You are on page 1of 28

A n t o l o g ı́ a

Sara Teasdale

Versión en español de Vı́ctor Olaya


Antologı́a
Sara Teasdale

Copyright de esta traducción Vı́ctor


c Olaya, 2004

Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar esta obra bajo


los términos expresados en la licencia Creative Commons Atribución.
Una descripción detallada de ésta puede encontrarse en la dirección web
www.creativecommons.org.
Sara Teasdale

Antologı́a
Rı́os Hacia el Mar

1
2
1
Noche de primavera

El parque cubierto de noche y niebla,


y los velos corridos sobre el mundo.
Las luces adormecidas por los caminos
perladas y asustadizas.
Brillantes y doradas las calles vacı́as,
brillante y dorado en lago en niebla,
las luces reflejadas titilan y tiemblan
como espadas hundidas.
¿No es acaso suficiente
estar aquı́ junto a esta belleza?
Debiera dolerme la garganta de tanto elogio
arrodillarme bajo el cielo en regocijo.
Ah, belleza, ¿no eres tú suficiente?
¿Por qué yo, con juventud, con una voz melodiosa
y ojos para acoger con sorpresa
las maravillas del mundo,
por qué estoy yo llorando de amor?
¿Por qué he dejado de lado mi orgullo?,
¿por que yo, por quien la noche pensativa
recoge con luz su pelo nublado,
1 The park is filled with night and fog,/ The veils are drawn about

the world,/ The drowsy lights along the paths/ Are dim and pear-
led.// Gold and gleaming the empty streets,/ Gold and gleaming the
misty lake,/ The mirrored lights like sunken swords,/ Glimmer and
shake.// Oh, is it not enough to be/ Here with this beauty over me?/
My throat should ache with praise, and I/ Should kneel in joy be-
neath the sky./ Oh, beauty are you not enough?// Why am I crying
after love/ With youth, a singing voice and eyes/ To take earth’s
wonder with surprise?/ Why have I put off my pride,/ Why am I un-
satisfied,/ I for whom the pensive night/ Binds her cloudy hair with
light,/ I for whom all beauty burns/ Like incense in a million urns?/
Oh, beauty, are you not enough?/ Why am I crying after love?

3
yo, por quien todo lo hermoso arde
como incienso en un millón de urnas,
por qué estoy yo llorando de amor?

4
2
El vuelo

Vuelve la vista con ojos de anhelo y comprende que te


seguiré,
elévame en tu amor cual un viento ligero alza una golon-
drina,
deja que nuestro vuelo se prolongue bajo el sol o la lluvı́a,
pero, ¿y si oyera a mi primer amor llamarme de nuevo?
Sostenme con tu corazón como el mar bravo sostiene la
espuma,
llévame lejos a las colinas donde tu hogar se esconde,
armará la paz el techo y el amor sellara la puerta,
pero, ¿y si oyera a mi primer amor una vez más llamarme?

2 Look back with longing eyes and know that I will follow,/ Lift

me up in your love as a light wind lifts a swallow,/ Let our flight be


far in sun or windy rain–/ but what if I heard my first love calling me
again?// Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,/
Take me far away to the hills that hide your home;/ Peace shall
thatch the roof and love shall latch the door–/ but what if I heard
my first love calling me once more?

5
3
El nuevo y el viejo amor

En mi corazón el viejo amor


combatı́a con el nuevo,
como un fantasma despertaba
a cada instante en la noche.
Las cosas queridas y hermosas
por mi viejo amor un dı́a dichas
se disponı́an alrededor de mi cama
con reproche.
No pude prestarlas atención.
Fijos sobre mı́ los ojos
de mi nuevo amor
creı́a ver entonces.
Viejo amor, viejo amor,
¿cómo puedo yo ser fiel?
¿Debo traicionarte a ti
o tal vez traicionarme a mı́ misma?

3 In my heart the old love/ Struggled with the new;/ It was ghostly

waking/ All night through.// Dear things, kind things,/ That my old
love said,/ Ranged themselves reproachfully/ Round my bed./ But
I could not heed them,/ For I seemed to see/ The eyes of my new
love/ Fixed on me.// Old love, old love,/ How can I be true?/ Shall
I be faithless to myself/ Or to you?

