prohibido ambos aceites, y no es pasible de la pena de azotes por (su
eventual consumo de) aceite de sésamo. Y lo mismo es válido para los casos similares.

6. Todo aquello por lo que un emisario suele consultar en determinado lugar,


está incluido en el término que le fue dicho al emisario sin más especificación.
¿Qué significa ello? En un lugar donde, cuando se envía a un emisario para
comprar carne, sin especificar, (y luego) él le dice que solo ha encontrado pescado
(y le consulta si desea que le compre eso); entonces, si en ese lugar alguien jura o
promete abstenerse “de la carne”, tiene prohibido también la carne de pescado. Y
lo mismo es válido para los casos similares. Y en cualquier lugar, el que promete
abstenerse de la carne tiene prohibido (consumir) carne de aves y las entrañas, y
tiene permitido las langostas (kosher).Y si las circunstancias en el momento de la
promesa evidencian que solo se refirió a la carne de los animales mamíferos [o a la
carne de aves y de animales mamíferos solamente], él tiene permitido la carne de
pescado, incluso en un lugar donde el emisario consulta sobre eso.

7. El que promete abstenerse “de lo cocinado”, tiene permitido un huevo que no ha


sido cocinado hasta el punto de endurecerse, sino que sólo fue pasado por agua. El
que promete abstenerse de “lo preparado en olla”, solo tiene prohibido las cosas que se
hierven en una olla, como granos triturados o buñuelos, etc. Si se auto-prohíbe “todo lo
que se coloca en una olla”, tiene prohibido todo aquello que se cocina en una olla.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-112

8. El que promete abstenerse de pescados, tiene permitido la salmuera y grasa de


pescado. El que promete abstenerse de la leche, tiene permitido el suero, es
decir, el líquido que se separa de la leche (o del queso). El que promete abstenerse
del suero del queso, tiene permitido la leche. El que promete abstenerse del queso,
lo tiene prohibido, ya sea salado o no.

9. Quien promete abstenerse de (consumir) “trigos”, los tiene prohibidos, ya sean


crudos o cocidos. “… de trigo, trigos que pruebo”, los tiene prohibido, ya sea
harina como pan. “… el trigo que pruebo”, tiene prohibido el horneado y permitido
comer trigos crudos. “…los trigos que yo pruebo”, tiene permitido (trigo) horneado
y prohibido comer trigos crudos. “… trigo, trigos que pruebo”, tiene prohibido
tanto (trigo) horneado como trigos crudos. Y el que promete abstenerse del cereal o
de la cosecha, solo tiene prohibido las cinco especies (trigo, cebada, centeno, avena
y espelta).

10. El que promete abstenerse de una verdura, tiene permitido las calabazas.
El que promete abstenerse de puerros, tiene permitido ajo puerro. El que
promete abstenerse de repollo, tiene prohibido (también) el agua en el que se cocinó
repollo, porque se considera como las verduras hervidas misma. El que promete
abstenerse del agua en la cual se cocinan verduras, tiene permitido las verduras
hervidas mismas. El que promete abstenerse de la salsa, tiene permitido las especias
que ésta contiene; (el que promete abstenerse) de las especias, tiene permitido la
salsa. El que promete abstenerse de granos de habas, tiene prohibido una comida
de ello.

11. El que promete abstenerse de los frutos de la tierra, tiene prohibido todos
los frutos de la tierra y tiene permitido las trufas y los hongos. Y si dice:
“me abstendré de todo lo que crece de la tierra”, incluso las trufas y los hongos están
prohibidos para él; pues, a pesar de que no se nutren de la tierra, crecen en la tierra.

12. El que promete abstenerse de los frutos del año (en el que se encuentra),
tiene prohibido todos los frutos de ese año (hasta Rosh Hashaná), y tiene
permitido los cabritos, los corderos, la leche, huevos y pichones. Y si dice: “me
abstendré de todo lo que crece este año”, tiene prohibido todas ellas. El que promete
abstenerse de las frutas de verano, solo los higos le están prohibidos.

13. Y con respecto a todas las cosas similares a estas, deber tener en cuenta
el principio fundamental, que es: las promesas se rigen por el lenguaje
usado por las personas locales, en ese idioma y en ese momento. De acuerdo a este
principio debes instruir y decir que aquel que hizo una promesa tiene prohibido tal
cosa y permitido tal otra.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


113-Shiurim

14. El que promete abstenerse de: uvas, tiene permitido el vino, incluso el nuevo;
de aceitunas, tiene permitido el aceite; de los dátiles, tiene permitido la miel
de dátiles; de las uvas invernales, tiene permitido el vinagre de las mismas; de aceite,
tiene permitido el aceite de sésamo; de la miel, tiene permitido la miel de dátiles; del
vinagre, tiene permitido el vinagre de las uvas invernales; de verduras, tiene permitido
las verduras del campo. Porque todos estos son adjetivos, y él solo prometió sobre un
nombre sin adjetivo en ese lugar. Y lo mismo es válido en los casos similares.

15. El que promete abstenerse de vestimenta, tiene permitido usar una prenda
tejida de pelo (de animal), una ropa de tejido grueso, o una capa gruesa. (El
que promete abstenerse) una casa, tiene prohibido el ático, porque es parte de la
casa. El que promete abstenerse del ático, tiene permitido la casa. (El que promete
abstenerse) de un diván, tiene permitido la cama; de la cama, tiene prohibido el
diván, porque es como una pequeña cama.

16. El que promete no ingresar a tal casa, tiene prohibido pasar del marco hacia
adentro. Si promete no ingresar a tal ciudad, tiene permitido ingresar en su
límite (de Shabat, es decir, todo la superficie dentro de un radio de dos mil amot
alrededor de la ciudad) pero tiene prohibido entrar en el límite periférico (de la
ciudad, es decir, dentro de un radio de setenta amot alrededor de la ciudad).

17. El que promete no beneficiarse de los miembros de una ciudad, tiene prohibido
beneficiarse de una persona que haya ido y pasado en esa ciudad doce meses;
(si se queda) menos de ese tiempo, lo tiene permitido. Si promete (no beneficiarse)
de los habitantes de la ciudad, tiene prohibido beneficiarse de cualquier persona que
haya permanecido en ella treinta días; menos de ese tiempo, lo tiene permitido.

18. El que promete abstenerse del agua que fluye de tal manantial, tiene
prohibido todos los ríos que se nutren de él, y obviamente los que fluyen
de él. A pesar de que cambia su nombre y se lo llama tal río y tal pozo, y no se lo
relaciona al nombre del manantial sobre la cual juró, siendo que es su fuente, él tiene
prohibido todo. Pero si promete (no beneficiarse) de tal río o de manantial, solo
tiene prohibido todos los ríos que tienen el mismo nombre.

19. El que promete abstenerse (de derivar provecho) de aquellos que se hacen
a la mar, tiene permitido (beneficiarse) de aquellos que permanecen en la
tierra. (Si promete abstener de beneficiarse) de aquellos que permanecen en la tierra,
tiene prohibido (incluso beneficiarse de) aquellos que se hacen a la mar, a pesar de
que están en el medio del océano, porque los que se hacen a la mar también son
considerados que “permanecen en la tierra” (ya que en algún momento regresarán).
Si promete abstenerse (de beneficiarse) de aquellos que ven el sol, tiene prohibido
(también beneficiarse) de los ciegos, porque se refirió a aquellos que son vistos por

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-114

el sol. Si promete (no beneficiarse) de los que tienen cabeza negra, tiene prohibido
también (beneficiarse) de los calvos y los que tienen canas, y tiene permitido (derivar
beneficio) de las mujeres y niños. Y si suelen llamar “cabeza negra” a cualquier
persona, tiene prohibido (derivar beneficio) de todos.

20. Si alguien promete abstenerse (de derivar beneficio) de los que observan
el Shabat, tiene prohibido (beneficiarse) de los israelitas y de los kutim. Si
promete sobre los que ascienden a Ierushalaim, tiene prohibido (beneficiarse de) los
israelitas y tiene permitido de los kutim; porque se refirió a aquellos que tienen el
precepto de subir a Ierushalaim. Y el que promete abstenerse de los hijos de Noaj tiene
permitido a los israelitas; porque “hijos de Noaj” se denomina a los otros pueblos.

21. Si alguien promete (no beneficiarse) de los descendientes de Abraham,


tiene permitido (beneficiarse de) los hijos de Ishmael y de los hijos de
Esav, y sólo tiene prohibido (beneficiarse de) los israelitas, como expone: “Porque
tu descendencia será considerada tuya vía Itzjak” (Bereshit/Gén. 21:12), e Itzjak le
dijo a Iaakov: “Y te dará la bendición de Abraham” (Bereshit/Gén. 28:4).

22. El que promete no beneficiarse de los incircuncisos, tiene prohibido


beneficiarse de los circuncisos no-judíos y tiene permitido beneficiarse de
los incircuncisos israelitas. El que promete no beneficiarse de los circuncisos, tiene
prohibido beneficiarse de los incircuncisos israelitas y tiene permitido beneficiarse
de los circuncisos no-judíos. Porque el término “incircunciso” se emplea para el no-
judío; como expone: “todos los goim son incircuncisos” (Iermeiá/Jer. 9:25); y este
se refiere a quien tiene el precepto de circuncisión y no al que no lo tiene.

