Вы находитесь на странице: 1из 20

Register your product at Enregistrez votre produit à Registre su producto en

www.timex.com www.timex.com www.timex.com


W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.

EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE GARANTÍA EXTENDIDA


Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639
hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la
date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
not have all of the features described in this booklet. Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FEATURES AND BASIC OPERATION Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
• Time with 12- or 24-hour format CARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA
• Day of week and date display in M-D or D-M format
• Automatic time/date setting and synchronization to atomic clock via radio signals broadcast from U.S., • Hora con formato de 12 o 24 horas
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
U.K., Germany, or Japan • Día de la semana y fecha presentados en formato M-D (mes-día) o D-M (día-mes)
• Optional hourly chime • L’heure, avec format 12 ou 24 heures • Ajuste y sincronización automática de la hora/fecha con el reloj atómico a través de señales de radio
• 24-hour chronograph with split time display • Affichage du jour de la semaine et de la date dans un format M-J ou J-M emitidas desde EUA, Reino Unido, Alemania o Japón
• 24-hour countdown timer • Réglage automatique de l’heure/date et synchronisation avec horloge atomatique au moyen de • Timbre a cada hora opcional
• Daily alarm signaux radio transmis depuis les États-Unis, le Royaume-Unis, l’Allemagne ou le Japon • Cronógrafo de 24 horas con pantalla de tiempo acumulativo
• INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature • Carillon horaire facultatif • Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas
• Chronomètre 24-heures avec affichage du temps intermédiaire • Alarma diaria
Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, and Alarm. Press MODE to exit current
• Minuterie de 24 heures • Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®
mode and return to Time mode.
• Alarme quotidienne Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono (cronógrafo), Timer (temporizador)
• Veilleuse INDIGLO® avec fonction NIGHT-MODE® y Alarm (alarma). Pulse MODE para salir del modo en pantalla y volver al modo horario.
RECEIVE/START/STOP Appuyer sur MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chronomètre, Minuterie, et Alarme.
INDIGLO® BUTTON Appuyer sur MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure.
(INCREASE VALUE)
BOTÓN INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(RECIBIR/INICIAR/PARAR)
MODE SET (AUMENTAR VALOR)
BOUTON INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(NEXT STEP) (DONE)
(RÉCEPTION/DÉMARRAGE/ARRÊT) SET
(AUGMENTER LE NOMBRE) MODE (MODO)
(PASO SIGUIENTE) (PROGRAMAR) (FIN)
MODE SET
Button functions shown with setting functions in parentheses (DONE/VALIDÉ)
(ÉTAPE SUIVANTE)
Las funciones del botón se presentan con funciones de programación entre paréntesis
ATOMIC CLOCK SYNCHRONIZATION

Watch sets itself and maintains synchronization with atomic clock by receiving one of several radio Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions de réglage entre parenthèses
SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO
signals: WWVB (Colorado, U.S.), MSF (U.K.), DCF77 (Germany), or JJY (Japan).
Watch automatically listens for radio signal daily at 2:00:25 AM. El reloj se auto-programa y se mantiene sincronizado con el reloj atómico recibiendo una de varias
SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE
señales de radio: WWVB (Colorado, EUA), MSF (R.U.), DCF77 (Alemania), o JJY (Japón).
For best reception, note the following:
La montre se règle d’elle-même et reste synchronisée avec l’horloge atomique en recevant un des El reloj busca automáticamente la señal de radio cada día a las 2:00:25 AM.
• Reception is better outside of buildings or vehicles.
signaux radio : WWVB (Colorado, États-Unis), MSF (Royaume-Uni), DCF77 (Allemagne), ou JJY (Japon). Para mejor recepción, observe lo siguiente:
• Inside a building, reception is better at a window.
• Avoid sources of radio interference, such as electronic devices, power lines, and machinery. La montre reçoit automatiquement le signal radio chaque jour à 2:00:25 du matin. • La recepción es mejor afuera de edificios o vehículos.
• Reception is generally best at night. Pour une meilleure réception, veuillez noter ce qui suit : • Dentro de un edificio, la recepción es mejor en una ventana.
• Reception may be adversely affected by hills and mountains. • Evite fuentes de interferencia radial, tales como aparatos electrónicos, cables de alta tensión
• La réception est meilleure à l’extérieur des bâtiments ou des véhicules.
To activate receiver and set watch for the first time: • La réception est meilleure près d’une fenêtre lorsqu’on se trouve à l’intérieur d’un bâtiment. y maquinaria.
• Éloignez-vous des sources de brouillage radio, tels qu’appareils électroniques, lignes de haute tension, • La recepción es mejor de noche por lo general.
1) Perform first three steps of setting procedure in TIME section to select city and DST (daylight savings
et machines. • Lomas y montañas pueden perjudicar la recepción.
time) setting.
2) Press SET to exit setting. • La réception est généralement meilleure la nuit. Para activar el receptor y programar el reloj por vez primera:
3) Press and hold RECEIVE to activate receiver. • La réception peut être compromise par la proximité de collines ou de montagnes. 1) Ejecute los primeros tres pasos en el procedimiento de programación en la sección TIME para
4) Receiver icon flashes to indicate receiver is on. Signal level is shown at the top of the display, as Pour activer le récepteur et régler la montre pour la première fois : seleccionar los ajustes de ciudad y DST (hora de verano).
follows: 2) Pulse SET para salir de programación.
1) Exécuter les trois premières étapes du réglage dans la section HEURE pour sélectionner le réglage de
la ville et de l’heure d’été. 3) Pulse y sostenga RECEIVE para activar el receptor.
2) Appuyer sur SET pour sortir du réglage. 4) El símbolo de receptor destella para indicar que el receptor está activado. El nivel de la señal se
3) Tenir RECEIVE enfoncé pour activer le récepteur. presenta arriba en la pantalla, como sigue:
5) Place watch on flat surface and rotate slowly 90° to find best reception. Leave watch in that 4) L’icone du récepteur clignote pour indiquer que le récepteur est activé. Le niveau du signal est
position until reception complete. indiqué en haut de l’affichage, comme suit :
PEOR MEJOR
5) Coloque el reloj en una superficie horizontal y gírelo lentamente 90° para encontrar la mejor
PIRE MEILLEUR recepción. Deje el reloj en esa posición hasta que la recepción sea completa.

5) Poser la montre sur une surface plane et la faire pivoter lentement de 90° pour obtenir la meilleure TORRE
réception. Laisser la montre dans cette position jusqu’à ce que la réception soit complète. DE TRANSMISIÓN

TOUR RADIO

6) Receiver icon stops flashing at end of reception period. This may take a few minutes. Receiver icon
indicates result:

Last reception successful 6) El símbolo del receptor cesa sus destellos al final del período de recepción. Esto puede demorarse
unos minutos. El símbolo del receptor indica el resultado:

Last reception failed, but successful reception occurred in the past 7 days 6) L’icone du récepteur cesse de clignoter lorsque la réception est complète. Ceci peut prendre quelques Última recepción fue exitosa
minutes. L’icone du récepteur indique les résultats suivants :
No successful reception in the past 7 days La dernière réception a réussi Falló la última recepción, pero hubo una recepción exitosa en los últimos 7 días
If reception fails, try to improve reception using tips above. If unsuccessful, watch may be set
manually using procedure below. La dernière réception a échoué, mais une bonne réception a réussi au cours No hubo recepción en los últimos 7 días
des 7 derniers jours
Si falla la recepción, trate de mejorarla usando las sugerencias anteriores. Si es infructuosa, el reloj
TIME
puede ser programado manualmente siguiendo el procedimiento a continuación.
Pas de réception au cours des 7 derniers jours
Setting procedure below is necessary to set watch’s city (time zone) and options. Time and date setting
are only necessary if automatic setting by radio broadcast is unsuccessful. Si la réception ne fonctionne pas, essayer d’avoir une meilleure réception en suivant les conseils HORA (TIME)
To set time, date, and options: énumérés ci-dessus. En cas d’échec, la montre peut être réglée manuellement en suivant la procédure
ci-dessous. El procedimiento de programación que sigue es necesario para los ajustes del reloj con referencia
1) With time and day showing, press and hold SET.
a la ciudad (zona horaria) y opciones. Los ajustes de hora y fecha son necesarios únicamente si la
2) City code flashes. Press START/STOP to select city that represents your time zone. See table below
programación automática por emisión de radio es infructuosa.
for city codes.
3) Press MODE. DST (daylight savings time) setting flashes. Press START/STOP to select AUTO (obey HEURE Para programar la hora, fecha y opciones:
setting in radio signal), ON, or OFF (disregarding setting in radio signal for ON/OFF). 1) Con la hora y el día en pantalla, pulse y sostenga SET.
La procédure de réglage décrite ci-dessous est nécessaire pour régler la ville (zone de temps) dans
4) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to 2) El código de la ciudad destella. Pulse START/STOP para escoger la ciudad que representa su zona
laquelle se situe la montre et les options. Le réglage de l’heure et de la date n’est nécessaire que si le
scan values horaria. Ver la tabla con códigos de ciudades abajo.
réglage automatique par émission radio ne réussit pas.
5) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes 3) Pulse MODE. El ajuste para DST (hora de verano) destella. Pulse START/STOP para seleccionar AUTO
6) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to set seconds to zero. Pour ajuster l’heure, la date et les options : (obedece al ajuste en señal de radio), ON, u OFF (no sigue el ajuste en señal de radio para ON/OFF
7) Press MODE. Year flashes. Press START/STOP to change year. 1) Tenir enfoncé SET, lorsque l’heure et la date sont affichées. (activado/desactivado)).
8) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month. 2) Le code de ville clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner la ville qui représente votre 4) Pulse MODE. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM);
9) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day. zone de temps. Se reporter au tableau ci-dessous pour les codes de ville. sostenga el botón para buscar los valores.
10) Press MODE. Date flashes. Press START/STOP to select M-D (month-day) or D-M (day-month) format. 3) Appuyer sur MODE. DST (réglage de l’heure d’été) clignote. Appuyer sur START/STOP pour 5) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
11) Press MODE. Hourly chime setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is sélectionner AUTO (obéit au réglage du signal radio), ON, ou OFF (ne tient pas compte du réglage du 6) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para poner los segundos a cero.
selected, watch chimes on every hour. signal radio pour ON/OFF). 7) Pulse MODE. El año destella. Pulse START/STOP para cambiar el año.
12) Press MODE. Button beep setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is 4) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM 8) Pulse MODE. El mes destella. Pulse START/STOP para cambiar el mes.
selected, watch beeps for every button press. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs 9) Pulse MODE. El día destella. Pulse START/STOP para cambiar el día.
13) Press SET, at any step, when done setting. 5) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes 10) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse START/STOP para escoger formato de M-D (mes-día)
6) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour régler les secondes à o D-M (día-mes).
City Code City Zone Signal 00. 11) Pulse MODE. La programación de timbre a cada hora destella. Pulse START/STOP para escoger
MDY Midway -11 - 7) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’année. ON/OFF (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj timbra a cada hora.
HNL Honolulu -10 - 8) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le mois. 12) Pulse MODE. La programación de sonido al pulsar destella. Pulse START/STOP para escoger ON/OFF
ANC Anchorage -9 - 9) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le jour. (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj suena a cada pulsación de un botón.
LAX Los Angeles -8 WWVB 10) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner M-J (mois-jour) ou 13) Pulse SET, en cualquier paso, cuando acabe de programar.
DEN Denver -7 WWVB J-M (jour-mois).
CHI Chicago -6 WWVB 11) Appuyer sur MODE. Le carillon horaire clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. Código Ciudad Zona Señal
NYC New York -5 WWVB Quand ON est sélectionné, la montre sonne toutes les heures. de Ciudad
12) Appuyer sur MODE. Le bip bouton clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
Quand ON est sélectionné, la montre sonne en appuyant sur tout bouton. HNL Honolulú -10 -
BSB Brasilia -3 -
ANC Anchorage -9 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - 13) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
LAX Los Ángeles -8 WWVB
-1H Cape Verde, Azores -1 - Codes Ville Zone Signal DEN Denver -7 WWVB
LON London 0 MSF de ville CHI Chicago -6 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 MDY Midway -11 - NYC Nueva York -5 WWVB
CAI Cairo +2 - HNL Honolulu -10 - CCS Caracas -4 -
MOW Moscow +3 - ANC Anchorage -9 - BSB Brasilia -3 -
DXB Dubai +4 - LAX Los Angeles -8 WWVB -2H Atlántico Medio -2 -
KHI Karachi +5 - DEN Denver -7 WWVB -1H Cabo Verde, Azores -1 -
DAC Dacca +6 - CHI Chicago -6 WWVB LON Londres 0 MSF
BKK Bangkok +7 - NYC New York -5 WWVB BER Berlín +1 DCF77
SHA Shanghai +8 JJY CCS Caracas -4 - CAI El Cairo +2 -
TYO Tokyo +9 JJY BSB Brasilia -3 - MOW Moscú +3 -
SYD Sydney +10 - -2H Région mi-atlantique -2 - DXB Dubai +4 -
NOU Noumea +11 - -1H Cap Vert, Les Açores -1 - KHI Karachi +5 -
WLG Wellington +12 - LON Londres 0 MSF DAC Dacca +6 -
BER Berlin +1 DCF77 BKK Bangkok +7 -
Press and hold MODE to switch between 12- and 24-hour time format. CAI Le Caire +2 - SHA Shanghai +8 JJY
MOW Moscou +3 - TYO Tokio +9 JJY
Press SET to view date. Year is at top of display and date is below. SYD Sydney +10 -
DXB Dubayy +4 -
Press RECEIVE to view current city. KHI Karachi +5 - NOU Noumea +11 -
DAC Dacca +6 - WLG Wellington +12 -
Press and hold RECEIVE to begin manual reception of time signal, as described in ATOMIC CLOCK
SYNCHRONIZATION section. BKK Bangkok +7 -
SHA Shanghai +8 JJY
Pulse y sostenga MODE para cambiar de formato de 12 y 24 horas.
TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sydney +10 - Pulse SET para ver la fecha. El año aparece arriba en la pantalla y la fecha abajo.
NOU Nouméa +11 -
Pulse RECEIVE para ver la ciudad que corresponde.
WLG Wellington +12 -
Pulse y sostenga RECEIVE para comenzar la recepción manual de la señal horaria, como fue descrita en
Tenir enfoncé MODE pour passer du format 12 heures au format 24 heures. la sección SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO.
Appuyer sur SET pour afficher la date. L’année est indiquée en haut de l’affichage et la date en dessous.
Appuyer sur RECEIVE pour afficher la ville actuelle.
Appuyer et tenir enfoncé RECEIVE pour commencer la réception manuelle du signal de l’heure, comme
décrit dans la section SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE.
CHRONOGRAPH CHRONOMÈTRE CRONÓGRAFO (CHRONOGRAPH)

This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE repeatedly until CHRONO appears. Ce mode correspond à une fonction chronomètre (stopwatch). Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE varias veces hasta que
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by afficher CHRONO. aparezca CHRONO.
seconds up to 24 hours. Stopwatch icon w flashes to indicate chrono is running. Pour démarrer, appuyer sur START/STOP. Le chronomètre compte par centièmes de seconde jusqu’à Para comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora,
To stop, press START/STOP. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped. une heure, ensuite par secondes jusqu’à 24 heures. L’icone du chronomètre w clignote pour indiquer que luego por segundos hasta 24 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo
le chronomètre est en marche. está en marcha.
To resume, press START/STOP, or to reset (clear) chrono, press SET.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP. L’icone du chronomètre w se fige pour indiquer que le Para detenerlo, pulse START/STOP. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el
While chrono is running, press SET to take lap/split and see your time up to that point. Chrono display chronomètre est arrêté. cronógrafo está detenido.
freezes while chrono continues to run. Press SET to resume display of running chrono.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour remettre le chronomètre à zéro, Para reanudar, pulse START/STOP, o para poner el cronógrafo a cero, pulse SET.
Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode. appuyer sur SET. Con el cronógrafo en marcha, pulse SET para tomar un tiempo de vuelta/acumulativo y ver su tiempo
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur SET pour enregistrer un temps au tour / intermédiaire hasta ese punto. La visualización del cronógrafo se inmoviliza mientras el cronógrafo sigue en marcha.
TIMER et voir votre temps à ce moment précis. L’affichage du chronomètre se fige alors que le chronomètre Pulse SET para reanudar la visualización del cronógrafo en marcha.
continue à fonctionner. Appuyer sur SET pour faire apparaître à nouveau l’affichage du chronomètre en El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
This mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears. marche. horario.
To set countdown time: Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronomètre w s’affiche dans
1) Press SET. Hours flash. Press START/STOP to change hours; hold button to scan values. le mode Heure.
TEMPORIZADOR (TIMER)
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes.
3) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds. MINUTERIE Este modo permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER.
4) Press SET, at any step, when done setting.
To start timer, press START/STOP. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass Para programar el tiempo de conteo regresivo:
Le mode minuterie possède un compte à rebours avec alerte. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à
icon H flashes to indicate timer is running. afficher TIMER. 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar las horas; sostenga el botón para buscar
To pause countdown, press START/STOP. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped. los valores.
Pour régler le compte à rebours : 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
To resume countdown, press START/STOP, or to reset countdown, press SET. 1) Appuyez sur SET. Les heures clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les heures ; tenir le 3) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los segundos.
Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar.
silence. Press SET to reset countdown. 2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo
3) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les secondes. desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está
Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode.
4) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. funcionando.
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP. La minuterie décompte toutes les secondes à Para pausar el conteo regresivo, pulse START/STOP. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para
ALARM partir du moment où le compte à rebours est activé. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la indicar que el temporizador está detenido.
minuterie est en marche.
Watch has a daily alarm. Press MODE repeatedly until ALARM appears. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciarlo, pulse SET.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur START/STOP. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer
To set alarm: que la minuterie est arrêtée. El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador
llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Pulse SET para reiniciar el conteo regresivo.
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to scan Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour recommencer le compte à
values. rebours au début, appuyer sur SET. El temporizador sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece en el
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes. modo horario.
La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint
3) Press SET, at any step, when done setting. Alarm is automatically turned on upon setting.
zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Appuyer sur SET pour recommencer le compte à
To turn alarm on/off, press START/STOP. rebours au début. ALARMA (ALARM)
Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode. La minuterie reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode El reloj tiene una alarma diaria. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM.
When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will Heure.
Para programar la alarma:
sound for 20 seconds.
ALARME 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el
Alarm repeats daily unless turned off.
botón para buscar los valores.
La montre possède une alarme quotidienne. Appuyez sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE 3) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar. La alarma queda automáticamente activada
Pour régler l’alarme : después de programarla.
Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 3 seconds. Electroluminescent technology used in 1) Appuyez sur SET. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP.
the INDIGLO® night-light illuminates watch display at night and in low light conditions. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
Press and hold INDIGLO® button for 3 seconds to activate NIGHT-MODE® feature.
3) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. L’alarme est automatiquement horario.
Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-
light for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button activée après le réglage. Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa
again for 3 seconds. Remember to deactivate NIGHT-MODE® feature to maximize battery life. Pour activer ou désactiver l’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP. botón alguno, la alarma sonará por 20 segundos.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure. La alarma se repite diariamente a menos que se desactive.
Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. L’alarme
WATER RESISTANCE sonnera pendant 20 secondes si on n’appuie sur aucun bouton. LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE®
L’alarme se répète quotidiennement à moins d’être désactivée. Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la pantalla del reloj por 3 segundos. La tecnología
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del reloj por la noche y
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® en condiciones de poca luz.
30m/98ft 60 Pulse y sostenga el botón INDIGLO® por 3 segundos para activar la función NIGHT-MODE®.
Appuyer sur le bouton INDIGLO® pour illuminer l’affichage de la montre pendant 3 secondes. La
50m/164ft 86 El símbolo de luna P aparecerá en el modo horario. Esta función permite activar la luz
technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran
100m/328ft 160 de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. nocturna INDIGLO® por 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser
*pounds per square inch absolute desactivada pulsando y sosteniendo de nuevo el botón INDIGLO® por 3 segundos. Recuerde desactivar
Tenir INDIGLO® enfoncé pendant 3 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®. la función NIGHT-MODE® para acrecentar la duración de la pila.
L’icone d’une lune P s’affichera dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE® peut
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. être désactivée en tenant INDIGLO® enfoncé de nouveau pendant 3 secondes. Pensez à désactiver la RESISTENCIA AL AGUA
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. fonction NIGHT-MODE® si vous voulez que vos piles durent plus longtemps.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
BATTERY Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
ÉTANCHÉITÉ 30m/98pies 60
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch
back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based 50m/164pies 86
on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. 100m/328pies 160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
CHILDREN. 30m/98 (ft/pi) 60 ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
50m/164(ft/pi) 86 BAJO EL AGUA.
BRACELET ADJUSTMENT 100m/328(ft/pi) 160 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan
*livres par pouce carré (abs.) intactos.
FOLDOVER CLASP BRACELET 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). L’EAU.
Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. PILA
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de
pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después
PILE de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
BRACELET LINK REMOVAL Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la
to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction l’utilisation de la montre. AJUSTE DE LA PULSERA
of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS. PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
SOLID LINK BRACELET Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning coun- puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
terclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove
AJUSTEMENT DU BRACELET desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
links adjacent to clasp.
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig.3).
was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1),
enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du
poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA


Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e intro-
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
duzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un haya quitado el número deseado de eslabones.
outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del
le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues
eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de
se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
maillons soit démonté.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del
BRACELET À MAILLONS MASSIFS reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo
ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les
en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del
maillons attachés au fermoir.
reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté
où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.

GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX


(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected com- L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
ponents or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT 1) après l’expiration de la période de garantie ; inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR
COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) after the warranty period expires; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) from repair services not performed by Timex; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and pièces peut vous être facturé par Timex. 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
parts. GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA,
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO
OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no
NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limita- pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones
tions on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley,
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state province à l’autre. pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
to state. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se
purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de
Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of pur- suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el
chase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de
the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL
OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique cen- En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número
+55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call trale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572-9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe,
(501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-
other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.- 310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y
certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente
for your convenience in obtaining factory service. pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered ©2006 Timex Corporation. TIMEX let NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation. INDIGLO est une mar- ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. que déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.

