Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SOLVENCIA ACADÉMICA
CON
SOLVENCIA MORAL
Alfredo Torero Fernández de Córdova
(Huacho/Perú 1930 – Valencia/España 2004)
SOLVENCIA ACADÉMICA
CON
SOLVENCIA MORAL
Alfredo Torero Fernández de Córdova
(Huacho/Perú 1930 – Valencia/España 2004)
Un ejemplo de resiliencia
Alfredo es un ejemplo paradigmático de resiliencia. Tenía un gran
poder de recuperación y superaba las limitaciones. No se arredraba ante
las empresas difíciles. Todo lo que logró le costó un gran esfuerzo.
Docente carismático
Concluidos sus estudios en París, retorna a Lima y se incorpora a la
actividad docente en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos
1965-1992. Y en la Universidad Nacional Agraria La Molina,
1965-1972. Fue un profesor carismático, con influencia en el alumnado.
Frecuentemente estaba rodeado de alumnos que luego devenían en amigos
que frecuentaban su casa. Anita Navarro, la esposa de Alfredo era una
gentil anfitriona. Entre los alumnos, recuerdo a Angélica Aranguren que
estudió antropología y a Isabel Gálvez Astorayme nacida y criada en el
distrito de Arma, provincia de Castrovireyna, normalista, socióloga y
lingüista de San Marcos; Isabel, por su origen, sabía hablar quechua. De la
universidad agraria La Molina procedían los más asiduos concurrentes a la
casa de Alfredo, cabe mencionar a Francisco Bazo, Nelson Manrique, Fano,
Susana Uzátegui, Darío Alejandro Benavides Loayza y Alberto Gálvez
Olaechea. Pancho Bazo estuvo requisitoriado un tiempo, Susana partió a
Santiago de Chile al asumir el gobierno Salvador Allende, luego del
sangriento golpe militar del general Pinochet se enrumbó hacia Nicaragua
revolucionaria; Darío fue a Buenos Aires para integrarse a la guerrilla
urbana que luchaba contra la sangrienta dictadura de Videla y murió en
acción de armas; Beto Gálvez se integró muy joven al MRTA y ahora –que
escribo el presente artículo- lleva en prisión 23 años. Nelson Manrique es
un sociólogo destacado. Otra joven a quien Alfredo le tenía mucho cariño y
le dispensaba un trato paternal fue Cecilia Oviedo, quien fue empleada del
Ministerio de Comercio y Secretaria General de la Confederación
~ 10 ~
Pasados los años, mi amistad con Alfredo se hizo extensiva a mis hijos .
Fabiola encinta, en su casa de París; a su lado Alfredo, “chino” de risa.
Octubre del 2003
~ 11 ~
Cuando pasó el tiempo la amistad con Alfredo se hizo extensiva a mis hijos.
Tal es así que Fabiola, una de mis hijas, fue a visitarlo en Ámsterdam cuando hizo
una gira en un elenco de baile. Después de algunos años se casó y estableció en
Paris. Cada vez que Alfredo, ya en el exilio, pasaba por París se alojaba en casa de
Fabiola y de algunos de sus amigos franceses.
El lingüísta
Haciendo uso de su conocimiento de lenguas extintas de la Costa
Norte se divertía haciendo algunas tretas como si fuera un geniecillo
travieso del bosque. Así develó el origen nativo de determinados
personajes cuyos apellidos: Llontop, Kapsoli, etc.; no eran del pretendido
ancestro europeo. Además, sus conocimientos de los idiomas de los Andes
le permitían “adivinar” de qué pueblo de la Sierra eran originarios los
migrantes en Lima cuando los escuchaba hablar en quechua. Por tal razón,
lo creían “brujo”.
por el General Velasco. En esa época, llegó a mis manos de manera insólita
el Informe que había promovido el Servicio de Inteligencia del Ejército
referido al ILV. Dicho informe lo entregué a la persona que mejor
provecho le sacaría: mi amigo Alfredo Torero. Según me dijo Alfredo en
una conversación coloquial, que una de las lenguas de la selva hablada por
un reducido número de personas fue utilizado en la guerra de Vietnam
como código secreto en las comunicaciones por el ejército yanqui. (Con el
golpe de Estado del general Francisco Morales Bermúdez, retornó el ILV).