23. El que promete no beneficiarse de israelitas, tiene prohibido los conversos;


(el que promete no beneficiarse) de conversos, tiene permitido los israelitas.
El que promete no beneficiarse de los israel, tiene prohibido los kohanim y leviim;
(el que promete no beneficiarse) de los kohanim y leviim, puede beneficiarse de
un israel. El que promete no beneficiarse de los kohanim, puede beneficiarse de
los leviim; (el que promete no beneficiarse) de los leviim, puede beneficiarse de
los kohanim. El que promete no beneficiarse de sus hijos, puede beneficiarse de
sus nietos. En todas estas cosas y similares, es la misma ley para el que hace una
promesa como para el que hace un juramento.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


115-Shiurim

DEDICACIONES SEMANALES
‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬
BESHALAJ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En Zejut del Soldado de Tzivot Hashem Ariel Jaim Menajem HaCohen


ITRO - En ocasión de su Opsherenish -
Dedicado por sus padres Levi HaCohen y Raia Waisman - Argentina

En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


KI TISÁ
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ
Ben Esther

AJARON SHEL Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


PESAJ-SHEMINÍ Ben Esther

Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah


SHEMINÍ
Ben Esther

‫מוקדש לזכות‬
‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
TAZRIA-METZORA ‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Calendario Semanal para el Estudio
3 CAPÍTULOS DIARIOS del RAMBAM

Domingo, 19 de agosto, 2018 Hiljot Edut cap. 17-19

Lunes, 20 de agosto, 2018 20-22

Martes, 21 de agosto, 2018 Hiljot Mamrim cap. 1-3

Miércoles, 22 de agosto, 2018 4-6

Jueves, 23 de agosto, 2018 7 / Hiljot Avel cap. 1-2

Viernes, 24 de agosto, 2018 3-5

Shabat, 25 de agosto, 2018 6-8


117-Shiurim

‫רמב”ם‬
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS

INDICE

Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam: Sefer Hamitzvot-118

Domingo, 8 de Elul - 19 de agosto, 2018

N285. Prohibición de Falso Testimonio (“Edut Sheker”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no testimoniar mentira.


Es lo que El dijo: No atestigües por tu prójimo como testigo de mentira (‘ed
shéker’). ‘Ya repitió (la Torá) este Precepto Negativo con otra expresión, y dijo:
...falso testigo (‘ed shav’).
Sobre quien transgrede este Precepto Negativo ha decretado, pues, sobre él, el
versículo: Y le haréis a él como pretendió hacer a su hermano. En expresión del Me-
jilta: “No atestigües por tu prójimo... — (es) advertencia para los testigos zomemím”.
En (la transgresión de) este Precepto Negativo hay (castigo de) Malkut, según
se explicó al final (del Tratado Talmúdico) de Makot. Y allí se explicaron las leyes
de este precepto.

Lunes, 9 de Elul - 20 de agosto, 2018

P180. Castigar a los Falsos Testigos con la Pena que Pretendieron


para el Acusado (“Edim Zomemim”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó castigar a los testigos que testimoniaron
falsamente, tal como pretendieron hacer con su testimonio.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y le haréis a él tal como pretendió hacer a su hermano.
Esta es la ley de los edím zomemím: si atestiguaron para sustraer dinero (al acusado) —
le sacaremos a ellos en igual medida y si atestiguaron acerca de algo que hace pasible de
(la pena de) muerte — los haremos morir con aquella muerte; y si atestiguaron acerca
de algo que hace pasible (de la pena) de malkut — les daremos malkut a ellos.
Las leyes de este precepto, las preguntas que surgieron en él, y cómo ha de cum-
plirse que los testigos sean zomemím y hemos de juzgarlos con esta ley, han sido
explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de Makot

Martes, 10 de Elul - 21 de agosto, 2018

P174.Acatar las Ordenanzas del Gran Tribunal (“Lishmoa Bekol Beit Din”)

E l es precepto con el cual se nos ordenó oír al Gran Tribunal, y actuar según lo
que digan, en todo lo que ordenen en cuestiones de lo prohibido y lo permiti-
do. No hay diferencia, en esto, sea una cosa recibida por Tradición, una cosa que
aprendieron con uno de los Sistemas de la Torá, o algo en que concordaron a fin de

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
119-Shiurim

cerrar una brecha, o en consonancia con alguna situación que fuere, de lo que les
parezca correcto y que implica fortalecimiento para la Torá — todo esto debemos
cumplirlo, hacerlo, y obrar según sus palabras, no hemos de transgredirlas.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Según la Torá que ellos te instruyan...
En expresión del Sifrí: “(Y) por la ley que ellos te dirán, harás — éste es un Pre-
cepto Positivo”.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al final (del Tratado Talmúdi-
co) de Sanhedrín.
N312. No Apartarse de lo que Ordenan los Sabios (“Lo Tasur”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no discrepar con los Transcrip-


tores de lo Oído —sea la paz sobre ellos— y de no apartarnos de todo lo que
han de ordenarnos respecto de las acciones de la Torá.
Es lo que El dijo: No te apartarás de la cosa que ellos te dirán...
En expresión del Sifrí: “No te apartarás... — éste es un Precepto Negativo”.
Quien transgrede este Precepto Negativo —y éste es el Zakén Mamré— es pasi-
ble de (la pena de muerte con) Jének, bajo las condiciones recibidas que se explican
al final (del Tratado Talmúdico) de Sanhedrín.
Y allí se explicaron las leyes de este precepto.
N313. No Agregar a la Torá (“Bal Tosif”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no agregar a la Torá, ni en la


(Torá) Escrita ni en la (Torá) Oral.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: No agregarás a ella.
En muchos lugares dijeron explícitamente: “Transgrede en virtud de No agre-
garás”, “has transgredido No agregarás”.
N314. No Restar a la Torá (“Bal Tigra”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no disminuir de la Torá, ni en la


Escrita ni en la Oral.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Ni disminuirás a ella.
Es muchos lugares dicen: “Resulta que transgrede No disminuirás”, “has trans-
gredido, pues, No disminuirás”.

Miércoles, 11 de Elul - 22 de agosto, 2018

N318. No Maldecir a los Padres (“Kilelat Horim”)

E s la advertencia con la cual se previno a cualquiera de nosotros de no maldecir


a sus padres.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Rambam: Sefer Hamitzvot-120

El castigo es enunciado expresamente en la Torá, y es lo que El dijo: Y quien


maldice a su padre y a su madre, morir morirá. Y éste es de los que se incluyen entre
los lapidados. Incluso si maldijo (sólo) a uno de ellos con (la pronunciación de) el
Nombre (de Di-s) premeditadamente, luego de la muerte de ellos — es lapidado.
Empero, la advertencia no fue explicada textualmente en el versículo —ya que
no dijo El “No maldigas a tu padre”— sino que ya se anticipó que ha sobrevenido
advertencia de no maldecir a persona alguna (del pueblo) de Israel — y ello incluye
al padre y demás.
En el Mejilta dijeron: “Quien maldice a su padre y a su madre, morir morirá —
hemos oído castigo. ¿Advertencia, de dónde (sabemos)? Para enseñárnosla fue
dicho: Elokím no maldigas — si es juez tu padre, está incluido, pues, en Elokím; y
si es un Nasí — está incluido, pues, en nasí; y si es un ignorante — (está incluido,
pues, en) No maldigas a un sordo. De los tres (casos) deduces tú, pues, una Regla
Básica...” hasta “el aspecto en común que hay en ellos es que son En tu pueblo y
estás advertido respecto de su maldición; del mismo modo ‘tu padre’ que es (parte
de) en tu pueblo
— estás advertido respecto de su maldición”.
En el Sifrá (dijeron): “Pues todo hombre que maldiga a su padre ya su madre...
— castigo hemos oído, advertencia no oímos. Para enseñárnosla fue dicho: Elokím
no maldigas”, igual a la expresión del Mejilta.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del
Tratado Talmúdico) de Sanhedrín.
N319. No Golpear a los Padres (“Make Aviv”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no golpear a los padres.


Tampoco para esta acción fue enunciada advertencia explícita por el versículo;
más mencionó el castigo y dijo El: Y quien golpea a su padre y a su madre, morir morirá.
La advertencia para el que golpea a su padre la hemos aprendido del mismo modo
en que (la) hemos aprendido para quien maldice a su padre, y es lo que ya hemos
explicado en el precepto que completa el número de 300: que se nos ha advertido de
no golpear a ninguna persona (del pueblo) de Israel, y su padre está incluido.
En la expresión del Mejilta: “Quien golpea a su padre y a su madre... — castigo
hemos oído, advertencia no hemos oído. Para enseñárnosla fue dicho: Cuarenta lo
golpeará, no agregará. Y las cosas, pues, son kal vajomer: si con quien es precepto
golpearlo está advertido de no golpearlo (en exceso), con quien es precepto no
golpearlo, es lógico que esté advertido de no golpearlo”.
Quien transgrede este Precepto Negativo —es decir: quien golpea a su padre o
a su madre premeditadamente, y sale de ellos sangre — es pasible de (la pena de
muerte por) Jének.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
121-Shiurim

Las leyes de este precepto han sido explicadas ya al final (del Tratado Talmúdi-
co) de Sanhedrín.
P210. Honrar a los Padres (“Kibud Av Vaem”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó honrar a los padres.