Leia as instruções cuidadosamente para compreender o modo de Para iniciar o temporizador, carregue no botão START/STOP. O tempo- Per avviare il timer, premere START/STOP. Il timer conta alla rovescia ogni
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare secondo a partire dal tempo stabilito per il conto alla rovescia. L’icona
funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não rizador conta de forma decrescente, de segundo em segundo, a partir do
tempo programado. O ícone da ampulheta H começa a piscar para indicar l’orologio Timex®. Il modello in dotazione potrebbe non disporre della clessidra H lampeggia ad indicare che il timer sta scorrendo.
dispor de todas as funções descritas neste livro.
que o temporizador está a funcionar. di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. Per fermare il conto alla rovescia, premere START/STOP. L’icona della
Para fazer uma pausa na contagem decrescente, carregue no botão clessidra H resta ferma sul display per indicare che il timer si è fermato.
FUNÇÕES E FUNCIONAMENTO BÁSICO START/STOP. O ícone da ampulheta H pára para indicar que o Per riprendere il conto alla rovescia, premere START/STOP, oppure, per
temporizador está parado. CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO BASILARE azzerarlo, premere SET.
• Apresentação das horas no formato de 12 ou 24 horas
• Apresentação do dia da semana e da data no formato M-D ou D-M Para retomar a contagem decrescente, carregue no botão START/STOP, L’orologio emette un segnale acustico e l’illuminazione del quadrante
ou para restabelecer a contagem decrescente, carregue no botão SET. • Ora con formato a 12 o a 24 ore
• Regulação automática da data e hora e sincronização com relógio lampeggia al termine del conto alla rovescia (quando il timer raggiunge lo
• Display del giorno della settimana e della data in formato M-G o G-M
atómico através da emissão de sinais de rádio dos E.U.A., Reino Unido, Quando a contagem decrescente chega ao fim (o temporizador atinge o zero). Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Premere SET per
• Impostazione e sincronizzazione automatiche di ora/data con l’orologio
Alemanha ou Japão valor zero) ouve-se um sinal sonoro e a luz nocturna pisca. Carregue em azzerare il conto alla rovescia.
atomico attraverso radiodiffusione da U.S.A., Regno Unito, Germania o
• Sinal horário opcional qualquer botão para silenciar. Carregue no botão SET para restabelecer a Giappone Il timer continua a scorrere se si esce dalla modalità. L’icona della
• Cronómetro de 24 horas com apresentação dos tempos repartidos contagem decrescente. • Segnale acustico orario opzionale clessidra H appare in modalità Ora.
• Temporizador de contagem decrescente de 24 horas O temporizador continua a funcionar, mesmo se sair deste modo. No • Cronografo da 24 ore con visualizzazione del tempo intermedio
• Alarme diário modo Hora é apresentado o ícone da ampulheta H. • Timer per conto alla rovescia da 24 ore
• Luz nocturna INDIGLO® com a função NIGHT-MODE® SVEGLIA
• Sveglia giornaliera
Carregue no botão MODE repetidamente para percorrer os modos: • Illuminazione del quadrante INDIGLO® con funzione NIGHT-MODE® L’orologio presenta una sveglia giornaliera. Premere ripetutamente MODE
Chrono (Cronómetro), Timer (Temporizador) e Alarm (Alarme). Carregue no
ALARME
Premere più volte MODE per passare in rassegna le varie modalità una finché non appare la parola ALARM (sveglia).
botão MODE para sair do modo actual e voltar ao modo Time (Hora). O relógio está equipado com um alarme diário. Carregue no botão MODE alla volta: Chrono (cronografo), Timer e Alarm (sveglia). Premere MODE Per impostare la sveglia, fare quanto segue.
repetidamente até aparecer ALARM. per uscire dalla modalità corrente e ritornare alla modalità dell’ora. 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per
Para programar o alarme: modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio);
BOTÃO INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. tenere premuto il pulsante per passare rapidamente in rassegna i
(AUMENTAR O VALOR) Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo a valori.
PULSANTE INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os (AUMENTA IL VALORE)
valores. START/STOP per modificare i minuti.
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. 3) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
MODE SET Carregue em START/STOP para mudar os minutos. terminata l’impostazione. Dopo l’impostazione, la sveglia è
(PASSO (TERMINADO) 3) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a automaticamente abilitata.
programação. Depois de programado, o alarme fica automaticamente MODE SET Per abilitare/disabilitare la sveglia, premere START·STOP.
SEGUINTE) (FINITO)
ligado. (PROCEDIMENTO
SUCCESSIVO) L’icona della sveglia a appare quando la sveglia è abilitata, in questa
Funções dos botões apresentadas com as funções de regulação entre parêntesis Para ligar ou desligar o alarme, carregue no botão START/STOP. modalità e nella modalità Ora.
O ícone do despertador a aparece quando o alarme está ligado, neste Quando suona la sveglia, l’illuminazione del quadrante lampeggia.
modo e no modo Hora. Funzioni dei pulsanti mostrate con le funzioni di impostazione fra parentesi Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Se non si preme nessun pul-
SINCRONIZAÇÃO COM RELÓGIO ATÓMICO sante, la sveglia suona per 20 secondi.
Quando toca o alarme, a luz nocturna começa a piscar. Carregue em
O relógio regula-se a si próprio e mantém-se sincronizado com o relógio qualquer botão para silenciar. Se não carregar em nenhum botão, o SINCRONIZZAZIONE CON L’OROLOGIO ATOMICO La sveglia si ripete ogni giorno a meno che non venga disabilitata.
atómico através da recepção de um de vários sinais de rádio: WWVB alarme toca durante 20 segundos.
(Colorado, E.U.A.), MSF (Reino Unido), DCF77 (Alemanha), ou JJY (Japão). O alarme toca diariamente, a menos que seja desligado. L’orologio si imposta automaticamente e mantiene la sincronizzazione
con l’orologio atomico ricevendo uno dei vari segnali radio: WWVB ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO®
O relógio escuta automaticamente os sinais de rádio diariamente às (Colorado, U.S.A.), MSF (Regno Unito), DCF77 (Germania) o JJY (Giappone). CON FUNZIONE NIGHT-MODE®
2:00:25 AM. FUNÇÃO LUZ NOCTURNA INDIGLO® COM NIGHT MODE® L’orologio cerca automaticamente il segnale radio ogni giorno alle ore Premere il pulsante INDIGLO® per illuminare il quadrante dell’orologio per
Para obter a melhor recepção, tenha em atenção o seguinte: 2.00.25.
• A recepção é melhor fora de edifícios ou de veículos. Carregue no botão INDIGLO® para iluminar o mostrador do relógio durante 3 secondi. La tecnologia elettroluminescente brevettata (brevetti
3 segundos. A tecnologia electroluminescente patenteada (Pat. EUA Per ottenere la ricezione migliore, tenere presente quanto segue. statunitensi 4,527,096 e 4,775,964) impiegata nell’illuminazione del
• Dentro de um edifício, a recepção é melhor perto das janelas.
• Evite fontes de interferência de sinais de rádio, tais como dispositivos 4.527.096 e 4.775.964) usada na luz nocturna INDIGLO® ilumina o • La ricezione è migliore fuori da edifici o veicoli. quadrante INDIGLO® illumina il display dell’orologio di notte e in condizioni
electrónicos, linhas de alimentação eléctrica e maquinaria. mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade. • All’interno di un edificio, la ricezione è migliore vicino ad una finestra. di scarsa luminosità.
• A recepção é normalmente melhor à noite. Carregue e segure o botão INDIGLO® durante 3 segundos para activar a • Evitare fonti di radio-interferenza, come dispositivi elettronici, cavi Premere e tenere premuto il pulsante INDIGLO® per 3 secondi per
• A recepção pode ser afectada de forma negativa por colinas e função NIGHT-MODE® (número de patente nos Estados Unidos 4.912.688). elettrici e macchinari. attivare la funzione NIGHT-MODE® (brevetto USA 4,912,688). L’icona della
montanhas. No modo Hora é apresentado o ícone da lua P. A função faz com que • La ricezione è di solito migliore di notte. luna P appare in modalità Ora. La funzione fa sì che la pressione di un
carregar em qualquer botão active a luz nocturna INDIGLO® durante 3 • La ricezione può essere pregiudicata da colline e montagne. pulsante qualsiasi attivi l’illuminazione del quadrante INDIGLO® per
Para activar o receptor e regular o relógio pela primeira vez:
1) Execute os primeiros três passos do procedimento de regulação na segundos. A função NIGHT-MODE® pode ser desactivada carregando e Per attivare il ricevitore e impostare l’orologio per la prima volta, fare 3 secondi. La funzione NIGHT-MODE® può essere disabilitata premendo e
secção TIME (HORA) para seleccionar as definições da localidade e DST segurando o botão INDIGLO® novamente durante 3 segundos. Lembre-se quanto segue. tenendo premuto di nuovo il pulsante INDIGLO® per 3 secondi. Ricordare
(daylight savings time - hora de verão). de desactivar a função NIGHT-MODE® para prolongar ao máximo a 1) Eseguire i primi tre procedimenti dell’operazione di impostazione di disattivare la funzione NIGHT-MODE® per far durare di più la
2) Carregue em SET para sair da regulação. vida da pilha. indicati nella sezione ORA per selezionare la città e l’impostazione batteria.
3) Carregue e segure o botão RECEIVE para activar o receptor. dell’ora legale (daylight savings time, o DST).
4) O ícone do receptor pisca para indicar que o receptor está 2) Premere SET per uscire dall’impostazione.
activado. O nível do sinal é apresentado no topo do mostrador,
RESISTÊNCIA À ÁGUA 3) Premere e tenere premuto RECEIVE per attivare il ricevitore.
4) L’icona del ricevitore lampeggia per indicare che il ricevitore è RESISTENZA ALL’ACQUA
como a seguir se indica:
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou acceso. Il livello del segnale viene indicato in cima al display,
(O). come segue. Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
PIOR MELHOR resistenza o il contrassegno (O).
Profundidade de resistência Pressão da água abaixo
5) Coloque o relógio sobre uma superfície plana e rode-o lentamente à água da superfície (em p.s.i.a.*) PEGGIORE MIGLIORE Profondità di immersione p.s.i.a. * Pressione dell’acqua
90° a fim de encontrar a melhor recepção. Deixe o relógio nessa 30m/98 pés 60 sotto la superficie
posição até a recepção estar concluída. 5) Mettere l’orologio su una superficie piana e ruotarlo lentamente di
50m/164 pés 86 90° per trovare la ricezione migliore. Lasciare l’orologio in quella 30 m/98 piedi 60
100m/328 pés 160 posizione finché la ricezione non è completa. 50 m/164 piedi 86
TORRE DE RÁDIO *pressão absoluta em libras por polegada quadrada 100 m/328 piedi 160
TORRE DI
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE *libbre per pollice quadrato assolute
RADIODIFFUSIONE
EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA. AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
e a caixa se mantiverem intactos. 1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado siano intatti.
6) No fim do período de recepção o ícone do receptor deixa de piscar. para mergulhar. 2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato per le
Esta operação pode demorar alguns minutos. O ícone do receptor 3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto immersioni.
indica o resultado: 6) L’icona del ricevitore smette di lampeggiare al termine del periodo di
com a água salgada. ricezione. Questo procedimento potrebbe richiedere alcuni minuti. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione
A última recepção foi bem sucedida L’icona del ricevitore indica il risultato: all’acqua marina.
A última recepção falhou, mas registou-se uma recepção
bem sucedida nos últimos 7 dias PILHA ultima ricezione riuscita
Não se registou nenhuma recepção bem sucedida nos ultima ricezione fallita, ma una ricezione riuscita si è BATTERIA
últimos 7 dias A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por verificata negli ultimi 7 giorni
Se a recepção falhar, tente melhorar a recepção recorrendo às sugestões um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte nessuna ricezione riuscita negli ultimi 7 giorni La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un
acima indicadas. No caso de falha, o relógio pode ser regulado de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo
manualmente seguindo o procedimento abaixo descrito. Se la ricezione non riesce, provare a migliorarla seguendo i consigli di cui
interruptor interno de reset, se este estiver presente. A vida da pilha di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente
sopra. Se non si riesce, l’orologio può essere impostato manualmente
é estimada assumindo certas características de uso; a duração da seguendo la procedura descritta qui sotto. un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la
pilha variará, dependendo do seu uso real. batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati
HORA (TIME) presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A ORA dell’uso effettivo dell’orologio.
O procedimento de regulação abaixo indicado é necessário para regular a PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS
localidade (fuso horário) e escolher as opções. A regulação da data e hora CRIANÇAS. La procedura di impostazione indicata sotto è necessaria per impostare le NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
só é necessária se a regulação automática através da emissão de sinais opzioni e la città (ovvero il fuso orario) dell’orologio. Le impostazioni di ora TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
de rádio não for bem sucedida. e data sono necessarie solo se l’impostazione automatica via
Para regular a hora, data e opções: AJUSTAMENTO DA BRACELETE radiodiffusione non riesce.
1) Com o dia e a hora a serem apresentados, carregue e segure Per impostare l’ora, la data e le opzioni, fare quanto segue. REGOLAZIONE DEL BRACCIALE
o botão SET. 1) Mentre sono visualizzati l’ora e il giorno, premere e tenere premuto
2) O código da localidade começa a piscar. Carregue no botão BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
SET. BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
START/STOP para seleccionar a localidade correspondente ao seu Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe.
2) Lampeggia il codice della città. Premere START/STOP per selezionare Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
fuso horário. Ver na tabela abaixo os códigos das localidades. Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola
la città che rappresenta il proprio fuso orario. Vedere la tabella sotto Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la
3) Carregue no botão MODE. A indicação DST (daylight savings time – para dentro e torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie per i codici di città.
hora de verão) começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para barretta a molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo.
o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no orifício de 3) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione dell’ora legale (DST).
seleccionar AUTO (obedecer à regulação por sinais de rádio), ON ou Determinare la misura del polso, quindi inserire la barretta a molla
baixo correcto (Fig. 2). Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a Premere START/STOP per selezionare AUTO (segui impostazioni nel
OFF (ignorando a regulação nos sinais de rádio para ON/OFF). segnale radio), ON, oppure OFF (ignora impostazioni nel segnale radio
nel corrispondente foro inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a molla,
com o orifício de cima e depois solte-a para que encaixe no lugar
4) Carregue no botão MODE. Os dígitos das horas começam a piscar. per ON/OFF). allinearla con il foro superiore, quindi rilasciarla per bloccare il
Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo (Fig. 3).
4) Premere MODE. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP bracciale in posizione (Fig. 3).
a opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os per modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per
valores mattina/pomeriggio); tenere premuto il pulsante per passare
5) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. rapidamente in rassegna i valori.
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. 5) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
6) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a Fig. 1 Fig. 3 START/STOP per modificare i minuti.
Fig. 2
piscar. Carregue no botão START/STOP para levar os algarismos dos 6) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
segundos a zero. START/STOP per impostare i secondi sullo zero.
7) Carregue no botão MODE. Os dígitos do ano começam a piscar RETIRAR UM ELO DA BRACELETE 7) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dell’anno. Premere
Carregue em START/STOP para mudar o ano. RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Retirar os elos: Coloque a bracelete START/STOP per modificare l’anno.
8) Carregue no botão MODE. Os dígitos do mês começam a piscar. Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
verticalmente e enfie uma ferramenta 8) Premere MODE. Lampeggia il mese. Premere START/STOP per
Carregue em START/STOP para mudar o mês. modificare il mese.
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
aguçada na abertura do elo. Empurre a vareta
9) Carregue no botão MODE. Os dígitos do dia começam a piscar. 9) Premere MODE. Lampeggia il giorno. Premere START/STOP per nell’apertura della maglia. Spingere con forza
Carregue em START/STOP para mudar o dia. com força na direcção da seta até que o elo
modificare il giorno. lo spillo in direzione della freccia finché la
10) Carregue no botão MODE. A data começa a piscar. Carregue em se solte (as varetas foram projectadas de
10) Premere MODE. La data lampeggia. Premere START/STOP per maglia non si stacca (gli spilli sono difficili da rimuovere). Ripetere
START/STOP para seleccionar o formato M-D (mês-dia) ou D-M modo a serem difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
selezionare il formato M-D (mese-giorno) o D-M (giorno-mese). l’operazione finché non si è rimosso il numero desiderato di maglie.
(dia-mês). retirado o número de elos desejados. 11) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione del segnale acustico
11) Carregue no botão MODE. A definição do sinal horário começa a orario. Premere START/STOP per selezionare ON/OFF (abilitato/- Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo
piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a
disabilitato). Quando si seleziona ON, l’orologio emette un segnale spillo nella maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con
(activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o relógio vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta.
acustico allo scoccare di ogni ora. fermezza lo spillo nel bracciale finché non resta a filo con esso.
emite um sinal horário às horas certas. Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem
12) Premere MODE. Lampeggia l’opzione di segnale acustico alla
12) Carregue no botão MODE. A definição do sinal sonoro dos botões presa e nivelada com a bracelete. pressione di qualsiasi pulsante. Premere START/STOP per selezionare
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF (abilitato/disabilitato). Quando viene selezionato ON, l’orologio Rimozione delle maglie: servendosi di un
ON/OFF (activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
emette un segnale acustico alla pressione di un pulsante qualsiasi. cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
relógio emite um sinal sonoro sempre que um botão for carregado. Retirar os elos: Utilizando uma chave de
13) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è girandole in senso antiorario. Ripetere
13) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire
terminata l’impostazione. l’operazione finché non si è rimosso il numero
a regulação. os parafusos rodando no sentido contrário ao
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
dos ponteiros do relógio. Repita esta operação Codice Città Zona Segnale
Código da Localidade Fuso Sinal adiacenti al fermaglio.
até ter retirado o número de elos desejados. cittadino
localidade Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed inserire la vite
Não retire os elos adjacentes ao fecho. MDY Midway -11 -
MDY Midway -11 -
HNL Honolulu -10 - all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa. Avvitare la
HNL Honolulu -10 - Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
ANC Anchorage -9 - vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il bracciale.
ANC Anchorage -9 - o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o LAX Los Angeles -8 WWVB
LAX Los Angeles -8 WWVB parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado DEN Denver -7 WWVB
DEN Denver -7 WWVB e nivelado com a bracelete. CHI Chicago -6 WWVB
CHI Chicago -6 WWVB NYC New York -5 WWVB
NYC Nova Iorque -5 WWVB CCS Caracas -4 -
CCS Caracas -4 - BSB Brasilia -3 -
BSB Brasília -3 - -2H Regione dell’Atlantico -2 -
-2H Região Média do Atlântico -2 - intermedio
-1H Cabo Verde, Açores -1 - -1H Capo Verde, Azzorre -1 -
LON Londres 0 MSF LON Londra 0 MSF
BER Berlim +1 DCF77 BER Berlino +1 DCF77
CAI Cairo +2 - CAI Cairo +2 -
MOW Moscovo +3 - MOW Mosca +3 -
DXB Dubai +4 - DXB Dubai +4 -
KHI Carachi +5 - KHI Karachi +5 -
DAC Dacca +6 - DAC Dacca +6 -
BKK Banguecoque +7 - BKK Bangkok +7 -
SHA Xangai +8 JJY SHA Shanghai +8 JJY
TYO Tóquio +9 JJY TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sidney +10 - SYD Sydney +10 -
NOU Noumea +11 -
NOU Noumea +11 -
WLG Wellington +12 -
WLG Wellington +12 -
Carregue e segure o botão MODE para alternar entre os formatos das Premere e tenere premuto MODE per passare dal formato dell’ora a
12 e das 24 horas. 12 e quello a 24 ore.
Carregue no botão SET para ver a data. O ano é apresentado na parte Premere SET per visualizzare la data. L’anno si trova in cima al display,
superior do mostrador e a data por baixo. la data si trova sotto di esso.
Carregue no botão RECEIVE para ver a localidade actual. Premere RECEIVE per visualizzare la città corrente.
Carregue e segure o botão RECEIVE para dar início à recepção manual do Premere e tenere premuto RECEIVE per iniziare la ricezione manuale del
sinal de rádio de regulação das horas, como se descreve na secção segnale dell’ora, come descritto nella sezione SINCRONIZZAZIONE CON
SINCRONIZAÇÃO COM O RELÓGIO ATÓMICO. L’OROLOGIO ATOMICO.

CRONÓMETRO
CRONOGRAFO
Este modo proporciona a função de cronómetro. Carregue no botão
MODE repetidamente até aparecer CHRONO. Questa modalità offre la funzione di cronografo (cronometro). Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola CHRONO (cronografo).
Para o iniciar, carregue no botão START/STOP. O cronómetro inicia a
contagem crescente do tempo, em centésimos de segundo até uma hora, Per avviare il cronografo, premere START/STOP. Il cronografo conta verso
a partir daí em segundos até às 24 horas. O ícone do cronómetro GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
l’alto, in incrementi di centesimi di secondo fino ad un’ora, e poi in
w começa a piscar para indicar que o cronómetro está a funcionar. (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES incrementi di secondo fino a 24 ore. L’icona del cronometro w lampeggia
AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) per indicare che il cronografo sta scorrendo.
Para parar, carregue no botão START/STOP. O ícone do cronómetro O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período
w pára para indicar que o cronómetro está parado. de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão Per fermare il cronografo, premere START/STOP. L’icona del cronometro
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
Para retomar a contagem, carregue no botão START/STOP, ou para
esta Garantia Internacional. w resta ferma sul display per indicare che il cronografo si è fermato. (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos Per riavviarlo, premere START/STOP, oppure per ripristinarlo (azzerarlo), PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI)
restabelecer (limpar) os valores indicados pelo cronómetro, carregue no ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di
botão SET. semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS premere SET. UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno
NO RELÓGIO: questa Garanzia Internazionale.
Com o cronómetro em funcionamento, carregue no botão SET para tomar Mentre il cronografo sta scorrendo, premere SET per registrare un tempo
1) depois do período de garantia ter expirado; Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti
os valores das voltas/tempos repartidos e ver o tempo decorrido até 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; di giro/intermedio e per vedere il proprio tempo fino a quel punto. Il
nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o
agora. O mostrador do cronómetro permanece fixo enquanto o 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; display del cronografo si ferma mentre il cronografo continua a scorrere. simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; Premere SET per riprendere la visualizzazione del cronografo che scorre. DANNI ALL’OROLOGIO:
cronómetro continua a contar o tempo. Carregue no botão SET para e
retomar a apresentação do tempo contado pelo cronómetro. 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. Il cronografo continua a scorrere quando si esce dalla modalità. L’icona 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato
A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
O cronómetro continua a funcionar mesmo se sair deste modo. No modo ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER del cronometro w appare in modalità Ora. Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
Time (Hora) é apresentado o ícone do cronómetro w. OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre
TIMER Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
TEMPORIZADOR (TIMER) os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE
direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para La modalità Timer offre un timer per conto alla rovescia con segnale di ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI
o outro. COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN
Este modo oferece um temporizador de contagem decrescente com allerta. Premere ripetutamente MODE finché non appare la parola TIMER. DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni
alerta. Carregue no botão MODE repetidamente até aparecer TIMER. revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação Per impostare l’ora del conto alla rovescia, fare quanto segue. potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente
Para regular o tempo de contagem decrescente: do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu
1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte modificare le ore; tenere premuto il pulsante per passare rapidamente Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue
in rassegna i valori. affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione
Carregue em START/STOP para mudar as horas; mantenha o botão pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados
originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
carregado para percorrer os valores. e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO START/STOP per modificare i minuti. prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non
si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. 3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la
3) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a piscar. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre START/STOP per modificare i secondi. Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572-9733. No SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Carregue em START/STOP para mudar os segundos. México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas 4) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
terminata l’impostazione. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia.
4) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido,
Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572-9733. Per il Messico,
telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para
regulação. 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare
local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il
locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa,
revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di
Relógio pré-endereçado e com porte pago. zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i
dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e
©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE são marcas comerciais registadas da Timex preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e
noutros países. ©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE sono marchi depositati della Timex Corporation.
INDIGLO è un marchio depositato della Indiglo Corporation negli Stati Uniti e in altri Paesi.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, patentierte Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik (U.S. Patente 4.527.096 und 4.775.964) beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte, gepatenteerde
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie (Amerikaanse octrooien 4,527,096 en
(VOLGENDE STAP) 4,775,964) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE® (US.
(WEITER) (FERTIG) Pat. 4.912.688) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren (Amerikaans octrooi 4,912,688). Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.

