Сибирское отделение
БУРЯТСКИЙ ФИЛИАЛ
Бурятский институт общественных наук
ИСТОЧНИК МУДРЕЦОВ
ВВЕДЕНИЕ 3
Вступление 10
РАЗДЕЛ I. Парамита 22
I. Особое всеведение Будды 22
II. Всезнание в отношении пути 28
III. Всезнание в отношении сансары 31
IV. Процесс интуитивного познания всех аспектов все знания 32
V. Процесс просветления в его кульминационной стадии 36
VI. Последовательное истинное познание 33
VII Конечное мгновенное интуитивное познание 39
VIII. Космическое тело Будды 39
РАЗДЕЛ II. Мадхьямика 50
I. глава "Метод" 50
II. глава "Мудрость" 60
ЛИТЕРАТУРА
а/ на русском языке 70
б/ на иностранных языках 71
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ 72
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. Парамита 75
II. Мадхьямика 141
ВВЕДЕНИЕ
Известный тибетско-монгольский терминологический словарь буддизма "Источник
мудрецов", составленный в 1741-1742 годах по приказу императора Цянь Луна большой
группой монгольских ученых [1], до сих пор нигде не публиковался и не переводился ни на
один европейский язык. Между тем публикация этого словаря имеет важное значение не
только для понимания специальных буддийских терминов и выработки их эквивалентов, но
и для изучения огромной массы буддийской литературы на тибетском и монгольском
языках. При подробном рассмотрении всех разделов "Источника мудрецов" оказалось, что он
по существу не является терминологическим словарем в современном научном понимании, а
представляет собою скорее краткую энциклопедию буддизма. Так, в "Источнике мудрецов"
дана система терминов пяти отраслей буддийского знания (философии, логики, языкознания,
технологии и медицины). Во вводной части к первому разделу – "Парамита" – изложена
теория перевода буддийских сочинений с тибетского на "великий монгольский язык".
Можно предположить даже – исследования покажут,- что правила перевода, выработанные
составителями "Источника мудрецов", стали каноническими в последующие времена при
переводе огромной массы буддийских текстов с тибетского языка на монгольский, вообще
"Источник мудрецов" можно рассматривать как краткое изложение всех разделов
"Данжура" [2].
В русской буддологии проблему разработки буддийских терминов на прочной научной
основе впервые попытался поставить выдающийся востоковед академик В. П. Васильев,
большой заслугой которого является составление двухтомного "Буддийского лексикона",
содержащего огромное количество терминов на санскрите, тибетском, монгольском и
китайском языках с русским толкованием [3]. К сожалению, этот фундаментальный труд
остается все еще не изданным. Научная публикация "Буддийского лексикона" В. И.
Васильева требует объединенных усилий ученых разных специальностей – санскритологов,
тибетологов, монголистов и китаистов. Она явилась бы заслуженным памятником этому
выдающемуся русскому ученому [4].
"Источник мудрецов" содержит краткое изложение многих вопросов буддийской
философии, базирующихся на всем комплексе знаний, накопленных столетиями многими
поколениями индийских и тибетских мыслителей. Для него характерно и то, что глубоко
логические рассуждения о сложных вопросах философии и теории познания зачастую
граничат с детской наивностью, когда речь заходит о религиозной морали, об описании
"красот" тела Будды, о размерах фантастической горы Сумеру, окружающих ее материков в
морей и т.д.
__________________________
1. См.: Б. Д. Дандарон, Б. В. Семичов. О Тибетско-монгольском словаре "Источник
мудрецов". "Труды БКНИИ СО АН СССР", вып. 3, серия востоковедная, Улан-Удэ, I960.
2. См. там же, стр. 237-238.
3. Хранится в Архиве АН СССР в Ленинграде, ф. № 755, ед.хр. 9 и 10.
4. Над этим сейчас работает Б. В. Семичов.
---
Публикация "Источника мудрецов" будет иметь пять выпусков:
Выпуск I. Парамита и Мадхьямика.
Выпуск 2. Абидарма.
Выпуск 3. Виная.
Выпуск 4. Философские школы, тантра и логика.
Выпуск 5. Языкознание, технология, медицина и лексикология.
По завершении публикации "Источника мудрецов" авторы намеревается составить краткий
буддийский терминологический словарь – тибетско-монгольско-русский с наиболее
употребительными санскритскими эквивалентами. Это намерение обусловлено тем, что
"источник мудрецов" не является терминологическим словарем в современном научном
понимании и предлагаемый русский перевод его на данной стадии не может быть признан
словарем буддийских терминов.
В разделах "Парамита" и "Мадхьямика" трактуются термины – понятия идеалистической
философии махаянского буддизма. В частности, в разделе "Парамита" разбираются основные
положения, содержащиеся в сочинении известного древнеиндийского философа Асанги
"Абхисамаяламкара", признаваемом буддийской традицией одним из пяти трактатов
бодисатвы Майтреи [1] и главным трактатом махаянской школы йогачаров. Санскритский
текст "Абхисамаяламкары" и ее тибетский перевод были изданы Е. Обермиллером [2],
который немного позднее опубликовал фундаментальное исследование этого
интереснейшего сочинения [3]. Наш перевод раздела "Парамита" терминологического
словаря "Источник мудрецов" оказался возможным по существу благодаря этим трудам
Е.Обермиллера. Следует отметить, что текст раздела "Парамита" терминологического
словаря "Источник мудрецов" содержит более обширную трактовку пути достижения
нирваны, нежели Абхисамаяламкара.
Система парамита по тибетски означает "переход на другую сторону" (pha rol tu phyin pa) [4],
т.е. к нирване, и первоначально состояла из пяти трансцендентальных добродетелей, а
именно – подаяния (sbyin pa), нравственности (tshul khrims), терпения (bzod pa), усердия
(brtson 'grus) и сосредоточения (bsam gtan). К ним затем прибавилась еще шестая
добродетель – мудрость (shes rab), в результате образовались шесть известных хинаянских
парамит (phar phyin drug). На махаянской стадии развития буддизма этих парамит стало уже
десять за счет прибавления метода (thabs), молитвы (smon lam), силы духа (stobs) и высшей
мудрости (ye shes). В результате этой эволюции термин парамита (ye shes kyi phar phyin)
превратился в праджня-парамита.
