Вы находитесь на странице: 1из 6

Autores: Impresiones:

SONIA CASAL SanPrint S.L.


FRANCISCO LORENZO
ISABEL PEREZ
ISABEL RODRIGUEZ Ciudad, País:
ENRIQUEZ SIMO SANTA FE (GRANADA), ESPAÑA
FERNANDO TRUJILLO
Título: LINGUA-RED
Año: 2001
TEMA:
PRINCIPIOS PARA LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS
Pag. 17

Principios cognitivos (principio de automatismo, aprendizaje del significado, de la anticipación de


recompensa, motivación intrínseca, inversión estratégica), principios afectivos (principio del ego
lingüístico, autoconfianza y aceptación del riesgo), principios lingüísticos (principio del efecto de
la L1, del Inter lenguaje y de la competencia comunicativa).

Nota:
Nos da los lineamientos para la enseñanza del idioma inglés.
1° edición Ficha N°: 1

Autores: Impresiones:
JOSEPH C. MUKALEL ARORA OFFSET PRESS
Título: ENGLISH LANGUAGE TEACHING
Año: 1998
Ciudad, País:
NEW DELHI – INDIA
TEMA:
GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Pag. 45
Procedimientos: los estudiantes traducen el paisaje a su lenguaje materno, traducen nuevas
palabras de inglés a su lengua materna, y memorizan vocabulario. Todo esto se realiza mediante
dictados, ensayos inspirados en un tema específico, lecturas y formación de oraciones.

Nota:
Se explica los procedimientos a seguir del método de traducción gramatical.
1° edición Ficha N°: 2
Autores: Impresiones:
AGUSTO GHIO D. EDITORIAL IZTACCIHUATIL, S.A.
Título: INGLES BASICO Ciudad, País:
Año: 2005 MÉXICO, D.F.
TEMA:
LA ENSEÑANZA DEL INGLES BASICO
Pag. 6

Es necesario implantar un sistema completamente distinto. De no hacerlo así, sería preferible


suspender la enseñanza del idioma inglés en nuestros colegios y universidades, por cuanto no
tiene objeto exigir de los alumnos tanto esfuerzo inútil, si han de continuar llegando al final de
seis o más años de estudios sin poder sostener ni la más sencilla conversación en inglés.
Nota:
Nos da los lineamientos para la enseñanza del idioma inglés.
4° edición Ficha N°: 3

Autores: Impresiones:
DAVID VALE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
ANNE FEUNTEUN
Título: ENSEÑANZA DE INGLES PARA NIÑOS Ciudad, País:
Año: 1998 MADRID - ESPAÑA
TEMA:
LA ADAPTACION DE LAS TECNICAS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANGERAS A LA
ENSEÑANZA PARA NIÑOS
Pag. 55
la enseñanza de idiomas fue una vez una cuestión de memorizar y repetir, un proceso aburrido y
poco estimulante para los estudiantes. El siglo xx, sin embargo, fue testigo de una explosión de
nuevas metodologías que se centraron en los enfoques más creativos y atractivos. Al informarse
de estas técnicas, los profesores de inglés como segundo idioma pueden seleccionar el método
más eficaz para sus estudiantes.

1° edición Ficha N°: 4


2.1. Enseñanza de Idiomas (LT) Antes de empezar a tratar con todos los aspectos mencionados
anteriormente, es importante saber qué la enseñanza de idiomas es. Por lo tanto, tomamos
"definición de s en los modelos LT:“HH popa Actividades la intención de llevar a cabo el
aprendizaje de idiomas “.

2.1.1. Enseñanza de Inglés (ELT) Ahora bien, si se discute el significado de ELT, teniendo en cuenta
el punto de vista HH Stern "s en los modelos LT, podemos fácil inferir que ELT se refiere a todas las
actividades que tiene como objetivo promover el aprendizaje de Inglés Idioma concreto. Por otra
parte, con el fin de tener una idea clara de ELT, buscamos hasta otras definiciones. ELT: “La
enseñanza del Inglés específicamente a los estudiantes cuya lengua materna no es Inglés”(Collins
Inglés Diccionario) 2 ELT: “La enseñanza de Inglés para hablantes de otros idiomas.” (Cambridge
Diccionario y tesauro Advanced Learner "s) 3 ELT: “Enseñar a la gente a hablar y entender un
idioma extranjero.” 4 ELT: “La práctica y la teoría del aprendizaje y la enseñanza de Inglés para el
beneficio de las personas cuyo primer idioma no es el Inglés “. (Diccionario) 5

2 http://dictionary.reference.com/browse/elt

3 http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/britanico/elt

4 http://www.thefreedictionary.com/language+teaching

5 http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/english-language-teaching13

Después de haber analizado las definiciones anteriores, llegamos a la conclusión, por lo que una
relación entre nuestro anterior inferencia en la cúpula directiva y esas definiciones, que “ELT es
toda actividad que tiene como objetivo promover tanto el aprendizaje del idioma Inglés y la
enseñanza de la misma a los hablantes de las lenguas extranjeras.