6
4
La mirada

Strephon me besó en la primavera


y Robin lo hizo en el otoño.
mas Colin tan solo me miró
y nunca jamás me entrego un beso.
Entre bromas se perdió el beso de Strephon
y entre juegos se fue aquél de Robin,
mas el beso en los ojos de Colin
dı́a y noche me atormenta.

4 Strephon kissed me in the spring,/ Robin in the fall,/ But Colin

only looked at me/ And never kissed at all.// Strephon’s kiss was lost
in jest,/ Robin’s lost in play,/ But the kiss in Colin’s eyes/ Haunts
me night and day.

7
5
El beso

Antes de que tú me besaras sólo los vientos


me habı́an besado, y la ternura de la lluvia.
Ahora que has venido,¿cómo puedo yo una vez más
preocuparme por besos como aquellos?
Busqué la mar y ella envió vientos a mi encuentro,
vientos en tropel que ante mı́ cantaban sobre el sur.
Y yo giré la cabeza para guardar aún sagrado
tu beso sobre mi boca.
En el brillante abril, las dulces lluvias repentinas
no encontraron mis labios donde los besos habitan;
incliné mi cabeza por si pudieran borrar mi gloria
como las mismas lluvias borran las estrellas.
Yo soy de mi amor y él es mio para siempre,
cerrado con un sello y por siempre a salvo.
¿Cómo donde antes hubo un rey
podrı́a dejar hoy entrar a un mendigo?

5 Before you kissed me only winds of heaven/ Had kissed me, and

the tenderness of rain–/ Now you have come, how can I care for
kisses/ Like theirs again?// I sought the sea, she sent her winds to
meet me,/ They surged about me singing of the south–/ I turned
my head away to keep still holy/ Your kiss upon my mouth.// And
swift sweet rains of shining April weather/ Found not my lips where
living kisses are;/ I bowed my head lest they put out my glory/ As
rain puts out a star.// I am my love’s and he is mine forever,/ Sealed
with a seal and safe forevermore–/ Think you that I could let a beggar
enter/ Where a king stood before?

8
6
Cisnes

La noche toma el parque y algunas estrellas valientes


contemplan las luces que lo enlazan con cadenas de oro.
El lago aviva sus reflejos en trazos rotos
que dijéranse demasiado pesados
para ser sujetos por el agua trémula.
Contemplamos los cisnes que duermen en la sombra,
y una y otra vez uno despierta alzando la vista.
Cuán callado estás mientras observas mi rostro.
Contemplamos los cisnes y no decimos ni una sola palabra.

6 Night is over the park, and a few brave stars/ Look on the lights

that link it with chains of gold,/ The lake bears up their reflection
in broken bars/ That seem too heavy for tremulous water to hold.//
We watch the swans that sleep in a shadowy place,/ And now and
again one wakes and uplifts its head;/ How still you are —your gaze
is on my face—/ We watch the swans and never a word is said.

9
7
La solterona

En un coche en Broadway la vi,


la mujer que podrı́a haber sido yo.
Sentı́ como mi amante la miraba
y luego te repente hacia mı́ se giró.
Su pelo era pálido, sin reflejo alguno,
y sin embargo su color era el mismo que el mı́o;
extrañamente sus ojos eran como mis ojos
pese a que ningún amor jamás puso en ellos brillo.
Su cuerpo era una cosa adelgazada,
hambrienta de un amor que nunca vino;
por siempre helada en la oscuridad su alma
carente de ese amor que apaga el frı́o.
Sentı́ a mi amante observarla y después
hacia mı́ girar de forma brusca,
sus ojos llenos de magia para desafiar
a aquella mujer que yo no seré nunca.

7 I saw her in a Broadway car,/ The woman I might grow to be;/

I felt my lover look at her/ And then turn suddenly to me.// Her
hair was dull and drew no light/ And yet its color was as mine;/
Her eyes were strangely like my eyes/ Tho’love had never made them
shine.// Her body was a thing grown thin,/ Hungry for love that
never came;/ Her soul was frozen in the dark/ Unwarmed forever by
love’s flame.// I felt my lover look at her/ And then turn suddenly
to me,–/ His eyes were magic to defy/ The woman I shall never be.