Наряду с самой системой парамита трактуется еще "путь достиже-
__________________________
1 Эти пять трактатов, приписываемых Майтрее, суть: Махаянасутраланкара,
Абхисамаяламкара, Мадхьянта-вибханга, Дхарма-дхарматавибханга и Уттаратантра.
2. Abhisamayalankara-prajna-paramita-upadesa-sastra. Bibliotheca Buddica, XXIII, Leningrad,
1929.
3. E.Obermiller. The Doctrine of Prajna-paramita as exposed in the Abhisamayalankara of
Maitreya. Leningrad, 1932.
4. Заслуживает внимания термин "запредельность", предложенный О.Волковой.
---
равной степени монгольской. В тибетской буддийской литературе ХVШ века была уже
сложившаяся традиция и выработанная терминология, тогда как к рассматриваемому
периоду в монгольской литературе еще не было развитой буддийской традиции и
терминологии. Вследствие этого перевод буддийских понятий и терминов с тибетского
языка на монгольский отражает уровень знаний монгольских ученых ХVIII века в области
религиозно-философских проблем буддизма. Вместе с тем составители "Источника
мудрецов" выработали, как мы уже отмечали, определенный канон перевода и
терминологию, которые оставались неизменными в последующие времена. Эта традиция,
разумеется, не противоречит санскритско-тибетской традиции, но они не являются и
тождественными. В монгольском тексте "Источника мудрецов" можно обнаружить немало
примеров, когда разные тибетские термины передаются одним монгольским. Например,
термины sems и yid, которые имеют соответственно значения "мысль" и "душа", переводятся
на монгольский одним термином "сэдкил" (прим.: слово вписано на ст.монг) и т.д. Ввиду
этого при русском переводе мы придерживались главным образом тибетского текста,
поскольку составители "Источника мудрецов" являлись монгольскими учеными, которые в
равной мере владели тибетским и монгольским языками, одновременно писали не двух
языках и составляли билинговый текст. Вместе с тем нет никаких оснований недооценивать
монгольский текст. Недооценка его может привести к нигилистическому отношению к целой
традиции монгольской буддийской литературы средневековой эпохи. Тот или иной термин
на санскрите и тибетском языке зачастую имеет много значений, и в этом случае
монгольские ученые ХVIII века выбирали тот монгольский эквивалент, который больше
всего подходит в данном контексте "Источника мудрецов". Поэтому во многих отношениях
монгольский перевод дает ключ к пониманию трудных терминов и положений тибетского
текста. Вполне справедливо сетуют специалисты на то, что "монгольская терминология
научных трактатов выпала из научного оборота и оставалась незаслуженно
заброшенной" [1]. Они правы еще и в том, что "до тех пор, пока не будут составлены
монголо-тибетско-санскритские указатели с переводом, разбор и перевод монгольского
Данжура просто не-возможны" [2]. Вполне очевидно, что разработка монгольской научной
буддийской терминологии и составление монгольско-тибетско-русского терминологического
словаря являются важной задачей современного монголоведения и тибетологии.
Публикация "Источника мудрецов" сделана нами с ксилографа издания Агинского дацана,
осуществленного в 1925 году по заказу Монгольского ученого комитета. В отличие от
пекинского издание Агинского дацана в полиграфическом отношении осуществлено гораздо
лучше. Размер листов 58 х 10 см, размер ксилографа 50 х 7,5 см. На первой странице
изображены: слева – Майтрея, в центре – Шакьямуни, справа – Маньчжушри; на второй:
справа – Атиша, слева – Цзонхаба. В ксило-
___________________________________
1. Б. Д. Дандарон и Б. В. Семичов. Указ. соч., стр. 240.
2. Б. Д. Дандарон и Б. В. Семичов. Указ. соч., стр. 240.
___
на пятого царя Сронцзан-гампо 1 привезли две Чжу-статуи Будды и прочие изваяния богов,
воздвигли большие монастыри, послали в Индию Тонми-Самбхоту 2, который много изучал
у брахманов Ли-чжин и Лха-риг-пйй-сэнгэ (lha rig pa'i seng ge) грамматику и шастры и по
возвращении в Тибет видоизменил индийский санскритский алфавит путем незначительного
добавления новых букв и сокращения некоторых санскритских применительно к языку
народа собственной страны. Он составил тибетский алфавит, состоящий из четырех гласных
и тридцати согласных букв, написал грамматическое сочинение
"Сумчупа-дан-тагчжи-джугпа" (sum cu pa dang rtags kyi 'jug pa) 3. Он перевел несколько
буддийских поучений и шастр, как "Тугжэ-чой-кор" (thugs rje chos khor), "До-дэ-кончокприн"
(mdo sde rkon mchog sprin), и тем самым создал правила перевода сочинений святых
мудрецов. Во времена правления шестого царя Тисрон-дэвцзана 4 были приглашены великий
ученый Шантиракшита (zhi pa 'tsho) 5, учитель Падма-самбхава 6 и другие пандиты и
чудотворцы, посвященные в духовное звание Бай-радна (spas radna), и прочие – всего семь
человек.
(Они) Перевели несметное количество сутр, тантр и шастр, воздвигли двенадцать больших
монастырей для проповеди учения и много храмов для созерцаний и, таким образом,
совершили величайшие религиозные деяния.
Во времена правления царя Ти-ралпачжана (khri ral pa can) перередактировали книги,
переведенные еще при дедах-прадедах, и переписали на новом реформированном языке.
Поставили на путь белой добродетели всю страну Тибет посредством подаяний монахам,
уважения их и правил десяти благодеяний.