Leia as instruções cuidadosamente para compreender o modo de Para iniciar o temporizador, carregue no botão START/STOP. O tempo- Per avviare il timer, premere START/STOP. Il timer conta alla rovescia ogni
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare secondo a partire dal tempo stabilito per il conto alla rovescia. L’icona
funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não rizador conta de forma decrescente, de segundo em segundo, a partir do
tempo programado. O ícone da ampulheta H começa a piscar para indicar l’orologio Timex®. Il modello in dotazione potrebbe non disporre della clessidra H lampeggia ad indicare che il timer sta scorrendo.
dispor de todas as funções descritas neste livro.
que o temporizador está a funcionar. di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. Per fermare il conto alla rovescia, premere START/STOP. L’icona della
Para fazer uma pausa na contagem decrescente, carregue no botão clessidra H resta ferma sul display per indicare che il timer si è fermato.
FUNÇÕES E FUNCIONAMENTO BÁSICO START/STOP. O ícone da ampulheta H pára para indicar que o Per riprendere il conto alla rovescia, premere START/STOP, oppure, per
temporizador está parado. CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO BASILARE azzerarlo, premere SET.
• Apresentação das horas no formato de 12 ou 24 horas
• Apresentação do dia da semana e da data no formato M-D ou D-M Para retomar a contagem decrescente, carregue no botão START/STOP, L’orologio emette un segnale acustico e l’illuminazione del quadrante
ou para restabelecer a contagem decrescente, carregue no botão SET. • Ora con formato a 12 o a 24 ore
• Regulação automática da data e hora e sincronização com relógio lampeggia al termine del conto alla rovescia (quando il timer raggiunge lo
• Display del giorno della settimana e della data in formato M-G o G-M
atómico através da emissão de sinais de rádio dos E.U.A., Reino Unido, Quando a contagem decrescente chega ao fim (o temporizador atinge o zero). Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Premere SET per
• Impostazione e sincronizzazione automatiche di ora/data con l’orologio
Alemanha ou Japão valor zero) ouve-se um sinal sonoro e a luz nocturna pisca. Carregue em azzerare il conto alla rovescia.
atomico attraverso radiodiffusione da U.S.A., Regno Unito, Germania o
• Sinal horário opcional qualquer botão para silenciar. Carregue no botão SET para restabelecer a Giappone Il timer continua a scorrere se si esce dalla modalità. L’icona della
• Cronómetro de 24 horas com apresentação dos tempos repartidos contagem decrescente. • Segnale acustico orario opzionale clessidra H appare in modalità Ora.
• Temporizador de contagem decrescente de 24 horas O temporizador continua a funcionar, mesmo se sair deste modo. No • Cronografo da 24 ore con visualizzazione del tempo intermedio
• Alarme diário modo Hora é apresentado o ícone da ampulheta H. • Timer per conto alla rovescia da 24 ore
• Luz nocturna INDIGLO® com a função NIGHT-MODE® SVEGLIA
• Sveglia giornaliera
Carregue no botão MODE repetidamente para percorrer os modos: • Illuminazione del quadrante INDIGLO® con funzione NIGHT-MODE® L’orologio presenta una sveglia giornaliera. Premere ripetutamente MODE
Chrono (Cronómetro), Timer (Temporizador) e Alarm (Alarme). Carregue no
ALARME
Premere più volte MODE per passare in rassegna le varie modalità una finché non appare la parola ALARM (sveglia).
botão MODE para sair do modo actual e voltar ao modo Time (Hora). O relógio está equipado com um alarme diário. Carregue no botão MODE alla volta: Chrono (cronografo), Timer e Alarm (sveglia). Premere MODE Per impostare la sveglia, fare quanto segue.
repetidamente até aparecer ALARM. per uscire dalla modalità corrente e ritornare alla modalità dell’ora. 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per
Para programar o alarme: modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio);
BOTÃO INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. tenere premuto il pulsante per passare rapidamente in rassegna i
(AUMENTAR O VALOR) Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo a valori.
PULSANTE INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os (AUMENTA IL VALORE)
valores. START/STOP per modificare i minuti.
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. 3) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
MODE SET Carregue em START/STOP para mudar os minutos. terminata l’impostazione. Dopo l’impostazione, la sveglia è
(PASSO (TERMINADO) 3) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a automaticamente abilitata.
programação. Depois de programado, o alarme fica automaticamente MODE SET Per abilitare/disabilitare la sveglia, premere START·STOP.
SEGUINTE) (FINITO)
ligado. (PROCEDIMENTO
SUCCESSIVO) L’icona della sveglia a appare quando la sveglia è abilitata, in questa
Funções dos botões apresentadas com as funções de regulação entre parêntesis Para ligar ou desligar o alarme, carregue no botão START/STOP. modalità e nella modalità Ora.
O ícone do despertador a aparece quando o alarme está ligado, neste Quando suona la sveglia, l’illuminazione del quadrante lampeggia.
modo e no modo Hora. Funzioni dei pulsanti mostrate con le funzioni di impostazione fra parentesi Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Se non si preme nessun pul-
SINCRONIZAÇÃO COM RELÓGIO ATÓMICO sante, la sveglia suona per 20 secondi.
Quando toca o alarme, a luz nocturna começa a piscar. Carregue em
O relógio regula-se a si próprio e mantém-se sincronizado com o relógio qualquer botão para silenciar. Se não carregar em nenhum botão, o SINCRONIZZAZIONE CON L’OROLOGIO ATOMICO La sveglia si ripete ogni giorno a meno che non venga disabilitata.
atómico através da recepção de um de vários sinais de rádio: WWVB alarme toca durante 20 segundos.
(Colorado, E.U.A.), MSF (Reino Unido), DCF77 (Alemanha), ou JJY (Japão). O alarme toca diariamente, a menos que seja desligado. L’orologio si imposta automaticamente e mantiene la sincronizzazione
con l’orologio atomico ricevendo uno dei vari segnali radio: WWVB ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO®
O relógio escuta automaticamente os sinais de rádio diariamente às (Colorado, U.S.A.), MSF (Regno Unito), DCF77 (Germania) o JJY (Giappone). CON FUNZIONE NIGHT-MODE®
2:00:25 AM. FUNÇÃO LUZ NOCTURNA INDIGLO® COM NIGHT MODE® L’orologio cerca automaticamente il segnale radio ogni giorno alle ore Premere il pulsante INDIGLO® per illuminare il quadrante dell’orologio per
Para obter a melhor recepção, tenha em atenção o seguinte: 2.00.25.
• A recepção é melhor fora de edifícios ou de veículos. Carregue no botão INDIGLO® para iluminar o mostrador do relógio durante 3 secondi. La tecnologia elettroluminescente
3 segundos. A tecnologia electroluminescente usada na luz nocturna Per ottenere la ricezione migliore, tenere presente quanto segue. impiegata nell’illuminazione del
• Dentro de um edifício, a recepção é melhor perto das janelas.
• Evite fontes de interferência de sinais de rádio, tais como dispositivos INDIGLO® ilumina o • La ricezione è migliore fuori da edifici o veicoli. quadrante INDIGLO® illumina il display dell’orologio di notte e in condizioni
electrónicos, linhas de alimentação eléctrica e maquinaria. mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade. • All’interno di un edificio, la ricezione è migliore vicino ad una finestra. di scarsa luminosità.
• A recepção é normalmente melhor à noite. Carregue e segure o botão INDIGLO® durante 3 segundos para activar a • Evitare fonti di radio-interferenza, come dispositivi elettronici, cavi Premere e tenere premuto il pulsante INDIGLO® per 3 secondi per
• A recepção pode ser afectada de forma negativa por colinas e função NIGHT-MODE®. elettrici e macchinari. attivare la funzione NIGHT-MODE®. L’icona della
montanhas. No modo Hora é apresentado o ícone da lua P. A função faz com que • La ricezione è di solito migliore di notte. luna P appare in modalità Ora. La funzione fa sì che la pressione di un
carregar em qualquer botão active a luz nocturna INDIGLO® durante 3 • La ricezione può essere pregiudicata da colline e montagne. pulsante qualsiasi attivi l’illuminazione del quadrante INDIGLO® per
Para activar o receptor e regular o relógio pela primeira vez:
1) Execute os primeiros três passos do procedimento de regulação na segundos. A função NIGHT-MODE® pode ser desactivada carregando e Per attivare il ricevitore e impostare l’orologio per la prima volta, fare 3 secondi. La funzione NIGHT-MODE® può essere disabilitata premendo e
secção TIME (HORA) para seleccionar as definições da localidade e DST segurando o botão INDIGLO® novamente durante 3 segundos. Lembre-se quanto segue. tenendo premuto di nuovo il pulsante INDIGLO® per 3 secondi. Ricordare
(daylight savings time - hora de verão). de desactivar a função NIGHT-MODE® para prolongar ao máximo a 1) Eseguire i primi tre procedimenti dell’operazione di impostazione di disattivare la funzione NIGHT-MODE® per far durare di più la
2) Carregue em SET para sair da regulação. vida da pilha. indicati nella sezione ORA per selezionare la città e l’impostazione batteria.
3) Carregue e segure o botão RECEIVE para activar o receptor. dell’ora legale (daylight savings time, o DST).
4) O ícone do receptor pisca para indicar que o receptor está 2) Premere SET per uscire dall’impostazione.
activado. O nível do sinal é apresentado no topo do mostrador,
RESISTÊNCIA À ÁGUA 3) Premere e tenere premuto RECEIVE per attivare il ricevitore.
4) L’icona del ricevitore lampeggia per indicare che il ricevitore è RESISTENZA ALL’ACQUA
como a seguir se indica:
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou acceso. Il livello del segnale viene indicato in cima al display,
(O). come segue. Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
PIOR MELHOR resistenza o il contrassegno (O).
Profundidade de resistência Pressão da água abaixo
5) Coloque o relógio sobre uma superfície plana e rode-o lentamente à água da superfície (em p.s.i.a.*) PEGGIORE MIGLIORE Profondità di immersione p.s.i.a. * Pressione dell’acqua
90° a fim de encontrar a melhor recepção. Deixe o relógio nessa 30m/98 pés 60 sotto la superficie
posição até a recepção estar concluída. 5) Mettere l’orologio su una superficie piana e ruotarlo lentamente di
50m/164 pés 86 90° per trovare la ricezione migliore. Lasciare l’orologio in quella 30 m/98 piedi 60
100m/328 pés 160 posizione finché la ricezione non è completa. 50 m/164 piedi 86
TORRE DE RÁDIO *pressão absoluta em libras por polegada quadrada 100 m/328 piedi 160
TORRE DI
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE *libbre per pollice quadrato assolute
RADIODIFFUSIONE
EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA. AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
e a caixa se mantiverem intactos. 1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado siano intatti.
6) No fim do período de recepção o ícone do receptor deixa de piscar. para mergulhar. 2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato per le
Esta operação pode demorar alguns minutos. O ícone do receptor 3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto immersioni.
indica o resultado: 6) L’icona del ricevitore smette di lampeggiare al termine del periodo di
com a água salgada. ricezione. Questo procedimento potrebbe richiedere alcuni minuti. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione
A última recepção foi bem sucedida L’icona del ricevitore indica il risultato: all’acqua marina.
A última recepção falhou, mas registou-se uma recepção
bem sucedida nos últimos 7 dias PILHA ultima ricezione riuscita
Não se registou nenhuma recepção bem sucedida nos ultima ricezione fallita, ma una ricezione riuscita si è BATTERIA
últimos 7 dias A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por verificata negli ultimi 7 giorni
Se a recepção falhar, tente melhorar a recepção recorrendo às sugestões um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte nessuna ricezione riuscita negli ultimi 7 giorni La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un
acima indicadas. No caso de falha, o relógio pode ser regulado de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo
manualmente seguindo o procedimento abaixo descrito. Se la ricezione non riesce, provare a migliorarla seguendo i consigli di cui
interruptor interno de reset, se este estiver presente. A vida da pilha di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente
sopra. Se non si riesce, l’orologio può essere impostato manualmente
é estimada assumindo certas características de uso; a duração da seguendo la procedura descritta qui sotto. un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la
pilha variará, dependendo do seu uso real. batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati
HORA (TIME) presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A ORA dell’uso effettivo dell’orologio.
O procedimento de regulação abaixo indicado é necessário para regular a PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS
localidade (fuso horário) e escolher as opções. A regulação da data e hora CRIANÇAS. La procedura di impostazione indicata sotto è necessaria per impostare le NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
só é necessária se a regulação automática através da emissão de sinais opzioni e la città (ovvero il fuso orario) dell’orologio. Le impostazioni di ora TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
de rádio não for bem sucedida. e data sono necessarie solo se l’impostazione automatica via
Para regular a hora, data e opções: AJUSTAMENTO DA BRACELETE radiodiffusione non riesce.
1) Com o dia e a hora a serem apresentados, carregue e segure Per impostare l’ora, la data e le opzioni, fare quanto segue. REGOLAZIONE DEL BRACCIALE
o botão SET. 1) Mentre sono visualizzati l’ora e il giorno, premere e tenere premuto
2) O código da localidade começa a piscar. Carregue no botão BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
SET. BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
START/STOP para seleccionar a localidade correspondente ao seu Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe.
2) Lampeggia il codice della città. Premere START/STOP per selezionare Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
fuso horário. Ver na tabela abaixo os códigos das localidades. Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola
la città che rappresenta il proprio fuso orario. Vedere la tabella sotto Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la
3) Carregue no botão MODE. A indicação DST (daylight savings time – para dentro e torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie per i codici di città.
hora de verão) começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para barretta a molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo.
o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no orifício de 3) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione dell’ora legale (DST).
seleccionar AUTO (obedecer à regulação por sinais de rádio), ON ou Determinare la misura del polso, quindi inserire la barretta a molla
baixo correcto (Fig. 2). Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a Premere START/STOP per selezionare AUTO (segui impostazioni nel
OFF (ignorando a regulação nos sinais de rádio para ON/OFF). segnale radio), ON, oppure OFF (ignora impostazioni nel segnale radio
nel corrispondente foro inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a molla,
com o orifício de cima e depois solte-a para que encaixe no lugar
4) Carregue no botão MODE. Os dígitos das horas começam a piscar. per ON/OFF). allinearla con il foro superiore, quindi rilasciarla per bloccare il
Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo (Fig. 3).
4) Premere MODE. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP bracciale in posizione (Fig. 3).
a opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os per modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per
valores mattina/pomeriggio); tenere premuto il pulsante per passare
5) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. rapidamente in rassegna i valori.
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. 5) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
6) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a Fig. 1 Fig. 3 START/STOP per modificare i minuti.
Fig. 2
piscar. Carregue no botão START/STOP para levar os algarismos dos 6) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
segundos a zero. START/STOP per impostare i secondi sullo zero.
7) Carregue no botão MODE. Os dígitos do ano começam a piscar RETIRAR UM ELO DA BRACELETE 7) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dell’anno. Premere
Carregue em START/STOP para mudar o ano. RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Retirar os elos: Coloque a bracelete START/STOP per modificare l’anno.
8) Carregue no botão MODE. Os dígitos do mês começam a piscar. Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
verticalmente e enfie uma ferramenta 8) Premere MODE. Lampeggia il mese. Premere START/STOP per
Carregue em START/STOP para mudar o mês. modificare il mese.
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
aguçada na abertura do elo. Empurre a vareta
9) Carregue no botão MODE. Os dígitos do dia começam a piscar. 9) Premere MODE. Lampeggia il giorno. Premere START/STOP per nell’apertura della maglia. Spingere con forza
Carregue em START/STOP para mudar o dia. com força na direcção da seta até que o elo
modificare il giorno. lo spillo in direzione della freccia finché la
10) Carregue no botão MODE. A data começa a piscar. Carregue em se solte (as varetas foram projectadas de
10) Premere MODE. La data lampeggia. Premere START/STOP per maglia non si stacca (gli spilli sono difficili da rimuovere). Ripetere
START/STOP para seleccionar o formato M-D (mês-dia) ou D-M modo a serem difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
selezionare il formato M-D (mese-giorno) o D-M (giorno-mese). l’operazione finché non si è rimosso il numero desiderato di maglie.
(dia-mês). retirado o número de elos desejados. 11) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione del segnale acustico
11) Carregue no botão MODE. A definição do sinal horário começa a orario. Premere START/STOP per selezionare ON/OFF (abilitato/- Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo
piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a
disabilitato). Quando si seleziona ON, l’orologio emette un segnale spillo nella maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con
(activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o relógio vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta.
acustico allo scoccare di ogni ora. fermezza lo spillo nel bracciale finché non resta a filo con esso.
emite um sinal horário às horas certas. Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem
12) Premere MODE. Lampeggia l’opzione di segnale acustico alla
12) Carregue no botão MODE. A definição do sinal sonoro dos botões presa e nivelada com a bracelete. pressione di qualsiasi pulsante. Premere START/STOP per selezionare
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF (abilitato/disabilitato). Quando viene selezionato ON, l’orologio Rimozione delle maglie: servendosi di un
ON/OFF (activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
emette un segnale acustico alla pressione di un pulsante qualsiasi. cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
relógio emite um sinal sonoro sempre que um botão for carregado. Retirar os elos: Utilizando uma chave de
13) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è girandole in senso antiorario. Ripetere
13) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire
terminata l’impostazione. l’operazione finché non si è rimosso il numero
a regulação. os parafusos rodando no sentido contrário ao
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
dos ponteiros do relógio. Repita esta operação Codice Città Zona Segnale
Código da Localidade Fuso Sinal adiacenti al fermaglio.
até ter retirado o número de elos desejados. cittadino
localidade Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed inserire la vite
Não retire os elos adjacentes ao fecho. MDY Midway -11 -
MDY Midway -11 -
HNL Honolulu -10 - all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa. Avvitare la
HNL Honolulu -10 - Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
ANC Anchorage -9 - vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il bracciale.
ANC Anchorage -9 - o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o LAX Los Angeles -8 WWVB
LAX Los Angeles -8 WWVB parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado DEN Denver -7 WWVB
DEN Denver -7 WWVB e nivelado com a bracelete. CHI Chicago -6 WWVB
CHI Chicago -6 WWVB NYC New York -5 WWVB
NYC Nova Iorque -5 WWVB CCS Caracas -4 -
CCS Caracas -4 - BSB Brasilia -3 -
BSB Brasília -3 - -2H Regione dell’Atlantico -2 -
-2H Região Média do Atlântico -2 - intermedio
-1H Cabo Verde, Açores -1 - -1H Capo Verde, Azzorre -1 -
LON Londres 0 MSF LON Londra 0 MSF
BER Berlim +1 DCF77 BER Berlino +1 DCF77
CAI Cairo +2 - CAI Cairo +2 -
MOW Moscovo +3 - MOW Mosca +3 -
DXB Dubai +4 - DXB Dubai +4 -
KHI Carachi +5 - KHI Karachi +5 -
DAC Dacca +6 - DAC Dacca +6 -
BKK Banguecoque +7 - BKK Bangkok +7 -
SHA Xangai +8 JJY SHA Shanghai +8 JJY
TYO Tóquio +9 JJY TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sidney +10 - SYD Sydney +10 -
NOU Noumea +11 -
NOU Noumea +11 -
WLG Wellington +12 -
WLG Wellington +12 -
Carregue e segure o botão MODE para alternar entre os formatos das Premere e tenere premuto MODE per passare dal formato dell’ora a
12 e das 24 horas. 12 e quello a 24 ore.
Carregue no botão SET para ver a data. O ano é apresentado na parte Premere SET per visualizzare la data. L’anno si trova in cima al display,
superior do mostrador e a data por baixo. la data si trova sotto di esso.
Carregue no botão RECEIVE para ver a localidade actual. Premere RECEIVE per visualizzare la città corrente.
Carregue e segure o botão RECEIVE para dar início à recepção manual do Premere e tenere premuto RECEIVE per iniziare la ricezione manuale del
sinal de rádio de regulação das horas, como se descreve na secção segnale dell’ora, come descritto nella sezione SINCRONIZZAZIONE CON
SINCRONIZAÇÃO COM O RELÓGIO ATÓMICO. L’OROLOGIO ATOMICO.

CRONÓMETRO
CRONOGRAFO
Este modo proporciona a função de cronómetro. Carregue no botão
MODE repetidamente até aparecer CHRONO. Questa modalità offre la funzione di cronografo (cronometro). Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola CHRONO (cronografo).
Para o iniciar, carregue no botão START/STOP. O cronómetro inicia a
contagem crescente do tempo, em centésimos de segundo até uma hora, Per avviare il cronografo, premere START/STOP. Il cronografo conta verso
a partir daí em segundos até às 24 horas. O ícone do cronómetro GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
l’alto, in incrementi di centesimi di secondo fino ad un’ora, e poi in
w começa a piscar para indicar que o cronómetro está a funcionar. (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES incrementi di secondo fino a 24 ore. L’icona del cronometro w lampeggia
AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) per indicare che il cronografo sta scorrendo.
Para parar, carregue no botão START/STOP. O ícone do cronómetro O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período
w pára para indicar que o cronómetro está parado. de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão Per fermare il cronografo, premere START/STOP. L’icona del cronometro
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
Para retomar a contagem, carregue no botão START/STOP, ou para
esta Garantia Internacional. w resta ferma sul display per indicare che il cronografo si è fermato. (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos Per riavviarlo, premere START/STOP, oppure per ripristinarlo (azzerarlo), PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI)
restabelecer (limpar) os valores indicados pelo cronómetro, carregue no ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di
botão SET. semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS premere SET. UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno
NO RELÓGIO: questa Garanzia Internazionale.
Com o cronómetro em funcionamento, carregue no botão SET para tomar Mentre il cronografo sta scorrendo, premere SET per registrare un tempo
1) depois do período de garantia ter expirado; Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti
os valores das voltas/tempos repartidos e ver o tempo decorrido até 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; di giro/intermedio e per vedere il proprio tempo fino a quel punto. Il
nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o
agora. O mostrador do cronómetro permanece fixo enquanto o 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; display del cronografo si ferma mentre il cronografo continua a scorrere. simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; Premere SET per riprendere la visualizzazione del cronografo che scorre. DANNI ALL’OROLOGIO:
cronómetro continua a contar o tempo. Carregue no botão SET para e
retomar a apresentação do tempo contado pelo cronómetro. 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. Il cronografo continua a scorrere quando si esce dalla modalità. L’icona 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato
A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
O cronómetro continua a funcionar mesmo se sair deste modo. No modo ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER del cronometro w appare in modalità Ora. Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
Time (Hora) é apresentado o ícone do cronómetro w. OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre
TIMER Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
TEMPORIZADOR (TIMER) os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE
direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para La modalità Timer offre un timer per conto alla rovescia con segnale di ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI
o outro. COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN
Este modo oferece um temporizador de contagem decrescente com allerta. Premere ripetutamente MODE finché non appare la parola TIMER. DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni
alerta. Carregue no botão MODE repetidamente até aparecer TIMER. revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação Per impostare l’ora del conto alla rovescia, fare quanto segue. potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente
Para regular o tempo de contagem decrescente: do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu
1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte modificare le ore; tenere premuto il pulsante per passare rapidamente Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue
in rassegna i valori. affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione
Carregue em START/STOP para mudar as horas; mantenha o botão pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados
originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
carregado para percorrer os valores. e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO START/STOP per modificare i minuti. prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non
si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. 3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la
3) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a piscar. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre START/STOP per modificare i secondi. Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572-9733. No SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Carregue em START/STOP para mudar os segundos. México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas 4) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
terminata l’impostazione. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia.
4) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido,
Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572-9733. Per il Messico,
telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para
regulação. 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare
local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il
locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa,
revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di
Relógio pré-endereçado e com porte pago. zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i
dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e
©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE são marcas comerciais registadas da Timex preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e
noutros países. ©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE sono marchi depositati della Timex Corporation.
INDIGLO è un marchio depositato della Indiglo Corporation negli Stati Uniti e in altri Paesi.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie
(VOLGENDE STAP) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE®
(WEITER) (FERTIG) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren. Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie
(VOLGENDE STAP) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE®
(WEITER) (FERTIG) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren. Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie
(VOLGENDE STAP) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE®
(WEITER) (FERTIG) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren. Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.