2.2. Breve revisión de algunos métodos y enfoques en ELT

2.2.1. El método directo (DM) En el método directo del maestro utiliza exclusivamente la lengua
para dar las clases y nunca la lengua materna; Por lo tanto, la traducción en la clase no se le da
bien. El énfasis en la este método es en la interacción oral y hay un poco o ningún análisis de la
gramática para que se se enseña de forma inductiva y la cultura se considera en un aspecto
esencial de la lengua DM aprendizaje.

2.2.2. El sistema de audio-lingual (AM) Este método enfatiza la memorización por medio de
taladros de patrones y la práctica de la conversacion. No promueve la capacidad comunicativa.
Para el método audio-oral del el aprendizaje de idiomas es una cuestión de información de hábito.
Promueve la dependencia de la mímica, memorización de frases hechas y sobre-aprendizaje.
patrones estructurales se les enseña a través de la uso de ejercicios repetitivos; gramática se
enseña por inducción; vocabulario está estrictamente limitado y aprendido en su contexto;
habilidades se aprenden en secuencia (escuchar, hablar, leer y escribir). Hay uso de cintas,
laboratorios de idiomas y ayudas visuales; la pronunciación se da un gran importancia; respuestas
exitosas son reforzados; el uso de la lengua materna de los profesores es permitido; tiene gran
cuidado para evitar que los alumnos "errores; hay una tendencia a manipular el lenguaje y el
contenido de la indiferencia. 14
2.2.3. El método de traducción gramatical (GTM) En GTM la atención se centra en la
memorización de reglas gramaticales de la lengua meta. Las clases son enseña en la lengua
materna de los estudiantes con poco uso del idioma de destino; vocabulario es enseña en la forma
de listas de palabras aisladas; la instrucción se centra en la forma y la inflexión de palabras; la
lectura de textos clásicos difíciles se comienza temprano; Se presta poca atención a la contenido
de los textos que se tratan como ejercicios de análisis gramatical; a menudo los únicos ejercicios
son ejercicios en la traducción de frases desconectadas de la lengua meta en el lengua materna y
viceversa; se presta poca o ninguna atención a la pronunciación.

2.2.4. La respuesta física total (TPR) El TPR, desarrollado por James Asher a finales de 1960, es un
método de enseñanza de idiomas según la cual podemos aprender una lengua de la misma
manera como aprendimos la primera idioma, es decir, a través de comandos. El maestro da
órdenes a los estudiantes y responden a través de movimientos físicos, no hablando ya que la
enseñanza del habla viene una vez establecidas las habilidades de comprensión; estructuras
gramaticales y el vocabulario los artículos pueden ser aprendidas a partir de la utilización de
comandos (formas imperativas); la instrucción de TPR no necesita traducción o ningún apoyo de
L1 y que permite, precisamente, el maestro y los estudiantes a hacer la transición a un entorno de
Inglés; se dice, por otra parte cada vez que los estudiantes aprenden una segunda lengua que les
provoca una gran cantidad de estrés y ansiedad. Asi que a través de la TPR al maestro con el fin de
liberar a los estudiantes de que el estrés y la ansiedad se centra más en sentido transferido a las
actividades físicas y no en abstracto las formas del lenguaje; la TPR se dice que representa para
muchos profesores un conjunto útil de técnicas; y también se dice que es compatible con otros
enfoques de la enseñanza de idiomas. 15

2.2.5. El enfoque comunicativo (CA) El enfoque comunicativo, desarrollado en el Reino Unido


entre 1970 y 1980, es una tradición la enseñanza de idiomas, ya sea para enseñar segunda lengua
o lengua extranjera. El CA se dice que surgió como una reacción a los enfoques basados en la
gramática, ya que se centra principalmente en el desarrollo de la competencia comunicativa en
lugar de en Competencia linguistica. En otras palabras, en la CA, las funciones se destacan sobre
las formas. los principios de CA son los siguientes: • El objetivo de conseguir una comunicación
eficaz. • Para aprender el idioma por medio de su uso para comunicar • Para reflejar situaciones
de la vida real se necesitan el uso de materiales auténticos. • La comunicación tiene en cuenta la
integración de las cuatro habilidades. • La fluidez y la precisión son enfocados. • Es importante
que los alumnos aprenden a utilizar las formas lingüísticas de manera apropiada. • Los errores se
toleran hasta cierto punto.