Однако в период расцвета буддийской религии, подобно солнцу, по воле грешного царя,
совращенного мыслью злых духов, религия начала постепенно угасать. Но в силу того, в
буддах, бодисаттвах и великих святых зародилась мысль беспокойства о судьбе религии,
крупный ученый лама из провинции Амдо, по имени Гом-ба-рабсал (dgongs pa rab gsal ), и
другие вновь зажгли пламя религиозного огня, в результате чего религия проповеди
созерцания начала постепенно развиваться. Особенно Атиша-дипанкара шри-джняна (a ti sha
da'i paM ka ra shra'i dznya' na) 8, прославленный пандит, достигший знания пяти отраслей
науки и исполненной мысли бодисатвы, по приглашению золотых потомков Тибетских
царей религии – дяди и внука Лха-ламы (lha bl ama ) и Ешей-од (ye shes 'od) 9 спешно прибыл
в Тибет,
________________________________________
1. Основатель Тибетской империи (560-650 гг.).
2. Один из министров царя Сронцзан-гампо, создатель тибетского алфавита и зачинатель
грамматической традиции в Тибете.
3. Позднейшие тибетские грамматические сочинения составлялись в соответствии с
принципами этого трактата Тонми-самбхоты.
4. Тибетский царь (743-790),
5. Иначе Ачарья-бодисатва – известный индийский проповедник буддизма,. посетивший
Тибет в период правления Тисрон-дэвцзана.
6. Индийский йог и волхва, также посетивший Тибет при Тисрон-дэвцзане.
7. Тибетский царь (818-841) покровитель буддизма.
8. Известный индийский проповедник буддизма из университета Наланды, посетивший
Тибет в XI веке.
9. Правители Юго-Западного Тибета, пригласившие Атишу.
---
сочинил книгу "Светильник пути бодисатвы" (byang chub lam gyi sgron me) и прочие
произведения, очистил от грязи непонимания и неправильного понимания буддийскую
религию, добился сохранения истинного содержания благородной священности и расцвета
драгоценной религии. Старшие из его (Атиши) учеников – Ху (khu), Дог (rdog) и Бром
('brom) – посредством проповеди и созерцания обеспечили прочное существование религии,
удостоившись вступления в священную секту кадампа и сделали страну Тибет прекрасной.
Кроме того, сакьясские "отец и сын" 1 и владыка чудотворцев отец Марпа и его "сын" 2
воздвигли много монастырей для традиционной проповеди и созерцания религии. В стране
снежных гор стало много выдающихся мудрецов и чудотворцев. Из среды бодисатв вышел
тот, кто имел сердце богатыря и преодолел предел учености. Это – достопочтенный,
именуемый "колесо религии", Цзонхапа, который, предавшись веселию в "оледно-желтом
танце" 3, сменил пучок синих волос отшельников на золотую шапку пандита и стал
владыкой религии. Второй будда Сумати кирти-три-Цзонхава, обучаясь у многих ученых,
благодаря своему ясному уму овладел прочными знаниями по небуддийской и буддийской
философии и достиг предела философского моря. Путем слушания, размышления к
созерцания источников знания – сутр и тантр – он достиг высшего познания чудотворцев и
познал лик божеств – гениев-хранителей (yi dam gyi lha).
Получив от спасителя Маньджушри много глубоких и пространных наставлений, он
посредством проповеди, полемики и сочинения книг проповедовал новообращенным все
лучшие учения Трипитаки и четырех разделов тантр и добился расцвета древней священной
религии Шакьямуни, подобно(го) солнцу. Старшие из его учеников Чжалцаб (rgyal tshab),
Хайдуб (mkhas grub) и другие сохранили все религиозные обычаи Цзонхавы полностью
подобно тому, как шесть украшений Джамбудвипы 4 (сохранили религию Будды). Благодаря
Цзонхаве многие "потомки" (т.е. последователи и преемники) буддийских мудрецов и
чудотворцев обогащали древнюю традицию Будды, подобно сиянию, высоко парящей Луны,
осуществляя проповедь и созерцание сутр и тантр без борьбы и противоречий, с позиций
становления одного другом другого, и постоянно совершая благодеяния не только для себя,
но и для других.
В великой Монголии после смерти Добон-Мэргэна /потомка/ в девятом поколении
знаменитого Бурто-чино, сына древнего неба, жена его Улан-гуа (ye lan) находилась в
трауре. К ней с неба спустился некто подобный цвету радуги, с которым она благополучно
совокупилась, забеременела и родила сына, прозванного Бодангар. После этого у
Есугей-батора, на девятом поколении, по велению неба родился земной Брахма –
Чингис-хан, подчинивший своей власти большую часть
_____________________________
1. Сакьяский иерарх Гунга-нимбо (1098-1158) и его сын Соднам-цэмо (1142-1182).
2. Под сыном подразумевается тибетский поэт-отшельник Миларайпа (XI в.), а Марпа – его
учитель.
3. Имеется в виду, по-видимому, создание секты "гелугпа".
4. Шесть индийских пандитов, проповедников буддизма: Васубандху, Арьядева, Дигнага,
Дармакирти, Гунапрабха и Чандракирти.
---
великих государств. Принц Годан, второй сын Угедей-хана, внук Чингисхана, пригласил
большого ученого, сакьяского пандита Гунга-чжалцан-палсан-по (kun dga' rgyal mtshan),
достигшего предела знаний, вступил с ним в отношения учителя и ученика и воспринял
начала религии. Во времена Хубилай-сэцан-хана пригласили внука того же святого1
Пагба-ламу, веру живых существ и царя-религии, сделали его учителем хана и присвоили
ему титул дишри 2 и в виде дара за религиозные наставления преподнесли ему три
провинции Тибета 3 и много разных вещей. Построили большие монастыри учредили
послушничество, прочно установили религиозные обряды проповеди, слушания и
созерцания, создали новую монгольскую письменность . Однако же она оказалась
несовершенной из-за малого количества букв, потому не смогли перевести на ней много книг
святых мудрецов. Во времена Хайсан-Кулук-хана пригласили всеведущего Чойку-одзера
(chos sku 'od zer), которого тоже называли чойчжи-одзером 5. Можно предположить что он
являлся сыном Сэрдинба-шонну-ода (gser ligs pa gzhon nu 'od), поскольку все это совпадает
во времени. Царь религии пагба-лама распространил временное имя всевидящего
Чойчжи-одзера на Чойку-одзер, что также совпадает с утверждением об этом в его
биографии. Он сделал необходимые добавления в ранее составленную монгольскую азбуку и
составил правила массового перевода сутр и шастр. Во времена правления Баянту-хана
пригласили ученика Чомдай-ригдала (bcom ldan rig dal) большого ученого Чжамьян-па и
стали ему поклоняться. Он сочинил книгу о причине и следствии и принимал участие в
составлении данжура при монастыре Нартан. Во времена правления Алтан-хана тумэдского
пригласили владеющего мыслью будды всеведущего Соднам-чжямцо 8, который подавил
тех. кто под видом оказания милости живым и мертвым умерщвлял живых и следовал
неверному учению. Он воздвиг большие монастыри, добился принятия подданными
Монголии буддийской религии, в результате чего он и его последователи несравненно
благородной желтошапочной религии вступили в отношения учителя и милостынедателей.