Leia as instruções cuidadosamente para compreender o modo de Para iniciar o temporizador, carregue no botão START/STOP. O tempo- Per avviare il timer, premere START/STOP. Il timer conta alla rovescia ogni
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare secondo a partire dal tempo stabilito per il conto alla rovescia. L’icona
funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não rizador conta de forma decrescente, de segundo em segundo, a partir do
tempo programado. O ícone da ampulheta H começa a piscar para indicar l’orologio Timex®. Il modello in dotazione potrebbe non disporre della clessidra H lampeggia ad indicare che il timer sta scorrendo.
dispor de todas as funções descritas neste livro.
que o temporizador está a funcionar. di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. Per fermare il conto alla rovescia, premere START/STOP. L’icona della
Para fazer uma pausa na contagem decrescente, carregue no botão clessidra H resta ferma sul display per indicare che il timer si è fermato.
FUNÇÕES E FUNCIONAMENTO BÁSICO START/STOP. O ícone da ampulheta H pára para indicar que o Per riprendere il conto alla rovescia, premere START/STOP, oppure, per
temporizador está parado. CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO BASILARE azzerarlo, premere SET.
• Apresentação das horas no formato de 12 ou 24 horas
• Apresentação do dia da semana e da data no formato M-D ou D-M Para retomar a contagem decrescente, carregue no botão START/STOP, L’orologio emette un segnale acustico e l’illuminazione del quadrante
ou para restabelecer a contagem decrescente, carregue no botão SET. • Ora con formato a 12 o a 24 ore
• Regulação automática da data e hora e sincronização com relógio lampeggia al termine del conto alla rovescia (quando il timer raggiunge lo
• Display del giorno della settimana e della data in formato M-G o G-M
atómico através da emissão de sinais de rádio dos E.U.A., Reino Unido, Quando a contagem decrescente chega ao fim (o temporizador atinge o zero). Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Premere SET per
• Impostazione e sincronizzazione automatiche di ora/data con l’orologio
Alemanha ou Japão valor zero) ouve-se um sinal sonoro e a luz nocturna pisca. Carregue em azzerare il conto alla rovescia.
atomico attraverso radiodiffusione da U.S.A., Regno Unito, Germania o
• Sinal horário opcional qualquer botão para silenciar. Carregue no botão SET para restabelecer a Giappone Il timer continua a scorrere se si esce dalla modalità. L’icona della
• Cronómetro de 24 horas com apresentação dos tempos repartidos contagem decrescente. • Segnale acustico orario opzionale clessidra H appare in modalità Ora.
• Temporizador de contagem decrescente de 24 horas O temporizador continua a funcionar, mesmo se sair deste modo. No • Cronografo da 24 ore con visualizzazione del tempo intermedio
• Alarme diário modo Hora é apresentado o ícone da ampulheta H. • Timer per conto alla rovescia da 24 ore
• Luz nocturna INDIGLO® com a função NIGHT-MODE® SVEGLIA
• Sveglia giornaliera
Carregue no botão MODE repetidamente para percorrer os modos: • Illuminazione del quadrante INDIGLO® con funzione NIGHT-MODE® L’orologio presenta una sveglia giornaliera. Premere ripetutamente MODE
Chrono (Cronómetro), Timer (Temporizador) e Alarm (Alarme). Carregue no
ALARME
Premere più volte MODE per passare in rassegna le varie modalità una finché non appare la parola ALARM (sveglia).
botão MODE para sair do modo actual e voltar ao modo Time (Hora). O relógio está equipado com um alarme diário. Carregue no botão MODE alla volta: Chrono (cronografo), Timer e Alarm (sveglia). Premere MODE Per impostare la sveglia, fare quanto segue.
repetidamente até aparecer ALARM. per uscire dalla modalità corrente e ritornare alla modalità dell’ora. 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per
Para programar o alarme: modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio);
BOTÃO INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. tenere premuto il pulsante per passare rapidamente in rassegna i
(AUMENTAR O VALOR) Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo a valori.
PULSANTE INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os (AUMENTA IL VALORE)
valores. START/STOP per modificare i minuti.
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. 3) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
MODE SET Carregue em START/STOP para mudar os minutos. terminata l’impostazione. Dopo l’impostazione, la sveglia è
(PASSO (TERMINADO) 3) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a automaticamente abilitata.
programação. Depois de programado, o alarme fica automaticamente MODE SET Per abilitare/disabilitare la sveglia, premere START·STOP.
SEGUINTE) (FINITO)
ligado. (PROCEDIMENTO
SUCCESSIVO) L’icona della sveglia a appare quando la sveglia è abilitata, in questa
Funções dos botões apresentadas com as funções de regulação entre parêntesis Para ligar ou desligar o alarme, carregue no botão START/STOP. modalità e nella modalità Ora.
O ícone do despertador a aparece quando o alarme está ligado, neste Quando suona la sveglia, l’illuminazione del quadrante lampeggia.
modo e no modo Hora. Funzioni dei pulsanti mostrate con le funzioni di impostazione fra parentesi Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Se non si preme nessun pul-
SINCRONIZAÇÃO COM RELÓGIO ATÓMICO sante, la sveglia suona per 20 secondi.
Quando toca o alarme, a luz nocturna começa a piscar. Carregue em
O relógio regula-se a si próprio e mantém-se sincronizado com o relógio qualquer botão para silenciar. Se não carregar em nenhum botão, o SINCRONIZZAZIONE CON L’OROLOGIO ATOMICO La sveglia si ripete ogni giorno a meno che non venga disabilitata.
atómico através da recepção de um de vários sinais de rádio: WWVB alarme toca durante 20 segundos.
(Colorado, E.U.A.), MSF (Reino Unido), DCF77 (Alemanha), ou JJY (Japão). O alarme toca diariamente, a menos que seja desligado. L’orologio si imposta automaticamente e mantiene la sincronizzazione
con l’orologio atomico ricevendo uno dei vari segnali radio: WWVB ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO®
O relógio escuta automaticamente os sinais de rádio diariamente às (Colorado, U.S.A.), MSF (Regno Unito), DCF77 (Germania) o JJY (Giappone). CON FUNZIONE NIGHT-MODE®
2:00:25 AM. FUNÇÃO LUZ NOCTURNA INDIGLO® COM NIGHT MODE® L’orologio cerca automaticamente il segnale radio ogni giorno alle ore Premere il pulsante INDIGLO® per illuminare il quadrante dell’orologio per
Para obter a melhor recepção, tenha em atenção o seguinte: 2.00.25.
• A recepção é melhor fora de edifícios ou de veículos. Carregue no botão INDIGLO® para iluminar o mostrador do relógio durante 3 secondi. La tecnologia elettroluminescente
3 segundos. A tecnologia electroluminescente usada na luz nocturna Per ottenere la ricezione migliore, tenere presente quanto segue. impiegata nell’illuminazione del
• Dentro de um edifício, a recepção é melhor perto das janelas.
• Evite fontes de interferência de sinais de rádio, tais como dispositivos INDIGLO® ilumina o • La ricezione è migliore fuori da edifici o veicoli. quadrante INDIGLO® illumina il display dell’orologio di notte e in condizioni
electrónicos, linhas de alimentação eléctrica e maquinaria. mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade. • All’interno di un edificio, la ricezione è migliore vicino ad una finestra. di scarsa luminosità.
• A recepção é normalmente melhor à noite. Carregue e segure o botão INDIGLO® durante 3 segundos para activar a • Evitare fonti di radio-interferenza, come dispositivi elettronici, cavi Premere e tenere premuto il pulsante INDIGLO® per 3 secondi per
• A recepção pode ser afectada de forma negativa por colinas e função NIGHT-MODE®. elettrici e macchinari. attivare la funzione NIGHT-MODE®. L’icona della
montanhas. No modo Hora é apresentado o ícone da lua P. A função faz com que • La ricezione è di solito migliore di notte. luna P appare in modalità Ora. La funzione fa sì che la pressione di un
carregar em qualquer botão active a luz nocturna INDIGLO® durante 3 • La ricezione può essere pregiudicata da colline e montagne. pulsante qualsiasi attivi l’illuminazione del quadrante INDIGLO® per
Para activar o receptor e regular o relógio pela primeira vez:
1) Execute os primeiros três passos do procedimento de regulação na segundos. A função NIGHT-MODE® pode ser desactivada carregando e Per attivare il ricevitore e impostare l’orologio per la prima volta, fare 3 secondi. La funzione NIGHT-MODE® può essere disabilitata premendo e
secção TIME (HORA) para seleccionar as definições da localidade e DST segurando o botão INDIGLO® novamente durante 3 segundos. Lembre-se quanto segue. tenendo premuto di nuovo il pulsante INDIGLO® per 3 secondi. Ricordare
(daylight savings time - hora de verão). de desactivar a função NIGHT-MODE® para prolongar ao máximo a 1) Eseguire i primi tre procedimenti dell’operazione di impostazione di disattivare la funzione NIGHT-MODE® per far durare di più la
2) Carregue em SET para sair da regulação. vida da pilha. indicati nella sezione ORA per selezionare la città e l’impostazione batteria.
3) Carregue e segure o botão RECEIVE para activar o receptor. dell’ora legale (daylight savings time, o DST).
4) O ícone do receptor pisca para indicar que o receptor está 2) Premere SET per uscire dall’impostazione.
activado. O nível do sinal é apresentado no topo do mostrador,
RESISTÊNCIA À ÁGUA 3) Premere e tenere premuto RECEIVE per attivare il ricevitore.
4) L’icona del ricevitore lampeggia per indicare che il ricevitore è RESISTENZA ALL’ACQUA
como a seguir se indica:
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou acceso. Il livello del segnale viene indicato in cima al display,
(O). come segue. Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
PIOR MELHOR resistenza o il contrassegno (O).
Profundidade de resistência Pressão da água abaixo
5) Coloque o relógio sobre uma superfície plana e rode-o lentamente à água da superfície (em p.s.i.a.*) PEGGIORE MIGLIORE Profondità di immersione p.s.i.a. * Pressione dell’acqua
90° a fim de encontrar a melhor recepção. Deixe o relógio nessa 30m/98 pés 60 sotto la superficie
posição até a recepção estar concluída. 5) Mettere l’orologio su una superficie piana e ruotarlo lentamente di
50m/164 pés 86 90° per trovare la ricezione migliore. Lasciare l’orologio in quella 30 m/98 piedi 60
100m/328 pés 160 posizione finché la ricezione non è completa. 50 m/164 piedi 86
TORRE DE RÁDIO *pressão absoluta em libras por polegada quadrada 100 m/328 piedi 160
TORRE DI
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE *libbre per pollice quadrato assolute
RADIODIFFUSIONE
EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA. AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
e a caixa se mantiverem intactos. 1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado siano intatti.
6) No fim do período de recepção o ícone do receptor deixa de piscar. para mergulhar. 2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato per le
Esta operação pode demorar alguns minutos. O ícone do receptor 3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto immersioni.
indica o resultado: 6) L’icona del ricevitore smette di lampeggiare al termine del periodo di
com a água salgada. ricezione. Questo procedimento potrebbe richiedere alcuni minuti. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione
A última recepção foi bem sucedida L’icona del ricevitore indica il risultato: all’acqua marina.
A última recepção falhou, mas registou-se uma recepção
bem sucedida nos últimos 7 dias PILHA ultima ricezione riuscita
Não se registou nenhuma recepção bem sucedida nos ultima ricezione fallita, ma una ricezione riuscita si è BATTERIA
últimos 7 dias A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por verificata negli ultimi 7 giorni
Se a recepção falhar, tente melhorar a recepção recorrendo às sugestões um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte nessuna ricezione riuscita negli ultimi 7 giorni La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un
acima indicadas. No caso de falha, o relógio pode ser regulado de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo
manualmente seguindo o procedimento abaixo descrito. Se la ricezione non riesce, provare a migliorarla seguendo i consigli di cui
interruptor interno de reset, se este estiver presente. A vida da pilha di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente
sopra. Se non si riesce, l’orologio può essere impostato manualmente
é estimada assumindo certas características de uso; a duração da seguendo la procedura descritta qui sotto. un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la
pilha variará, dependendo do seu uso real. batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati
HORA (TIME) presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A ORA dell’uso effettivo dell’orologio.
O procedimento de regulação abaixo indicado é necessário para regular a PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS
localidade (fuso horário) e escolher as opções. A regulação da data e hora CRIANÇAS. La procedura di impostazione indicata sotto è necessaria per impostare le NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
só é necessária se a regulação automática através da emissão de sinais opzioni e la città (ovvero il fuso orario) dell’orologio. Le impostazioni di ora TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
de rádio não for bem sucedida. e data sono necessarie solo se l’impostazione automatica via
Para regular a hora, data e opções: AJUSTAMENTO DA BRACELETE radiodiffusione non riesce.
1) Com o dia e a hora a serem apresentados, carregue e segure Per impostare l’ora, la data e le opzioni, fare quanto segue. REGOLAZIONE DEL BRACCIALE
o botão SET. 1) Mentre sono visualizzati l’ora e il giorno, premere e tenere premuto
2) O código da localidade começa a piscar. Carregue no botão BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
SET. BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
START/STOP para seleccionar a localidade correspondente ao seu Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe.
2) Lampeggia il codice della città. Premere START/STOP per selezionare Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
fuso horário. Ver na tabela abaixo os códigos das localidades. Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola
la città che rappresenta il proprio fuso orario. Vedere la tabella sotto Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la
3) Carregue no botão MODE. A indicação DST (daylight savings time – para dentro e torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie per i codici di città.
hora de verão) começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para barretta a molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo.
o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no orifício de 3) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione dell’ora legale (DST).
seleccionar AUTO (obedecer à regulação por sinais de rádio), ON ou Determinare la misura del polso, quindi inserire la barretta a molla
baixo correcto (Fig. 2). Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a Premere START/STOP per selezionare AUTO (segui impostazioni nel
OFF (ignorando a regulação nos sinais de rádio para ON/OFF). segnale radio), ON, oppure OFF (ignora impostazioni nel segnale radio
nel corrispondente foro inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a molla,
com o orifício de cima e depois solte-a para que encaixe no lugar
4) Carregue no botão MODE. Os dígitos das horas começam a piscar. per ON/OFF). allinearla con il foro superiore, quindi rilasciarla per bloccare il
Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo (Fig. 3).
4) Premere MODE. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP bracciale in posizione (Fig. 3).
a opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os per modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per
valores mattina/pomeriggio); tenere premuto il pulsante per passare
5) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. rapidamente in rassegna i valori.
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. 5) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
6) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a Fig. 1 Fig. 3 START/STOP per modificare i minuti.
Fig. 2
piscar. Carregue no botão START/STOP para levar os algarismos dos 6) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
segundos a zero. START/STOP per impostare i secondi sullo zero.
7) Carregue no botão MODE. Os dígitos do ano começam a piscar RETIRAR UM ELO DA BRACELETE 7) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dell’anno. Premere
Carregue em START/STOP para mudar o ano. RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Retirar os elos: Coloque a bracelete START/STOP per modificare l’anno.
8) Carregue no botão MODE. Os dígitos do mês começam a piscar. Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
verticalmente e enfie uma ferramenta 8) Premere MODE. Lampeggia il mese. Premere START/STOP per
Carregue em START/STOP para mudar o mês. modificare il mese.
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
aguçada na abertura do elo. Empurre a vareta
9) Carregue no botão MODE. Os dígitos do dia começam a piscar. 9) Premere MODE. Lampeggia il giorno. Premere START/STOP per nell’apertura della maglia. Spingere con forza
Carregue em START/STOP para mudar o dia. com força na direcção da seta até que o elo
modificare il giorno. lo spillo in direzione della freccia finché la
10) Carregue no botão MODE. A data começa a piscar. Carregue em se solte (as varetas foram projectadas de
10) Premere MODE. La data lampeggia. Premere START/STOP per maglia non si stacca (gli spilli sono difficili da rimuovere). Ripetere
START/STOP para seleccionar o formato M-D (mês-dia) ou D-M modo a serem difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
selezionare il formato M-D (mese-giorno) o D-M (giorno-mese). l’operazione finché non si è rimosso il numero desiderato di maglie.
(dia-mês). retirado o número de elos desejados. 11) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione del segnale acustico
11) Carregue no botão MODE. A definição do sinal horário começa a orario. Premere START/STOP per selezionare ON/OFF (abilitato/- Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo
piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a
disabilitato). Quando si seleziona ON, l’orologio emette un segnale spillo nella maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con
(activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o relógio vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta.
acustico allo scoccare di ogni ora. fermezza lo spillo nel bracciale finché non resta a filo con esso.
emite um sinal horário às horas certas. Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem
12) Premere MODE. Lampeggia l’opzione di segnale acustico alla
12) Carregue no botão MODE. A definição do sinal sonoro dos botões presa e nivelada com a bracelete. pressione di qualsiasi pulsante. Premere START/STOP per selezionare
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF (abilitato/disabilitato). Quando viene selezionato ON, l’orologio Rimozione delle maglie: servendosi di un
ON/OFF (activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
emette un segnale acustico alla pressione di un pulsante qualsiasi. cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
relógio emite um sinal sonoro sempre que um botão for carregado. Retirar os elos: Utilizando uma chave de
13) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è girandole in senso antiorario. Ripetere
13) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire
terminata l’impostazione. l’operazione finché non si è rimosso il numero
a regulação. os parafusos rodando no sentido contrário ao
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
dos ponteiros do relógio. Repita esta operação Codice Città Zona Segnale
Código da Localidade Fuso Sinal adiacenti al fermaglio.
até ter retirado o número de elos desejados. cittadino
localidade Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed inserire la vite
Não retire os elos adjacentes ao fecho. MDY Midway -11 -
MDY Midway -11 -
HNL Honolulu -10 - all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa. Avvitare la
HNL Honolulu -10 - Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
ANC Anchorage -9 - vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il bracciale.
ANC Anchorage -9 - o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o LAX Los Angeles -8 WWVB
LAX Los Angeles -8 WWVB parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado DEN Denver -7 WWVB
DEN Denver -7 WWVB e nivelado com a bracelete. CHI Chicago -6 WWVB
CHI Chicago -6 WWVB NYC New York -5 WWVB
NYC Nova Iorque -5 WWVB CCS Caracas -4 -
CCS Caracas -4 - BSB Brasilia -3 -
BSB Brasília -3 - -2H Regione dell’Atlantico -2 -
-2H Região Média do Atlântico -2 - intermedio
-1H Cabo Verde, Açores -1 - -1H Capo Verde, Azzorre -1 -
LON Londres 0 MSF LON Londra 0 MSF
BER Berlim +1 DCF77 BER Berlino +1 DCF77
CAI Cairo +2 - CAI Cairo +2 -
MOW Moscovo +3 - MOW Mosca +3 -
DXB Dubai +4 - DXB Dubai +4 -
KHI Carachi +5 - KHI Karachi +5 -
DAC Dacca +6 - DAC Dacca +6 -
BKK Banguecoque +7 - BKK Bangkok +7 -
SHA Xangai +8 JJY SHA Shanghai +8 JJY
TYO Tóquio +9 JJY TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sidney +10 - SYD Sydney +10 -
NOU Noumea +11 -
NOU Noumea +11 -
WLG Wellington +12 -
WLG Wellington +12 -
Carregue e segure o botão MODE para alternar entre os formatos das Premere e tenere premuto MODE per passare dal formato dell’ora a
12 e das 24 horas. 12 e quello a 24 ore.
Carregue no botão SET para ver a data. O ano é apresentado na parte Premere SET per visualizzare la data. L’anno si trova in cima al display,
superior do mostrador e a data por baixo. la data si trova sotto di esso.
Carregue no botão RECEIVE para ver a localidade actual. Premere RECEIVE per visualizzare la città corrente.
Carregue e segure o botão RECEIVE para dar início à recepção manual do Premere e tenere premuto RECEIVE per iniziare la ricezione manuale del
sinal de rádio de regulação das horas, como se descreve na secção segnale dell’ora, come descritto nella sezione SINCRONIZZAZIONE CON
SINCRONIZAÇÃO COM O RELÓGIO ATÓMICO. L’OROLOGIO ATOMICO.

CRONÓMETRO
CRONOGRAFO
Este modo proporciona a função de cronómetro. Carregue no botão
MODE repetidamente até aparecer CHRONO. Questa modalità offre la funzione di cronografo (cronometro). Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola CHRONO (cronografo).
Para o iniciar, carregue no botão START/STOP. O cronómetro inicia a
contagem crescente do tempo, em centésimos de segundo até uma hora, Per avviare il cronografo, premere START/STOP. Il cronografo conta verso
a partir daí em segundos até às 24 horas. O ícone do cronómetro GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
l’alto, in incrementi di centesimi di secondo fino ad un’ora, e poi in
w começa a piscar para indicar que o cronómetro está a funcionar. (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES incrementi di secondo fino a 24 ore. L’icona del cronometro w lampeggia
AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) per indicare che il cronografo sta scorrendo.
Para parar, carregue no botão START/STOP. O ícone do cronómetro O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período
w pára para indicar que o cronómetro está parado. de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão Per fermare il cronografo, premere START/STOP. L’icona del cronometro
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
Para retomar a contagem, carregue no botão START/STOP, ou para
esta Garantia Internacional. w resta ferma sul display per indicare che il cronografo si è fermato. (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos Per riavviarlo, premere START/STOP, oppure per ripristinarlo (azzerarlo), PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI)
restabelecer (limpar) os valores indicados pelo cronómetro, carregue no ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di
botão SET. semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS premere SET. UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno
NO RELÓGIO: questa Garanzia Internazionale.
Com o cronómetro em funcionamento, carregue no botão SET para tomar Mentre il cronografo sta scorrendo, premere SET per registrare un tempo
1) depois do período de garantia ter expirado; Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti
os valores das voltas/tempos repartidos e ver o tempo decorrido até 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; di giro/intermedio e per vedere il proprio tempo fino a quel punto. Il
nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o
agora. O mostrador do cronómetro permanece fixo enquanto o 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; display del cronografo si ferma mentre il cronografo continua a scorrere. simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; Premere SET per riprendere la visualizzazione del cronografo che scorre. DANNI ALL’OROLOGIO:
cronómetro continua a contar o tempo. Carregue no botão SET para e
retomar a apresentação do tempo contado pelo cronómetro. 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. Il cronografo continua a scorrere quando si esce dalla modalità. L’icona 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato
A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
O cronómetro continua a funcionar mesmo se sair deste modo. No modo ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER del cronometro w appare in modalità Ora. Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
Time (Hora) é apresentado o ícone do cronómetro w. OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre
TIMER Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
TEMPORIZADOR (TIMER) os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE
direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para La modalità Timer offre un timer per conto alla rovescia con segnale di ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI
o outro. COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN
Este modo oferece um temporizador de contagem decrescente com allerta. Premere ripetutamente MODE finché non appare la parola TIMER. DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni
alerta. Carregue no botão MODE repetidamente até aparecer TIMER. revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação Per impostare l’ora del conto alla rovescia, fare quanto segue. potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente
Para regular o tempo de contagem decrescente: do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu
1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte modificare le ore; tenere premuto il pulsante per passare rapidamente Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue
in rassegna i valori. affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione
Carregue em START/STOP para mudar as horas; mantenha o botão pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados
originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
carregado para percorrer os valores. e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO START/STOP per modificare i minuti. prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non
si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. 3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la
3) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a piscar. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre START/STOP per modificare i secondi. Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572-9733. No SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Carregue em START/STOP para mudar os segundos. México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas 4) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
terminata l’impostazione. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia.
4) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido,
Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572-9733. Per il Messico,
telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para
regulação. 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare
local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il
locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa,
revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di
Relógio pré-endereçado e com porte pago. zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i
dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e
©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE são marcas comerciais registadas da Timex preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e
noutros países. ©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE sono marchi depositati della Timex Corporation.
INDIGLO è un marchio depositato della Indiglo Corporation negli Stati Uniti e in altri Paesi.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie
(VOLGENDE STAP) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE®
(WEITER) (FERTIG) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren. Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.

Leia as instruções cuidadosamente para compreender o modo de Para iniciar o temporizador, carregue no botão START/STOP. O tempo- Per avviare il timer, premere START/STOP. Il timer conta alla rovescia ogni
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare secondo a partire dal tempo stabilito per il conto alla rovescia. L’icona
funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá não rizador conta de forma decrescente, de segundo em segundo, a partir do
tempo programado. O ícone da ampulheta H começa a piscar para indicar l’orologio Timex®. Il modello in dotazione potrebbe non disporre della clessidra H lampeggia ad indicare che il timer sta scorrendo.
dispor de todas as funções descritas neste livro.
que o temporizador está a funcionar. di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. Per fermare il conto alla rovescia, premere START/STOP. L’icona della
Para fazer uma pausa na contagem decrescente, carregue no botão clessidra H resta ferma sul display per indicare che il timer si è fermato.
FUNÇÕES E FUNCIONAMENTO BÁSICO START/STOP. O ícone da ampulheta H pára para indicar que o Per riprendere il conto alla rovescia, premere START/STOP, oppure, per
temporizador está parado. CARATTERISTICHE E FUNZIONAMENTO BASILARE azzerarlo, premere SET.
• Apresentação das horas no formato de 12 ou 24 horas
• Apresentação do dia da semana e da data no formato M-D ou D-M Para retomar a contagem decrescente, carregue no botão START/STOP, L’orologio emette un segnale acustico e l’illuminazione del quadrante
ou para restabelecer a contagem decrescente, carregue no botão SET. • Ora con formato a 12 o a 24 ore
• Regulação automática da data e hora e sincronização com relógio lampeggia al termine del conto alla rovescia (quando il timer raggiunge lo
• Display del giorno della settimana e della data in formato M-G o G-M
atómico através da emissão de sinais de rádio dos E.U.A., Reino Unido, Quando a contagem decrescente chega ao fim (o temporizador atinge o zero). Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Premere SET per
• Impostazione e sincronizzazione automatiche di ora/data con l’orologio
Alemanha ou Japão valor zero) ouve-se um sinal sonoro e a luz nocturna pisca. Carregue em azzerare il conto alla rovescia.
atomico attraverso radiodiffusione da U.S.A., Regno Unito, Germania o
• Sinal horário opcional qualquer botão para silenciar. Carregue no botão SET para restabelecer a Giappone Il timer continua a scorrere se si esce dalla modalità. L’icona della
• Cronómetro de 24 horas com apresentação dos tempos repartidos contagem decrescente. • Segnale acustico orario opzionale clessidra H appare in modalità Ora.
• Temporizador de contagem decrescente de 24 horas O temporizador continua a funcionar, mesmo se sair deste modo. No • Cronografo da 24 ore con visualizzazione del tempo intermedio
• Alarme diário modo Hora é apresentado o ícone da ampulheta H. • Timer per conto alla rovescia da 24 ore
• Luz nocturna INDIGLO® com a função NIGHT-MODE® SVEGLIA
• Sveglia giornaliera
Carregue no botão MODE repetidamente para percorrer os modos: • Illuminazione del quadrante INDIGLO® con funzione NIGHT-MODE® L’orologio presenta una sveglia giornaliera. Premere ripetutamente MODE
Chrono (Cronómetro), Timer (Temporizador) e Alarm (Alarme). Carregue no
ALARME
Premere più volte MODE per passare in rassegna le varie modalità una finché non appare la parola ALARM (sveglia).
botão MODE para sair do modo actual e voltar ao modo Time (Hora). O relógio está equipado com um alarme diário. Carregue no botão MODE alla volta: Chrono (cronografo), Timer e Alarm (sveglia). Premere MODE Per impostare la sveglia, fare quanto segue.
repetidamente até aparecer ALARM. per uscire dalla modalità corrente e ritornare alla modalità dell’ora. 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per
Para programar o alarme: modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per mattina/pomeriggio);
BOTÃO INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. tenere premuto il pulsante per passare rapidamente in rassegna i
(AUMENTAR O VALOR) Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo a valori.
PULSANTE INDIGLO® RECEIVE/START/STOP 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os (AUMENTA IL VALORE)
valores. START/STOP per modificare i minuti.
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. 3) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
MODE SET Carregue em START/STOP para mudar os minutos. terminata l’impostazione. Dopo l’impostazione, la sveglia è
(PASSO (TERMINADO) 3) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a automaticamente abilitata.
programação. Depois de programado, o alarme fica automaticamente MODE SET Per abilitare/disabilitare la sveglia, premere START·STOP.
SEGUINTE) (FINITO)
ligado. (PROCEDIMENTO
SUCCESSIVO) L’icona della sveglia a appare quando la sveglia è abilitata, in questa
Funções dos botões apresentadas com as funções de regulação entre parêntesis Para ligar ou desligar o alarme, carregue no botão START/STOP. modalità e nella modalità Ora.
O ícone do despertador a aparece quando o alarme está ligado, neste Quando suona la sveglia, l’illuminazione del quadrante lampeggia.
modo e no modo Hora. Funzioni dei pulsanti mostrate con le funzioni di impostazione fra parentesi Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Se non si preme nessun pul-
SINCRONIZAÇÃO COM RELÓGIO ATÓMICO sante, la sveglia suona per 20 secondi.
Quando toca o alarme, a luz nocturna começa a piscar. Carregue em
O relógio regula-se a si próprio e mantém-se sincronizado com o relógio qualquer botão para silenciar. Se não carregar em nenhum botão, o SINCRONIZZAZIONE CON L’OROLOGIO ATOMICO La sveglia si ripete ogni giorno a meno che non venga disabilitata.
atómico através da recepção de um de vários sinais de rádio: WWVB alarme toca durante 20 segundos.
(Colorado, E.U.A.), MSF (Reino Unido), DCF77 (Alemanha), ou JJY (Japão). O alarme toca diariamente, a menos que seja desligado. L’orologio si imposta automaticamente e mantiene la sincronizzazione
con l’orologio atomico ricevendo uno dei vari segnali radio: WWVB ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO®
O relógio escuta automaticamente os sinais de rádio diariamente às (Colorado, U.S.A.), MSF (Regno Unito), DCF77 (Germania) o JJY (Giappone). CON FUNZIONE NIGHT-MODE®
2:00:25 AM. FUNÇÃO LUZ NOCTURNA INDIGLO® COM NIGHT MODE® L’orologio cerca automaticamente il segnale radio ogni giorno alle ore Premere il pulsante INDIGLO® per illuminare il quadrante dell’orologio per
Para obter a melhor recepção, tenha em atenção o seguinte: 2.00.25.
• A recepção é melhor fora de edifícios ou de veículos. Carregue no botão INDIGLO® para iluminar o mostrador do relógio durante 3 secondi. La tecnologia elettroluminescente
3 segundos. A tecnologia electroluminescente usada na luz nocturna Per ottenere la ricezione migliore, tenere presente quanto segue. impiegata nell’illuminazione del
• Dentro de um edifício, a recepção é melhor perto das janelas.
• Evite fontes de interferência de sinais de rádio, tais como dispositivos INDIGLO® ilumina o • La ricezione è migliore fuori da edifici o veicoli. quadrante INDIGLO® illumina il display dell’orologio di notte e in condizioni
electrónicos, linhas de alimentação eléctrica e maquinaria. mostrador do relógio à noite e em condições de fraca luminosidade. • All’interno di un edificio, la ricezione è migliore vicino ad una finestra. di scarsa luminosità.
• A recepção é normalmente melhor à noite. Carregue e segure o botão INDIGLO® durante 3 segundos para activar a • Evitare fonti di radio-interferenza, come dispositivi elettronici, cavi Premere e tenere premuto il pulsante INDIGLO® per 3 secondi per
• A recepção pode ser afectada de forma negativa por colinas e função NIGHT-MODE®. elettrici e macchinari. attivare la funzione NIGHT-MODE®. L’icona della
montanhas. No modo Hora é apresentado o ícone da lua P. A função faz com que • La ricezione è di solito migliore di notte. luna P appare in modalità Ora. La funzione fa sì che la pressione di un
carregar em qualquer botão active a luz nocturna INDIGLO® durante 3 • La ricezione può essere pregiudicata da colline e montagne. pulsante qualsiasi attivi l’illuminazione del quadrante INDIGLO® per
Para activar o receptor e regular o relógio pela primeira vez:
1) Execute os primeiros três passos do procedimento de regulação na segundos. A função NIGHT-MODE® pode ser desactivada carregando e Per attivare il ricevitore e impostare l’orologio per la prima volta, fare 3 secondi. La funzione NIGHT-MODE® può essere disabilitata premendo e
secção TIME (HORA) para seleccionar as definições da localidade e DST segurando o botão INDIGLO® novamente durante 3 segundos. Lembre-se quanto segue. tenendo premuto di nuovo il pulsante INDIGLO® per 3 secondi. Ricordare
(daylight savings time - hora de verão). de desactivar a função NIGHT-MODE® para prolongar ao máximo a 1) Eseguire i primi tre procedimenti dell’operazione di impostazione di disattivare la funzione NIGHT-MODE® per far durare di più la
2) Carregue em SET para sair da regulação. vida da pilha. indicati nella sezione ORA per selezionare la città e l’impostazione batteria.
3) Carregue e segure o botão RECEIVE para activar o receptor. dell’ora legale (daylight savings time, o DST).
4) O ícone do receptor pisca para indicar que o receptor está 2) Premere SET per uscire dall’impostazione.
activado. O nível do sinal é apresentado no topo do mostrador,
RESISTÊNCIA À ÁGUA 3) Premere e tenere premuto RECEIVE per attivare il ricevitore.
4) L’icona del ricevitore lampeggia per indicare che il ricevitore è RESISTENZA ALL’ACQUA
como a seguir se indica:
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros ou acceso. Il livello del segnale viene indicato in cima al display,
(O). come segue. Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
PIOR MELHOR resistenza o il contrassegno (O).
Profundidade de resistência Pressão da água abaixo
5) Coloque o relógio sobre uma superfície plana e rode-o lentamente à água da superfície (em p.s.i.a.*) PEGGIORE MIGLIORE Profondità di immersione p.s.i.a. * Pressione dell’acqua
90° a fim de encontrar a melhor recepção. Deixe o relógio nessa 30m/98 pés 60 sotto la superficie
posição até a recepção estar concluída. 5) Mettere l’orologio su una superficie piana e ruotarlo lentamente di
50m/164 pés 86 90° per trovare la ricezione migliore. Lasciare l’orologio in quella 30 m/98 piedi 60
100m/328 pés 160 posizione finché la ricezione non è completa. 50 m/164 piedi 86
TORRE DE RÁDIO *pressão absoluta em libras por polegada quadrada 100 m/328 piedi 160
TORRE DI
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE *libbre per pollice quadrato assolute
RADIODIFFUSIONE
EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA. AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
e a caixa se mantiverem intactos. 1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado siano intatti.
6) No fim do período de recepção o ícone do receptor deixa de piscar. para mergulhar. 2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato per le
Esta operação pode demorar alguns minutos. O ícone do receptor 3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto immersioni.
indica o resultado: 6) L’icona del ricevitore smette di lampeggiare al termine del periodo di
com a água salgada. ricezione. Questo procedimento potrebbe richiedere alcuni minuti. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione
A última recepção foi bem sucedida L’icona del ricevitore indica il risultato: all’acqua marina.
A última recepção falhou, mas registou-se uma recepção
bem sucedida nos últimos 7 dias PILHA ultima ricezione riuscita
Não se registou nenhuma recepção bem sucedida nos ultima ricezione fallita, ma una ricezione riuscita si è BATTERIA
últimos 7 dias A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por verificata negli ultimi 7 giorni
Se a recepção falhar, tente melhorar a recepção recorrendo às sugestões um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte nessuna ricezione riuscita negli ultimi 7 giorni La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un
acima indicadas. No caso de falha, o relógio pode ser regulado de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo
manualmente seguindo o procedimento abaixo descrito. Se la ricezione non riesce, provare a migliorarla seguendo i consigli di cui
interruptor interno de reset, se este estiver presente. A vida da pilha di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente
sopra. Se non si riesce, l’orologio può essere impostato manualmente
é estimada assumindo certas características de uso; a duração da seguendo la procedura descritta qui sotto. un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la
pilha variará, dependendo do seu uso real. batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati
HORA (TIME) presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda
NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A ORA dell’uso effettivo dell’orologio.
O procedimento de regulação abaixo indicado é necessário para regular a PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS
localidade (fuso horário) e escolher as opções. A regulação da data e hora CRIANÇAS. La procedura di impostazione indicata sotto è necessaria per impostare le NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
só é necessária se a regulação automática através da emissão de sinais opzioni e la città (ovvero il fuso orario) dell’orologio. Le impostazioni di ora TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
de rádio não for bem sucedida. e data sono necessarie solo se l’impostazione automatica via
Para regular a hora, data e opções: AJUSTAMENTO DA BRACELETE radiodiffusione non riesce.
1) Com o dia e a hora a serem apresentados, carregue e segure Per impostare l’ora, la data e le opzioni, fare quanto segue. REGOLAZIONE DEL BRACCIALE
o botão SET. 1) Mentre sono visualizzati l’ora e il giorno, premere e tenere premuto
2) O código da localidade começa a piscar. Carregue no botão BRACELETE DE DOBRAR E ENCAIXAR
SET. BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
START/STOP para seleccionar a localidade correspondente ao seu Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe.
2) Lampeggia il codice della città. Premere START/STOP per selezionare Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
fuso horário. Ver na tabela abaixo os códigos das localidades. Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola
la città che rappresenta il proprio fuso orario. Vedere la tabella sotto Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la
3) Carregue no botão MODE. A indicação DST (daylight savings time – para dentro e torça suavemente a bracelete para desengatar. Avalie per i codici di città.
hora de verão) começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para barretta a molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo.
o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no orifício de 3) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione dell’ora legale (DST).
seleccionar AUTO (obedecer à regulação por sinais de rádio), ON ou Determinare la misura del polso, quindi inserire la barretta a molla
baixo correcto (Fig. 2). Empurre para baixo a vareta de mola, alinhe-a Premere START/STOP per selezionare AUTO (segui impostazioni nel
OFF (ignorando a regulação nos sinais de rádio para ON/OFF). segnale radio), ON, oppure OFF (ignora impostazioni nel segnale radio
nel corrispondente foro inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a molla,
com o orifício de cima e depois solte-a para que encaixe no lugar
4) Carregue no botão MODE. Os dígitos das horas começam a piscar. per ON/OFF). allinearla con il foro superiore, quindi rilasciarla per bloccare il
Carregue no botão START/STOP para regular as horas (incluindo (Fig. 3).
4) Premere MODE. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP bracciale in posizione (Fig. 3).
a opção AM/PM); mantenha o botão carregado para percorrer os per modificare l’ora (inclusa l’indicazione AM/PM per
valores mattina/pomeriggio); tenere premuto il pulsante per passare
5) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. rapidamente in rassegna i valori.
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. 5) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
6) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a Fig. 1 Fig. 3 START/STOP per modificare i minuti.
Fig. 2
piscar. Carregue no botão START/STOP para levar os algarismos dos 6) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
segundos a zero. START/STOP per impostare i secondi sullo zero.
7) Carregue no botão MODE. Os dígitos do ano começam a piscar RETIRAR UM ELO DA BRACELETE 7) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dell’anno. Premere
Carregue em START/STOP para mudar o ano. RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Retirar os elos: Coloque a bracelete START/STOP per modificare l’anno.
8) Carregue no botão MODE. Os dígitos do mês começam a piscar. Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
verticalmente e enfie uma ferramenta 8) Premere MODE. Lampeggia il mese. Premere START/STOP per
Carregue em START/STOP para mudar o mês. modificare il mese.
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
aguçada na abertura do elo. Empurre a vareta
9) Carregue no botão MODE. Os dígitos do dia começam a piscar. 9) Premere MODE. Lampeggia il giorno. Premere START/STOP per nell’apertura della maglia. Spingere con forza
Carregue em START/STOP para mudar o dia. com força na direcção da seta até que o elo
modificare il giorno. lo spillo in direzione della freccia finché la
10) Carregue no botão MODE. A data começa a piscar. Carregue em se solte (as varetas foram projectadas de
10) Premere MODE. La data lampeggia. Premere START/STOP per maglia non si stacca (gli spilli sono difficili da rimuovere). Ripetere
START/STOP para seleccionar o formato M-D (mês-dia) ou D-M modo a serem difíceis de retirar). Repita esta operação até ter
selezionare il formato M-D (mese-giorno) o D-M (giorno-mese). l’operazione finché non si è rimosso il numero desiderato di maglie.
(dia-mês). retirado o número de elos desejados. 11) Premere MODE. Lampeggia l’impostazione del segnale acustico
11) Carregue no botão MODE. A definição do sinal horário começa a orario. Premere START/STOP per selezionare ON/OFF (abilitato/- Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo
piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a
disabilitato). Quando si seleziona ON, l’orologio emette un segnale spillo nella maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con
(activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o relógio vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta.
acustico allo scoccare di ogni ora. fermezza lo spillo nel bracciale finché non resta a filo con esso.
emite um sinal horário às horas certas. Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem
12) Premere MODE. Lampeggia l’opzione di segnale acustico alla
12) Carregue no botão MODE. A definição do sinal sonoro dos botões presa e nivelada com a bracelete. pressione di qualsiasi pulsante. Premere START/STOP per selezionare
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
começa a piscar. Carregue no botão START/STOP para seleccionar ON/OFF (abilitato/disabilitato). Quando viene selezionato ON, l’orologio Rimozione delle maglie: servendosi di un
ON/OFF (activado/desactivado). Quando ON tiver sido seleccionado, o BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
emette un segnale acustico alla pressione di un pulsante qualsiasi. cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
relógio emite um sinal sonoro sempre que um botão for carregado. Retirar os elos: Utilizando uma chave de
13) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è girandole in senso antiorario. Ripetere
13) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir parafusos muito pequena (de relojoeiro), retire
terminata l’impostazione. l’operazione finché non si è rimosso il numero
a regulação. os parafusos rodando no sentido contrário ao
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
dos ponteiros do relógio. Repita esta operação Codice Città Zona Segnale
Código da Localidade Fuso Sinal adiacenti al fermaglio.
até ter retirado o número de elos desejados. cittadino
localidade Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed inserire la vite
Não retire os elos adjacentes ao fecho. MDY Midway -11 -
MDY Midway -11 -
HNL Honolulu -10 - all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa. Avvitare la
HNL Honolulu -10 - Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie
ANC Anchorage -9 - vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il bracciale.
ANC Anchorage -9 - o parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o LAX Los Angeles -8 WWVB
LAX Los Angeles -8 WWVB parafuso no sentido dos ponteiros do relógio até ficar bem apertado DEN Denver -7 WWVB
DEN Denver -7 WWVB e nivelado com a bracelete. CHI Chicago -6 WWVB
CHI Chicago -6 WWVB NYC New York -5 WWVB
NYC Nova Iorque -5 WWVB CCS Caracas -4 -
CCS Caracas -4 - BSB Brasilia -3 -
BSB Brasília -3 - -2H Regione dell’Atlantico -2 -
-2H Região Média do Atlântico -2 - intermedio
-1H Cabo Verde, Açores -1 - -1H Capo Verde, Azzorre -1 -
LON Londres 0 MSF LON Londra 0 MSF
BER Berlim +1 DCF77 BER Berlino +1 DCF77
CAI Cairo +2 - CAI Cairo +2 -
MOW Moscovo +3 - MOW Mosca +3 -
DXB Dubai +4 - DXB Dubai +4 -
KHI Carachi +5 - KHI Karachi +5 -
DAC Dacca +6 - DAC Dacca +6 -
BKK Banguecoque +7 - BKK Bangkok +7 -
SHA Xangai +8 JJY SHA Shanghai +8 JJY
TYO Tóquio +9 JJY TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sidney +10 - SYD Sydney +10 -
NOU Noumea +11 -
NOU Noumea +11 -
WLG Wellington +12 -
WLG Wellington +12 -
Carregue e segure o botão MODE para alternar entre os formatos das Premere e tenere premuto MODE per passare dal formato dell’ora a
12 e das 24 horas. 12 e quello a 24 ore.
Carregue no botão SET para ver a data. O ano é apresentado na parte Premere SET per visualizzare la data. L’anno si trova in cima al display,
superior do mostrador e a data por baixo. la data si trova sotto di esso.
Carregue no botão RECEIVE para ver a localidade actual. Premere RECEIVE per visualizzare la città corrente.
Carregue e segure o botão RECEIVE para dar início à recepção manual do Premere e tenere premuto RECEIVE per iniziare la ricezione manuale del
sinal de rádio de regulação das horas, como se descreve na secção segnale dell’ora, come descritto nella sezione SINCRONIZZAZIONE CON
SINCRONIZAÇÃO COM O RELÓGIO ATÓMICO. L’OROLOGIO ATOMICO.