10
8
De noche

Apartados, la ciudad se hace silenciosa entre nosotros,


guarda silencio cuando la noche hace pesados sus párpa-
dos,
el enredo del trafico concluye, los coches se hallan vacı́os,
cinco calles nos separan y la luz de la luna descansa en
ellas.
¿Estás acaso dormido, amor, o yaces despierto?
Abre tus sueños a mi amor y a mis palabras tu corazón.
Te envı́o mis pensamientos y rebosa de ellos el aire entre
nosotros,
vuelan hacia tu ventana, una bandada de pájaros salvajes.

8 We are apart; the city grows quiet between us,/ She hushes her-

self, for midnight makes heavy her eyes,/ The tangle of traffic is
ended, the cars are empty,/ Five streets divide us, and on them the
moonlight lies.// Oh are you asleep, or lying awake, my lover?/ Open
your dreams to my love and your heart to my words,/ I send you my
thoughts-the air between us is laden,/ My thoughts fly in at your
window, a flock of wild birds.

11
9
Los años

Esta noche cierro los ojos y observo


cómo una extraña procesión me recorre,
con melancólica delicadeza pasan por mı́
los años previos al encuentro con tu rostro,
los sensibles y tı́midos años pasan
como quien pusiera empeño en bailar
cegado a medias por el llanto.
Los años se fueron sin saber
que cada uno me acercaba más a ti,
que sus caminos, aun angostos y apartados,
llevaban al fin hasta tu corazón.
Ah, esos años, años sensibles, años tı́midos,
ah, esos años solitarios que se esfuerzan en cantar
con voces por completo ahogadas en el llanto.

9 To–night I close my eyes and see/ A strange procession passing

me–/ The years before I saw your face/ Go by me with a wistful


grace;/ They pass, the sensitive shy years,/ As one who strives to
dance, half blind with tears.// The years went by and never knew/
That each one brought me nearer you;/ Their path was narrow and
apart/ And yet it led me to your heart–/ Oh sensitive shy years, oh
lonely years,/ That strove to sing with voices drowned in tears.

12
10
Paz

Fluye la paz hacia mi interior


como la marea hacia la charca en la orilla;
mı́a es por siempre y ya
no retrocederá como harı́a el océano.
Soy el cuenco de azul
que rinde culto al vibrante firmamento;
mis esperanzan se alzan mas allá del cielo,
en ti se hallan saciadas.
Soy el cuenco de oro
donde el ocaso arde y muere;
tú eres todos mis cielos insondables.
Dame tus estrellas para que las sostenga.

10 Peace flows into me/ AS the tide to the pool by the shore;/ It

is mine forevermore,/ It ebbs not back like the sea.// I am the pool
of blue/ That worships the vivid sky;/ My hopes were heaven-high,/
They are all fulfilled in you.// I am the pool of gold/ When sunset
burns and dies,–/ You are my deepening skies,/ Give me your stars
to hold.

13
11
Ven

Ven cuando la luna como un pétalo


flota en el perlado amanecer de primavera,
ven con brazos que se ensanchan para tomarme,
con labios fruncidos para aferrarse.
Ven, porque la vida es una frágil polilla en vuelo
atrapada en la red de los años que pasan,
y pronto nosotros dos, tan cálidos y fervientes ahora,
seremos como las grises piedras en la hierba.

11 Come, when the pale moon like a petal/ Floats in the pearly

dusk of spring,/ Come with arms outstretched to take me,/ Come


with lips pursed up to cling.// Come, for life is a frail moth flying/
Caught in the web of the years that pass,/ And soon we two, so warm
and eager/ Will be as the gray stones in the grass.

14
12
Caprichos

Soy la serena lluvia que se vierte


demasiado agotada para olvidar el desconsuelo.
¡Oh, sé para mı́ las verdes praderas que me llaman!
¡Oh, sé para mı́ la tierra, el suelo!
Soy el ave que arde
por abandonar el nido y alzar el vuelo.
¡Oh, sé la fresca nube que destella!
¡Oh, sé para mı́ el cielo!