Спустя немного времени после этого пандита, настоятель Гушри-чойчжэ (ku shri chos rje)
перевел на монгольский язык большой, средний и краткий Юм 9. Во времена
Лэгдэн-хутухта-хана чахарского собрали переводчиков Гунга-одзер (kun dga' 'od zer) и
других, которые прославились переводом "Ганьчжура" и многих других буддийских
сочинений. С того периода до настоящего времени перевод
___________________________________
1. То есть сына младшего брата сакьяского пандита Гунга-чжалцана. (Пакба-лама посетил
ставку Хубэдэя в 1253 году).
2. Дишри – от кит. "ди-ши" ("наставник императора") .
3. То есть сделали правителем Центрального Тибета.
4. Речь идет о квадратной письменности Пакба-ламы.
5. См. о нем статью Ю.Н.Рериха в сб. "Филология и история монгольских народов". М., 1958,
стр. 343-344.
Чойджи-одзер, сакъясский ученый, сыграл большую роль в тибетско-монгольских
отношениях XIII-XIV веков. Согласно Ю.Н.Рериху Чойджи-одзер был приглашен в
Монголию не во времена Хайсан-Кулука, а Тимур-Улзуйта (1285-1307).
6 . См. рукописную "Биографию Чойчжи-Одзера" (chos kyi 'od zer gyi rnam thar), написанную
его учеником Гунпан-Тугже-Цзондуем (kun spang thugs rje brtson 'grus).
7. См. там же.
8. Далай-лама IV (I543-I588).
9. Эти три Юма суть: I. Юм из шести томов (yum drug). II. Юм из одиннадцати томов (sras
bcu gcig). III. Юм Шейраб-нимбо (shes rab snying po).
---
(dbus pa blo gsal), "Краткий необходимый справочник" (sher mkho bsdus pa) Лодан-Шейраба
(bLo-ldan Shes-rab), грамматические сочинения и толкования к ним (sum rtags Ti k+ka)
многих других ученых. Притом из них были использованы понятия, слова и имена, большая
часть необходимых новых и старых слов, термины, не встречавшиеся дотоле ученым в их
важном деле по переводу проповедей Будды. По силе возможности они каждый в
отдельности были включены в соответствующие разделы "Источника мудрецов".
Благородное и драгоценное учение Будды имеет три благодеяния: начальное, конечное и
среднее, поэтому оно стало оком, освещающим для желающих спастись путь нирваны и
Всеведающего. Хотя переводчики-лоцавы живут в этом мире давно, желая с благородным
чувством подольше сохранить истинно буддийскую веру и отказываясь от мысли добиваться
выгоды и славы, но если они глубоко исследовали бы талантливым умом различии понятий,
испрашивая подробно у прославленных больших и малых ученых безразлично все то, что
они сами по какой-либо причине не понимают, и, устранив сомнения, переводили бы
хорошенько, не противореча смыслу ясных и легко понятных слов, то они сумели бы
умножить много добрых благодеяний для себя и для других и принесли бы пользу
буддийской религии. Поэтому да приобретут они беспредельные благодеяния! В противном
случае те, кто признает свою неученость за ученость и гордится этим, игнорирует ученость
других, покрывает глаз разума благодушием, пренебрегает сочинениями святых и, только
лишь коротая дни, переводит много томов, не представляет себе вовсе, в результате
неправильной трактовки чистого и благородного учения и смешения его с мутной водой
преступной проповеди наступит для него самого и для других тяжело переносимое
страдание в этой и будущей жизни.
Таким образом, правила настоящего перевода с учетом полезности, научности и вредной
ошибочности суть: если переводить основные слова по порядку слов тибетского языка, то
легко понять их на монгольском языке; если такой перевод будет противоречить смыслу
переводимого, то переводимые слова оставлять так, как они есть, (т.е. оставить по-тибетски);
если не эти, а другие слова, которые при замене местами при переводе становятся по смыслу
ясными и выговариваются легко, являются стихом, то переводить, свободно заменяя их
места и последовательно ставя под первые, вторым и третьим соответствующие им значения.
При этом тщательно обдумать вопрос о том, насколько важно не менять порядок слов
(тибетского текста), также выявить точный смысл слов. Ввиду того, что бывает много
случаев, когда при переводе в соответствии с порядком слов тибетского языка в монгольском
языке оказывается огромное количество лишних слов, затемняющих прямой смысл
(переводимого), то можно исключать, не искажая смысла, лишние слова. В иных же случаях,
когда мало используется дополнительных слов, не вскрывается полностью смысл слов. Тогда
надо переводить, используя дополнительные слова, необходимые для раскрытия смысла
(переводимого), и не следует добавлять неподходящих и бесполезных слов. Отдельные слова
имеют много
---
ПАРАМИТА
В первом трактуются термины, необходимые для перевода основ следующих пяти отраслей
наук:
абхидхармы (mngon pa ),
винаи ('dul ba ) и
Первый раздел – «парамита» – имеет восемь главных предметов (dngos po brgyad), которые
можно трактовать в семидесяти пунктах ( don bdun cu ).
________________________
1. Сиддханта.