Es lo que El, exaltado sea, dijo: Honra a tu padre y a tu madre.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en varios lugares del Talmud,
en su mayoría en (el Tratado Talmúdico de) Kidushín.
En expresión del Sifrí: ‘¿Qué es honra? Le da de comer, le da de beber, lo viste y
lo cubre, lo trae y lo lleva”.
P211. Temer a los Padres (“Irat Horim”)

E s el precepto con el cual se nos ordenó temer a los padres, y que los considere-
mos del rango de aquel de quien se teme que castigue —como el Rey— y que
nos conduzcamos con ellos como hemos de conducirnos con aquel a quien temem-
os y recelamos de que nos haga algo indeseable.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Todo hombre, a su madre y a su padre temerán.
En la expresión del Sifrá: “¿Qué es temor? Que no se siente en su lugar, que no
hable en lugar suyo, y que no contradiga sus palabras”.
También las leyes de este precepto han sido explicadas ya en (el Tratado Talmúd-
ico de) Kidushín.

Jueves, 12 de Elul - 23 de agosto, 2018

N195. Prohibición de Gula

E s la advertencia con la cual se nos previno de no estar sumergidos en la comida


y la bebida en joven edad, según las condiciones enunciadas respecto del Ben
Sorer Umoré.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: No comáis sobre la sangre.
La explicación de este concepto es que el Ben Sorer Umoré está incluido entre
los que son pasibles de (la pena de) muerte por el Tribunal, y dice textualmente la
Torá que es (castigado) con lapidación.
En la Introducción a esta obra ya hemos explicado que todo aquello por lo que
el versículo hizo pasible de Caret o de (pena de) muerte por el Tribunal, es, pues,
un Precepto Negativo —a excepción del Pesaj y la Circuncisión, según hemos ex-
plicado—.
Y por cuanto que juzgó a éste —el que come y bebe en exceso con las condi-
ciones mencionadas— con lapidación, supimos que ésta es una práctica de la que

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Rambam: Sefer Hamitzvot-122

estamos absolutamente advertidos, y ha sido explicado, pues, el castigo; (de modo


que) nos resta indagar acerca de la advertencia, de acuerdo a la regla que tenemos:
que el versículo no castigó a menos de que advirtió previamente.
Dice la Guemará (—Talmud, Tratado de) Sanhedrín: “¿De dónde (sabemos) ad-
vertencia para el Ben Sorer Umoré? Para enseñárnosla fue dicho: No comáis sobre la
sangre”. Es decir, no comáis una comida que provoca que se derrame sangre, y ésta
es la comida de éste que come y bebe en exceso, sobre la que (el versículo) impuso
(la pena de) muerte.
Si comió esa mala comida de aquellas maneras indeseables — transgrede, pues,
un Precepto Negativo. Y a pesar de que éste es un Precepto Negativo Global —
como hemos explicado en el Noveno Fundamento—, no importa. Pues dado que
el castigo es explícito, no hemos de tomar en cuenta si la advertencia surge de una
ley o de un Precepto Negativo Global.
Esto ya lo hemos explicado varias veces y han precedido ejemplos de él.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Octavo (del
Tratado Talmúdico) de Sanhedrín.
P37. Que los Kohanim se Impurifiquen por Determinados
Parientes Fallecidos

E s el precepto con el cual se nos ordenó que los Sacerdotes se impurifiquen por
los parientes (fallecidos) mencionados en la Torá. Ello, puesto que luego de
que el versículo les impidió impurificarse por el muerto —solamente— a fin de
glorificarlos, y les permitió impurificarse por los parientes (fallecidos), hubiera
sido posible pensar que ello depende de su voluntad y que esto es solamente (el
permiso de la) Opción; si quiere — que se impurifique, y si no quiere — que no se
impurifique. Por eso les impuso (la Torá) esto y se los obligó con un imperativo.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Por ella se impurificará, es decir, por su hermana.
Dice el Sifrá: “Por ella se impurificará — es precepto. No quiso impurificarse — lo
impurifican a la fuerza. Y sucedió con Iosef el Sacerdote, que su mujer murió en
vísperas de Pesaj y no quiso impurificarse por ella, y los Sabios lo empujaron y lo
impurificaron por la fuerza”.
Este (precepto) mismo es el precepto de duelo. Es decir: que toda persona (del
pueblo) de Israel debe guardar duelo por sus parientes. (Con ‘sus parientes’) quie-
ro decir: seis muertos preceptúales.
Debido a la gravedad de esta obligación (el versículo) explicitó en (el caso de) el
Sacerdote —a quien la impureza le ha sido advertida— (diciendo) que al menos se
impurifique como el resto de Israel, a fin de que no sean indulgentes con las leyes
del duelo.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
123-Shiurim

Ya ha sido explicado que el duelo del primer día (en que se produce la defunción)
es ley de la Torá. Explícitamente dijeron en (el Tratado Talmúdico de) Moed Katán:
“El doliente no guarda duelo en la (Festividad de) Peregrinación”, si era un duelo
precedente viene el Precepto Positivo de la comunidad y empuja al Precepto Positivo
del individuo”. Ha sido explicado, pues, que la obligación de duelo es (ley) de la Torá
y que es un Precepto Positivo, mas sólo en el primer día exclusivamente; el resto de
la Shivá, empero, es (ley) Rabínica; y (ha sido explicado) que incluso el Sacerdote ha
de guardar duelo en el primer día y se impurificará por sus parientes (fallecidos).
Entiéndelo
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado de Mashkín, en
varios lugares de (los Tratados Talmúdicos de) Berajot, Ketubot, Iebamot y Avodá
Zará, y en el Sifrá, Sección Emor el haKohaním.
Esta obligación que nosotros imponemos al Sacerdote —de impurificarse por los
parientes (fallecidos) — no es obligación para las mujeres, puesto que aquel a quien
se advirtió de no impurificarse por otros —además de los parientes es aquel a quien
se ordenó (sí) impurificarse por los parientes, pero la mujer Kohén, por cuanto que
no se le advirtió la impureza del muerto — como he de explicar en su lugar— del
mismo modo no hay sobre ella ordenanza ni obligación de impurificarse. No ob-
stante, sí está obligada al duelo, mas la impureza depende de su voluntad.
Entiéndelo.

Viernes, 13 de Elul - 24 de agosto, 2018

N168. Prohibición —para el Sumo Sacerdote— de Impurificarse


por Muerto Alguno (“Tumat Met Lekohen Gadol”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sumo Sacerdote de no impurificarse


por muerto alguno, de cualquier modo que devenga la impureza — tanto por
contacto como por traslado.
Es lo que El dijo: Por su padre y por su madre no se impurificará.
Quizás has de pensar que éste (precepto) y el anterior son una misma cosa, y que
esto que El dijo: por su padre y por su madre no se impurificará es una explicación — la
cosa no es así, sino que son dos Preceptos Negativos: no vendrá y no se impurificará.
En expresión del Sifrá: “Es pasible (de pena) por no vendrá, y es pasible (de pena) por
no se impurificará”.
Del mismo modo hicieron pasible al Sacerdote Común, con la ley de Guezerá
Shavá. Dijeron: “Tal como el Sumo Sacerdote —a quien se prohibió (impurificar- se
por) el muerto— es pasible (de pena) por (la transgresión a) dos Preceptos Nega-

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Rambam: Sefer Hamitzvot-124

tivos —no vendrá y no se impurificará—, así también el Sacerdote Común, por cuanto
que se le prohibió impurificarse por un muerto, es pasible (también de pena) por no
vendrá”. No lo hemos enumerado, empero, a causa de lo que hemos explicado en el
Segundo Fundamento. Sin embargo, hemos enumerado estos dos Preceptos Nega-
tivos dado que son dos versículos: no vendrá y no se impurificará; el concepto de no
vendrá no es el concepto de no se impurificará, tal cual han explicado los Copiadores
de la Tradición y han dicho: “Es pasible (de pena) por no vendrá y es pasible (de pena)
por no se impurificará”.

Shabat, 14 de Elul - 25 de agosto, 2018

N167. Prohibición —para el Sumo Sacerdote— de Estar Bajo un


Mismo Techo con un Muerto (“Tumat Ohel Lekohen Gadol”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sumo Sacerdote de no estar bajo un


mismo techo con un muerto, incluso los Muertos Preceptúales, es decir: sus pa-
rientes.
Es lo que El dijo: Por todo muerto no vendrá.
Si se impurificó —incluso por su padre y madre— recibe (la pena de) Malkut.

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Para de
hacer
Jitas

estúdialo.
‫שיעורים‬ Shiurim
Para comentarios, consultas, dedicaciones,
donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
DEDICACIONES SEMANALES
En mérito de los chicos de Camp Gan Isroel México por tomar la de-
cisión de estudiar Jitas y Rambam todos los días:
Meir G’abra - Mendi G’abra - Mendi Sued - Jack Tawil
VAETJANAN
Yanki Tawil - Isroel Srugo - Dani Barilka
Zevi Sued - Zalmi Zilberberg - Moishi Najmias
Que sean soldados del Rebe

En mérito de Daniel Barilka por su Hanajat Tefilín


EKEV
Que sea un Jasid, Iere Shamaim y Lamdan

REÉ Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

SHOFTIM Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

KI TETZÉ Refuá Shlemá para Menajem Mendel ben Esther Kamhaji

KI TAVO

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
127-Shiurim

‫היום יום‬ Haiom Iom


INDICE
“...éste es un libro pequeño en formato...
pero colmado de perlas y diamantes de la
más selecta calidad. Es, a Di-s gracias, una
legítima obra cultural jasídica. El Di-s bendito
ha agraciado —on áin hore— a mi yerno, HaRav
HaGaón Rabí Menajem Mendel shlitá, con la
habilidad de poder erigir tan espléndido palacio
de jasidismo, con 383 cámaras de las que día a
día fluye el habla, comunicando, cada día, algo de
importancia. Es un verdadero Haiom Iom (“Hoy es
el día...”), cada día es un día”.
Igrot Kodesh Admur HaRaiatz, vol. 7, pág. 231.