Sensibilidad social
La participación de Alfredo en los movimientos sociales data desde
su época de alumno secundario. Cuando estudiaba becado e interno en el
colegio Nacional Nuestra. Señora de Guadalupe participó en una huelga
estudiantil que se transformó en una protesta política. Ya de profesor en la
Universidad Agraria La Molina se adscribió a una protesta estudiantil por
reformar la universidad y mejorar las condiciones de vida de los obreros de
~ 14 ~
El sabio distraído
A pesar que Alfredo respondía al estereotipo del sabio distraído, su
relación con las mujeres ha ocupado un lugar importante en su vida. Si
bien, algunas mujeres le han causado desasosiego, en cambio, otras han
sido sus ocasionales hadas madrinas, lo han salvado de situaciones difíciles
o le han dado apoyo emocional para sobrellevar los sinsabores de la vida.
Alfredo consideraba la amistad como un valor supremo y ha dado muestras
de ello.
El historiador Manuel Burga, ex rector de San Marcos hizo uso de la palabra para
recordar “orgullosamente” la creación de la cátedra de quechua en la universidad de San Marcos
en la época colonial. No se daba cuenta que el objetivo era extirpar las llamadas “idolatrías” y
suplantarlas por el catolicismo; es decir, colonizar la mente para consolidad la victoria militar del
conquistador. En esa época los sacerdotes que sabían quechua recibían mayores estímulos
económicos.
http://cdn8.larepublica.pe/sites/default/files/styles/img_620/public/imagen/2017/01/18/arguedas-
Noticia-840935.jpg
Mi interés por el estudio del quechua estuvo enteramente ligado a la preocupación por el
cambio social y político en mi país. Para participar en tal cambio, tenía que empezar por
comprender al Perú en su diversidad y complejidad; y hacia allí estuvieron dirigidos mis
empeños desde mi primera juventud. Por ello, no me limité a hurgar en las lecturas y la realidad
solamente lo relativo al quechua y a otras lenguas nativas, sino a tratar de entender la tan varia
geografía, la historia de milenios, el hervor de culturas y las agudas tensiones sociales que
hacen del Perú países mil.
Siento que en esta preocupación social y política y en esta ansia de saber el Perú
coincidíamos plenamente José María y yo. Su creciente confianza en mí fue, posiblemente, lo
que le movió a consultarme, hacia fines de 1965, acerca de una traducción al castellano que él
había venido efectuando para ser publicada por una entidad multidisciplinaria a la que
pertenecía -el Instituto de Estudios Peruanos (I.E.P.)- y que daba casi por concluida: la de un
voluminoso conjunto de textos quechuas de la provincia de Huarochirí (serranías de Lima), de
principios del siglo XVII, que había hecho recopilar a la sazón Francisco de Avila, un cura
empeñado en destruir creencias y lugares de culto indígenas. Yo conocía bien esos textos porque
los había estudiado en la edición trilingüe (latino-hispano-quechua) con el manuscrito
fotocopiado, que realizó el filólogo italiano Hipólito Galante en 1942; pero me había restringido
a traducir y poner en limpio los fragmentos que estimaba más difíciles de interpretar o más
característicos de ese dialecto, efectuando personalmente la transcripción paleográfica.
permitido salvar muchos escollos, y su capacidad poética, lograr bellas formulaciones; pero las
trampas eran demasiadas para poder salir suficientemente airoso.
Ante la evidencia de estas serias fallas, José María me pidió que lo acompañara a hablar
con el antropólogo José Matos Mar, director del I.E.P., para que ordenara suspender la
impresión y permitiera corregir los errores más graves. Matos se opuso, arguyendo que ya se
había hecho los gastos y estaba casi todo impreso, incluso un estudio biobibliográfico del
etnohistoriador francés Pierre Duviols sobre Francisco de Avila, y únicamente se esperaba en
breve el estudio etnohistórico en base a los textos huarochirenses prometido por el antropólogo
rumano-norteamericano John Murra. Luego de larga puja, se consiguió que Matos consintiera
al menos en el cambio de un número reducido de segmentos breves y en el remplazo de dos
'suplementos' quechuas que cerraban la traducción. Sugirió, además, que yo hiciera
prontamente un estudio lingüístico del dialecto huarochirense, que se incluiría en el libro por
editar, estudio mediante el cual podría enmendar algunos errores de la transcripción
paleográfica; y propuso emprender más tarde una segunda edición debidamente corregida.
Es importante subrayar que las sociedades andinas, a las que las huestes españolas
hallaron reunidas en su expresión política imperial, el Tahuantinsuyo, habían alcanzado un
nivel civilizatorio que en muchos aspectos superaba al de Europa. Poco podía ofrecer ésta, en
verdad, a pueblos que, en un esfuerzo de milenios, habían logrado desarrollar la agricultura
más diversificada del mundo, tanto en especies y variedades, cuanto en tecnologías aplicadas
para producir vida vegetal desde el nivel del mar hasta el nivel del hielo: en los arenales áridos,
en las punas gélidas o en las empinadas laderas, quitándole tierra al cielo; que habían
~ 19 ~
Esto es lo que subraya Arguedas, con un viejo orgullo andino, en su poema bilingüe
"Llamado a algunos doctores", de julio de 1966.