стр. 26
Первый элемент – это «махаянистическое напряжение мысли для просветления» (theg chen
sems bskyed)**, которое бывает двадцати двух родов: подобно земле, золоту, луне, огню,
сокровищнице, источнику драгоценностей, озеру, алмазу, горе, лекарству, другу
добродетели, чандамани, солнцу, пению, царю, кладу, великому пути, средствам перевозки,
бурлящей воде, приятной мелодии, реке и облаку [1].
[тиб.: sa, gser, zla ba, me, gter, rin chen 'byung gnas, mtsho, rdo rje, ri, sman, bshes gnyen, yid
bzhin nor bu, nyi ma, glu (пение, санскр. gita), gyal po, mdzod (клад), lam po che, bzhon pa, bkod
ma'i chu, sgra snyan, chu bo, sbrin (sprin)]
___________________________
"Подобно земле, поскольку она является основой всех благодеяний; подобно золоту,
поскольку оно остается чистым, как золото не ржавеет при любых условиях; подобно луне,
поскольку она постепенно увеличивается, как луна постепенно увеличивается из состояния
ущербности до полнолуния; подобно огню, поскольку он сжигает все, что мешает
совершенствованию индивидуума, как огонь сжигает дрова; подобно сокровищнице,
поскольку оно вселяет чувство и сострадания и жалости ко всем живым существам; подобно
источнику драгоценностей, поскольку оно было и остается истинной основой драгоценного
знания; подобно озеру, поскольку оно не возбуждается под влиянием нежелательных
явлений, как озеро не бурлит, когда в него впадают реки и речки; подобно алмазу, поскольку
оно является цельным и несокрушимым, как алмаз по причине несокрушимости веры в
Будду; подобно горе, поскольку оно не меняет своей цели и стоит твердо, как гора; подобно
лекарству, поскольку оно лечит «болезни» несовершенной клеши и проступки людей всей
сансары; подобно другу благодетели, поскольку оно никогда не оставляет стремления
помочь живым существам; подобно чандамани, поскольку оно исполняет любое желание;
подобно солнцу, поскольку оно освещает путь совершенствующимся, как солнце
способствует росту растений и животных, согревая их своими лучами; подобно пению,
поскольку оно приятно как сладостная мелодия проповеди учения Будды; подобно царю,
поскольку оно осуществляет помощь другим решительно, как царь произносит свои
приказы; подобно кладези, поскольку оно является кладом накопления благодеяний и
мудрости; подобно великому пути, поскольку он о ведет индивидуума вслед за
бодхисаттвами; подобно средствам перевозки, поскольку оно не останавливается ни в
сансаре, ни в нирване; подобно бурлящей воде, поскольку оно порождает как услышанные,
так и неуслышанные учения и знания, как бурлящая вода содержит состав почвы, растений и
т.д.; подобно приятной мелодии для тех, кто желает достичь нирваны; подобно реке,
поскольку оно помогает всем, хорошим и плохим, как река дает свои воды всем безразлично;
подобно облаку, поскольку оно несет постоянно и по всюду груз и проповедует его, как
облако несет дождевые воды и орошает землю" (л. 8-96).
стр. 27
___________________________
1. vipAkaa.
а) подобная пастуху – стремление стать Буддой после того, когда все живые существа
достигнут освобождения от страданий; б) подобная гребцу – стремление войти в нирвану
вместе со всеми живыми существами; в) подобная царю – стремление самому первым стать
Буддой, а затем освободить остальные живые существа их самсары и помочь им обрести
нирвану. См.: Гунчен-Чжамьян-Шадба-дорже, phar phyin yig cha (л. 149-150).
стр. 28
Второй элемент – это «наставления о созерцании махаяны» (theg chen bsgrub pa'i gdams
ngag) [1], которые включают в себя десять (элементов). Они суть:
«Пять глаз», шесть сверхъестественных знаний и имена двадцати учеников будут разобраны
в разделе «Абхидхарма».
Третий элемент «это степени тренировки, способствующие просветлению» (nges 'byed yan
lam) [6], имеют четыре (элемента):
___________________________
1. theg chen bsgrub pa, Махаянасадхана – «приведение на путь махаяны», потому "theg chen
bsgrub pa gdams pa" может означать «наставление о практическом осуществлении махаяны».
2. Ашранта.
3. Пять видов глаза следующие: а) чармачакшу (sh'i spyan), б) дивьячакшу (lda'i spyan), в)
праджнячакшу (shes rab kyi spyan), г) дхармачакшу (chos kyi spyan), д) буддха-чакшу (sangs
rgyas kyi spyan).
4. Дриштимарга.
7. Дхарматтара.
стр. 29
И два сомнения:
12. Последовательный поступок в пользу других (gzhan don go rims su byed pa).
_______________________________
2. По Дасу термин (thun mong ma yin pa) – «необычайная доктрина». Необычайными эти
дхармы называются потому, объясняет Дас, что они могут практиковаться и постигаться
только бодхисаттвами, прошедшими десять стадий совершенства, и непостижимыми для
последователей хинаянистической школы.
стр. 30
Пятый элемент – это "объекты махаянистического созерцания или деятельности (theg chen
bsgrub pa'i dmigs pa) которых бывает одиннадцать:
Шестой элемент – это "конечная цель махаянистической деятельности" (theg chen bsgrub pa'i
ched du bya ba), которая включает в себя великую мысль (sems chen po), великое воздержание
(spong pa chen po) и великое познание истины (rtogs pa chen po).
____________________________________
стр. 31
Седьмой элемент – это "действие средствами добродетели" (go cha'i bsgrub) [1], которое
включает шесть видов таких действий (go bsgrub drug), начиная от милостыни (spyin pa) и
кончая мудростью (shes rab).
9. Вступление на путь всезнания Будды (rnam pa thams cad mkhyen pa nyid 'jug pa).
Девятый элемент – это "деятельность по накоплению добродетелей" (tshogs kyi bsgrub pa),
которая включает в себя семнадцать разновидностей:
______________________
стр. 32
3. Оказание помощи живым существам (sems can kyi don byed pa).
____________________________
1. Сахамантра.
2. Дхармамантра.
3. Артхамантра.
4. Дхаранимантра.
8.
8. Достижения по его /будды/ высшему пути освобождения, без старания (de'i khyad
par gyi lam gyis nges par 'byung ba).