Texto español extraído del


Haiom Iom © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Haiom Iom puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Haiom Iom-128

. . . m e i m e i d et

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
y en él daká está escrito con álef. Así también cuando estuve en Worms en el año
5567 (1907), vi un Séfer Torá escrito —según la tradición local— por Rabí Meír de
Rotenberg; también en él daká está escrito con álef. Véase también Sheerít Iehudá
129-Shiurim
(Ioré Deá 16), y Divréi Nejemia (Ioré Deá 22). Mishnat Avraham (secc. 32) cita una
serie de obras que tratan este tema.

MIÉRCOLES ELUL 8 5703


Lecciones: Jumash: Tetzé, revií con Rashi / Tehilím: 44-48. También 22-24 / Tania: Este
refinamiento... o fusor (pág. 468).
El Rebe Tzemaj Tzedek enumeró tres cosas en cuyo mérito tuvo éxito en la
DOM Conferencia de Rabinos de Petersburgo en el año 5603 (1843). Una de ellas fue el
19 ago mérito de las 32.000 horas en que se esforzó laboriosamente en los maamarín del
Alter Rebe en el lapso de 30 años, desde el año 5564 hasta el 5594 (1804-1834). (En
el año 5564 (1804) fijó un tiempo especial para estudiar los maamarím del Alter
Rebe, y en el 5594 (1834) se inició la tarea de su publicación4).
________
1. “Talít grande”, que se viste durante la plegaria, en contraste con el talít katán (“pequeño talít”) que
se viste en todo momento (debajo de las prendas superiores). 2. Tikunéi Zohar 19; Zohar III, 28b.
3. Devarím 23:2. 4. V. ShvatH3,AIOM
pág. 16,
IOMy Adar
... —I, 14,
“Dpág.
ED 28.
ÍA EN DÍA...” 86

JUEVES ELUL 9 5703


Lecciones: Jumash: Tetzé, jamishí con Rashi / Tehilím: 49-54. También 25-27 / Tania:
Ahora bien (pág. 468)... cien veces” (pág. 470).
Mi abuelo (el Rebe Maharash) dijo en referencia a hitbonenut, la profunda medi-
tación concentrada acerca de un tema sumamente difícil de captar: Si el tema le con-
cierne en forma personal, la persona llegará a entenderlo y captarlo muy bien. La
prueba de ello está en la Torá, en las leyes que involucran a mujeres, etc., y los inge-
LUN niosos argumentos que éstas pueden presentar en su beneficio. Estos argumentos
20 ago son debatidos por Tanaím, Amoraím y Gueoním, todos de mentes excepcionalmente
brillantes, y la Torá es “Torá de la Verdad”l. A pesar de que esta mujer está intelec-
tualmente más allá de discurrir tales (ingeniosos, brillantes) argumentos, lo cierto
es, sin embargo, que cuando una cuestión le concierne profundamente a la perso-
na, incluso aquellos de intelecto débil conciben conceptos intelectuales profundos.

VIERNES ELUL 10 5703


Lecciones: Jumash: Tetzé, shishí con Rashi / Tehilím: 55-59. También 28-30 / Tania: Este
(pág. 470)... del mar” (pág. 472).
Los grandes jasidím mayores del Alter Rebe solían decir que iejidut (audiencia
privada con el Rebe) significa: “claro”, “determinado”, “unido”. Las fuentes para
estas tres interpretaciones están en: Shekalím 6:2, Ievamot 62a, y Bereshít Rabá 20.
MAR Esto significa que la idea de iejidut es: Aclarar la situación propia; determinar
21 ago para sí un modo de avodá en “apártate del mal” y en la adquisición de buenos
rasgos de carácter; y que uno se una2 en unidad absoluta, y se entregue2 al máxi-
mo con todos sus deseos.

SHABAT ELUL 11 5703


Lecciones: Jumash: Tetzé, shvií con Rashi / Tehilím: 60-65. También 31-33 / Tania:
Epístola 13 (pág. 472)... una sucá...” (pág. 476).
En Shabat parshat Tetzé del año 5603 (1843), en la mesa del Kidush del día, el
Rebe Tzemaj Tzedek dijo: “Este mundo es un mundo de falsedad, por lo que
MIÉ incluso el bien está adulterado con escoria y debe purificarse ‘de abajo hacia arri-
22 ago ba’ así como ‘de Arriba hacia abajo’. El Olám Habá (Mundo Venidero) es el
mundo de la verdad. Aun aquellos temas de la Torá que parecieran referirse a
cuestiones negativas, tal como se los estudia en el Gan Edén3 son virtuosos”.
Entonces el Rebe comenzó a entonar una melodía, y con un gesto de su santa
mano indicó que todos cantaran con él. Los hijos del Rebe Tzemaj Tzedek comen-
zaron a cantar y tras ellos se hicieron eco todos los jasidím con cánticos que infla-
Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar
maron
por gentileza de los corazones. Cuando el Rebe terminó de cantar, dijo: “En Este Mundo, lo
que dicen nuestros Sabios (Sanhedrín 99b) ‘quien estudia Torá liprakím’ significa
que estudia Torá de vez en cuando; en el Gan Edén interpretan esta frase como ‘quien
estudia Torá y la Torá lo deshace’4, las palabras de la Torá se apoderan de él”.
________
Haiom Iom - 130

ft . . . m e i m e i d

Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar


por gentileza de
Rebe Tzemaj Tzedek dijo: “Este mundo es un mundo de falsedad, por lo que
incluso el bien está adulterado con escoria y debe purificarse ‘de abajo hacia arri-
ba’ así como ‘de Arriba hacia abajo’. El Olám Habá (Mundo Venidero) es el
131-Shiurim
mundo de la verdad. Aun aquellos temas de la Torá que parecieran referirse a
cuestiones negativas, tal como se los estudia en el Gan Edén3 son virtuosos”.
Entonces el Rebe comenzó a entonar una melodía, y con un gesto de su santa
mano indicó que todos cantaran con él. Los hijos del Rebe Tzemaj Tzedek comen-
zaron a cantar y tras ellos se hicieron eco todos los jasidím con cánticos que infla-
maron los corazones. Cuando el Rebe terminó de cantar, dijo: “En Este Mundo, lo
que dicen nuestros Sabios (Sanhedrín 99b) ‘quien estudia Torá liprakím’ significa
MIÉ que estudia Torá de vez en cuando; en el Gan Edén interpretan esta frase como ‘quien
22 ago
estudia Torá y la Torá lo deshace’4, las palabras de la Torá se apoderan de él”.
________
1. En los debates talmúdicos acerca de los argumentos que los litigantes pueden presentar en beneficio
propio, algunos parecen en extremo complicados e ingeniosos para el lego. ¿Cómo pueden ocurrírse-
le, entonces, estos argumentos a los litigantes? Y como estos argumentos los sugiere la Torá de la Verdad,
¡deben ser accesibles a estos litigantes! 2. Al Rebe. 3. Relacionado con olam habá. 4. La palabra lipra-
HAIOM Ipérek
kím se presta a ambas interpretaciones: OM...—— “DE DÍAo parék
intermitente; EN D— ...”
ÍAdesmembrar. 87

DOMINGO ELUL 12 5703


Lecciones: Jumash: Tavó, primera parshá con Rashi / Tehilím: 66-68. También 34-36 /
Tania: Epístola 14 (pág. 476)... más excelsos (pág. 478).
El extenso hemshéj (serie de maamarím) conocido como Beshaá shehikdímu,
JUE Teerav lo comenzó1 mi padre (el Rebe Rashab) el primer día de Shavuot 5672
23 ago (1912), en Lubavitch. Lo concluyó en Shabat parshat Vaierá 5676 (1915) en Rostov
— con el maamar que comienza con VaHaShem amar hamejasé aní meAvraham. El
hemshéj comprende 144 maamarím.
Existe en forma manuscrita2 una segunda parte que él no pronunció oralmen-
te, y que no está dividida en maamarím.

LUNES ELUL 13 5703


Lecciones: Jumash: Tavó, sheiní con Rashi / Tehilím: 69-71. También 37-39 / Tania: Y
VIE cada año (pág. 478)... los iniciados (pág. 480).
24 ago Contó el jasíd Reb Hendel3: Todos los jasidím sabían que en el primer iejidut
de uno se retiraba la orlá (“piel gruesa” insensible). Como sea, de la orlá del cora-
zón uno se había librado de inmediato.