12 I am the still rain falling,/ Too tired for singing mirth–/ Oh, be

the green fields calling,/ Oh, be for me the earth!/ I am the brown
bird pining/ To leave the nest and fly–/ Oh, be the fresh cloud shi-
ning,/ Oh, be for me the sky

15
13
Canción de Abril

Sauce, en tu vestido de abril


delicado y reluciente,
¿recuerdas acaso en los años ya perdidos
todos mis sueños?
La primavera era para mı́
cual una llamada para la que no tuve respuesta.
Yo, la bailarina,
atada a la soledad yo me hallaba.
Sauce, centelleando bajo el sol,
silencia ahora tus hojas y escúchame;
puedo al fin contestar a la primavera,
el amor está hoy cerca de mı́.

13 Willow in your April gown/ Delicate and gleaming,/ Do you

mind in years gone by/ All my dreaming?// Spring was like a call
to me/ That I could not answer,/ I was chained to loneliness,/ I, the
dancer.// Willow, twinkling in the sun,/ Still your leaves and hear
me,/ I can answer spring at last,/ Love is near me!

16
14
Dı́a de Mayo

La brillante linea de automóviles,


el autobús que se balancea,
los caballos que bailan encabritados
desfilan aquı́ para nosotros.
La luz del sol sobre la torre,
los juguetes que nos detenemos a ver,
la gente que sonrı́e al pasar,
todos están ahı́ para ti y para mı́.
“Te quiero, te quiero” —
“Oh, yo también te quiero” —
“Solo por ti los lirios
crecieron ası́ un dı́a”
Abril y la Quinta Avenida,
y el amor y la falta de cariño;
El mundo esta loco de una música
demasiado hermosa para ser soportada.

14 The shining line of motors,/ The swaying motor-bus,/ The pran-

cing dancing horses/ Are passing by for us.// The sunlight on the
steeple,/ The toys we stop to see,/ The smiling passing people/ Are
all for you and me.// “I love you and I love you!”–/ “And oh, I lo-
ve you, too!”–/ “All of the flower girl’s lilies/ Were only grown for
you!”// Fifth Avenue and April/ And love and lack of care–/ The
world is mad with music/ Too beautiful to bear.

17
15
Coronada

Llevo una corona invisible y cristalina,


y recorro mi elevada senda de reyes
desde que tú suavemente me coronaste en tu corazón
con un amor mitad ardiente, mitad austero.
Y cual una reina disfrazada puede
pasar entre la multitud que regatea en el mercado
encubriendo su orgullo al tiempo que llora de alegrı́a,
yo mi gloria escondo en un celoso miedo.
Mi corona debe seguir siendo algo dulce y secreto,
mantenida en su pureza con el rezo vespertino,
y cuando vengas a llevártela de mi cabeza
no debo llorar, no decir siquiera una sola palabra,
mas arrodillarme sin embargo a tus pies, oh mi rey,
y ceñir por siempre mi frente con espinas.

15 I wear a crown invisible and clear,/ And go my lifted royal way

apart/ Since you have crowned me softly in your heart/ With love
that is half ardent, half austere;/ And as a queen disguised might pass
anear/ The bitter crowd that barters in a mart,/ Veiling her pride
while tears of pity start,/ I hide my glory thru a jealous fear./ My
crown shall stay a sweet and secret thing/ Kept pure with prayer at
evensong and morn,/ And when you come to take it from my head,/
I shall not weep, nor will a word be said,/ But I shall kneel before
you, oh my king,/ And bind my brow forever with a thorn.

18
16
A una canción castellana

Tı́midamente,
juntos sujetamos un libro cuya música antigua,
en una lengua extranjera,
floreció un dı́a entre las parras empapadas de rocı́o
descolgándose bajo un alto balcón de Castilla.
Sentı́ el anciano éxtasis de las cuerdas del laúd
y, mientras leı́amos, sentı́ una punzada
en mi corazón rebosante de amor, un estremecimiento
cual el temblor sobre las ramas del árbol en flor
en donde una ferviente ave vino a posarse.
Oh, dama por quien este canto fue escrito,
yaciendo desde tiempo atrás
bajo la tranquila sombra de algún ciprés,
separada del hombre que te anhelaba,
aquı́, en una tierra de la que él nunca oyó hablar,
su canto me trae el amor como abril trae al ave,
y, entre mi amante y yo, ahora ni un solo suspiro media.