CRONÓMETRO
CRONOGRAFO
Este modo proporciona a função de cronómetro. Carregue no botão
MODE repetidamente até aparecer CHRONO. Questa modalità offre la funzione di cronografo (cronometro). Premere
ripetutamente MODE finché non appare la parola CHRONO (cronografo).
Para o iniciar, carregue no botão START/STOP. O cronómetro inicia a
contagem crescente do tempo, em centésimos de segundo até uma hora, Per avviare il cronografo, premere START/STOP. Il cronografo conta verso
a partir daí em segundos até às 24 horas. O ícone do cronómetro GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
l’alto, in incrementi di centesimi di secondo fino ad un’ora, e poi in
w começa a piscar para indicar que o cronómetro está a funcionar. (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES incrementi di secondo fino a 24 ore. L’icona del cronometro w lampeggia
AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) per indicare che il cronografo sta scorrendo.
Para parar, carregue no botão START/STOP. O ícone do cronómetro O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período
w pára para indicar que o cronómetro está parado. de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão Per fermare il cronografo, premere START/STOP. L’icona del cronometro
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
Para retomar a contagem, carregue no botão START/STOP, ou para
esta Garantia Internacional. w resta ferma sul display per indicare che il cronografo si è fermato. (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos Per riavviarlo, premere START/STOP, oppure per ripristinarlo (azzerarlo), PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI)
restabelecer (limpar) os valores indicados pelo cronómetro, carregue no ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di
botão SET. semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS premere SET. UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno
NO RELÓGIO: questa Garanzia Internazionale.
Com o cronómetro em funcionamento, carregue no botão SET para tomar Mentre il cronografo sta scorrendo, premere SET per registrare un tempo
1) depois do período de garantia ter expirado; Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti
os valores das voltas/tempos repartidos e ver o tempo decorrido até 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; di giro/intermedio e per vedere il proprio tempo fino a quel punto. Il
nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o
agora. O mostrador do cronómetro permanece fixo enquanto o 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; display del cronografo si ferma mentre il cronografo continua a scorrere. simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; Premere SET per riprendere la visualizzazione del cronografo che scorre. DANNI ALL’OROLOGIO:
cronómetro continua a contar o tempo. Carregue no botão SET para e
retomar a apresentação do tempo contado pelo cronómetro. 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. Il cronografo continua a scorrere quando si esce dalla modalità. L’icona 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato
A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
O cronómetro continua a funcionar mesmo se sair deste modo. No modo ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER del cronometro w appare in modalità Ora. Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
Time (Hora) é apresentado o ícone do cronómetro w. OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre
TIMER Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
TEMPORIZADOR (TIMER) os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE
direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para La modalità Timer offre un timer per conto alla rovescia con segnale di ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI
o outro. COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN
Este modo oferece um temporizador de contagem decrescente com allerta. Premere ripetutamente MODE finché non appare la parola TIMER. DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni
Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni
alerta. Carregue no botão MODE repetidamente até aparecer TIMER. revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação Per impostare l’ora del conto alla rovescia, fare quanto segue. potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente
Para regular o tempo de contagem decrescente: do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de 1) Premere SET. Le cifre dell’ora lampeggiano. Premere START/STOP per potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu
1) Carregue no botão SET. Os dígitos das horas começam a piscar. nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte modificare le ore; tenere premuto il pulsante per passare rapidamente Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue
in rassegna i valori. affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione
Carregue em START/STOP para mudar as horas; mantenha o botão pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados
originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; 2) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei minuti. Premere
carregado para percorrer os valores. e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si
2) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos minutos começam a piscar. despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO START/STOP per modificare i minuti. prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non
si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o
Carregue em START/STOP para mudar os minutos. UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. 3) Premere MODE. Lampeggiano le cifre dei secondi. Premere vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la
3) Carregue no botão MODE. Os dígitos dos segundos começam a piscar. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre START/STOP per modificare i secondi. Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA
a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572-9733. No SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Carregue em START/STOP para mudar os segundos. México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas 4) Premere SET in qualsiasi momento del procedimento quando si è
terminata l’impostazione. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia.
4) Carregue no botão SET em qualquer um dos passos quando concluir a Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido,
Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572-9733. Per il Messico,
telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para
regulação. 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare
local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il
locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa,
revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di
Relógio pré-endereçado e com porte pago. zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i
dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e
©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE são marcas comerciais registadas da Timex preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica.
Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e
noutros países. ©2006 Timex Corporation. TIMEX e NIGHT-MODE sono marchi depositati della Timex Corporation.
INDIGLO è un marchio depositato della Indiglo Corporation negli Stati Uniti e in altri Paesi.
www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095002 Rev 02 EU W-207 115-095002 Rev 02 EU

WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.

Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau WECKER Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex® ALARM
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
Funktionen. Uhr hat einen täglichen Wecker. MODE wiederholt drücken, bis ALARM functies heeft die in dit boekje worden beschreven. Het horloge heeft een dagelijks alarm. Druk herhaaldelijk op MODE totdat
erscheint. ALARM verschijnt.
Einstellung des Weckers: FUNCTIES EN ALGEMENE WERKING Alarm instellen:
FUNKTIONEN UND ANWENDUNG 1) Druk op SET. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te
1) SET drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden
• Zeit im 12- oder 24-Stundenformat (und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu • Tijd met 12- of 24-uurs indeling veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te
• Wochentag und Datum erscheinen im M-T oder T-M-Format lassen. • Dag van de week en datumweergave in M-D of D-M indeling. doorlopen.
• Automatische Zeit-/Datum-Einstellung und Synchronisierung mit der 2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten • Automatische tijds-/datuminstelling en synchronisatie met atomische 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de
Atomuhr über Radiosignale aus U.S.A., Großbritannien, Deutschland zu ändern. klok via radiosignalen uitgezonden van de VS, V.K., Duitsland of Japan minuten te veranderen.
und Japan 3) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. Wecker ist dann • Optioneel uursignaal 3) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
• Option für Stundensignal automatisch eingestellt. • 24-uurs chronograaf met weergave van tussentijd instellen. Het alarm wordt na het instellen automatisch aangezet.
• 24-Stunden-Stoppuhr mit Zwischenzeitanzeige START/STOP drücken, um Wecker ein- oder auszustellen. • 24-uurs countdown-timer Druk op START·STOP om het alarm aan of uit te zetten.
• 24-Stunden Countdown-Timer • Dagelijks alarm
Weckersymbol a erscheint in diesem und im Zeitmodus, wenn Wecker • INDIGLO® nachtlicht met de functie NIGHT-MODE® Het wekkerpictogram a verschijnt wanneer het alarm is ingeschakeld in
• Täglicher Weckton aktiviert ist. deze modus en de tijdmodus.
• INDIGLO®-Nachtlicht mit NIGHT-MODE® Funktion Druk herhaaldelijk op MODE om de modi te doorlopen: Chrono, Timer en
Wenn das Wecksignal ertönt, blinkt das Nachtlicht. Einen beliebigen Knopf Alarm. Druk op MODE om de huidige modus af te sluiten en naar de Wanneer het alarm afgaat, knippert het nachtlicht. Druk op om het even
MODE wiederholt drücken, um Modi zu durchlaufen: Chrono (Stoppuhr), drücken, um Signalton abzustellen. Wird kein Knopf gedrückt, ertönt das welke knop om het alarm te stoppen. Als er niet op een knop wordt
Timer und Alarm (Wecker). MODE drücken, um aktuellen Modus zu tijdmodus terug te gaan.
Wecksignal 20 Sekunden lang. gedrukt, gaat het alarm gedurende 20 seconden af.
verlassen und zum Zeitmodus zurückzukehren.
Der Weckton wird täglich wiederholt, bis er deaktiviert wird. Het alarm wordt elke dag herhaald tenzij het uitgezet wordt.

INDIGLO® KNOP RECEIVE/START/STOP


INDIGLO® NACHTLICHT MIT NIGHT-MODE® FUNKTION (WAARDE VERHOGEN)
INDIGLO® RECEIVE/START/STOP INDIGLO® NACHTLICHT MET DE FUNCTIE NIGHT-MODE®
(WERT ERHÖHEN) INDIGLO® Knopf drücken, um Uhrenanzeige für 3 Sekunden zu beleuchten.
Die für das INDIGLO® Nachtlicht verwendete, Druk op de knop INDIGLO® om het display van het horloge 3 seconden te
Elektroleuchttechnik beleuchtet das verlichten. De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
Zifferblatt bei Nacht und Dunkelheit. MODE SET (VOLTOOID) elektroluminescentietechnologie
(VOLGENDE STAP) verlicht het display van het horloge ‘s nachts en wanneer er
MODE SET INDIGLO® drücken und 3 Sekunden lang halten, um NIGHT-MODE®
(WEITER) (FERTIG) zu aktivieren. Mondsymbol P erscheint im Zeitmodus. In weinig licht is.
diesem Modus wird das INDIGLO® Nachtlicht durch Drücken eines Houd de knop INDIGLO® 3 seconden ingedrukt om de functie
beliebigen Knopfes für 3 Sekunden aktiviert. NIGHT-MODE® kann durch 3 Functies van knoppen afgebeeld met instelfuncties tussen haakjes NIGHT-MODE® te activeren. Het maanpic-
sekundenlanges Drücken und Halten des INDIGLO® Knopfes deaktiviert togram P verschijnt in de tijdmodus. Bij deze functie wordt het INDIGLO®
Knopffunktionen mit Einstellfunktion in Klammern
werden. NIGHT-MODE® Option ausstellen, um Batterie zu schonen. nachtlicht 3 seconden geactiveerd wanneer een knop wordt ingedrukt.
SYNCHRONISATIE ATOMISCHE KLOK De functie NIGHT-MODE® kan worden gedeactiveerd door de knop
ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG INDIGLO® weer 3 seconden ingedrukt te houden. Vergeet niet om de
WASSERBESTÄNDIGKEIT Het horloge wordt automatisch gelijkgezet en houdt de synchronisatie functie NIGHT-MODE® uit te schakelen zodat de batterij zo lang
Uhr stellt sich automatisch ein und hält die Synchronisierung mit der met de atomische klok in stand door een van een aantal radiosignalen te mogelijk meegaat.
Atomuhr durch Empfang der folgenden Radiosignale konstant: WWVB ontvangen: WWVB (Colorado, V.S), MSF (V.K.), DCF77 (Duitsland) of JJY
(Colorado, U.S.A.), MSF (Großbritannien), DCF77 (Deutschland), Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O) (Japan).
oder JJY (Japan). gekennzeichnet.
Het horloge luistert dagelijks om 2.00.25 uur automatisch of het een WATERBESTENDIGHEID
Die Uhr stellt sich täglich um 2.00.25 Uhr per Radiosignal ein. radiosignaal hoort.
Wasserbeständigkeit/Tiefe p.s.i.a. * Wasserdruck
Für besten Empfang ist Folgendes zu beachten: Let op het volgende voor de beste ontvangst:
30m/98ft 60 Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of
• Empfang ist besser im Freien als in einem Gebäude oder Auto. • De ontvangst is beter buiten gebouwen of voertuigen. (O) aangegeven.
• Innerhalb eines Gebäudes ist der beste Empfang in Fensternähe. 50m/164ft 86
• In gebouwen is de ontvangst beter bij een raam.
• Quellen für Funkstörungen wie z.B. von elektronischen Geräten, 100m/328ft 160 • Vermijd bronnen van radiostoring zoals elektronische apparaten, Waterbestendige diepte p.s.i.a. * Waterdruk onder oppervlak
Hochspannungskabeln, Maschinen etc. sind zu meiden. *pounds per square inch absolute elektriciteitskabels en machines.
• Nachts ist der Empfang normalerweise am besten. 30 m/98 ft 60
• De ontvangst is gewoonlijk het beste ‘s nachts.
• Hügel und Berge können den Empfang beeinträchtigen. ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER • De ontvangst kan door heuvels en bergen ongunstig worden beïnvloed. 50 m/164 ft 86
Empfänger aktivieren und erste Einstellung: WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN. 100 m/328 ft 160
De ontvanger activeren en het horloge voor het eerst gelijkzetten:
1) Die ersten drei Schritte, wie im Abschnitt TIME beschrieben, 1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse 1) Voer de eerste drie stappen van de instellingsprocedure uit in het *lb per vierkante inch absoluut
vornehmen, um Stadt und DST (Sommerzeit) einzustellen. intakt sind. gedeelte TIJD om de stad en de instelling voor zomertijd (DST) te
2) SET drücken, um Vorgang zu beenden. 2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen selecteren. WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
3) RECEIVE drücken und halten, um Empfänger zu aktivieren. benutzt werden. 2) Druk op SET (INSTELLEN) om het instellen af te sluiten. OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
4) Empfängersymbol blinkt, wenn Empfänger eingestellt ist. 3) Houd RECEIVE (ONTVANGEN) ingedrukt om de ontvanger te activeren. 1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas,
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
Signalstand wird oben auf der Anzeige folgendermaßen dargestellt: 4) Het ontvangerpictogram knippert om aan te geven dat de de drukknoppen en de kast intact blijven.
ontvanger aan is. Het signaalniveau wordt als volgt boven aan het 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
BATTERIE display afgebeeld: worden gebruikt.
SCHLECHTESTER BESTER 3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler blootgesteld.
5) Uhr auf eine ebene Oberfläche legen und langsam um 90° drehen, um oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der SLECHTST BEST
den besten Empfang zu finden. Uhr in dieser Position belassen, bis der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den
Empfang bestätigt wurde. Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie 5) Plaats het horloge op een plat oppervlak en draai het langzaam 90° om BATTERIJ
wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist de beste ontvangst te vinden. Laat het horloge in die stand totdat de
abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. ontvangst voltooid is. Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
FUNKTURM of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschake-
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. RADIOTOREN laar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte
levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met
betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij
ARMBAND ANPASSEN
varieert al naargelang het werkelijke gebruik.
6) Empfängersymbol hört nach beendetem Empfang auf zu blinken. ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
Dieses könnte einige Minuten in Anspruch nehmen. Empfängersymbol Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
bestätigt das Resultat: verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken 6) Het ontvangerpictogram stopt aan het einde van de ontvangstperiode
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das met knipperen. Dit kan enkele minuten duren. Het ontvangerpictogram
Letzter Empfang erfolgreich geeft het resultaat aan:
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das ARMBAND AFSTELLEN
Letzter Empfang gescheitert, jedoch Empfang während Laatste ontvangst geslaagd
der letzten 7 Tage verzeichnet entsprechende Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder
herunterdrücken und in das Loch an der Oberseite gleiten lassen, Laatste ontvangst mislukt, maar een geslaagde ont- ARMBAND MET KLAPSLUITING
Kein Empfang in den letzten 7 Tagen vangst in afgelopen 7 dagen Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting vast-
um das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Falls Empfang scheitert, Bedingungen mit Hilfe der obigen Tipps Geen geslaagde ontvangst in afgelopen 7 dagen zit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap (fig. 1)
verbessern. Falls nicht erfolgreich, Uhr manuell einstellen, wie unten naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de pols en
beschrieben. Als de ontvangst mislukt, probeer dan om de ontvangst aan de hand van steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk het veer-
de bovenstaande tips te verbeteren. Als dit niet lukt, kan het horloge met staafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat en laat
de hand worden ingesteld aan de hand van de onderstaande procedure.
ZEIT Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).