MARTES ELUL 14 5703


Lecciones: Jumash: Tavó, shlishí con Rashi / Tehilím: 72-76. También 40-42 / Tania:
Epístola 15... las incluye (pág. 480).
SHA De las instrucciones orientadoras de mi padre (el Rebe Rashab): Mantente ale-
25 ago jado —hasta la máxima instancia— de la campaña ofensiva. No porque carezca-
mos de los recursos para vencer o por timidez del corazón, sino porque debemos
consagrar toda nuestra energía exclusivamente a fortalecer nuestra propia es-
tructura, el edificio de Torá y mitzvot con santidad y pureza. A ello debemos
dedicarnos con mesirut néfesh4 concreto, no apenas potencial.

MIÉRCOLES ELUL 15 5703


Lecciones: Jumash: Tavó, revií con Rashi / Tehilím: 77-78. También 43-45 / Tania: Mas
es (pág. 480)... la metáfora (pág. 484).
La Ieshivá “Tomjéi Tmimím” fue fundada el domingo 15 de EluI, 5657 (1897).
Los estudios de Talmud y Jasidut se iniciaron el miércoles 18 de Elul, 5657
Textos cedidos Cabrera 3102 (esq. Agüero) • 4964-0060 • www.kehot.com.ar • info@kehot.com.ar
(1897).
por gentileza de

En la noche de Simjat Torá, después de las hakafot, mi padre (el Rebe Rashab)
proclamó: El nombre de la Ieshivá es Tomjéi Tmimím, y los alumnos que estudian
y se conducen en su espíritu, se llamarán tmimím.
DEDICACIONES SEMANALES
‫מוקדש לזכות‬
TAZRÍA- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
METZORÁ
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

‫מוקדש לזכות‬
AJARÉI- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
KEDOSHIM
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

BEHAR- Leilui Nishmat


BEJUKOTAI Toba bat Shloime Leiv

Lizjut veLeRefuá Shleimá de


BAMIDBAR
Eliana bat Shoshana

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


JUKAT
Que tengan un Binian Adei Ad.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


BALAK
Que tengan un Binian Adei Ad.

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
‫חכמה‬
Sabiduría
Parshat
KI TETZÉ
DIARIA
La lectura semanal de la Torá
a la luz de las enseñanzas del
REBE DE LUBAVITCH

INDICE

Adaptado por: Rabino Moshé Wisnefsky


Edición en español: Rabino Eliezer Shemtov
© Chabad House Publications, 2016
Los Angeles, California, USA
info@chabadhousepublications.org -
www.chabadhousepublications.org
Reimpreso con permiso
Publicado por: KEHOT PUBLICATION SOCIETY
770 Eastern Parkway, Brooklyn New York (11213) U.S.A.
(+1) 718-774-4000 / Fax (+1) 718-774-2718
editor@kehot.com- Pedidos: 291 Kingston Ave., Brooklyn New
York (11213) U.S.A. - (+1) 718-778-0226 / Fax (+1) 718-778-4148
www.kehot.com - orders@kehot.com
También se puede adquirir en www.kehot.com.ar
Sabiduría: KI TETZÉ -134

Teitzéi

Expandir la conciencia divina


Deuteronomio 21:10–25:19

La sexta sección del libro Deuteronomio continúa con


el segundo discurso de despedida de Moshé al pueblo judío. Moshé
evoca aquí diversos aspectos de la ley judía, comenzando por las leyes
que rigen el comportamiento de los soldados judíos cuando salen
(teitzéi, en hebreo) a la guerra.
135-Shiurim

396 Deuteronomio – Teitzéi

Primera lectura
Deuteronomio 21:10–21
Domingo

Moshé dijo al pueblo judío que una vez que expulsaran a los ocu-
pantes de la Tierra de Israel, les estaría permitido – de ser necesa-
rio – atacar a los países vecinos que representaran una amenaza para
su seguridad.

La guerra contra el mal


(‫י‬:‫)דברים כא‬ ֹ‫ִּכי ֵתצֵ א לַ ִּמלְ ָח ָמה ַעל אֹיְ ֶב ָיך ּונ ְָתנוֹ ה� ֱאל ֶ ֹּק ָיך ְ ּביָ ֶד ָך וְ � ָש ִב ָית � ִש ְביו‬
[Dijo Moshé al pueblo judío:] “Si sales a la guerra
sobre tu enemigo, D-os entregará [a tu enemigo]
en tus manos, y tomarás cautivos”.
Cuando luchamos contra el mal, estamos “partiendo hacia a la guerra”.
Estamos “partiendo” de nuestro verdadero ser, porque iniciar una
guerra no es un hecho natural. El ambiente natural de nuestra alma
es la pacífica e infinita conciencia divina que experimentaba antes
de ingresar a nuestro cuerpo.
Dado que nuestras almas se originan en la esencia de D-os y el
mal carece de poder alguno contra Su esencia, disfrutamos de ventaja
sobre el mal incluso antes de iniciada la batalla. Estamos “arriba”, es
decir, por encima de nuestros enemigos. Además, D-os creó el mal
con el solo fin de que lo conquistemos. Es en base a esto que la Torá
nos asegura que “D-os entregará el enemigo en tus manos.”
La Torá nos enseña que para ganar la guerra contra el mal debe-
mos identificarnos con nuestra alma divina, porque de esta manera
estamos respaldados por todo el poder de la santidad de D-os.1

1. Séfer HaSijot 5749, vol. 2, págs. 677 y ss.


Sabiduría: KI TETZÉ -136

Expandir la conciencia divina 397

Segunda lectura
Deuteronomio 21:22–22:7

Lunes
A continuación, Moshé evoca junto al pueblo judío las leyes relativas
a la herencia, la responsabilidad parental por el comportamiento de
los hijos, la devolución de objetos perdidos, la ayuda a los demás y
el uso de prendas de vestir del sexo opuesto.

La verdadera igualdad de género


(‫ה‬:‫שה וגו� )דברים כב‬
ָ �ּ ‫ְמלַ ת ִא‬ ִ�‫ל ֹא יִ ְהיֶ ה כְ לִ י גֶ ֶבר ַעל ִא ּ� ָשה וְ ל ֹא יִ לְ ַ ּב �ש ֶ ּג ֶבר ש‬
[Dijo Moshé al pueblo judío:] “La ropa de un
hombre no debe ser usada por una mujer; un
hombre no debe vestir una prenda de mujer”.
Esta directiva implica que los hombres deben buscar realizar todo su
potencial dado por D-os como hombres, y las mujeres deben buscar
realizar todo su potencial divino como mujeres, de acuerdo con los
lineamientos de la Torá para la superación personal. A pesar de que
todos poseemos cualidades masculinas y femeninas, nuestro género
biológico indica claramente cuáles son las cualidades que debemos
manifestar en primer término.
La verdadera “igualdad de derechos” consiste en manifestar
el potencial que nos ha dado D-os en absoluta libertad de toda
presión social por ser lo que no somos. Cuando una mujer errónea-
mente concluye que se debe comportar como un hombre y seguir
su camino, está afirmando de manera implícita que las mujeres son
intrínsecamente inferiores a los hombres, y a consecuencia de esto
siente que, para cultivar su autoestima, debe competir con ellos. La
Torá prohíbe semejante agravio a la condición de la mujer; por el
contrario, celebra y valora su femineidad, y la alienta a desarrollar
sus cualidades femeninas innatas. De esta forma, las mujeres pueden
hacer una contribución única y crucial a la sociedad, y acercar el
mundo a la suma realización divina.2

2. Hitva’aduiot 5742, vol. 3, págs. 1660–1661; Hitva’aduiot 5745, vol. 1, págs.


128–129.
137-Shiurim

398 Deuteronomio – Teitzéi

Tercera lectura
Deuteronomio 22:8–23:7
Martes

A continuación, Moshé repasó junto al pueblo judío las leyes que


exigen espantar al pájaro antes de tomar sus huevos o pichones, como
también aquellas que requieren la construcción de barandas en los
techos de las casas para evitar accidentes.

Construir un hogar judío


ָ
(‫ח‬:‫ית ַמ ֲע ֶקה לְ גַ ֶ ּגך וגו� )דברים כב‬
ָ ִ�‫ִּכי ִתבְ נֶה ַ ּביִ ת ָח ָד �ש וְ ָעש‬
[Dijo Moshé al pueblo judío:] “Cuando construyas una
casa nueva, debes hacer una baranda en tu techo”.
Esta ley puede interpretarse de modo tal de aplicarla a una pareja
de recién casados que se embarcan en el emocionante desafío de
construir un hogar. La Torá brinda consejo a la pareja que comienza
una etapa de la vida con responsabilidades y tareas que nunca han
enfrentado antes. Esta nueva e intensificada focalización en el mundo
físico representa un “descenso” comparado con sus anteriores vidas
de solteros; por lo tanto, corren el riesgo de caer de su anterior nivel
espiritual a menos de adoptar medidas preventivas.
Es por ello que deben “hacer una baranda”, es decir, comprome-
terse a nuevos resguardos espirituales en la observancia de los man-
damientos de la Torá, y no confiar solo en los resguardos que tenían
antes. Mantener y aumentar el estudio de la Torá y el cumplimiento
de sus mandamientos es lo que asegura que la euforia del día del
casamiento continúe a lo largo de la vida de casados.3

3. Likutei Sijot, vol. 2, págs. 384 y ss.; vol. 19, págs. 208 y ss.
Sabiduría: KI TETZÉ -138

Expandir la conciencia divina 399

Cuarta lectura
Deuteronomio 23:8–24

Miércoles
A continuación, Moshé repasa junto al pueblo judío las leyes que
prohíben la mezcla de lana y lino en las prendas de vestir, así como
las relativas a los casos sospechados de comportamiento infiel, el
adulterio, la violación, la prostitución, los matrimonios prohibidos,
la conducta inapropiada en batalla, la esclavitud, el pago de intereses
por préstamos y el incumplimiento de promesas.