16 We held the book together timidly,/ Whose antique music in an

alien tongue/ Once rose among the dew-drenched vines that hung/
Beneath a high Castilian balcony./ I felt the lute stringsáncient ecs-
tasy,/ And while he read, my love-filled heart was stung,/ And th-
robbed, as where an ardent bird has clung/ The branches tremble
on a blossomed tree./ Oh lady for whose sake the song was made,/
Laid long ago in some still cypress shade,/ Divided from the man
who longed for thee,/ Here in a land whose name he never heard,/
His song brought love as April brings the bird,/ And not a breath
divides my love from me!

19
17
Broadway

Es la hora tranquila; los teatros


ya acaparan sus multitudes y poco a poco
resplandece el millón de luces
a la vista de unos pocos, robando
el cielo mismo a las estrellas.
Una mujer con una bolsa y un abrigo raı́do espera,
pasa junto a ella un hombre apagado
y sólo nosotros recorremos la calle aún vigorosos,
cálidos y libres porque sobre nosotros
la magia ancestral palpita.
Bajo el lı́quido esplendor de los cielos
apuramos la vida antes de que se pierda el hechizo;
esta noche es nuestra entre todas las noches doradas,
las aceras son el piso encantado de un palacio
y la Juventud el interprete que con su viola
nos envió un ramo de música
por una puerta entreabierta.

17 This is the quiet hour; the theaters/ Have gathered in their

crowds, and steadily/ The million lights blaze on for few to see,/
Robbing the sky of stars that should be hers./ A woman waits with
bag and shabby furs,/ A somber man drifts by, and only we/ Pass up
the street unwearied, warm and free,/ For over us the olden magic
stirs./ Beneath the liquid splendor of the lights/ We live a little ere
the charm is spent;/ This night is ours, of all the golden nights,/ The
pavement an enchanted palace floor,/ And Youth the player on the
viol, who sent/ A strain of music thru an open door.

20
18
Un arrendajo de invierno

Secamente nos susurró la brillante nieve


crujiendo bajo nuestros pasos.
Tras nosotros, mientras recorrı́amos el paseo,
nuestras sombras bailaban,
formas fantásticas de azul intenso.
Volaban de un lado a otro
los patinadores sobre el lago,
tejiendo invisible una delicada red
con sus cerrados giros.
En éxtasis, el mundo
bebı́a la plateada luz del sol;
en éxtasis, los patinadores
bebı́an el vino de la velocidad;
en éxtasis, reı́amos nosotros
bebiendo el vino del amor.
¿Habrı́a tocado la melodı́a de nuestro gozo
su más alta nota?
Pero no, porque de pronto,
alzando los ojos, tú dijiste: “¡Oh, mira!”
Allı́, en la rama oscura de un arce salpicado de nieve,
alegre y sin temores cual nuestro amor
un arrendajo desplegaba su cresta.
18 Crisply the bright snow whispered,/ Crunching beneath our

feet;/ Behind us as we walked along the parkway,/ Our shadows


danced,/ Fantastic shapes in vivid blue./ Across the lake the ska-
ters/ Flew to and fro,/ With sharp turns weaving/ A frail invisible
net./ In ecstasy the earth/ Drank the silver sunlight;/ In ecstasy the
skaters/ Drank the wine of speed;/ In ecstasy we laughed/ Drinking
the wine of love./ Had not the music of our joy/ Sounded its highest
note?/ But no,/ For suddenly, with lifted eyes you said,/ “Oh look!”/
There, on the black bough of a snow flecked maple,/ Fearless and gay
as our love,/ A bluejay cocked his crest!/ Oh who can tell the range
of joy Or set the bounds of beauty?

21
Ah, ¿quién puede señalar hasta dónde abarca el placer
o fijar los lı́mites de la belleza?

22