[КОНЕЦ ГЛАВЫ 1]
стр. 33
Первый элемент – это "дополнительные атрибуты всезнания относительно пути" (lam shes
yan lag), которые имеют пять свойств:
1. Созерцать, превращая в сосуд всезнание относительно пути (lam shes kyi snod rung
du bsgrub pa).
Второй элемент – это четыре истины на стадии всезнания пути, достигнутого шраваками"
(nyan thos kyi lam shes pa'i lam shes) [2], которые имеют четыре аспекта:
___________________________
1. lam shes pa nyid – Будда и махаянистяческий святой владеет этим знанием с начала
вступления на путь просветления.
1 . Причина (rgyu).
Истина угасания ('gog pa'i bden pa): или прекращения имеет четыре аспекта:
1. Путь (lam).
Третий элемент – это "стадия всезнания пути, достигнутая пратьекабуддами [5] /rang rgyal
gyi lam shes pa'i lam shes skab pa/, имеющая три вида:
__________________
5. Речь идет о конечном пути пратьекабудды, который определяется как полное интуитивное
прозрение истины, когда тень реальности относительно внешнего мира полностью и ясно
устраняется.
стр. 35
Шестнадцать форм познания /shes bcu drug/ и стойкости /bzod pa/ будут рассмотрены в
разделе "Абхидхарма" [3].
Пятый элемент – это "процесс пути махаянистического созерцания", который имеет шесть
разновидностей:
_____________________
1. Путь просветления /___/ имеет различные деления и подразделения. Первым из всех этих
делений является главное деление на:
2. Здесь речь идет как раз об этих главных делениях пути просветления, которые иначе
называются как "беспрепятственный путь" и "путь освобождения" /___/.
стр. 36
Шестой элемент – это "путь сосредоточения с верой" /mos pa sgom lam/ [1], который имеет
три разновидности:
3. Для блага собственного и ближнего вместе / rang gzhan gnyis kyi don/.
Седьмой элемент – это "добродетель пути сосредоточенного размышления" /phan yan/ [2],
которая бывает трех родов:
Восьмой элемент – это "путь сосредоточенного размышления над целью" /bsngo sgom lam/
которая имеет двенадцать разновидностей:
4. Уединения /dpen/.
5. Подражания благодеяниям Будды /sangs rgyas kyi bsod rnams drun pa/.
____________________________
Девятый элемент – это "путь созерцания чувства наслаждения" / rje su yi rang ba sgom lam/,
который имеет две разновидности:
2. Достигнутый Высшим знанием /shes rab khyad par can gyis zin pa/.
Десятый элемент – это "путь созерцания деятельности" /bsgrub pa sgom lam/, который имеет
пять аспектов:
4. Достоинства состояния или жизни /gnas skabs kyi yon tan/ [2].
Одиннадцатый элемент – это "путь созерцания полного очищения" /rnam dag sgom lam/,
который имеет десять стадий совершенствования. Эти два пути (т.е.десятый и
одиннадцатый) называются путями созерцания, свободными от влияния оскверненных
элементов, или сил.
Вообще говорится, что путь просветления /mthong lam/ есть процесс интуитивного познания
истины /bden pa mngon rtogs/, а путь созерцания /sgom lam/ приводит к интуитивному
познанию истины.
______________________________________________
I. Имеется в веду три стадии удаления оскверненных элементов через практику созерцания,
которые в свою очередь также подразделяются на три отдельные стадии.
2. Т.е. достоинства индивидуума обусловленные благоприятными условиями жизни.
[КОНЕЦ ГЛАВЫ 2]
стр. 38
8-9. С точки зрения функций (созерцания) /byed pa'i sgo nas/ – два.
10. С точки зрения примеров (жизни Будды) /dpe'i sgo nas/- один.
________________________________
1. T.е. вследствии того, что чувство сострадания является одной из основных черт
махаянистического бодхисаттвы, тогда как хинаянист идет по пути совершенно одиноко не
обращая внимания к ближним.
2. Т.е. хинаянистическое знание эмпирического мира, лишенное сострадания и
аналитической мудрости, познающей нереальность элементов существования. Эту
особенность хинаянистического знания эмпирического мира должен избегать
махаянистический святой.
стр. 39
Восьмой элемент – это "равенство тренировки" /sbyor ba de'i mnyam nyid/, которое имеет
четыре аспекта:
1. Сущность форм /материи/ и других элементов существования /gzugs sogs kyi ngo
bo/.
________________________
4. .
[ КОНЕЦ ГЛАВЫ 3 ]
стр. 40
Первый элемент /dang po/ – это аспекты /виды/ всезнания, которые суть:
21. Достигший нирваны собственными усилиями /rang bzhin gyis mya ngan las 'das pa/.
_________________
1. Абхава.
2. Анутпада.
3. Акаша.
5. Анудпанна.
6. Анируддха.
стр. 41
22. Отсутствие клеши-скверны ко всех сферах /kun nsa nyon mongs med pa/.
10. Не связанное с двумя пределами /mtha' gnyis dang ma 'brel ba/ [1].
_______________________
2. ___ или ___ имеет три значения: то, что не может быть измеряемо или взвешиваемо;
неподдающееся взвешиванию или нечто невесомое; чрезвычайно большое.
стр. 42
Е. Пять путей, спокойно ведущих в элементы просветления /mthong chos bder gnas kyi lam
lnga/ [3].
Ж. Девять путей освобождения /'das lam dgu/.
Десять путей будды суть /sangs rgyas kyi lam bcu ni/:
Л. Четыре вида исключительной проницательности /so so yang dag par rig pa bzhi/.
М. Восемнадцать чистых элементов будды /sangs rgyas kyi chos ma 'dres bco brgyad/ будут
рассмотрены в разделе "Дхарма-кая".
Если объединить:
__________________________
4. По-видимому, шраваки.
5. Претьекабудды.
6. ___
7. Хари-Бхадра в сочинении 'grel ba don gsal перечисляет все четыре метода и дает
толкование к ним: А) вера в бога; Б) спрашивать обо всем, т.е.доподлинно выяснять все
сомнительные вопросы; В) дача милостыни и соблюдение закона добродетели, т.е.