Acompañar el primer pensamiento positivo del día


(‫כד‬:‫ית וגו� )דברים כג‬
ָ ִ�‫מוֹ צָ א ש�ְ ָפ ֶת ָיך ִּת � ְשמֹר וְ ָעש‬
[Dijo Moshé al pueblo judío:] “Cuida y cumple
todo lo que sale de tus labios”.
De acuerdo con el Código legal judío (el Shuljan Aruj), apenas
despertamos en la mañana, nuestras primeras palabras deben ser:
“Doy gracias a Ti, Rey viviente y eterno, pues Tú has restituido
misericordiosamente mi alma dentro de mí; Tu fidelidad es grande.”
Estas, nuestras primeras palabras al levantarnos, son la expresión
de nuestros labios que debemos observar y preservar todo el día.
Así, nuestro agradecimiento a D-os influirá en nuestras actitudes y
conducta a lo largo de nuestra jornada al infundirles una alegría que
afectará a su vez a todos los que se encuentran a nuestro alrededor.4

4. Likutei Sijot, vol. 24, pág. 296.


139-Shiurim

400 Deuteronomio – Teitzéi

Quinta Lectura
Deuteronomio 23:25–24:4
Jueves

A continuación, Moshé repasa junto al pueblo judío las leyes que


permiten a los trabajadores del campo o viñedos comer de los ali-
mentos que están cosechando.

Probar las recompensas


ָ
(‫כה‬:‫בְ ֶעך וגו� )דברים כג‬ ָ�‫וְ ָאכַ לְ ָּת ֲענ ִָבים ְּכנ ְַפ � ְש ָך ש‬
[Dijo Moshé al pueblo judío: “Si eres un trabajador
contratado en un viñedo,] puedes comer la cantidad
de uvas que desees, hasta que estés saciado”.
La labor en un campo de cereales y la labor en un viñedo representan
dos aspectos de nuestra relación con D-os. El cereal, componente
básico de la dieta, representa la aceptación de la soberanía de D-os y
el cumplimiento de Sus mandamientos. Las uvas, un agregado dulce
a los componentes normales de la dieta, constituyen la expresión del
aspecto de nuestra relación con D-os que va más allá de la letra de la
ley. Cuando contamos con suficiente madurez espiritual como para
sentir placer y alegría en la revelación de divinidad, buscamos llevar
la conciencia de D-os a todas la facetas de nuestras vidas, y no solo
en las formas expresamente requeridas por la Torá.
La Torá permite a los trabajadores de campos y viñedos probar
del cereal y de las uvas mientras trabajan. Esto nos enseña que, tanto
si nos relacionamos con D-os en el nivel básico del “cereal” como si
hemos progresado hacia una relación con Él en el nivel voluntario de
las “uvas”, recibiremos constantes y cada vez mayores recompensas
de revelaciones de divinidad y beneficencia divina.5

5. Likutei Sijot, vol. 34, pág. 129.


Sabiduría: KI TETZÉ -140

Expandir la conciencia divina 401

Sexta lectura
Deuteronomio 24:5–13

Viernes
A continuación, Moshé repasó junto al pueblo judío las leyes relativas
al divorcio, las exenciones al servicio militar, la conducta apropiada
al garantizar un préstamo, el secuestro, y la enfermedad de la piel
conocida como tzaraát. Esta enfermedad afecta principalmente a
personas culpables de haber hablado en forma inapropiada, como
fue el caso de Miriam, hermana de Moshé, quien resultó afectada
tras expresar su desaprobación acerca del divorcio entre su hermano
y su esposa Tzipora.

El poder de las palabras


ָ
(‫ט‬:‫ה ה� ֱאל ֶ ֹּקיך לְ ִמ ְריָ ם וגו� )דברים כד‬ ָ�‫זָ כוֹ ר ֵאת ֲא � ֶשר ָעש‬
[Dijo Moshé dijo al pueblo judío:] “Recuerda
lo que D-os hizo a Miriam”.
Es importante comprender que Miriam no mintió ni criticó a su
hermano Moshé. Ella solo expresó desaprobación ante el compor-
tamiento de su hermano sin haberle planteado primero la queja en
privado. A pesar de ello, Miriam fue inmediatamente castigada por
haber hablado en contra de Moshé.
Esto nos enseña cuán cuidadosos debemos ser cada vez que habla-
mos (o escribimos) sobre otras personas. Inclusive una conversación
aparentemente inofensiva puede muy fácilmente transformarse en
un chisme o calumnia. Siempre debemos tener el cuidado de hablar
y escribir en forma constructiva. Si el comportamiento del otro nos
parece inapropiado, debemos aclarar las cosas con él en privado y
evitar a todos el sufrimiento que indefectiblemente resultará del
malentendido.6

6. Likutei Sijot, vol. 18, págs. 145–146.


141-Shiurim

402 Deuteronomio – Teitzéi

Séptima lectura
Deuteronomio 24:14–25:19
Shabat

A continuación, Moshé repasa con el pueblo judío las leyes relativas


al salario de los empleados, la justicia legal, la consideración por los
marginados, la resolución de disputas, la pena del látigo, los animales
de labranza, la obligación de un hermano de casarse con la viuda de
un hermano sin hijos (matrimonio “levirato”), la compensación por
haber avergonzado a alguien, la honestidad en los negocios, y el deber
de recordar cómo la nación de Amalek atacó al pueblo judío cuando
salieron de Egipto. Como parte de las leyes relativas a la considera-
ción por los marginados, D-os ordena al pueblo judío dejar para los
conversos (que no poseen tierras para cultivo), los huérfanos y las
viudas toda espiga de grano que olviden recolectar durante la cosecha.

Nuestro deseo interno


‫ ל ֹא ָת �שוּב לְ ַק ְח ּתוֹ לַ ֵ ּגר לַ ָ ּיתוֹ ם‬. . . ‫ וְ � ָשכַ ְח ָּת ע ֶֹמר‬. . . ‫ִּכי ִת ְקצֹר ְקצִ ְיר ָך‬
ָ ָ ָ
(‫יט‬:‫וְ לָ ַאלְ ָמנָה יִ ְהיֶ ה לְ ַמ ַען יְ ָב ֶרכְ ך ה� ֱאל ֶ ֹּקיך ְ ּבכֹל ַמ ֲעש�ֵ ה יָ ֶדיך )דברים כד‬
[Dijo Moshé al pueblo judío:] “Cuando coseches . . . y olvides
una gavilla . . . no debes volver a recogerla. Debe ser dejada
para el converso, el huérfano y la viuda, para que D-os
te bendiga en todo lo que hagas”.
El deseo más profundo de todo judío, cualquiera sea su grado de
observancia de la Torá en su comportamiento externo, es cumplir al
máximo con la voluntad de D-os. Por lo tanto, incluso cuando cum-
plimos con un mandamiento inintencionadamente o hasta por “error”,
esto es en realidad el resultado de nuestro profundo deseo de hacerlo.
Por lo tanto, si una persona pierde una moneda y un pobre la
alza del suelo, D-os recompensa a la persona que la haya perdido.
¡Cuanto más, entonces, nos bendecirá D-os por actos intencionales
de caridad y bondad!7

7. Hitva’aduiot 5751, vol. 1, pág. 189; Hitva’aduiot 5750, vol. 4, pág. 121.
DEDICACIONES SEMANALES
‫מוקדש לזכות‬
TAZRÍA- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
METZORÁ
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

‫מוקדש לזכות‬
AJARÉI- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
KEDOSHIM
Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

BEHAR- Leilui Nishmat


BEJUKOTAI Toba bat Shloime Leiv

Lizjut veLeRefuá Shleimá de


BAMIDBAR
Eliana bat Shoshana

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


JUKAT
Que tengan un Binian Adei Ad.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


BALAK
Que tengan un Binian Adei Ad.