Folgende Maßnahmen sind notwendig, um Stadt (Zeitzone) und Optionen


einzustellen. Einstellen von Zeit und Datum nur notwendig, falls automa- ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN TIJD
tische Radiosendereinstellung scheitert. Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen De onderstaande instelprocedure is nodig om de stad (tijdzone) en opties
Einstellung von Zeit, Datum und Optionen: und mit einem spitzen Gegenstand in die van het horloge in te stellen. De tijd en datum hoeven alleen te worden Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
1) Wenn Zeit und Tag angezeigt sind, SET drücken und halten. Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung ingesteld als de automatische instelling via radio-uitzending niet lukt.
2) Abkürzung für Stadt blinkt. START/STOP drücken, um eine Stadt in kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
regionaler Zeitzone zu wählen. Siehe Liste mit Städteabkürzungen Tijd, datum en opties instellen: ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.) Wiederholen, bis die 1) Terwijl de tijd en datum worden weergegeven, houdt u SET
unten. Schakels verwijderen: Zet de armband
3) MODE drücken. DST (Sommerzeit) blinkt. START/STOP drücken, gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. ingedrukt.
2) De stadscode knippert. Druk op START/STOP om de stad te rechtop en steek een puntig stuk gereed-
um AUTO (Funksignaleinstellung beachten), AN oder AUS Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in selecteren die uw tijdzone vertegenwoordigt. Zie de onderstaande schap in de opening van de schakel. Duw de
(Funksignaleinstellung für ON/OFF ignorieren) zu wählen. entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
4) MODE drücken. Stunde blinkt. START/STOP drücken, um Stunden tabel voor de stadscodes. pen krachtig in de richting van de pijl totdat
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt. 3) Druk op MODE. De instelling voor DST (Daylight Savings Time, de schakel los is (de pennen zijn met opzet
(und AM/PM) zu ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu
lassen. GLIEDERARMBAND zomertijd) knippert. Druk op START/STOP om AUTO (AUTOMATISCH, moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
5) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten gehoor geven aan instelling in radiosignaal), ON (AAN) of OFF (UIT, schakels verwijderd is.
Glieder entfernen: Mit einem kleinen instelling in radiosignaal negeren voor AAN/UIT) te selecteren.
zu ändern. Schraubenzieher die Schrauben gegen den
6) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) Druk op MODE. Het uur knippert. Druk op START/STOP om het uur te Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die veranderen (incl. AM/PM); houd de knop ingedrukt om de waarden te aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
SEKUNDEN auf Null zu stellen.
7) MODE drücken. Jahr blinkt. START/STOP drücken, um Jahr zu ändern. gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist. doorlopen. tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
8) MODE drücken. Monat blinkt. START/STOP drücken, um Monat zu Glieder, die sich direkt an der Schließe befin- 5) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ändern. den, nicht entfernen. minuten te veranderen.
9) MODE drücken. Tag blinkt. START/STOP drücken, um Datum zu 6) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube seconden op nul in te stellen. Schakels verwijderen: Verwijder de
ändern.
10) MODE drücken. Datum blinkt. START/STOP drücken, um wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im 7) Druk op MODE. Het jaar knippert. Druk op START/STOP om het jaar schroeven met een zeer kleine schroeven-
M-D-(Monat-Tag-) oder D-M-(Tag-Monat-)format zu wählen. Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt. te veranderen. draaier door ze tegen de klok in te draaien.
11) MODE drücken. Stundentonoption blinkt. START/STOP drücken für 8) Druk op MODE. De maand knippert. Druk op START/STOP om de
maand te veranderen. Herhaal dit tot het gewenste aantal schakels
ON/OFF (AN/AUS). Wenn ON gewählt ist, ertönt jede Stunde ein verwijderd is. Verwijder geen schakels naast
akustisches Signal. 9) Druk op MODE. De dag knippert. Druk op START/STOP om de dag te
veranderen. de sluiting.
12) MODE drücken. Knopfdrucksignaloption blinkt. START/STOP drücken
für ON/OFF (AN/AUS). Ist ON gewählt, ertönt bei jedem Knopfdruck 10) Druk op MODE. De datum knippert. Druk op START/STOP om de Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
ein Signal. indeling M-D (maand-dag) of D-M (dag-maand) te selecteren.
11) Druk op MODE. De instelling voor het uursignaal knippert. Druk op elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
13) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer AAN wordt
geselecteerd, geeft het horloge op elk uur een signaal. vastzit en vlak met de armband ligt.
Abkürzung Stadt Zone: Signal
12) Druk op MODE. De instelling voor de pieptoon van de knoppen
MDY Midway -11 -
knippert. Druk op START/STOP om AAN/UIT te selecteren. Wanneer
HNL Honolulu -10 - AAN wordt geselecteerd, geeft het horloge steeds een signaal
ANC Anchorage -9 - wanneer een knop wordt ingedrukt.
LAX Los Angeles -8 WWVB 13) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met
DEN Denver -7 WWVB instellen.
CHI Chicago -6 WWVB
Stadscode Stad Zone Signaal
NYC New York -5 WWVB
MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
HNL Honolulu -10 -
BSB Brasilia -3 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - ANC Anchorage -9 -
-1H Cape Verde, Azores -1 - LAX Los Angeles -8 WWVB
LON London 0 MSF DEN Denver -7 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 CHI Chicago -6 WWVB
CAI Cairo +2 - NYC New York -5 WWVB
MOW Moscow +3 - CCS Caracas -4 -
DXB Dubai +4 - BSB Brasilia -3 -
KHI Karachi +5 - -2H Middenatlantische regio -2 -
DAC Dacca +6 - -1H Kaap Verde, Azoren -1 -
BKK Bangkok +7 - LON Londen 0 MSF
SHA Shanghai +8 JJY BER Berlijn +1 DCF77
TYO Tokyo +9 JJY CAI Caïro +2 -
SYD Sydney +10 - MOW Moskou +3 -
NOU Noumea +11 - DXB Dubai +4 -
WLG Wellington +12 - KHI Karachi +5 -
DAC Dhaka +6 -
MODE drücken und halten, um zwischen 12- und 24-Stundenformat zu BKK Bangkok +7 -
wechseln.
SHA Shanghai +8 JJY
SET drücken für Datum. Das Jahr erscheint oben auf der Anzeige und das
TYO Tokio +9 JJY
Datum darunter.
SYD Sydney +10 -
RECEIVE drücken für aktuelle Stadt.
NOU Noumea +11 -
RECEIVE drücken und halten, um den manuellen Empfang des Zeitsignals WLG Wellington +12 -
zu aktivieren, wie im Abschnitt ATOMUHR-SYNCHRONISIERUNG
beschrieben.
Houd MODE ingedrukt om tussen de 12- en 24-uurs indeling te wisselen.
Druk op SET om de datum te bekijken. Het jaar is boven aan het display
CHRONOGRAPH (STOPPUHR) en de datum onderaan.
Druk op RECEIVE om de huidige stad te bekijken.
Dieser Modus bietet eine Stoppuhr. MODE wiederholt drücken, bis Houd RECEIVE ingedrukt om met de handmatige ontvangst van het
CHRONO erscheint. tijdsignaal te beginnen zoals beschreven in het gedeelte SYNCHRONISATIE
START drücken, um zu beginnen. Die Stoppuhr zählt in MET ATOMISCHE KLOK.
Hunderstelsekunden bis zu einer Stunde, danach in Sekunden bis zu 24
Stunden. Stoppuhrsymbol w blinkt, wenn Chronograph läuft.
START/STOP drücken, um Vorgang zu beenden. Stoppuhrsymbol w steht CHRONOGRAAF
still, wenn der Chronograph nicht mehr läuft.
Deze modus biedt een chronograaffunctie (stopwatch). Druk herhaaldelijk
Um Vorgang wieder aufzunehmen, START/STOP drücken; um die op MODE totdat CHRONO verschijnt.
Stoppuhr wieder auf Null zu stellen, SET drücken.
Druk op START/STOP om te beginnen. De chronograaf telt met
Bei laufender Stoppuhr SET für Runden-/Zwischenzeit drücken, oder um honderdsten van een seconde tot één uur; daarna met seconden tot
Ihre Zeit zu kontrollieren. Abgefragter Wert Steht für kurze Zeit still, 24 uur. Het stopwatchpictogram w knippert om aan te geven dat de
während Stoppuhr weiterläuft. SET drücken, um zur laufenden Stoppuhr chronograaf loopt.
zurückzukehren.
Druk op START/STOP om te stoppen. Het stopwatchpictogram w stopt
Stoppuhr läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Stoppuhrsymbol w met knipperen om aan te geven dat de chronograaf gestopt is.
erscheint im Zeitmodus.
Druk op START/STOP om te hervatten of op SET om de chronograaf
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE terug te stellen (te wissen).
(U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG
TIMER FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Terwijl de chronograaf loopt, drukt u op SET om de ronde-/tussentijd te
Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die verkrijgen en uw tijd tot op dat punt te zien. Het chronograafdisplay stopt INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
In diesem Modus befindet sich ein Countdown Timer mit Signalton. Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese terwijl de chronograaf blijft lopen. Druk op SET om het display van de
internationale Garantie an. (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE
MODE wiederholt drücken, bis TIMER erscheint. lopende chronograaf weer te zien. VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE)
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder
Einstellung der Countdown-Zeit: gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder De chronograaf blijft lopen als u de modus afsluit. Het
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage
gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
1) SET drücken. Stunden blinken. START/STOP drücken, um Stunden zu ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE
stopwatchpictogram w verschijnt in de tijdmodus. ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
ändern; Knopf halten, um Stellen durchlaufen zu lassen. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en
1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
2) MODE drücken. Minuten blinken. START/STOP drücken, um Minuten 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
zu ändern. 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; TIMER
3) MODE drücken. Sekunden blinken. START/STOP drücken, um 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden 1) nadat de garantietermijn is verlopen;
sind; und 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
Sekunden zu ändern. 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex Deze modus heeft een countdown-timer met waarschuwing. Druk 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) SET nach jeder beendeten Einstellung drücken. kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. herhaaldelijk op MODE totdat TIMER verschijnt. 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
START/STOP drücken, um zu beginnen. Timer zählt rückwärts jede GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE Afteltijd instellen: onderdelen in rekening brengen.
Sekunde der Countdown-Zeit. Sanduhrsymbol H blinkt, wenn Timer läuft. ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER 1) Druk op SET. De uren knipperen. Druk op START/STOP om de uren te DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE
START/STOP drücken, um Countdown zu unterbrechen. Sanduhrsymbol HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten veranderen; houd de knop ingedrukt om de waarden te doorlopen. VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK
H steht still, wenn der Timer nicht mehr läuft. erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von 2) Druk op MODE. De minuten knipperen. Druk op START/STOP om de VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkin-
Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese gen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met
Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
minuten te veranderen. betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze
Um Counddown wiederaufzunehmen, START/STOP drücken oder für 3) Druk op MODE. De seconden knipperen. Druk op START/STOP om de garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot
oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Countdown-Einstellung SET drücken. seconden te veranderen. land en van staat tot staat verschillen.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
Nach Beendigung des Countdowns ertönt ein Signal und das Nachtlicht oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original- 4) Druk bij elke gewenste stap op SET wanneer u klaar bent met Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original- ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
blinkt (Timer steht auf Null). Einen beliebigen Knopf drücken, um Signalton Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und instellen. ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
abzustellen. SET drücken, um Countdown neu einzustellen. Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein Druk op START/STOP om de timer te starten. De timer telt elke seconde reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer
(hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor
Timer läuft weiter, wenn Modus verlassen wird. Sanduhrsymbol H US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder vanaf de afteltijd af. Het zandloperpictogram H knippert om aan te geven port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS;
erscheint im Zeitmodus. Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und dat de timer loopt. een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het
Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL
PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Druk op START/STOP om het aftellen even te stoppen. Het HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. zandloperpictogram H stopt met knipperen om aan te geven dat de Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060- 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-
00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen
timer gestopt is. Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-
Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 Druk op START/STOP om te hervatten of druk op SET om het aftellen 0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00.
42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere
anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler terug te stellen. gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie
oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winke-
teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
Het horloge geeft een signaal en het nachtlicht knippert wanneer het liers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van
Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. aftellen is geëindigd (timer staat op nul). Druk op om het even welke knop service van de fabriek.
©2006 Timex Corporation. TIMEX und NIGHT-MODE sind eingetragene Marken der Timex Corporation.
om het signaal te stoppen. Druk op SET om het aftellen terug te stellen. ©2006 Timex Corporation. TIMEX en NIGHT-MODE zijn gedeponeerde handelsmerken van de Timex
INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. De timer blijft lopen als u de modus afsluit. Het zandloperpictogram H Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere
landen.
verschijnt in de tijdmodus.
Register your product at Enregistrez votre produit à Registre su producto en
www.timex.com www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.

EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE GARANTÍA EXTENDIDA


Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639
hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la
date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
not have all of the features described in this booklet. Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FEATURES AND BASIC OPERATION Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
• Time with 12- or 24-hour format CARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA
• Day of week and date display in M-D or D-M format
• Automatic time/date setting and synchronization to atomic clock via radio signals broadcast from U.S., • Hora con formato de 12 o 24 horas
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
U.K., Germany, or Japan • Día de la semana y fecha presentados en formato M-D (mes-día) o D-M (día-mes)
• Optional hourly chime • L’heure, avec format 12 ou 24 heures • Ajuste y sincronización automática de la hora/fecha con el reloj atómico a través de señales de radio
• 24-hour chronograph with split time display • Affichage du jour de la semaine et de la date dans un format M-J ou J-M emitidas desde EUA, Reino Unido, Alemania o Japón
• 24-hour countdown timer • Réglage automatique de l’heure/date et synchronisation avec horloge atomatique au moyen de • Timbre a cada hora opcional
• Daily alarm signaux radio transmis depuis les États-Unis, le Royaume-Unis, l’Allemagne ou le Japon • Cronógrafo de 24 horas con pantalla de tiempo acumulativo
• INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature • Carillon horaire facultatif • Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas
• Chronomètre 24-heures avec affichage du temps intermédiaire • Alarma diaria
Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, and Alarm. Press MODE to exit current
• Minuterie de 24 heures • Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®
mode and return to Time mode.
• Alarme quotidienne Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono (cronógrafo), Timer (temporizador)
• Veilleuse INDIGLO® avec fonction NIGHT-MODE® y Alarm (alarma). Pulse MODE para salir del modo en pantalla y volver al modo horario.
RECEIVE/START/STOP Appuyer sur MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chronomètre, Minuterie, et Alarme.
INDIGLO® BUTTON Appuyer sur MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure.
(INCREASE VALUE)
BOTÓN INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(RECIBIR/INICIAR/PARAR)
MODE SET (AUMENTAR VALOR)
BOUTON INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(NEXT STEP) (DONE)
(RÉCEPTION/DÉMARRAGE/ARRÊT) SET
(AUGMENTER LE NOMBRE) MODE (MODO)
(PASO SIGUIENTE) (PROGRAMAR) (FIN)
MODE SET
Button functions shown with setting functions in parentheses (DONE/VALIDÉ)
(ÉTAPE SUIVANTE)
Las funciones del botón se presentan con funciones de programación entre paréntesis
ATOMIC CLOCK SYNCHRONIZATION

Watch sets itself and maintains synchronization with atomic clock by receiving one of several radio Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions de réglage entre parenthèses
SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO
signals: WWVB (Colorado, U.S.), MSF (U.K.), DCF77 (Germany), or JJY (Japan).
Watch automatically listens for radio signal daily at 2:00:25 AM. El reloj se auto-programa y se mantiene sincronizado con el reloj atómico recibiendo una de varias
SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE
señales de radio: WWVB (Colorado, EUA), MSF (R.U.), DCF77 (Alemania), o JJY (Japón).
For best reception, note the following:
La montre se règle d’elle-même et reste synchronisée avec l’horloge atomique en recevant un des El reloj busca automáticamente la señal de radio cada día a las 2:00:25 AM.
• Reception is better outside of buildings or vehicles.
signaux radio : WWVB (Colorado, États-Unis), MSF (Royaume-Uni), DCF77 (Allemagne), ou JJY (Japon). Para mejor recepción, observe lo siguiente:
• Inside a building, reception is better at a window.
• Avoid sources of radio interference, such as electronic devices, power lines, and machinery. La montre reçoit automatiquement le signal radio chaque jour à 2:00:25 du matin. • La recepción es mejor afuera de edificios o vehículos.
• Reception is generally best at night. Pour une meilleure réception, veuillez noter ce qui suit : • Dentro de un edificio, la recepción es mejor en una ventana.
• Reception may be adversely affected by hills and mountains. • Evite fuentes de interferencia radial, tales como aparatos electrónicos, cables de alta tensión
• La réception est meilleure à l’extérieur des bâtiments ou des véhicules.
To activate receiver and set watch for the first time: • La réception est meilleure près d’une fenêtre lorsqu’on se trouve à l’intérieur d’un bâtiment. y maquinaria.
• Éloignez-vous des sources de brouillage radio, tels qu’appareils électroniques, lignes de haute tension, • La recepción es mejor de noche por lo general.
1) Perform first three steps of setting procedure in TIME section to select city and DST (daylight savings
et machines. • Lomas y montañas pueden perjudicar la recepción.
time) setting.
2) Press SET to exit setting. • La réception est généralement meilleure la nuit. Para activar el receptor y programar el reloj por vez primera:
3) Press and hold RECEIVE to activate receiver. • La réception peut être compromise par la proximité de collines ou de montagnes. 1) Ejecute los primeros tres pasos en el procedimiento de programación en la sección TIME para
4) Receiver icon flashes to indicate receiver is on. Signal level is shown at the top of the display, as Pour activer le récepteur et régler la montre pour la première fois : seleccionar los ajustes de ciudad y DST (hora de verano).
follows: 2) Pulse SET para salir de programación.
1) Exécuter les trois premières étapes du réglage dans la section HEURE pour sélectionner le réglage de
la ville et de l’heure d’été. 3) Pulse y sostenga RECEIVE para activar el receptor.
2) Appuyer sur SET pour sortir du réglage. 4) El símbolo de receptor destella para indicar que el receptor está activado. El nivel de la señal se
3) Tenir RECEIVE enfoncé pour activer le récepteur. presenta arriba en la pantalla, como sigue:
5) Place watch on flat surface and rotate slowly 90° to find best reception. Leave watch in that 4) L’icone du récepteur clignote pour indiquer que le récepteur est activé. Le niveau du signal est
position until reception complete. indiqué en haut de l’affichage, comme suit :
PEOR MEJOR
5) Coloque el reloj en una superficie horizontal y gírelo lentamente 90° para encontrar la mejor
PIRE MEILLEUR recepción. Deje el reloj en esa posición hasta que la recepción sea completa.

5) Poser la montre sur une surface plane et la faire pivoter lentement de 90° pour obtenir la meilleure TORRE
réception. Laisser la montre dans cette position jusqu’à ce que la réception soit complète. DE TRANSMISIÓN

TOUR RADIO

6) Receiver icon stops flashing at end of reception period. This may take a few minutes. Receiver icon
indicates result:

Last reception successful 6) El símbolo del receptor cesa sus destellos al final del período de recepción. Esto puede demorarse
unos minutos. El símbolo del receptor indica el resultado:

Last reception failed, but successful reception occurred in the past 7 days 6) L’icone du récepteur cesse de clignoter lorsque la réception est complète. Ceci peut prendre quelques Última recepción fue exitosa
minutes. L’icone du récepteur indique les résultats suivants :
No successful reception in the past 7 days La dernière réception a réussi Falló la última recepción, pero hubo una recepción exitosa en los últimos 7 días
If reception fails, try to improve reception using tips above. If unsuccessful, watch may be set
manually using procedure below. La dernière réception a échoué, mais une bonne réception a réussi au cours No hubo recepción en los últimos 7 días
des 7 derniers jours
Si falla la recepción, trate de mejorarla usando las sugerencias anteriores. Si es infructuosa, el reloj
TIME
puede ser programado manualmente siguiendo el procedimiento a continuación.
Pas de réception au cours des 7 derniers jours
Setting procedure below is necessary to set watch’s city (time zone) and options. Time and date setting
are only necessary if automatic setting by radio broadcast is unsuccessful. Si la réception ne fonctionne pas, essayer d’avoir une meilleure réception en suivant les conseils HORA (TIME)
To set time, date, and options: énumérés ci-dessus. En cas d’échec, la montre peut être réglée manuellement en suivant la procédure
ci-dessous. El procedimiento de programación que sigue es necesario para los ajustes del reloj con referencia
1) With time and day showing, press and hold SET.
a la ciudad (zona horaria) y opciones. Los ajustes de hora y fecha son necesarios únicamente si la
2) City code flashes. Press START/STOP to select city that represents your time zone. See table below
programación automática por emisión de radio es infructuosa.
for city codes.
3) Press MODE. DST (daylight savings time) setting flashes. Press START/STOP to select AUTO (obey HEURE Para programar la hora, fecha y opciones:
setting in radio signal), ON, or OFF (disregarding setting in radio signal for ON/OFF). 1) Con la hora y el día en pantalla, pulse y sostenga SET.
La procédure de réglage décrite ci-dessous est nécessaire pour régler la ville (zone de temps) dans
4) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to 2) El código de la ciudad destella. Pulse START/STOP para escoger la ciudad que representa su zona
laquelle se situe la montre et les options. Le réglage de l’heure et de la date n’est nécessaire que si le
scan values horaria. Ver la tabla con códigos de ciudades abajo.
réglage automatique par émission radio ne réussit pas.
5) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes 3) Pulse MODE. El ajuste para DST (hora de verano) destella. Pulse START/STOP para seleccionar AUTO
6) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to set seconds to zero. Pour ajuster l’heure, la date et les options : (obedece al ajuste en señal de radio), ON, u OFF (no sigue el ajuste en señal de radio para ON/OFF
7) Press MODE. Year flashes. Press START/STOP to change year. 1) Tenir enfoncé SET, lorsque l’heure et la date sont affichées. (activado/desactivado)).
8) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month. 2) Le code de ville clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner la ville qui représente votre 4) Pulse MODE. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM);
9) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day. zone de temps. Se reporter au tableau ci-dessous pour les codes de ville. sostenga el botón para buscar los valores.
10) Press MODE. Date flashes. Press START/STOP to select M-D (month-day) or D-M (day-month) format. 3) Appuyer sur MODE. DST (réglage de l’heure d’été) clignote. Appuyer sur START/STOP pour 5) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
11) Press MODE. Hourly chime setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is sélectionner AUTO (obéit au réglage du signal radio), ON, ou OFF (ne tient pas compte du réglage du 6) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para poner los segundos a cero.
selected, watch chimes on every hour. signal radio pour ON/OFF). 7) Pulse MODE. El año destella. Pulse START/STOP para cambiar el año.
12) Press MODE. Button beep setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is 4) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM 8) Pulse MODE. El mes destella. Pulse START/STOP para cambiar el mes.
selected, watch beeps for every button press. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs 9) Pulse MODE. El día destella. Pulse START/STOP para cambiar el día.
13) Press SET, at any step, when done setting. 5) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes 10) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse START/STOP para escoger formato de M-D (mes-día)
6) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour régler les secondes à o D-M (día-mes).
City Code City Zone Signal 00. 11) Pulse MODE. La programación de timbre a cada hora destella. Pulse START/STOP para escoger
MDY Midway -11 - 7) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’année. ON/OFF (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj timbra a cada hora.
HNL Honolulu -10 - 8) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le mois. 12) Pulse MODE. La programación de sonido al pulsar destella. Pulse START/STOP para escoger ON/OFF
ANC Anchorage -9 - 9) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le jour. (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj suena a cada pulsación de un botón.
LAX Los Angeles -8 WWVB 10) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner M-J (mois-jour) ou 13) Pulse SET, en cualquier paso, cuando acabe de programar.
DEN Denver -7 WWVB J-M (jour-mois).
CHI Chicago -6 WWVB 11) Appuyer sur MODE. Le carillon horaire clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. Código Ciudad Zona Señal
NYC New York -5 WWVB Quand ON est sélectionné, la montre sonne toutes les heures. de Ciudad
12) Appuyer sur MODE. Le bip bouton clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
Quand ON est sélectionné, la montre sonne en appuyant sur tout bouton. HNL Honolulú -10 -
BSB Brasilia -3 -
ANC Anchorage -9 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - 13) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
LAX Los Ángeles -8 WWVB
-1H Cape Verde, Azores -1 - Codes Ville Zone Signal DEN Denver -7 WWVB
LON London 0 MSF de ville CHI Chicago -6 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 MDY Midway -11 - NYC Nueva York -5 WWVB
CAI Cairo +2 - HNL Honolulu -10 - CCS Caracas -4 -
MOW Moscow +3 - ANC Anchorage -9 - BSB Brasilia -3 -
DXB Dubai +4 - LAX Los Angeles -8 WWVB -2H Atlántico Medio -2 -
KHI Karachi +5 - DEN Denver -7 WWVB -1H Cabo Verde, Azores -1 -
DAC Dacca +6 - CHI Chicago -6 WWVB LON Londres 0 MSF
BKK Bangkok +7 - NYC New York -5 WWVB BER Berlín +1 DCF77
SHA Shanghai +8 JJY CCS Caracas -4 - CAI El Cairo +2 -
TYO Tokyo +9 JJY BSB Brasilia -3 - MOW Moscú +3 -
SYD Sydney +10 - -2H Région mi-atlantique -2 - DXB Dubai +4 -
NOU Noumea +11 - -1H Cap Vert, Les Açores -1 - KHI Karachi +5 -
WLG Wellington +12 - LON Londres 0 MSF DAC Dacca +6 -
BER Berlin +1 DCF77 BKK Bangkok +7 -
Press and hold MODE to switch between 12- and 24-hour time format. CAI Le Caire +2 - SHA Shanghai +8 JJY
MOW Moscou +3 - TYO Tokio +9 JJY
Press SET to view date. Year is at top of display and date is below. SYD Sydney +10 -
DXB Dubayy +4 -
Press RECEIVE to view current city. KHI Karachi +5 - NOU Noumea +11 -
DAC Dacca +6 - WLG Wellington +12 -
Press and hold RECEIVE to begin manual reception of time signal, as described in ATOMIC CLOCK
SYNCHRONIZATION section. BKK Bangkok +7 -
SHA Shanghai +8 JJY
Pulse y sostenga MODE para cambiar de formato de 12 y 24 horas.
TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sydney +10 - Pulse SET para ver la fecha. El año aparece arriba en la pantalla y la fecha abajo.
NOU Nouméa +11 -
Pulse RECEIVE para ver la ciudad que corresponde.
WLG Wellington +12 -
Pulse y sostenga RECEIVE para comenzar la recepción manual de la señal horaria, como fue descrita en
Tenir enfoncé MODE pour passer du format 12 heures au format 24 heures. la sección SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO.
Appuyer sur SET pour afficher la date. L’année est indiquée en haut de l’affichage et la date en dessous.
Appuyer sur RECEIVE pour afficher la ville actuelle.
Appuyer et tenir enfoncé RECEIVE pour commencer la réception manuelle du signal de l’heure, comme
décrit dans la section SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE.
CHRONOGRAPH CHRONOMÈTRE CRONÓGRAFO (CHRONOGRAPH)