осуществление 10 парамит; Г) воспринимать и хранить, т.е.понять законы Юма или
праджня-парамиты и не забывать их.
стр. 43
15. Отрицающий реальность элементов и нереальность элементов /chos dang chos min
sogs med pa/.
1. Подавление силы несовершенства мысли и прочие /bdud kyi mthu bcom pa/.
______________________________
2. ____
стр. 44.
I. Большой /che/.
2. Средний /'bring/ [2].
Две способности /dbang po/: острая /rno/ и тупая /rtul/ – суть [3]:
Седьмой элемент – это "ступени, качества, способствующие просветлению" /nges 'byed cha
mthun/ суть: путь созерцательной тренировки и то, что сказано выше /sbyor lam/.
________________________________________
Двенадцать достигнутых добрых качеств /spyangs pa'i yon tan bcu gnyis/ суть:
Десятый элемент – это "очищение сферы будущей деятельности бодхисаттвы" /zhing dag bla
na med pa'i spyor pa/.
[ КОНЕЦ ГЛАВЫ 4 ]
стр. 46
Второй элемент – это "формы прогресса (моральных качеств бодхисаттвы) /rnam 'phel di/,
которые суть: пребывание бодхисаттвы на ступени кульминационной точки
/rtse mo'i rtse sbyor, mUrdhagata-mUrdha-prayoga/ [1].
Четвертый элемент – это "полное упрочение духа" /sems kun gnas/, которое есть
кульминационный пункт на ступени высших мирских добродетелей /chos gchog gi rtse sbyor/.
Пятый элемент – это "кульминационный прогресс на пути просветления" /mthong lam rtse
sbyor/, как противоядие неправильным взглядам, которое должны искореняться средствами
непосредственного интуитивного познания истины". Он включает в себя четыре
/неправильных/ взгляда, которые необходимо искоренить, а именно /span bya rtog pa/:
_________________
I. Пятно относительно объекта как нечто, которое необходимо искоренить /ldog pa gzung
rtog/ [1].
2. Пятно в отношении объекта, как нечто, которое необходимо преодолеть /'jug pa'i gzung
rtog/ [2].
4. (Неправильный) взгляд относительно того, что вещи существуют только в названиях /btags
'dzin rtogs pa/.
1-4. Жажда к богатству /longs sbyor byar zhin pa/ и зависть к обладателю богатства /longs
sbyor byed du zhin pa/ есть различие субъекта /gzung/ и объекта /'dzin/. А (неправильный)
взгляд на субъект, не является (неправильным) взглядом на объект – все это составляет
четыре предела /mu zhi/ [3].
5. Результат пути просветления /mthong lam gyi 'bras bu/ – это высшая, бесконечная бодхи,
свободная от перерождений /zang med skye med kyi byang chub/.
6-9. Здесь же говорится о нереальности индивидуального "Я" /gang zag gi bdag med/, шуньи
/stong pa nyid/, реальности субъекта /'dzin/, и объекта /gzung/ и трех ступенях йоги,
признающих недействительность (нереальность) всех элементов /chos thams cad bden med/.
___________________________
3. Философский термин – понятия муши /mu zhi/ широко применяется в буддийской теории
познания. Посредством муши субъект определяет объект с точки зрения четырех аспектов
(букв. четырех углов или уступов), т.е. утверждениями "да", "нет", "ни да, ни нет", "ни то, и
ни другое" и т.д. Наиболее распространенным примером разъяснения понятия муши
являются следующие "четыре угла или уступа: рождение и смерть, вечность и невечность
или существование и несуществование, свет и пустота. Понятие муши требует специального
исследования ибо оно занимает важное место в теории познания буддийской философии.
стр. 48
Восьмой элемент – это "неверная деятельность, которую необходимо искоренить" /bsal bya
log sgub/. Она выражается в 16 неверных взглядах /log rtogs bcu drug/, обусловленных двумя
истинами /bden gnyis/ [2]. В частности, в субъективных /___/ и объективных /___/
обстоятельствах /___/ имеются два противоречия /klan ka gnyis/.
_______________________
4. /Примечание к стр. 47. – Т.е. созерцание, подобное зевающему льву, практикуемое в конце
пути просветления и заключающееся в размышлении над двенадцатичленной формулой
функциональной зависимости в прямом и обратном порядке.
2. bden pa gnyis – "две истины" – это "истина субъективная" /kun rdzob bden pa/ и "истина
объективная" /don dam pa'i bden pa/.
[ КОНЕЦ ГЛАВЫ 5 ]
стр. 49
(anupUrva-abhisamaya, mthar gyis pa'i mngon par rtog pa, или mthar gyis sbyor ba)
13. Нереальностью сущности материи /dngos med ngo bo nyid kyi mtha' gyis spyor pa/
[1].
____________________
/skad cig ma'i sbyor ba/ = eka-kShaNa-abhisaMbodha = skad cig ma gcig pa'i mngon par rdzogs
par byang chub pa, или skad cig ma'i sbyor ba.
________________________
[ КОНЕЦ ГЛАВ 6 и 7 ]
стр. 51
/chos sku/
Первый элемент - это "тело абсолютного существования /ngo bo nyid sku/, которое имеет :
3. Преодолевший два предела, или две противоположности /mtha' gnyis spang pa/.
1. Тело, ставшие частью собственного очищения / rang bzhin rnam dag gi char gyur/
Тело необусловленное, тело вечное и тело подлинной сущности имеют одинаковое значение.
стр. 52
Второй элемент - это "тело полного блаженства" /longs spyod rdzogs pa'i sku/, которое имеет
3. Лик его - украшен ясным благодеянием /sku mtshan dpe gsal rdzog kyis/.
4. Спутники его - только святые махаяны /theg chen 'phags pa'i sha stag bskor pa/.
5. Учение его - проповедь истинных учений махаяны /theg chen gyi chos 'ba' zhig gsum
pa/.
1. Свойство изменять природное устройство под внешним влиянием /gzhan dbang gnas
'gyur gyi mtshan nyid/.