‫שיעורים‬
Shiurim

Dedica un número semanal de SHIURIM en "mérito de", "ocasión de", "memoria de".
Comunícate con nosotros por: WhatsApp +13479277099 o email shiurimjitas@gmail.com
‫סידור‬ Sidur
ILUMINADO
POR JASIDUT

INDICE

Shajarit para
los días de semana

© Editorial Bnei Sholem


Para adquirir este libro y muchos más sobre judaísmo y tradición
puede entrar en www.bneisholem.com.ar.
o visitar el local al público:
EDITORIAL BNEI SHOLEM
T. M. de Anchorena 762 (C1170ACN) Bs. As
Tel.: +54 11 4962-9831
Prohibida su reproduccián total o parcial sin autorizacián escrita de
la Editorial. Derechos Reservados.
39 ShajaritDEL
Sidur: KETÓRET - EL SERVICIO para los días
BEIT de Semana
HAMIKDASH -144

‫ רַ ּבָן‬Rabán Shimón ben Gamliel dice: El bálsamo es sencillamente la sabia que gotea del árbol
del bálsamo. La lejía de Carshina [se usaba] para frotar sobre el ónice a fin de mejorar su apa-
riencia. El vino de Chipre servía para remojar el ónice, para intensificar [su fragancia]. Si bien el
agua de Raglaim podría haber servido para ese propósito, el agua de Raglaim no se llevaba al Beit
HaMikdash por respeto.
‫ ּתַ ְני ָא‬Se enseña que Rabí Natán dijo: Cuando [un sacerdote] molía el incienso, [otro] decía:
«Muele lo mejor posible; lo mejor posible muele», pues el sonido es beneficioso para las especias.
Si se mezclaba el compuesto en cantidades medias [la mitad de la cantidad anual requerida], era
apto para el uso. Si se mezclaba sólo un tercio o un cuarto [del compuesto prescrito], no hemos
oído [si sería apto para el uso o no].
Rabí Iehudá dijo: La norma general es que si se mezcló según las proporciones apropiadas, es apto
para el uso por más que fuera elaborado en cantidades medias [o aun en cantidades menores].1 [Una
persona que] dejara afuera una [de las especias] estaba sujeta a la pena de muerte [a manos del Cielo].
‫ ּתַ ְני ָא‬Se enseña que Bar Kapará dice: Una vez cada sesenta o setenta años, los excedentes acu-
mulados ascendían a la mitad [de la cantidad anual exigida]. Bar Kapará también enseñó: De ha-
bérsele [siquiera] añadido una cantidad de miel diminuta, ningún hombre habría sido capaz de
resistir el aroma. Entonces ¿por qué no habían de mezclarlo con miel? Porque la Torá dice:2 «No
quemarán nada de levadura ni miel como ofrenda de fuego para Dios».
ָ ‫ יְי‬Dios, Comandante de legiones, está con nosotros; el Dios de Iaakov es nuestra fortaleza para
siempre.3 (Este versículo debe recitarse tres veces).
ָ ‫ יְי‬Dios, Comandante de legiones, afortunado es el hombre que pone su confianza en Ti.4 (Este
versículo debe recitarse tres veces).
‫ יְ ָי‬dios, sálvanos. Que el rey nos responda en el día de nuestro llamado.5 (Este versículo debe
recitarse tres veces).
Entonces la ofrenda de Iehudá y Ierushalaim será placentera para Dios, como en los días de
antaño y como en años pasados.6
1. Ver Talmud Ierushalmi, Iomá 4:5. 2. Vaikrá 2:11. 3. Tehilim 46:8. 4. Ibíd. 84:13. 5. Ibíd. 20:10. 6. Malají 3:4.
< j <
'‫ּכִ י כָל ׂשְ א ֹר ְוכָל ְּדבַׁש ֹלא תַ קְ ִטֽירּו מִ ֶּמּֽנּו אִ ּׁשֶה לַה‬ ‫ְוע ְָרבָה לַיי ָ מִ ְנחַת יְהּודָ ה וִירּו ָׁש ָלֽיִם‬
No quemarán nada de levadura ni miel como ofrenda Entonces la ofrenda de Iehudá y Ierushalaim será pla-
de fuego para Di-s — La levadura es un agente que centera para Di-s —Los sacrificios hacen descender
hace que la masa se eleve. Alude al deseo interior el placer (‫ )ערבות‬de Di-s, Su satisfacción interior que
de engrandecimiento, como un niño inmaduro que trasciende la estructura ordinaria de la revelación
desea la grandeza o una persona simple que ansía Divina. Esto es evocado por los sacrificios porque
transforman ‫ערב‬, «la noche» y la oscuridad en luz
una posición de liderazgo. Tales cualidades nunca
(Or HaTorá).5
pueden ofrecerse como un sacrificio para ser con-
Minjá también comparte una conexión con
sumido por el fuego Divino.1 Por el contrario, la el término menujá, que significa «reposo». En
egolatría crea la posibilidad de que la kelipá obtenga un sentido último, esto se refiere a «la Era de la
nutrición. De modo similar, la miel es inaceptable, Redención», la era que es «todo Shabat y reposo
pues la miel se refiere a la satisfacción egoísta que para la vida eterna»; es decir, una era de revelación
se siente en el servicio Divino personal (Kéter Shem consumada desde lo Alto en la cual el hombre ya no
Tov;2 Or HaTorá;3 Iahel Or).4 tendrá que invocar la revelación por medio de su

1. No obstante, puede ofrecerse «levadura» como un korbán reshit, literalmente «un sacrificio inicial» (Vaikrá 2:12). Está
implicado que al dar sus primeros pasos en el servicio Divino, a la persona se le concede licencia para sentir cierto grado
de orgullo e interés personal. No obstante, a medida que se avanza en el servicio Divino se debe aprender a desechar tales
sentimientos. 2. Kéter Shem Tov, parte 2, pág. 393. 3. Or HaTorá, Bamidbar, Vol. 1, pág. 220b. 4. Iahel Or, pág. 70. 5. Or HaTorá,
Bamidbar, Vol. 4, pág. 1361.6. Maamaréi Admur HaEmtzaí 5577, pág. 223. 7. Vaikrá Rabá 7:4. 8. Bamidbar 28:6. Parte de este

© Editorial BNEI SHOLEM


‫שחרית לחול‬
145-Shiurim 40

‫ וְַא ִּלּבָא ְדַאּבָא‬,‫א ַּבּי ֵי ֲהוָה מְ סַּדֵ ר ֵסֽדֶ ר הַּמַ עֲרָ כָה מִ ּׁשְ מָא ִד ְגמָרָ א‬ ַ
,‫קֹודמֶת לְמַ עֲרָ כָה ׁשְ ִנּי ָה ׁשֶל קְ טֽ ֹרֶ ת‬ ֽ ֶ ‫ מַ עֲרָ כָה גְדֹולָה‬,‫ׁשָאּול‬
‫ וְסִ ּדּור‬,‫קֹודמֶת לְסִ ּדּור ׁשְ נֵי ִגזְרֵ י עֵצִ ים‬ ֽ ֶ ‫ּומַ עֲרָ כָה ׁשְ ִנּי ָה ׁשֶל קְ טֽ ֹרֶ ת‬
‫ ו ְִדּׁשּון מִ ְז ֵ ּֽב ַח הַּפְ נִימִ י‬,‫ׁשְ נֵי ִגזְרֵ י עֵצִ ים קֽ ֹודֶ ם ל ְִדּׁשּון מִ ְז ֵ ּֽב ַח הַּפְ נִימִ י‬
‫קֹודמֶת לְדַ ם‬ ֽ ֶ ‫ ְו ַה ָּטבַת ָחמֵׁש נֵרֹות‬,‫קֽ ֹודֶ ם ְל ַה ָּטבַת ָחמֵׁש נֵרֹות‬
‫ ְו ַה ָּטבַת ׁשְ ּתֵ י נֵרֹות‬,‫ וְדַ ם הַּתָ מִ יד קֽ ֹודֶ ם ְל ַה ָּטבַת ׁשְ ּתֵ י נֵרֹות‬,‫הַּתָ מִ יד‬
‫ ּומִ ְנחָה‬,‫ ְו ֵאב ִָרים לְמִ ְנחָה‬,‫קֹודמֶת ְל ֵאב ִָרים‬ ֽ ֶ ‫ ּוקְ טֽ ֹרֶ ת‬,‫קֹודמֶת לִקְ טֽ ֹרֶ ת‬
ֶֽ
‫ ּו ָבזִיכִין‬,‫ ּומּוסָפִ ין ְל ָבזִיכִין‬,‫ ּו ְנ ָסכִין לְמּוסָפִ ין‬,‫ ַוחֲבִ ּתִ ין ִל ְנ ָסכִין‬,‫ַלחֲבִ ּתִ ין‬
‫ ְועָרַ ְך ָע ֶל ֽי ָה ָהעֹלָה‬:‫ ֶׁשּנֶאֱמַ ר‬.‫קֹודמִ ין לְתָ מִ יד ׁשֶל ּבֵין הָעַ ְר ָ ּֽביִם‬ ְ
:‫ ָע ֶל ֽי ָה הַׁשְ לֵם ּכָל ַהּק ְָרּבָנֹות ֻּכּלָם‬,‫וְהִ קְ טִ יר ָע ֶל ֽי ָה ֶח ְלבֵי הַּׁשְ לָמִ ים‬
Al recitar la plegaria que comienza con Ana BeJóaj, se debe mirar —o visualizar— los
Nombres Divinos formados por las letras iniciales de las palabras, pero no deben
articularse.