2.2.6. El enfoque Natural (NA) (Desarrollado por Tracy Terrell y apoyado por Stephen Krashen
1977) La AN se dice que es un enfoque de la enseñanza de idiomas que establece el aprendizaje de
idiomas es una reproducción de la forma en cómo los seres humanos adquieren su lengua
materna. NA adhiere al enfoque comunicativo de la enseñanza de idiomas y rechaza otros
métodos tales como método audio-oral y el Enfoque situacional enseñanza de la lengua, ya que,
de acuerdo con Krashen y Terrell 1983, se basan en las teorías de la estructura del lenguaje y no
en las teorías actuales de la adquisición del lenguaje. En acercamiento natural se hizo hincapié en
la exposición de la lengua meta; estudiantes de idiomas se les permite responder mediante el uso
de la primera o segunda lengua; los profesores no se concentran en los alumnos "errores y sus
errores no se corrigen; enseñanza de la gramática tiene una limitada papel; el programa variará de
acuerdo con los estudiantes "interés y puede ser negociado desdedieciséis de acuerdo con la
teoría de entrada sólo tienen que ser comprensible e interesante. La AN, en el Por otra parte, hace
hincapié en los principios que están relacionados con la adquisición del lenguaje, en lugar de el
aprendizaje de idiomas como método tradicional. Principios de acercamiento natural: 1. La
comprensión precede a la producción (escuchar precede habla y la lectura precede a la escritura)
2. Se permite la producción a surgir en cinco etapas (Krashen y Terrell 1983) para que los
estudiantes pueden responder en cada etapa: • Mediante el uso de una comunicación no verbal
(señalando, señalando, etc.) • Mediante el uso de una sola palabra (sí / no, bien buena, etc.) •
Mediante la combinación de dos o tres palabras (yo bien, ningún estudio, donde ir, etc.) •
Mediante el uso de frases (donde vas? Soy estudio, etc.) • Mediante el uso de oraciones
complejas. 3. El programa del curso consta de los objetivos de comunicación. Este principio implica
la programa lenguaje está organizado por temas, no los elementos gramaticales (Krashen y Terrell,
1983: 20) 4. Las actividades realizadas en el aula dirigida a la adquisición deben fomentar un
descenso de la filtro afectivo de los estudiantes. Por lo tanto teniendo en cuenta los adquirentes
con alta filtro afectivo tienen menos probabilidad de desarrollar la competencia. La motivación, la
autoconfianza y la por ejemplo la ansiedad son factores de actitudes emocionales que pueden
afectar a la adquisición por haciendo que los estudiantes obtienen alta filtro afectivo. Es por ello
que los temas en el aula debe ser interesante y relevante para los alumnos. 5. Terrell (1982: 165)
sugiere correcciones de errores pueden realizar sólo en los trabajos escritos que se centran
específicamente en la forma y la comunicación nunca oral. Tipos de técnicas y actividades de
aprendizaje utilizados en acercamiento natural 6

6
http://www01.sil.org/lingualinks/languagelearning/waystoapproachlanguagelearning/thenaturala
pproach.htm17 • input comprensible se presenta en el idioma de destino usando la técnica tales
como TPR, MIME y el gesto. • Técnicas de grupo son similares a comunicativo de enseñanza. •
Aprendices comienzan a hablar cuando estén listos.

2.3. El programa de estudios en la enseñanza del idioma (LT) Cuando se habla del término
programa podemos encontrar muchas definiciones para ella; Sin embargo, estamos va a tomar en
cuenta dos de ellos. (David Nunan, 1993) “El plan de estudios se centra más estrechamente en la
selección y clasificación de contenido.” (Jeremy Harmer, 1998) “El plan de estudios es el marco de
un curso de estudio enumera el contenido de ese curso. Una vez que existe un programa
materiales pueden ser escritos y los maestros pueden decidir cuánto tiempo tienen que gastar en
diversas partes del programa y el tiempo que se necesita en la clase de completalo." Tanto de las
definiciones anteriores definitivamente afirman que un programa tiene que ver con lo que será
enseña en un programa de lenguaje. Por lo tanto, cuando se diseña un programa de estudios para
un curso de idiomas tenemos que considerar la selección y clasificación de contenido. Por otro
lado, se dice que hay varias maneras de organizar un programa de estudios. Por ejemplo, podemos
organizarlo enfocando la programa de estudios sobre las estructuras gramaticales; o en términos
de funciones; vocabulario; temas; situación; o tareas, en función de las necesidades de los
estudiantes. A continuación hablamos de los diferentes tipos de planes de estudio que se pueden
aplicar para un programa de lenguaje. 18

2.3.1. Tipos de programas de estudio Los diferentes programas de estudio que aquí se presentan
se han tomado de diferentes autores: • Estructural (también llamado gramatical o lingüística)
programa se centra en artículos tales como los tiempos verbales, artículos, singular / plural,
complementación, las formas adverbiales, etc. (Fraida Dubin y Elite Oshtain, 1997) • Plan de
estudios nocional se organiza en torno a temas relacionados con amplias áreas de significado tales
como el espacio, el tiempo, obligaciones, etc. (Fraida Dubin y Elite Oshtain, 1997) • Plan de
estudios funcionales tiene que ver con elementos tales como invitaciones, sugerencias disculpa,
rechazos, etc. (Fraida Dubin y Elite Oshtain, 1997) • Situacional (tópica) Syllabus el contenido de la
enseñanza de idiomas es una colección de situaciones imaginarias donde se utiliza la lengua.
(Lingualinks Biblioteca, 1999) • Syllabus Tema-Basado tiene un tema o tópico como su principio de
organización. (Jeremy Harmer, 1993) • Tarea- Based Syllabus tiene actividades o tareas como el
principal principio organizador. (Jeremy Harmer, 1993).

Вам также может понравиться