El Tercer Concilio Limensa, por su parte, ordenó que se quemasen todos los quipus
antiguos, con el fin de borrar la memoria histórica colectiva, y señaló que, a decir de los
nativos, "tanta razón ay de creer a sus antepassados, y a sus Quipos y memoriales, como a los
mayores y antepassados de los Christianos y a sus Quillcas y escripturas" (Tercer Concilio,
1985: 262).
La comprobación de tal diversidad me movió a reunir los datos por regiones cada vez más
pequeñas, y a acudir a las bibliotecas, sobre todo a la Biblioteca Nacional de Lima, para leer
cuanto libro, folleto o artículo existía sobre quechua.
NOTA
Fragmentos seleccionados de:
“Testimonio y lectura sobre José María Arguedas". Conferencia
magistral de Alfredo Torero en el Coloquio "José María Arguedas de
Antropología y Literatura”. México, 1999
Congresos Internacionales de Americanistas: 1966, 1970, 1972, 1974, 1976, 1988, 2000.
Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina: Fundador en 1963 y participante en varias
sesiones.
Primer y segundo Seminarios de Ciencias Sociales del Norte Peruano, 1984 y 1986.
Publicaciones:
1964 "Los dialectos quechuas"; en Anales Científicos de la Universidad Agraria, Vol II Nº4.
Lima.
1974 "El Quechua y la Historia Social Andina" Ed. Universidad Particular Ricardo Palma. Lima.
2ª ed. 1980, La Habana.
1983 (1978) "La familia lingüística quechua"; en América en sus lenguas indígenas. Ed.
UNESCO-Monte Avila Editores, Caracas, 1983.
1984-1985 "El Comercio lejano y la difusión del quechua. El Caso de Ecuador"; en Revista
Andina, Nº 6. Cuzco. Debate continuado en 1985 en el Nº 7.
1987 "Lenguas y Pueblos Altiplánicos en torno al siglo XVI" en Revista Andina, Nº 10. Cuzco.
1990 "Comentarios sobre el llamado quechua costeño"; en Revista Andina. Nº 16. Cuzco.
1992 "Acerca de la familia lingüística uruquilla (Uru-Chipaya)". Revista Andina. Nº 19. Cuzco.
1993 "Fronteras lingüísticas y difusión de cultos en los Andes Centrales; el caso de Huari y de
Contiti Viracocha". En Actas del 2º Coloquio de Estudios Andinos. Aix-en-Provence.
1993b "Lenguas del nororiente peruano. La Hoya de Jaén en el siglo XVI". Revista Andina. Nº
22. Cuzco.
1994a "El idioma particular de los incas". Actas de las II Jornadas Internacionales de Lengua y
Cultura Amerindias, pp. 231-240. Valencia.
1994b "Las sibilantes del quechua yunga y del castellano en el siglo XVI". Actas de las II
Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias, pp. 240-253. Valencia.
~ 22 ~
1995 "Acerca de la lengua Chinchaysuyo". Actas del V Coloquio Internacional del Consejo
Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO), en Chantilly-París. Cuzco.
1995c "Reflexiones sobre historia lingüística andina". Actas del I Congreso de Historia de la
Lengua Española en América y España. Valencia.
1996 "Entre Roma y Lima. El Lexicon quichua de fray Domingo de Santo Tomás [1560]". Actas
del Coloquio sobre Primeras gramáticas y vocabularios de idiomas de América, octubre de 1995.
Berlín.
1996b "Las hablas cauquis de Yauyos (Perú) dentro de una propuesta de reconstrucción
fonológica del proto-aru". En: Libro electrónico del I Congreso Europeo de
Latinoamericanistas. Salamanca.
1997 "La fonología del idioma mochica en los siglos XVI-XVII". Revista Andina. Nº 29.
Cuzco.
1999 "Americanismos léxicos en los primeros diccionarios bilingües andinos (del Lexicon
quichua de Domingo de Santo Tomás, de l560, al Vocabulario de la lengua aymara, de
Ludovico Bertonio, de 1612)". Actas del II Congreso de la Lengua Española en América y
España. Valencia.
Por aparecer:
1995 "El Castellano en el Area Andina". Contribución al Libro Blanco del Español en el
Mundo. Instituto Cervantes. Madrid.
1999 "Testimonio y lectura sobre José María Arguedas". Conferencia magistral en el Coloquio
"José María Arguedas de Antropología y Literatura. México.
En preparación:
--------oooo0oooo--------