‫אב"ג ית"ץ‬ .‫ ּתַ ּתִ יר צְ רּורָ ה‬,‫ ּבְ ֽכ ֹ ַח ּגְדֻ ּלַת יְמִ ינְָך‬,‫ָאּנָא‬
‫קר"ע שט"ן‬ .‫ נֹורָ א‬,‫ טַ ה ֲֵרֽנּו‬,‫ ׂשַ ְּג ֵבֽנּו‬,‫קַ ּבֵל ִרּנַת עַ ּמְ ָך‬
‫נג"ד יכ"ש‬ .‫ ּכְ ָבבַת ׁשָמְ רֵ ם‬,‫ִחּודָך‬ ְ ‫ּדֹורׁשֵי י‬
ְ ,‫נָא גִּבֹור‬
‫בט"ר צת"ג‬ .‫ רַ ֲחמֵי צִ ְדקָ תְ ָך ּתָ מִ יד ּגָמְ לֵם‬,‫ טַ הֲרֵ ם‬,‫ּב ְָרכֵם‬
‫חק"ב טנ"ע‬ .‫ ּבְ רֹוב טּובְ ָך נַהֵל עֲדָ ֶתָֽך‬,‫חֲסִ ין קָ דֹוׁש‬
‫יג"ל פז"ק‬ .‫ זֹוכְרֵ י קְ דֻ ּׁש ֶָתָֽך‬,‫ לְעַ ּמְ ָך ּפְ נֵה‬,‫ ּגֵאֶה‬,‫י ָחִ יד‬
‫שק"ו צי"ת‬ .‫יֹודעַ ּתַ עֲלּומֹות‬ ֽ ֵ ,‫ ּוׁשְ מַ ע ַצעֲקָ ֵתֽנּו‬,‫ׁשַ ְוע ֵָתֽנּו קַ ּבֵל‬
:‫ּבָרּוְך ׁשֵם ּכְ בֹוד מַ לְכּותֹו לְעֹולָם ָועֶד‬
< j <
la Jojmá hacia las emociones. Luego, puede haber equivalente a 906, el valor numérico de la palabra
una expresión de amor en el corazón que permita ‫תולעת‬, la forma femenina de ‫תולע‬.
que la luz de la Jojmá brille con todo su poder, ex- El profeta Ieshaiahu7 habla de «el gusano de
tendiéndose incluso a los niveles más bajos de las Iaakov», empleando el gusano como una analogía del
emociones (Shaaréi Orá).6 pueblo judío en su conjunto. Tal como el poder del
gusano radica en su boca, así también es por medio
‫ָאּנָא ּבְ ֽכ ֹ ַח ּגְדֻ ּלַת יְמִ ינְָך‬ del estudio de Torá («el gran poder de Tu diestra»)
y la plegaria («Acepta nuestra imploración») de los
Te imploramos, con el gran poder de Tu diestra — Al
judíos que el poder de ellos se hace manifiesto.
combinarse, las primeras letras de cada una de las Continuando con esta analogía, tal como un
palabras de la primera línea de la plegaria ‫אנא בכח‬ humilde gusano puede corroer un alto cedro con
son numéricamente equivalentes a 506, el valor su boca hasta derribarlo, así también, utilizando los
numérico de la palabra ‫תולע‬, que significa «gusano». poderes de Torá y plegaria que emanan de sus bocas
De modo similar, la suma de la primera letra de cada los judíos pueden vencer a los enemigos que por
una de las palabras de la última línea de esta plegaria fuera parecen ser mucho más formidables de lo que
(«Acepta nuestra imploración») es numéricamente son (Likutéi Torá).8

la Mishná, Tamid 3:9, Hiljot Temidim UMusafim 3:10). La traducción del pasaje anterior de nuestras plegarias sigue el enfoque
de Rashi. El comentario sigue al del Rambam. Ver la Reshimat HaMenorá del Rebe, donde se trata el tema en detalle. 2.
Devarim 6:5. 3. Berajot 9:5. 4. Ver el comentario a este versículo en el Shemá (pág. 103). 5. Estas cinco lámparas representan
la elevación de las cinco características emocionales principales, de Jésed a Hod. 6. Shaaréi Orá, pág. 11a y sigs. 7. Ieshaiahu
41:14. 8. Likutéi Torá, Bamidbar, págs. 59a-b.

SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT


41 Shajarit
Sidur: EL SERVICIO DEL para losHAMIKDASH
BEIT días de Semana
-146

El Servicio del Beit HaMikdash


‫ ַא ַּבּי ֵי‬Abaié detallaba la [secuencia de las ofrendas, empezando con] la disposición [de la leña
sobre el altar exterior], basándose en la tradición erudita, de acuerdo con las enseñanzas de Aba
Shaúl. La disposición grande [de leña sobre el altar] precedía a la segunda disposición [de la leña,
de la cual se sacaban las brasas] para la ofrenda de incienso. La segunda disposición [de la leña]
para la ofrenda de incienso precedía a la ubicación de los dos troncos. La ubicación de los dos
troncos precedía a la extracción de las cenizas del altar interior. La extracción de las cenizas del
altar interior precedía a la limpieza de las cinco lámparas [de la Menorá]. La limpieza de las cinco
lámparas precedía a [la aspersión de] la sangre de la ofrenda diaria. [La aspersión de] la sangre
de la ofrenda diaria precedía a la limpieza de las dos lámparas [restantes de la Menorá]. La lim-
pieza de las dos lámparas precedía a la ofrenda de incienso. La ofrenda de incienso precedía a [la
ofrenda de] los miembros sobre el altar. [La ofrenda de] los miembros precedía a la ofrenda de
harina. La ofrenda de harina precedía a los javitín fritos. Los javitín precedían a las libaciones de
vino. Las libaciones de vino precedían a la ofrenda adicional [Musaf]. La ofrenda adicional precedía
a los [dos] cuencos [con olíbano]. Los cuencos [con olíbano] precedían a la ofrenda vespertina
diaria. Esta [secuencia] está indicada por el versículo:1 «Y [el kohén] dispondrá la ofrenda quemada
sobre él, y sobre él quemará la grasa de las ofrendas de paz». [Esto puede entenderse como signi-
ficando] «sobre él»; es decir, tras él, [o sea, tras el cumplimiento de la ofrenda matutina diaria], se
completará [la ofrenda de] todos los sacrificios.2
Al recitar la plegaria que comienza con Ana BeJóaj (Te imploramos), se debe mirar —o visualizar— los Nombres Divinos
formados por las letras iniciales de las palabras del hebreo, pero no deben articularse.
‫ ָאּנָא‬Te imploramos, con el gran poder de Tu diestra, libera a los cautivos.
Acepta la súplica de Tu pueblo; fortalécenos, purifícanos, oh Imponente.
Por favor, oh Poderoso, protege a aquellos que buscan Tu unicidad, como quien protege a la niña
de sus ojos.
Bendícelos, purifícalos; concédeles siempre Tu rectitud misericordiosa.
Poderoso y Santo, en Tu abundante bondad, guía a Tu congregación.
Único y Exaltado, vuélveTe a Tu pueblo, que recuerda Tu santidad.
Acepta nuestra imploración; oye nuestro clamor, Conocedor de lo oculto.
Bendito sea el nombre de Su reino glorioso por siempre jamás.3

1. Vaikrá 6:5. 2. Iomá 33a. 3. Pesajim 56a.


< j <
‫קֹודמֶת לְדַ ם הַּתָ מִ יד‬
ֽ ֶ ‫ְו ַה ָּטבַת ָחמֵׁש נֵרֹות‬ dirigidas hacia la Divinidad). En esa línea, el versí-
La limpieza de las cinco lámparas1 [de la Menorá] culo:2 «Amarás a Di-s tu S-ñor con todo tu corazón»,
precedía a [la aspersión] de la sangre de la ofrenda es interpretado3 como significando «con tus dos
diaria — El encendido de la Menorá de siete brazos corazones»; es decir, que no sólo el alma Divina, sino
en el Santuario tiene su paralelo en nuestro servicio también la animal esté motivada a amar a Di-s.4 Esta
Divino: la iluminación de las siete cualidades emo- transformación hace posible que dentro del corazón
cionales personales (la mecha y las lámparas) con la brille una luz mayor.
luz de la Jojmá (el aceite y la llama). Antes de la con- Sin embargo, antes del ofrecimiento de aquella
clusión del encendido de las lámparas de la Menorá, sangre, se preparan y encienden cinco de las lám-
debe ofrecerse la sangre del sacrificio diario; pues la paras de la Menorá.5 La lógica: a fin de que se pro-
ofrenda de esa sangre representa la transformación duzca un despertar del amor en el corazón, primero
del alma animal (que su vitalidad y energía estén se debe tener al menos una extensión preliminar de

1. Había siete lámparas —copas— en la Menorá, el candelabro del Santuario. Existe una diferencia de opinión entre los
Rabíes en cuanto a si el término hatavá se refiere meramente a la limpieza y preparación de las lámparas de la Menorá (Rashi,
exégesis a Shmot 30:7-8; Rav Ovadiá de Bartenura, exégesis a Tamid 3:9) o también a su reencendido (Rambam, Comentario a
© Editorial BNEI SHOLEM
Para de
hacer
Jitas

estúdialo.
‫שיעורים‬ Shiurim
Para comentarios, consultas, dedicaciones,
donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com
whatsapp: +1 347 927 7099
Refuá Shlemá para
Menajem Mendel
ben Esther Kamhaji

Leilui Nishmat
R’ Itzjak Nisim ben Sumer
MAZALOT ART - Tu librería en español
Kierszenblat
Libros de Kodesh - Música - Segulot
Envíos a Domicilio a todo Israel
www.mazalotart.com - mazalotediciones@gmail.com
Cel: +972-58-477-0576

Un proyecto conjunto de:

‫שיעורים‬
diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com

Shiurim

En la actualidad, Shiurim se imprime en:


Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Colombia,Venezuela,
Panamá, México, Miami, España e Israel.
Para comentarios, consultas, dedicaciones, donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com - whatsapp: 1347•927•7099

¡Mashiaj ya!

Вам также может понравиться