Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ciudad de México
Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Históricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Náhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en línea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
q. n. Esto es:
Avia mexico teutlaneviloc. q. n. yn Avia mexico teutlaneviloc, esto es:
mexico onetlaneviloc in tlaloc. Ama- México está endeudado con el dios
pamitl āānauhcanpa yemoquetzquetl. de la lluvia. Amapamitl ānauhcan
q. n.amapamitl nauhcanpa omo- pa ye moquetzquetl, esto es: la
quequetz. aoyequena ichocaya. bandera de papel está izada en los
id.est. itlaocuyaya. cuatro puntos cardinales. Aoye
quena ichocaya, esto es: el tiempo
de llanto.
q. n. Esto es:
Ahuia annevaya niyocoloc. q. n. Ahvia annevaya niyocoloc, esto es:
Ynehuatl nitlalloc oniyoculoc. An- yo, el dios de la lluvia, he sido crea-
noteua eztlamiyaval. q. n. noteu ez- do. Annoteua eztlamiyaual, esto es:
tlamiyavaltitiuh. Aylhuiçolla. q. n. mi dios está coloreado de rojo oscu-
yn ompa ilhuiçololo. inic yavicaya. ro por la sangre. Aylhuiçolla, esto
teuitvalcoya. q. n. in teuitvaloc. es: donde se dedica uno el día ente-
ro, inic yavicaya (a hacer lluvia).
Teuitvalcoya, esto es: en el patio del
templo.
q. n. Esto es:
Ahuia annoteqivua navalpilli. q. n. Ahuia annoteqivua navalpilli, esto
in tinoteuh navalpilli. id est. tlalloc. es: tú mi dios, príncipe de la magia;
aquitlanella motonacayouh. q. n. ca esto es, Tlaloc. Aquitlanella moto
nelli tevatl ticmochivilia in motonac- nacayouh; esto es: en verdad tú eres
ayuh. ca tlachtoquetl. q. n. tevatl tic quien produce tus alimentos (el
mochivilia auh in aquin mitzpinavia. maíz). Catlachtoquetl, esto es: tú
eres quien los crea, aunque alguien
te ofende (retiene tus ofrendas).
q. n. Esto es:
Ahuia canacatella nechyapinavia. q. n. Ahuia canacatella nechyapinavia,
ca tel nechpinavia camonechvelma- esto es: pero ellos me ofenden (rete-
ti. annotata ynoquacuillo ocelocoat- niendo mis sacrificios), ellos no me
laya. q. n. yn notava ioan ynoqua- apaciguan. Annotata ynoquacuillo
cuiloa yn oceloquacuili. ocelocoatlaya, esto es: mis padres y
mis antiguos sacerdotes, el sacerdo-
te jaguar.
q. n. Esto es:
Ahuia tlallocana xivacalco q. n. in Ahuia tlallocana xivacalco, esto es:
tlalocan xiuhcalco. id.est. acxoyacal- Tlalocan, la casa de turquesa; esto
co. ayaquizqui. q. n. ompa valquiz- es, la casa de pinos. Aya quizqui,
que. aquamotta, acatonala ya. q. n. esto es: de allí vinieron. Aquamotta
ynotavan ynoquacuiloan acatonal. acatonalaya, esto es: mis padres,
mis antiguos sacerdotes, Acatonal.
q. n. Esto es:
Ahvia xiyanovia navia xiyamoteca- Ahvia xiyanovia navia xiyamoteca
ya q. n. xivian ximotecati, ay po- ya, esto es: vayan, establézcanse. Ay
yauhtlan. q. n. in vmpa poyauhtlan poyauhtlan, esto es: ahí en la mon-
tepeticpac, ayauhchicavaztica aya- taña de Poyauhtlan. Ayauhchica
vicalo tlalocana. q. n. ayauhchica- vaztica ayavicalo tlalocana, esto es:
vaztica in avicalo tlallocan. con la sonaja de niebla el agua es
traída desde el Tlalocan.
q. n. Esto es:
Avanach tozcuecuexi niyayalizqui. Avanach tozcuecuexi niyayalizqui,
q. n. ynach tozcuecuex yyeniauh ni- esto es: mi hermano mayor Tozcue-
man ye choca. cuex, yo iré, pues él llora.
q. n. Esto es:
Ahuia queyamica xinechivaya. q. n. Ahuia queyamica xinechivaya, esto
quenamican yyeniauh açoanechte- es: al lugar, cuya naturaleza es des-
mozque. aniquiya ilhuiquetl, tetza- conocida, ahora iré, quizás ellos no
pilla niyayalizqui aya ichocoya.q. n. me buscarán. Aniquiya ilhuiquetl,
oniquilhui yn tetzapilli ye niyauh tetzapilla niyayalizqui aya ichocaya,
niman ye choca. esto es: le hablé, a Tetzapilli, yo iré
ahora, por eso él llora.
21 Aquí hemos respetado al pie de la letra la traducción propuesta por Seler: “el lugar del
estar hundido” (Ort des Versunkenseins), para Ximoayan. Nota de los traductores.
Comentario
Tlaloc, “El que hace que las cosas broten”, el dios de la lluvia. El nombre
está asociado sobre todo con la cadena montañosa que se extiende desde
el Itztacciuatl hacia el Norte y que es cruzada sobre el camino de Tetzcoco
a Huexotzinco. Un antiguo ídolo de este dios se levantaba allí, hecho de
tezontle blanco, con un tazón sobre su cabeza en el cual toda clase de se-
millas y frutos del campo, que el país producía, eran colocados cada año.
En Huei tecuilhuitl, cuando la estación lluviosa estaba en su apogeo, y el
maíz estaba en flor, los reyes de las ciudades y pueblos a ambos lados de
la montaña se reunían ahí con grandes séquitos, para hacer una ofrenda
ceremonial al dios de la lluvia. Eran ofrecidos niños al dios de la lluvia. Ya
que se suponía que los dioses de la lluvia, que al mismo tiempo eran los
dioses de la montaña, eran enanos. Y los obsequios que les presentaban
eran prendas de plumas, prendas de papel manchado con hule —cortado
y pintado de diferentes formas, según el carácter de la montaña a la cual
eran ofrecidas—, cuentas de piedras preciosas y alimentos.
Una descripción completa de este dios y su apariencia está en mi co-
mentario al Códice Borgia (v. I, p. 107-112).
22 Sahagún, Ms. Academia de la Historia, f. 56, Berlín, Publicaciones del Museo Real de
Etnología, v. vi, p. 40.
26 Sahagún, libro 10, cap. 29, §12. Véase Seler, “Zauberei und Zauberer im Alten México”,
p. 37.
q. n. Esto es:
in tonan ocueponia vmpa oalquiz nuestra madre ha florecido, vino
yn tamoanchan. desde Tamoanchan.