2. Свойство сущности благородной религии /dkar po'i chos kyi rang bzhin gyi mtshan
nyid/ [1].
___________________________
стр. 53
Г. Тридцать две приметы тела Будды /mtshan sum cu rtsa gnyis ni/
3. Ногти выпуклые.
4. Пальцы округлые.
__________
стр. 54
5. Пальцы широкие.
6. Пальцы симметричные.
9. Лодыжки скрытые.
стр. 55
________________
1. Мягкий.
2. Нежный.
5. Чистый.
6. Незапятнанный.
7. Сияющий.
8. Мелодичный и созвучный.
12. Смиренный.
13. Не резкий.
20. Беспечальный.
24. Радующий.
25. Истинно радующий.
28. Разумный.
41. Невысокий.
42. Не низкий.
стр. 57
46. Энергичный.
47. Не слабый.
48. Весьма радостный.
49. Проникновенный.
50. Ровный.
51. Плавный.
52. Связанный.
55. Не укоряющий.
56. Неизменный.
58. Успокаивающий.
59. Смиренный.
60. Очищающий.
Третий элемент - это телесное существование /sprul sku/ Будды, которое имеет три формы:
1. Уход из области неба Тушита /dga' ldan gyi gnas nas 'pho pa/.
4. Увеселение в окружении цариц /btsuni [btsun] mo'i 'khor gyis rol ba/.
5. Становление образованным в области искусств /bzo yi gnas la yangs pa/.
______________________
3. /прим.к стр. 57./ -- Появляющиеся тело путем принятия различных форм существования в
виде разных живых существ".
стр. 58
11. Проповедь буддийской религии /chos kyi 'khor lo bskor pa/ [1].
3. Мудрость Будды, точно познающая все отдельные элементы существования /so sor
togs pa'i ye shes/.[3]
7. Шесть видов мудрости, ведущих к предвидению или пророчеству /mngon shes drus
rnam/. (См. в разделе "Абхидхарма")
11. Четыре вида очищенной мудрости: а) база /phung po rten/, б) объект /dmigs pa/, в)
мысль /thugs/, г) интуиция /ye shes yongs su dag pa/.
_______________
1.
2.
3. Т.е. - мудрость Будды признающая равенство или единство его самого и всех живых
существ в смысле того, что они обладают единственным элементом становления буддой.
б) мысль /sems/
г) деяния /las/
е) внимание /mos/
а) сила познания, которая является возможной и невозможной /las kyi rnam par smin
pa/.
д) сила познания развития, которая довлеет над всеми/живыми существами /thams cad
du 'gro pa'i lam/.
ж) сила познания прежнего своего существования /sdon gyi gnas rjes su dran pa/.
з) сила познания смерти и рождения /'chi 'pho pa dang skye ba/ [2].
и) сила познания уничтожения элементов морального осквернения /zag pa zad pa
mkhyen pa'i stobs/.
______________________
1. Т.е. десять моральных добродетелей Татхагаты. [Прим.: здесь 9. Говорят еще о "силе
знания места и отсутствия места" (gnas dang gnas ma yin pa).]
2.
стр. 60
а) тело /sku/,
б) проповедь /gsung/,
в) мысль/thugs/,
поскольку они полностью очищены от моральных дефектов /skyon yongs su dag pa/.
16. Три существенных момента, которые необходимо помнить /dran pa nye bar bzhag pa gsum/
:
а) быть беспристрастным к тем, кто жаждет слушать учение /chos mnyan par 'dod pa la
rdze su chags pa med pa/,
б) не гневаться на тех, кто не жаждет слушать учение / mnyan par mi 'dod pa la khong
khro ned pa/,
17. Закон не забывать включать в себя (правило не забывать) /bsnyel ba mi mnga' ba'i chos
nyid/:
а) действенного подавления страстей /bаg chags yang dag par bcom pa/ [2].
18. Восемнадцать неделимых или абсолютных элементов суть /ma 'dres pa'i chos bco brgyad/:
г) не допускать нарушения ровного течения мысли /thugs mnyam par ma bzhag pa med
pa/,
д) не допускать размышления противоречащего учению /tha dad pa'i 'du shes med pa/,
___________________
2. bag chags: а) nyon sgrib kyi bag chags; б) shes sgrib kyi bag chags bcom pa;
стр. 61
В. Три элемента, достигнутые через деяние тела, проповеди и мысли /'phri las/:
19-21. Три формы всеведения /rnam pa thams cad mkyen pa nyid gsum/:
Двадцать семь деяний /phrin las nyir bdun ni/ [1] суть:
Четыре вида деяний, создающие путь йоги /sbyor lam la 'god pa'i bzhi/
_______________________________
2. bsdu bzhi, по-видимому соответствует bsdu ba'i dngos pa bzhi, т.е.: а) mkho pa sbyin pa; б)
snyan par smra ba; в) 'jig rten don mthun pa; г) 'dul byi'i don la sbyod pa.
стр. 62
6) Деяние, способствующее достичь мудрости для понимания трех путей /las gsum
shes pa'i shes rab/ [1].
8) Деяние, способствующее достичь высшего бодхи /dkon mchog btags pa pa'i byang
chub 'thob pa /.
10) Деяние, способствующее стать истинным буддой, не утопая в хинаяне /zeg dmang
du mi ltung bar nges pa'i 'tshang rgya/.
11) Деяние, способствующее поступать всегда для блага живых существ /sems can gyi
don tshang med pa bsgrub pa/.
12) Деяние, способствующее прежде всего приобретению достоинств /yon tan khyad
pad can bsgub pa/.
13) Деяние, способствующее достичь всех степеней бодхисаттвы /byang chub kyi yang
lag/.
16) Деяние, способствующее покончить с фальшью или ложью /phyin ci 'od zang ba/.
___________________________
2. gzhi med - Букв. "вне места в пространстве" это может относиться к дхармакае, шуньяте,
нирване.
стр. 63
18) Деяние, способствующее достичь совершенного очищения /rnam byang rdzogs pa/.
19) Деяние, способствующее постичь одинаково и сансару и нирвану /srid zhi mnyam
nyid/.