This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE repeatedly until CHRONO appears. Ce mode correspond à une fonction chronomètre (stopwatch). Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE varias veces hasta que
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by afficher CHRONO. aparezca CHRONO.
seconds up to 24 hours. Stopwatch icon w flashes to indicate chrono is running. Pour démarrer, appuyer sur START/STOP. Le chronomètre compte par centièmes de seconde jusqu’à Para comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora,
To stop, press START/STOP. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped. une heure, ensuite par secondes jusqu’à 24 heures. L’icone du chronomètre w clignote pour indiquer que luego por segundos hasta 24 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo
le chronomètre est en marche. está en marcha.
To resume, press START/STOP, or to reset (clear) chrono, press SET.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP. L’icone du chronomètre w se fige pour indiquer que le Para detenerlo, pulse START/STOP. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el
While chrono is running, press SET to take lap/split and see your time up to that point. Chrono display chronomètre est arrêté. cronógrafo está detenido.
freezes while chrono continues to run. Press SET to resume display of running chrono.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour remettre le chronomètre à zéro, Para reanudar, pulse START/STOP, o para poner el cronógrafo a cero, pulse SET.
Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode. appuyer sur SET. Con el cronógrafo en marcha, pulse SET para tomar un tiempo de vuelta/acumulativo y ver su tiempo
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur SET pour enregistrer un temps au tour / intermédiaire hasta ese punto. La visualización del cronógrafo se inmoviliza mientras el cronógrafo sigue en marcha.
TIMER et voir votre temps à ce moment précis. L’affichage du chronomètre se fige alors que le chronomètre Pulse SET para reanudar la visualización del cronógrafo en marcha.
continue à fonctionner. Appuyer sur SET pour faire apparaître à nouveau l’affichage du chronomètre en El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
This mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears. marche. horario.
To set countdown time: Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronomètre w s’affiche dans
1) Press SET. Hours flash. Press START/STOP to change hours; hold button to scan values. le mode Heure.
TEMPORIZADOR (TIMER)
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes.
3) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds. MINUTERIE Este modo permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER.
4) Press SET, at any step, when done setting.
To start timer, press START/STOP. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass Para programar el tiempo de conteo regresivo:
Le mode minuterie possède un compte à rebours avec alerte. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à
icon H flashes to indicate timer is running. afficher TIMER. 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar las horas; sostenga el botón para buscar
To pause countdown, press START/STOP. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped. los valores.
Pour régler le compte à rebours : 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
To resume countdown, press START/STOP, or to reset countdown, press SET. 1) Appuyez sur SET. Les heures clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les heures ; tenir le 3) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los segundos.
Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar.
silence. Press SET to reset countdown. 2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo
3) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les secondes. desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está
Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode.
4) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. funcionando.
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP. La minuterie décompte toutes les secondes à Para pausar el conteo regresivo, pulse START/STOP. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para
ALARM partir du moment où le compte à rebours est activé. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la indicar que el temporizador está detenido.
minuterie est en marche.
Watch has a daily alarm. Press MODE repeatedly until ALARM appears. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciarlo, pulse SET.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur START/STOP. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer
To set alarm: que la minuterie est arrêtée. El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador
llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Pulse SET para reiniciar el conteo regresivo.
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to scan Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour recommencer le compte à
values. rebours au début, appuyer sur SET. El temporizador sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece en el
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes. modo horario.
La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint
3) Press SET, at any step, when done setting. Alarm is automatically turned on upon setting.
zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Appuyer sur SET pour recommencer le compte à
To turn alarm on/off, press START/STOP. rebours au début. ALARMA (ALARM)
Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode. La minuterie reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode El reloj tiene una alarma diaria. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM.
When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will Heure.
Para programar la alarma:
sound for 20 seconds.
ALARME 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el
Alarm repeats daily unless turned off.
botón para buscar los valores.
La montre possède une alarme quotidienne. Appuyez sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE 3) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar. La alarma queda automáticamente activada
Pour régler l’alarme : después de programarla.
Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 3 seconds. Electroluminescent technology used in 1) Appuyez sur SET. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP.
the INDIGLO® night-light illuminates watch display at night and in low light conditions. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
Press and hold INDIGLO® button for 3 seconds to activate NIGHT-MODE® feature.
3) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. L’alarme est automatiquement horario.
Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-
light for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button activée après le réglage. Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa
again for 3 seconds. Remember to deactivate NIGHT-MODE® feature to maximize battery life. Pour activer ou désactiver l’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP. botón alguno, la alarma sonará por 20 segundos.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure. La alarma se repite diariamente a menos que se desactive.
Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. L’alarme
WATER RESISTANCE sonnera pendant 20 secondes si on n’appuie sur aucun bouton. LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE®
L’alarme se répète quotidiennement à moins d’être désactivée. Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la pantalla del reloj por 3 segundos. La tecnología
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del reloj por la noche y
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® en condiciones de poca luz.
30m/98ft 60 Pulse y sostenga el botón INDIGLO® por 3 segundos para activar la función NIGHT-MODE®.
Appuyer sur le bouton INDIGLO® pour illuminer l’affichage de la montre pendant 3 secondes. La
50m/164ft 86 El símbolo de luna P aparecerá en el modo horario. Esta función permite activar la luz
technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran
100m/328ft 160 de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. nocturna INDIGLO® por 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser
*pounds per square inch absolute desactivada pulsando y sosteniendo de nuevo el botón INDIGLO® por 3 segundos. Recuerde desactivar
Tenir INDIGLO® enfoncé pendant 3 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®. la función NIGHT-MODE® para acrecentar la duración de la pila.
L’icone d’une lune P s’affichera dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE® peut
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. être désactivée en tenant INDIGLO® enfoncé de nouveau pendant 3 secondes. Pensez à désactiver la RESISTENCIA AL AGUA
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. fonction NIGHT-MODE® si vous voulez que vos piles durent plus longtemps.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
BATTERY Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
ÉTANCHÉITÉ 30m/98pies 60
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch
back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based 50m/164pies 86
on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. 100m/328pies 160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
CHILDREN. 30m/98 (ft/pi) 60 ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
50m/164(ft/pi) 86 BAJO EL AGUA.
BRACELET ADJUSTMENT 100m/328(ft/pi) 160 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan
*livres par pouce carré (abs.) intactos.
FOLDOVER CLASP BRACELET 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). L’EAU.
Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. PILA
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de
pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después
PILE de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
BRACELET LINK REMOVAL Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la
to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction l’utilisation de la montre. AJUSTE DE LA PULSERA
of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS. PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
SOLID LINK BRACELET Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning coun- puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
terclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove
AJUSTEMENT DU BRACELET desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
links adjacent to clasp.
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig.3).
was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1),
enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du
poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA


Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e intro-
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
duzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un haya quitado el número deseado de eslabones.
outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del
le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues
eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de
se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
maillons soit démonté.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del
BRACELET À MAILLONS MASSIFS reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo
ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les
en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del
maillons attachés au fermoir.
reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté
où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.

GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX


(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected com- L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
ponents or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT 1) après l’expiration de la période de garantie ; inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR
COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) after the warranty period expires; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) from repair services not performed by Timex; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and pièces peut vous être facturé par Timex. 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
parts. GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA,
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO
OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no
NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limita- pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones
tions on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley,
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state province à l’autre. pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
to state. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se
purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de
Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of pur- suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el
chase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de
the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL
OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique cen- En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número
+55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call trale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572-9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe,
(501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-
other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.- 310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y
certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente
for your convenience in obtaining factory service. pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered ©2006 Timex Corporation. TIMEX let NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation. INDIGLO est une mar- ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. que déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
Register your product at Enregistrez votre produit à Registre su producto en
www.timex.com www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.

EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE GARANTÍA EXTENDIDA


Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639
hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la
date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
not have all of the features described in this booklet. Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FEATURES AND BASIC OPERATION Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
• Time with 12- or 24-hour format CARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA
• Day of week and date display in M-D or D-M format
• Automatic time/date setting and synchronization to atomic clock via radio signals broadcast from U.S., • Hora con formato de 12 o 24 horas
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
U.K., Germany, or Japan • Día de la semana y fecha presentados en formato M-D (mes-día) o D-M (día-mes)
• Optional hourly chime • L’heure, avec format 12 ou 24 heures • Ajuste y sincronización automática de la hora/fecha con el reloj atómico a través de señales de radio
• 24-hour chronograph with split time display • Affichage du jour de la semaine et de la date dans un format M-J ou J-M emitidas desde EUA, Reino Unido, Alemania o Japón
• 24-hour countdown timer • Réglage automatique de l’heure/date et synchronisation avec horloge atomatique au moyen de • Timbre a cada hora opcional
• Daily alarm signaux radio transmis depuis les États-Unis, le Royaume-Unis, l’Allemagne ou le Japon • Cronógrafo de 24 horas con pantalla de tiempo acumulativo
• INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature • Carillon horaire facultatif • Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas
• Chronomètre 24-heures avec affichage du temps intermédiaire • Alarma diaria
Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, and Alarm. Press MODE to exit current
• Minuterie de 24 heures • Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®
mode and return to Time mode.
• Alarme quotidienne Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono (cronógrafo), Timer (temporizador)
• Veilleuse INDIGLO® avec fonction NIGHT-MODE® y Alarm (alarma). Pulse MODE para salir del modo en pantalla y volver al modo horario.
RECEIVE/START/STOP Appuyer sur MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chronomètre, Minuterie, et Alarme.
INDIGLO® BUTTON Appuyer sur MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure.
(INCREASE VALUE)
BOTÓN INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(RECIBIR/INICIAR/PARAR)
MODE SET (AUMENTAR VALOR)
BOUTON INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(NEXT STEP) (DONE)
(RÉCEPTION/DÉMARRAGE/ARRÊT) SET
(AUGMENTER LE NOMBRE) MODE (MODO)
(PASO SIGUIENTE) (PROGRAMAR) (FIN)
MODE SET
Button functions shown with setting functions in parentheses (DONE/VALIDÉ)
(ÉTAPE SUIVANTE)
Las funciones del botón se presentan con funciones de programación entre paréntesis
ATOMIC CLOCK SYNCHRONIZATION

Watch sets itself and maintains synchronization with atomic clock by receiving one of several radio Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions de réglage entre parenthèses
SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO
signals: WWVB (Colorado, U.S.), MSF (U.K.), DCF77 (Germany), or JJY (Japan).
Watch automatically listens for radio signal daily at 2:00:25 AM. El reloj se auto-programa y se mantiene sincronizado con el reloj atómico recibiendo una de varias
SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE
señales de radio: WWVB (Colorado, EUA), MSF (R.U.), DCF77 (Alemania), o JJY (Japón).
For best reception, note the following:
La montre se règle d’elle-même et reste synchronisée avec l’horloge atomique en recevant un des El reloj busca automáticamente la señal de radio cada día a las 2:00:25 AM.
• Reception is better outside of buildings or vehicles.
signaux radio : WWVB (Colorado, États-Unis), MSF (Royaume-Uni), DCF77 (Allemagne), ou JJY (Japon). Para mejor recepción, observe lo siguiente:
• Inside a building, reception is better at a window.
• Avoid sources of radio interference, such as electronic devices, power lines, and machinery. La montre reçoit automatiquement le signal radio chaque jour à 2:00:25 du matin. • La recepción es mejor afuera de edificios o vehículos.
• Reception is generally best at night. Pour une meilleure réception, veuillez noter ce qui suit : • Dentro de un edificio, la recepción es mejor en una ventana.
• Reception may be adversely affected by hills and mountains. • Evite fuentes de interferencia radial, tales como aparatos electrónicos, cables de alta tensión
• La réception est meilleure à l’extérieur des bâtiments ou des véhicules.
To activate receiver and set watch for the first time: • La réception est meilleure près d’une fenêtre lorsqu’on se trouve à l’intérieur d’un bâtiment. y maquinaria.
• Éloignez-vous des sources de brouillage radio, tels qu’appareils électroniques, lignes de haute tension, • La recepción es mejor de noche por lo general.
1) Perform first three steps of setting procedure in TIME section to select city and DST (daylight savings
et machines. • Lomas y montañas pueden perjudicar la recepción.
time) setting.
2) Press SET to exit setting. • La réception est généralement meilleure la nuit. Para activar el receptor y programar el reloj por vez primera:
3) Press and hold RECEIVE to activate receiver. • La réception peut être compromise par la proximité de collines ou de montagnes. 1) Ejecute los primeros tres pasos en el procedimiento de programación en la sección TIME para
4) Receiver icon flashes to indicate receiver is on. Signal level is shown at the top of the display, as Pour activer le récepteur et régler la montre pour la première fois : seleccionar los ajustes de ciudad y DST (hora de verano).
follows: 2) Pulse SET para salir de programación.
1) Exécuter les trois premières étapes du réglage dans la section HEURE pour sélectionner le réglage de
la ville et de l’heure d’été. 3) Pulse y sostenga RECEIVE para activar el receptor.
2) Appuyer sur SET pour sortir du réglage. 4) El símbolo de receptor destella para indicar que el receptor está activado. El nivel de la señal se
3) Tenir RECEIVE enfoncé pour activer le récepteur. presenta arriba en la pantalla, como sigue:
5) Place watch on flat surface and rotate slowly 90° to find best reception. Leave watch in that 4) L’icone du récepteur clignote pour indiquer que le récepteur est activé. Le niveau du signal est
position until reception complete. indiqué en haut de l’affichage, comme suit :
PEOR MEJOR
5) Coloque el reloj en una superficie horizontal y gírelo lentamente 90° para encontrar la mejor
PIRE MEILLEUR recepción. Deje el reloj en esa posición hasta que la recepción sea completa.

5) Poser la montre sur une surface plane et la faire pivoter lentement de 90° pour obtenir la meilleure TORRE
réception. Laisser la montre dans cette position jusqu’à ce que la réception soit complète. DE TRANSMISIÓN

TOUR RADIO

6) Receiver icon stops flashing at end of reception period. This may take a few minutes. Receiver icon
indicates result:

Last reception successful 6) El símbolo del receptor cesa sus destellos al final del período de recepción. Esto puede demorarse
unos minutos. El símbolo del receptor indica el resultado:

Last reception failed, but successful reception occurred in the past 7 days 6) L’icone du récepteur cesse de clignoter lorsque la réception est complète. Ceci peut prendre quelques Última recepción fue exitosa
minutes. L’icone du récepteur indique les résultats suivants :
No successful reception in the past 7 days La dernière réception a réussi Falló la última recepción, pero hubo una recepción exitosa en los últimos 7 días
If reception fails, try to improve reception using tips above. If unsuccessful, watch may be set
manually using procedure below. La dernière réception a échoué, mais une bonne réception a réussi au cours No hubo recepción en los últimos 7 días
des 7 derniers jours
Si falla la recepción, trate de mejorarla usando las sugerencias anteriores. Si es infructuosa, el reloj
TIME
puede ser programado manualmente siguiendo el procedimiento a continuación.
Pas de réception au cours des 7 derniers jours
Setting procedure below is necessary to set watch’s city (time zone) and options. Time and date setting
are only necessary if automatic setting by radio broadcast is unsuccessful. Si la réception ne fonctionne pas, essayer d’avoir une meilleure réception en suivant les conseils HORA (TIME)
To set time, date, and options: énumérés ci-dessus. En cas d’échec, la montre peut être réglée manuellement en suivant la procédure
ci-dessous. El procedimiento de programación que sigue es necesario para los ajustes del reloj con referencia
1) With time and day showing, press and hold SET.
a la ciudad (zona horaria) y opciones. Los ajustes de hora y fecha son necesarios únicamente si la
2) City code flashes. Press START/STOP to select city that represents your time zone. See table below
programación automática por emisión de radio es infructuosa.
for city codes.
3) Press MODE. DST (daylight savings time) setting flashes. Press START/STOP to select AUTO (obey HEURE Para programar la hora, fecha y opciones:
setting in radio signal), ON, or OFF (disregarding setting in radio signal for ON/OFF). 1) Con la hora y el día en pantalla, pulse y sostenga SET.
La procédure de réglage décrite ci-dessous est nécessaire pour régler la ville (zone de temps) dans
4) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to 2) El código de la ciudad destella. Pulse START/STOP para escoger la ciudad que representa su zona
laquelle se situe la montre et les options. Le réglage de l’heure et de la date n’est nécessaire que si le
scan values horaria. Ver la tabla con códigos de ciudades abajo.
réglage automatique par émission radio ne réussit pas.
5) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes 3) Pulse MODE. El ajuste para DST (hora de verano) destella. Pulse START/STOP para seleccionar AUTO
6) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to set seconds to zero. Pour ajuster l’heure, la date et les options : (obedece al ajuste en señal de radio), ON, u OFF (no sigue el ajuste en señal de radio para ON/OFF
7) Press MODE. Year flashes. Press START/STOP to change year. 1) Tenir enfoncé SET, lorsque l’heure et la date sont affichées. (activado/desactivado)).
8) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month. 2) Le code de ville clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner la ville qui représente votre 4) Pulse MODE. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM);
9) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day. zone de temps. Se reporter au tableau ci-dessous pour les codes de ville. sostenga el botón para buscar los valores.
10) Press MODE. Date flashes. Press START/STOP to select M-D (month-day) or D-M (day-month) format. 3) Appuyer sur MODE. DST (réglage de l’heure d’été) clignote. Appuyer sur START/STOP pour 5) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
11) Press MODE. Hourly chime setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is sélectionner AUTO (obéit au réglage du signal radio), ON, ou OFF (ne tient pas compte du réglage du 6) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para poner los segundos a cero.
selected, watch chimes on every hour. signal radio pour ON/OFF). 7) Pulse MODE. El año destella. Pulse START/STOP para cambiar el año.
12) Press MODE. Button beep setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is 4) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM 8) Pulse MODE. El mes destella. Pulse START/STOP para cambiar el mes.
selected, watch beeps for every button press. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs 9) Pulse MODE. El día destella. Pulse START/STOP para cambiar el día.
13) Press SET, at any step, when done setting. 5) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes 10) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse START/STOP para escoger formato de M-D (mes-día)
6) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour régler les secondes à o D-M (día-mes).
City Code City Zone Signal 00. 11) Pulse MODE. La programación de timbre a cada hora destella. Pulse START/STOP para escoger
MDY Midway -11 - 7) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’année. ON/OFF (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj timbra a cada hora.
HNL Honolulu -10 - 8) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le mois. 12) Pulse MODE. La programación de sonido al pulsar destella. Pulse START/STOP para escoger ON/OFF
ANC Anchorage -9 - 9) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le jour. (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj suena a cada pulsación de un botón.
LAX Los Angeles -8 WWVB 10) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner M-J (mois-jour) ou 13) Pulse SET, en cualquier paso, cuando acabe de programar.
DEN Denver -7 WWVB J-M (jour-mois).
CHI Chicago -6 WWVB 11) Appuyer sur MODE. Le carillon horaire clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. Código Ciudad Zona Señal
NYC New York -5 WWVB Quand ON est sélectionné, la montre sonne toutes les heures. de Ciudad
12) Appuyer sur MODE. Le bip bouton clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
Quand ON est sélectionné, la montre sonne en appuyant sur tout bouton. HNL Honolulú -10 -
BSB Brasilia -3 -
ANC Anchorage -9 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - 13) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
LAX Los Ángeles -8 WWVB
-1H Cape Verde, Azores -1 - Codes Ville Zone Signal DEN Denver -7 WWVB
LON London 0 MSF de ville CHI Chicago -6 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 MDY Midway -11 - NYC Nueva York -5 WWVB
CAI Cairo +2 - HNL Honolulu -10 - CCS Caracas -4 -
MOW Moscow +3 - ANC Anchorage -9 - BSB Brasilia -3 -
DXB Dubai +4 - LAX Los Angeles -8 WWVB -2H Atlántico Medio -2 -
KHI Karachi +5 - DEN Denver -7 WWVB -1H Cabo Verde, Azores -1 -
DAC Dacca +6 - CHI Chicago -6 WWVB LON Londres 0 MSF
BKK Bangkok +7 - NYC New York -5 WWVB BER Berlín +1 DCF77
SHA Shanghai +8 JJY CCS Caracas -4 - CAI El Cairo +2 -
TYO Tokyo +9 JJY BSB Brasilia -3 - MOW Moscú +3 -
SYD Sydney +10 - -2H Région mi-atlantique -2 - DXB Dubai +4 -
NOU Noumea +11 - -1H Cap Vert, Les Açores -1 - KHI Karachi +5 -
WLG Wellington +12 - LON Londres 0 MSF DAC Dacca +6 -
BER Berlin +1 DCF77 BKK Bangkok +7 -
Press and hold MODE to switch between 12- and 24-hour time format. CAI Le Caire +2 - SHA Shanghai +8 JJY
MOW Moscou +3 - TYO Tokio +9 JJY
Press SET to view date. Year is at top of display and date is below. SYD Sydney +10 -
DXB Dubayy +4 -
Press RECEIVE to view current city. KHI Karachi +5 - NOU Noumea +11 -
DAC Dacca +6 - WLG Wellington +12 -
Press and hold RECEIVE to begin manual reception of time signal, as described in ATOMIC CLOCK
SYNCHRONIZATION section. BKK Bangkok +7 -
SHA Shanghai +8 JJY
Pulse y sostenga MODE para cambiar de formato de 12 y 24 horas.
TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sydney +10 - Pulse SET para ver la fecha. El año aparece arriba en la pantalla y la fecha abajo.
NOU Nouméa +11 -
Pulse RECEIVE para ver la ciudad que corresponde.
WLG Wellington +12 -
Pulse y sostenga RECEIVE para comenzar la recepción manual de la señal horaria, como fue descrita en
Tenir enfoncé MODE pour passer du format 12 heures au format 24 heures. la sección SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO.
Appuyer sur SET pour afficher la date. L’année est indiquée en haut de l’affichage et la date en dessous.
Appuyer sur RECEIVE pour afficher la ville actuelle.
Appuyer et tenir enfoncé RECEIVE pour commencer la réception manuelle du signal de l’heure, comme
décrit dans la section SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE.
CHRONOGRAPH CHRONOMÈTRE CRONÓGRAFO (CHRONOGRAPH)

This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE repeatedly until CHRONO appears. Ce mode correspond à une fonction chronomètre (stopwatch). Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE varias veces hasta que
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by afficher CHRONO. aparezca CHRONO.
seconds up to 24 hours. Stopwatch icon w flashes to indicate chrono is running. Pour démarrer, appuyer sur START/STOP. Le chronomètre compte par centièmes de seconde jusqu’à Para comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora,
To stop, press START/STOP. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped. une heure, ensuite par secondes jusqu’à 24 heures. L’icone du chronomètre w clignote pour indiquer que luego por segundos hasta 24 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo
le chronomètre est en marche. está en marcha.
To resume, press START/STOP, or to reset (clear) chrono, press SET.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP. L’icone du chronomètre w se fige pour indiquer que le Para detenerlo, pulse START/STOP. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el
While chrono is running, press SET to take lap/split and see your time up to that point. Chrono display chronomètre est arrêté. cronógrafo está detenido.
freezes while chrono continues to run. Press SET to resume display of running chrono.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour remettre le chronomètre à zéro, Para reanudar, pulse START/STOP, o para poner el cronógrafo a cero, pulse SET.
Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode. appuyer sur SET. Con el cronógrafo en marcha, pulse SET para tomar un tiempo de vuelta/acumulativo y ver su tiempo
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur SET pour enregistrer un temps au tour / intermédiaire hasta ese punto. La visualización del cronógrafo se inmoviliza mientras el cronógrafo sigue en marcha.
TIMER et voir votre temps à ce moment précis. L’affichage du chronomètre se fige alors que le chronomètre Pulse SET para reanudar la visualización del cronógrafo en marcha.
continue à fonctionner. Appuyer sur SET pour faire apparaître à nouveau l’affichage du chronomètre en El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
This mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears. marche. horario.
To set countdown time: Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronomètre w s’affiche dans
1) Press SET. Hours flash. Press START/STOP to change hours; hold button to scan values. le mode Heure.
TEMPORIZADOR (TIMER)
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes.
3) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds. MINUTERIE Este modo permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER.
4) Press SET, at any step, when done setting.
To start timer, press START/STOP. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass Para programar el tiempo de conteo regresivo:
Le mode minuterie possède un compte à rebours avec alerte. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à
icon H flashes to indicate timer is running. afficher TIMER. 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar las horas; sostenga el botón para buscar
To pause countdown, press START/STOP. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped. los valores.
Pour régler le compte à rebours : 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
To resume countdown, press START/STOP, or to reset countdown, press SET. 1) Appuyez sur SET. Les heures clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les heures ; tenir le 3) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los segundos.
Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar.
silence. Press SET to reset countdown. 2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo
3) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les secondes. desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está
Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode.
4) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. funcionando.
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP. La minuterie décompte toutes les secondes à Para pausar el conteo regresivo, pulse START/STOP. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para
ALARM partir du moment où le compte à rebours est activé. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la indicar que el temporizador está detenido.
minuterie est en marche.
Watch has a daily alarm. Press MODE repeatedly until ALARM appears. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciarlo, pulse SET.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur START/STOP. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer
To set alarm: que la minuterie est arrêtée. El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador
llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Pulse SET para reiniciar el conteo regresivo.
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to scan Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour recommencer le compte à
values. rebours au début, appuyer sur SET. El temporizador sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece en el
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes. modo horario.
La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint
3) Press SET, at any step, when done setting. Alarm is automatically turned on upon setting.
zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Appuyer sur SET pour recommencer le compte à
To turn alarm on/off, press START/STOP. rebours au début. ALARMA (ALARM)
Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode. La minuterie reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode El reloj tiene una alarma diaria. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM.
When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will Heure.
Para programar la alarma:
sound for 20 seconds.
ALARME 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el
Alarm repeats daily unless turned off.
botón para buscar los valores.
La montre possède une alarme quotidienne. Appuyez sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE 3) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar. La alarma queda automáticamente activada
Pour régler l’alarme : después de programarla.
Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 3 seconds. Electroluminescent technology used in 1) Appuyez sur SET. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP.
the INDIGLO® night-light illuminates watch display at night and in low light conditions. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
Press and hold INDIGLO® button for 3 seconds to activate NIGHT-MODE® feature.
3) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. L’alarme est automatiquement horario.
Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-
light for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button activée après le réglage. Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa
again for 3 seconds. Remember to deactivate NIGHT-MODE® feature to maximize battery life. Pour activer ou désactiver l’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP. botón alguno, la alarma sonará por 20 segundos.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure. La alarma se repite diariamente a menos que se desactive.
Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. L’alarme
WATER RESISTANCE sonnera pendant 20 secondes si on n’appuie sur aucun bouton. LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE®
L’alarme se répète quotidiennement à moins d’être désactivée. Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la pantalla del reloj por 3 segundos. La tecnología
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del reloj por la noche y
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® en condiciones de poca luz.
30m/98ft 60 Pulse y sostenga el botón INDIGLO® por 3 segundos para activar la función NIGHT-MODE®.
Appuyer sur le bouton INDIGLO® pour illuminer l’affichage de la montre pendant 3 secondes. La
50m/164ft 86 El símbolo de luna P aparecerá en el modo horario. Esta función permite activar la luz
technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran
100m/328ft 160 de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. nocturna INDIGLO® por 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser
*pounds per square inch absolute desactivada pulsando y sosteniendo de nuevo el botón INDIGLO® por 3 segundos. Recuerde desactivar
Tenir INDIGLO® enfoncé pendant 3 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®. la función NIGHT-MODE® para acrecentar la duración de la pila.
L’icone d’une lune P s’affichera dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE® peut
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. être désactivée en tenant INDIGLO® enfoncé de nouveau pendant 3 secondes. Pensez à désactiver la RESISTENCIA AL AGUA
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. fonction NIGHT-MODE® si vous voulez que vos piles durent plus longtemps.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
BATTERY Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
ÉTANCHÉITÉ 30m/98pies 60
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch
back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based 50m/164pies 86
on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. 100m/328pies 160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
CHILDREN. 30m/98 (ft/pi) 60 ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
50m/164(ft/pi) 86 BAJO EL AGUA.
BRACELET ADJUSTMENT 100m/328(ft/pi) 160 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan
*livres par pouce carré (abs.) intactos.
FOLDOVER CLASP BRACELET 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). L’EAU.
Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. PILA
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de
pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después
PILE de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
BRACELET LINK REMOVAL Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la
to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction l’utilisation de la montre. AJUSTE DE LA PULSERA
of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS. PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
SOLID LINK BRACELET Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning coun- puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
terclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove
AJUSTEMENT DU BRACELET desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
links adjacent to clasp.
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig.3).
was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1),
enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du
poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA


Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e intro-
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
duzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un haya quitado el número deseado de eslabones.
outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del
le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues
eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de
se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
maillons soit démonté.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del
BRACELET À MAILLONS MASSIFS reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo
ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les
en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del
maillons attachés au fermoir.
reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté
où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.

GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX


(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected com- L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
ponents or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT 1) après l’expiration de la période de garantie ; inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR
COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) after the warranty period expires; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) from repair services not performed by Timex; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and pièces peut vous être facturé par Timex. 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
parts. GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA,
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO
OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no
NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limita- pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones
tions on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley,
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state province à l’autre. pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
to state. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se
purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de
Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of pur- suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el
chase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de
the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL
OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique cen- En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número
+55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call trale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572-9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe,
(501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-
other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.- 310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y
certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente
for your convenience in obtaining factory service. pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered ©2006 Timex Corporation. TIMEX let NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation. INDIGLO est une mar- ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. que déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
Register your product at Enregistrez votre produit à Registre su producto en
www.timex.com www.timex.com www.timex.com
W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA W-207 115-095000 Rev 02 NA

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®. GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.

EXTENDED WARRANTY GARANTIE ÉTENDUE GARANTÍA EXTENDIDA


Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période Disponible solamente en EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de
can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez effectuer compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1 800-448-4639
hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le 1-800-448-4639 durant en horas normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la
date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans les 30 jours qui suivent fecha de compra. Indique el nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat et numéro de modèle à de modelo (5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $ US par courrier à : Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
not have all of the features described in this booklet. Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®. Su reloj
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
FEATURES AND BASIC OPERATION Timex®. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
• Time with 12- or 24-hour format CARACTERÍSTICAS Y OPERACIÓN BÁSICA
• Day of week and date display in M-D or D-M format
• Automatic time/date setting and synchronization to atomic clock via radio signals broadcast from U.S., • Hora con formato de 12 o 24 horas
FONCTIONS ET OPÉRATIONS DE BASE
U.K., Germany, or Japan • Día de la semana y fecha presentados en formato M-D (mes-día) o D-M (día-mes)
• Optional hourly chime • L’heure, avec format 12 ou 24 heures • Ajuste y sincronización automática de la hora/fecha con el reloj atómico a través de señales de radio
• 24-hour chronograph with split time display • Affichage du jour de la semaine et de la date dans un format M-J ou J-M emitidas desde EUA, Reino Unido, Alemania o Japón
• 24-hour countdown timer • Réglage automatique de l’heure/date et synchronisation avec horloge atomatique au moyen de • Timbre a cada hora opcional
• Daily alarm signaux radio transmis depuis les États-Unis, le Royaume-Unis, l’Allemagne ou le Japon • Cronógrafo de 24 horas con pantalla de tiempo acumulativo
• INDIGLO® night-light with NIGHT-MODE® feature • Carillon horaire facultatif • Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas
• Chronomètre 24-heures avec affichage du temps intermédiaire • Alarma diaria
Press MODE repeatedly to step through modes: Chrono, Timer, and Alarm. Press MODE to exit current
• Minuterie de 24 heures • Luz nocturna INDIGLO® con NIGHT-MODE®
mode and return to Time mode.
• Alarme quotidienne Pulse MODE varias veces para pasar a través de los modos: Chrono (cronógrafo), Timer (temporizador)
• Veilleuse INDIGLO® avec fonction NIGHT-MODE® y Alarm (alarma). Pulse MODE para salir del modo en pantalla y volver al modo horario.
RECEIVE/START/STOP Appuyer sur MODE plusieurs fois pour passer d’un mode à l’autre : Chronomètre, Minuterie, et Alarme.
INDIGLO® BUTTON Appuyer sur MODE pour quitter le mode actuel et revenir au mode Heure.
(INCREASE VALUE)
BOTÓN INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(RECIBIR/INICIAR/PARAR)
MODE SET (AUMENTAR VALOR)
BOUTON INDIGLO® RECEIVE/START/STOP
(NEXT STEP) (DONE)
(RÉCEPTION/DÉMARRAGE/ARRÊT) SET
(AUGMENTER LE NOMBRE) MODE (MODO)
(PASO SIGUIENTE) (PROGRAMAR) (FIN)
MODE SET
Button functions shown with setting functions in parentheses (DONE/VALIDÉ)
(ÉTAPE SUIVANTE)
Las funciones del botón se presentan con funciones de programación entre paréntesis
ATOMIC CLOCK SYNCHRONIZATION

Watch sets itself and maintains synchronization with atomic clock by receiving one of several radio Les fonctions des boutons sont indiquées avec les fonctions de réglage entre parenthèses
SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO
signals: WWVB (Colorado, U.S.), MSF (U.K.), DCF77 (Germany), or JJY (Japan).
Watch automatically listens for radio signal daily at 2:00:25 AM. El reloj se auto-programa y se mantiene sincronizado con el reloj atómico recibiendo una de varias
SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE
señales de radio: WWVB (Colorado, EUA), MSF (R.U.), DCF77 (Alemania), o JJY (Japón).
For best reception, note the following:
La montre se règle d’elle-même et reste synchronisée avec l’horloge atomique en recevant un des El reloj busca automáticamente la señal de radio cada día a las 2:00:25 AM.
• Reception is better outside of buildings or vehicles.
signaux radio : WWVB (Colorado, États-Unis), MSF (Royaume-Uni), DCF77 (Allemagne), ou JJY (Japon). Para mejor recepción, observe lo siguiente:
• Inside a building, reception is better at a window.
• Avoid sources of radio interference, such as electronic devices, power lines, and machinery. La montre reçoit automatiquement le signal radio chaque jour à 2:00:25 du matin. • La recepción es mejor afuera de edificios o vehículos.
• Reception is generally best at night. Pour une meilleure réception, veuillez noter ce qui suit : • Dentro de un edificio, la recepción es mejor en una ventana.
• Reception may be adversely affected by hills and mountains. • Evite fuentes de interferencia radial, tales como aparatos electrónicos, cables de alta tensión
• La réception est meilleure à l’extérieur des bâtiments ou des véhicules.
To activate receiver and set watch for the first time: • La réception est meilleure près d’une fenêtre lorsqu’on se trouve à l’intérieur d’un bâtiment. y maquinaria.
• Éloignez-vous des sources de brouillage radio, tels qu’appareils électroniques, lignes de haute tension, • La recepción es mejor de noche por lo general.
1) Perform first three steps of setting procedure in TIME section to select city and DST (daylight savings
et machines. • Lomas y montañas pueden perjudicar la recepción.
time) setting.
2) Press SET to exit setting. • La réception est généralement meilleure la nuit. Para activar el receptor y programar el reloj por vez primera:
3) Press and hold RECEIVE to activate receiver. • La réception peut être compromise par la proximité de collines ou de montagnes. 1) Ejecute los primeros tres pasos en el procedimiento de programación en la sección TIME para
4) Receiver icon flashes to indicate receiver is on. Signal level is shown at the top of the display, as Pour activer le récepteur et régler la montre pour la première fois : seleccionar los ajustes de ciudad y DST (hora de verano).
follows: 2) Pulse SET para salir de programación.
1) Exécuter les trois premières étapes du réglage dans la section HEURE pour sélectionner le réglage de
la ville et de l’heure d’été. 3) Pulse y sostenga RECEIVE para activar el receptor.
2) Appuyer sur SET pour sortir du réglage. 4) El símbolo de receptor destella para indicar que el receptor está activado. El nivel de la señal se
3) Tenir RECEIVE enfoncé pour activer le récepteur. presenta arriba en la pantalla, como sigue:
5) Place watch on flat surface and rotate slowly 90° to find best reception. Leave watch in that 4) L’icone du récepteur clignote pour indiquer que le récepteur est activé. Le niveau du signal est
position until reception complete. indiqué en haut de l’affichage, comme suit :
PEOR MEJOR
5) Coloque el reloj en una superficie horizontal y gírelo lentamente 90° para encontrar la mejor
PIRE MEILLEUR recepción. Deje el reloj en esa posición hasta que la recepción sea completa.

5) Poser la montre sur une surface plane et la faire pivoter lentement de 90° pour obtenir la meilleure TORRE
réception. Laisser la montre dans cette position jusqu’à ce que la réception soit complète. DE TRANSMISIÓN

TOUR RADIO

6) Receiver icon stops flashing at end of reception period. This may take a few minutes. Receiver icon
indicates result:

Last reception successful 6) El símbolo del receptor cesa sus destellos al final del período de recepción. Esto puede demorarse
unos minutos. El símbolo del receptor indica el resultado:

Last reception failed, but successful reception occurred in the past 7 days 6) L’icone du récepteur cesse de clignoter lorsque la réception est complète. Ceci peut prendre quelques Última recepción fue exitosa
minutes. L’icone du récepteur indique les résultats suivants :
No successful reception in the past 7 days La dernière réception a réussi Falló la última recepción, pero hubo una recepción exitosa en los últimos 7 días
If reception fails, try to improve reception using tips above. If unsuccessful, watch may be set
manually using procedure below. La dernière réception a échoué, mais une bonne réception a réussi au cours No hubo recepción en los últimos 7 días
des 7 derniers jours
Si falla la recepción, trate de mejorarla usando las sugerencias anteriores. Si es infructuosa, el reloj
TIME
puede ser programado manualmente siguiendo el procedimiento a continuación.
Pas de réception au cours des 7 derniers jours
Setting procedure below is necessary to set watch’s city (time zone) and options. Time and date setting
are only necessary if automatic setting by radio broadcast is unsuccessful. Si la réception ne fonctionne pas, essayer d’avoir une meilleure réception en suivant les conseils HORA (TIME)
To set time, date, and options: énumérés ci-dessus. En cas d’échec, la montre peut être réglée manuellement en suivant la procédure
ci-dessous. El procedimiento de programación que sigue es necesario para los ajustes del reloj con referencia
1) With time and day showing, press and hold SET.
a la ciudad (zona horaria) y opciones. Los ajustes de hora y fecha son necesarios únicamente si la
2) City code flashes. Press START/STOP to select city that represents your time zone. See table below
programación automática por emisión de radio es infructuosa.
for city codes.
3) Press MODE. DST (daylight savings time) setting flashes. Press START/STOP to select AUTO (obey HEURE Para programar la hora, fecha y opciones:
setting in radio signal), ON, or OFF (disregarding setting in radio signal for ON/OFF). 1) Con la hora y el día en pantalla, pulse y sostenga SET.
La procédure de réglage décrite ci-dessous est nécessaire pour régler la ville (zone de temps) dans
4) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to 2) El código de la ciudad destella. Pulse START/STOP para escoger la ciudad que representa su zona
laquelle se situe la montre et les options. Le réglage de l’heure et de la date n’est nécessaire que si le
scan values horaria. Ver la tabla con códigos de ciudades abajo.
réglage automatique par émission radio ne réussit pas.
5) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes 3) Pulse MODE. El ajuste para DST (hora de verano) destella. Pulse START/STOP para seleccionar AUTO
6) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to set seconds to zero. Pour ajuster l’heure, la date et les options : (obedece al ajuste en señal de radio), ON, u OFF (no sigue el ajuste en señal de radio para ON/OFF
7) Press MODE. Year flashes. Press START/STOP to change year. 1) Tenir enfoncé SET, lorsque l’heure et la date sont affichées. (activado/desactivado)).
8) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month. 2) Le code de ville clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner la ville qui représente votre 4) Pulse MODE. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM);
9) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day. zone de temps. Se reporter au tableau ci-dessous pour les codes de ville. sostenga el botón para buscar los valores.
10) Press MODE. Date flashes. Press START/STOP to select M-D (month-day) or D-M (day-month) format. 3) Appuyer sur MODE. DST (réglage de l’heure d’été) clignote. Appuyer sur START/STOP pour 5) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
11) Press MODE. Hourly chime setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is sélectionner AUTO (obéit au réglage du signal radio), ON, ou OFF (ne tient pas compte du réglage du 6) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para poner los segundos a cero.
selected, watch chimes on every hour. signal radio pour ON/OFF). 7) Pulse MODE. El año destella. Pulse START/STOP para cambiar el año.
12) Press MODE. Button beep setting flashes. Press START/STOP to select ON/OFF. When ON is 4) Appuyer sur MODE. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM 8) Pulse MODE. El mes destella. Pulse START/STOP para cambiar el mes.
selected, watch beeps for every button press. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs 9) Pulse MODE. El día destella. Pulse START/STOP para cambiar el día.
13) Press SET, at any step, when done setting. 5) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes 10) Pulse MODE. La fecha destella. Pulse START/STOP para escoger formato de M-D (mes-día)
6) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour régler les secondes à o D-M (día-mes).
City Code City Zone Signal 00. 11) Pulse MODE. La programación de timbre a cada hora destella. Pulse START/STOP para escoger
MDY Midway -11 - 7) Appuyer sur MODE. L’année clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’année. ON/OFF (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj timbra a cada hora.
HNL Honolulu -10 - 8) Appuyer sur MODE. Le mois clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le mois. 12) Pulse MODE. La programación de sonido al pulsar destella. Pulse START/STOP para escoger ON/OFF
ANC Anchorage -9 - 9) Appuyer sur MODE. Le jour clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer le jour. (activado/desactivado). Cuando se escoge ON, el reloj suena a cada pulsación de un botón.
LAX Los Angeles -8 WWVB 10) Appuyer sur MODE. La date clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner M-J (mois-jour) ou 13) Pulse SET, en cualquier paso, cuando acabe de programar.
DEN Denver -7 WWVB J-M (jour-mois).
CHI Chicago -6 WWVB 11) Appuyer sur MODE. Le carillon horaire clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. Código Ciudad Zona Señal
NYC New York -5 WWVB Quand ON est sélectionné, la montre sonne toutes les heures. de Ciudad
12) Appuyer sur MODE. Le bip bouton clignote. Appuyer sur START/STOP pour sélectionner ON/OFF. MDY Midway -11 -
CCS Caracas -4 -
Quand ON est sélectionné, la montre sonne en appuyant sur tout bouton. HNL Honolulú -10 -
BSB Brasilia -3 -
ANC Anchorage -9 -
-2H Mid Atlantic Region -2 - 13) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé.
LAX Los Ángeles -8 WWVB
-1H Cape Verde, Azores -1 - Codes Ville Zone Signal DEN Denver -7 WWVB
LON London 0 MSF de ville CHI Chicago -6 WWVB
BER Berlin +1 DCF77 MDY Midway -11 - NYC Nueva York -5 WWVB
CAI Cairo +2 - HNL Honolulu -10 - CCS Caracas -4 -
MOW Moscow +3 - ANC Anchorage -9 - BSB Brasilia -3 -
DXB Dubai +4 - LAX Los Angeles -8 WWVB -2H Atlántico Medio -2 -
KHI Karachi +5 - DEN Denver -7 WWVB -1H Cabo Verde, Azores -1 -
DAC Dacca +6 - CHI Chicago -6 WWVB LON Londres 0 MSF
BKK Bangkok +7 - NYC New York -5 WWVB BER Berlín +1 DCF77
SHA Shanghai +8 JJY CCS Caracas -4 - CAI El Cairo +2 -
TYO Tokyo +9 JJY BSB Brasilia -3 - MOW Moscú +3 -
SYD Sydney +10 - -2H Région mi-atlantique -2 - DXB Dubai +4 -
NOU Noumea +11 - -1H Cap Vert, Les Açores -1 - KHI Karachi +5 -
WLG Wellington +12 - LON Londres 0 MSF DAC Dacca +6 -
BER Berlin +1 DCF77 BKK Bangkok +7 -
Press and hold MODE to switch between 12- and 24-hour time format. CAI Le Caire +2 - SHA Shanghai +8 JJY
MOW Moscou +3 - TYO Tokio +9 JJY
Press SET to view date. Year is at top of display and date is below. SYD Sydney +10 -
DXB Dubayy +4 -
Press RECEIVE to view current city. KHI Karachi +5 - NOU Noumea +11 -
DAC Dacca +6 - WLG Wellington +12 -
Press and hold RECEIVE to begin manual reception of time signal, as described in ATOMIC CLOCK
SYNCHRONIZATION section. BKK Bangkok +7 -
SHA Shanghai +8 JJY
Pulse y sostenga MODE para cambiar de formato de 12 y 24 horas.
TYO Tokyo +9 JJY
SYD Sydney +10 - Pulse SET para ver la fecha. El año aparece arriba en la pantalla y la fecha abajo.
NOU Nouméa +11 -
Pulse RECEIVE para ver la ciudad que corresponde.
WLG Wellington +12 -
Pulse y sostenga RECEIVE para comenzar la recepción manual de la señal horaria, como fue descrita en
Tenir enfoncé MODE pour passer du format 12 heures au format 24 heures. la sección SINCRONIZACIÓN CON EL RELOJ ATÓMICO.
Appuyer sur SET pour afficher la date. L’année est indiquée en haut de l’affichage et la date en dessous.
Appuyer sur RECEIVE pour afficher la ville actuelle.
Appuyer et tenir enfoncé RECEIVE pour commencer la réception manuelle du signal de l’heure, comme
décrit dans la section SYNCHRONISATION AVEC HORLOGE ATOMIQUE.
CHRONOGRAPH CHRONOMÈTRE CRONÓGRAFO (CHRONOGRAPH)

This mode provides a chronograph (stopwatch) function. Press MODE repeatedly until CHRONO appears. Ce mode correspond à une fonction chronomètre (stopwatch). Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à Este modo permite una función de cronógrafo (cronómetro). Pulse MODE varias veces hasta que
To start, press START/STOP. Chrono counts up by hundredths of a second up to one hour, then by afficher CHRONO. aparezca CHRONO.
seconds up to 24 hours. Stopwatch icon w flashes to indicate chrono is running. Pour démarrer, appuyer sur START/STOP. Le chronomètre compte par centièmes de seconde jusqu’à Para comenzar, pulse START/STOP. El cronógrafo cuenta por centésimas de segundo hasta una hora,
To stop, press START/STOP. Stopwatch icon w freezes to indicate chrono is stopped. une heure, ensuite par secondes jusqu’à 24 heures. L’icone du chronomètre w clignote pour indiquer que luego por segundos hasta 24 horas. El símbolo de cronómetro w destella para indicar que el cronógrafo
le chronomètre est en marche. está en marcha.
To resume, press START/STOP, or to reset (clear) chrono, press SET.
Pour arrêter, appuyer sur START/STOP. L’icone du chronomètre w se fige pour indiquer que le Para detenerlo, pulse START/STOP. El símbolo de cronómetro w se inmoviliza para indicar que el
While chrono is running, press SET to take lap/split and see your time up to that point. Chrono display chronomètre est arrêté. cronógrafo está detenido.
freezes while chrono continues to run. Press SET to resume display of running chrono.
Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour remettre le chronomètre à zéro, Para reanudar, pulse START/STOP, o para poner el cronógrafo a cero, pulse SET.
Chrono continues to run if you exit mode. Stopwatch icon w appears in Time mode. appuyer sur SET. Con el cronógrafo en marcha, pulse SET para tomar un tiempo de vuelta/acumulativo y ver su tiempo
Lorsque le chronomètre est en marche, appuyer sur SET pour enregistrer un temps au tour / intermédiaire hasta ese punto. La visualización del cronógrafo se inmoviliza mientras el cronógrafo sigue en marcha.
TIMER et voir votre temps à ce moment précis. L’affichage du chronomètre se fige alors que le chronomètre Pulse SET para reanudar la visualización del cronógrafo en marcha.
continue à fonctionner. Appuyer sur SET pour faire apparaître à nouveau l’affichage du chronomètre en El cronógrafo sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo de cronómetro w aparece en el modo
This mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeatedly until TIMER appears. marche. horario.
To set countdown time: Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronomètre w s’affiche dans
1) Press SET. Hours flash. Press START/STOP to change hours; hold button to scan values. le mode Heure.
TEMPORIZADOR (TIMER)
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes.
3) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds. MINUTERIE Este modo permite un conteo regresivo con alerta. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca TIMER.
4) Press SET, at any step, when done setting.
To start timer, press START/STOP. Timer counts down every second from countdown time. Hourglass Para programar el tiempo de conteo regresivo:
Le mode minuterie possède un compte à rebours avec alerte. Appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à
icon H flashes to indicate timer is running. afficher TIMER. 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar las horas; sostenga el botón para buscar
To pause countdown, press START/STOP. Hourglass icon H freezes to indicate timer is stopped. los valores.
Pour régler le compte à rebours : 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
To resume countdown, press START/STOP, or to reset countdown, press SET. 1) Appuyez sur SET. Les heures clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les heures ; tenir le 3) Pulse MODE. Los segundos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los segundos.
Watch beeps and night-light flashes when countdown ends (timer reaches zero). Press any button to bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs. 4) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar.
silence. Press SET to reset countdown. 2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. Para iniciar el temporizador, pulse START/STOP. El temporizador cuenta regresivamente cada segundo
3) Appuyer sur MODE. Les secondes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les secondes. desde el tiempo prefijado. El símbolo del reloj de arena H destella para indicar que el temporizador está
Timer continues to run if you exit mode. Hourglass icon H appears in Time mode.
4) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. funcionando.
Pour démarrer la minuterie, appuyer sur START/STOP. La minuterie décompte toutes les secondes à Para pausar el conteo regresivo, pulse START/STOP. El símbolo del reloj de arena H se inmoviliza para
ALARM partir du moment où le compte à rebours est activé. L’icone d’un sablier H clignote pour indiquer que la indicar que el temporizador está detenido.
minuterie est en marche.
Watch has a daily alarm. Press MODE repeatedly until ALARM appears. Para reanudar el conteo regresivo, pulse START/STOP, o para reiniciarlo, pulse SET.
Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur START/STOP. L’icone d’un sablier H se fige pour indiquer
To set alarm: que la minuterie est arrêtée. El reloj emite un sonido y la luz nocturna destella cuando finaliza el conteo regresivo (el temporizador
llega a cero). Pulse cualquier botón para silenciarlo. Pulse SET para reiniciar el conteo regresivo.
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour (including AM/PM); hold button to scan Pour reprendre le compte à rebours, appuyer sur START/STOP, ou pour recommencer le compte à
values. rebours au début, appuyer sur SET. El temporizador sigue funcionando si usted sale del modo. El símbolo del reloj de arena H aparece en el
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes. modo horario.
La montre émet un bip et la veilleuse clignote quand le compte à rebours se termine (la minuterie atteint
3) Press SET, at any step, when done setting. Alarm is automatically turned on upon setting.
zéro). Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. Appuyer sur SET pour recommencer le compte à
To turn alarm on/off, press START/STOP. rebours au début. ALARMA (ALARM)
Alarm clock icon a appears when alarm is on in this mode and in Time mode. La minuterie reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone d’un sablier H s’affiche dans le mode El reloj tiene una alarma diaria. Pulse MODE varias veces hasta que aparezca ALARM.
When alarm sounds, night-light flashes. Press any button to silence. If no button is pressed, alarm will Heure.
Para programar la alarma:
sound for 20 seconds.
ALARME 1) Pulse SET. La hora destella. Pulse START/STOP para cambiar la hora (incluyendo AM/PM); sostenga el
Alarm repeats daily unless turned off.
botón para buscar los valores.
La montre possède une alarme quotidienne. Appuyez sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher ALARM. 2) Pulse MODE. Los minutos destellan. Pulse START/STOP para cambiar los minutos.
INDIGLO® NIGHT-LIGHT WITH NIGHT-MODE® FEATURE 3) Pulse SET en cualquier paso cuando acabe de programar. La alarma queda automáticamente activada
Pour régler l’alarme : después de programarla.
Press INDIGLO® button to illuminate watch display for 3 seconds. Electroluminescent technology used in 1) Appuyez sur SET. L’heure clignote. Appuyer sur START/STOP pour changer l’heure (y compris AM Para activar/desactivar la alarma, pulse START/STOP.
the INDIGLO® night-light illuminates watch display at night and in low light conditions. (matin) /PM (après-midi)) ; tenir le bouton enfoncé pour faire défiler les valeurs.
2) Appuyer sur MODE. Les minutes clignotent. Appuyer sur START/STOP pour changer les minutes. El símbolo del reloj de alarma a aparece cuando la alarma está activada en este modo y en el modo
Press and hold INDIGLO® button for 3 seconds to activate NIGHT-MODE® feature.
3) Appuyer sur SET, à n’importe quelle étape, quand le réglage est terminé. L’alarme est automatiquement horario.
Moon icon P will appear in Time mode. Feature causes any button press to activate INDIGLO® night-
light for 3 seconds. NIGHT-MODE® feature may be deactivated by pressing and holding INDIGLO® button activée après le réglage. Cuando suena la alarma, la luz nocturna destella. Pulse cualquier botón para silenciarla. Si no se pulsa
again for 3 seconds. Remember to deactivate NIGHT-MODE® feature to maximize battery life. Pour activer ou désactiver l’alarme (on/off), appuyer sur START/STOP. botón alguno, la alarma sonará por 20 segundos.
L’icone d’un réveil a s’affiche lorsque l’alarme est activée dans ce mode et dans le mode Heure. La alarma se repite diariamente a menos que se desactive.
Lorsque l’alarme sonne, la veilleuse clignote. Appuyer sur n’importe quel bouton pour l’arrêter. L’alarme
WATER RESISTANCE sonnera pendant 20 secondes si on n’appuie sur aucun bouton. LUZ NOCTURNA INDIGLO® CON NIGHT-MODE®
L’alarme se répète quotidiennement à moins d’être désactivée. Pulse el botón INDIGLO® para iluminar la pantalla del reloj por 3 segundos. La tecnología
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
electroluminiscente y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara del reloj por la noche y
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface VEILLEUSE INDIGLO® À FONCTION NIGHT-MODE® en condiciones de poca luz.
30m/98ft 60 Pulse y sostenga el botón INDIGLO® por 3 segundos para activar la función NIGHT-MODE®.
Appuyer sur le bouton INDIGLO® pour illuminer l’affichage de la montre pendant 3 secondes. La
50m/164ft 86 El símbolo de luna P aparecerá en el modo horario. Esta función permite activar la luz
technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran
100m/328ft 160 de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. nocturna INDIGLO® por 3 segundos pulsando cualquier botón. La función NIGHT-MODE® puede ser
*pounds per square inch absolute desactivada pulsando y sosteniendo de nuevo el botón INDIGLO® por 3 segundos. Recuerde desactivar
Tenir INDIGLO® enfoncé pendant 3 secondes pour activer la fonction NIGHT-MODE®. la función NIGHT-MODE® para acrecentar la duración de la pila.
L’icone d’une lune P s’affichera dans le mode Heure. Dans cette fonction, si on appuie sur n’importe
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER WATER. quel bouton, la veilleuse INDIGLO® est activée pendant trois secondes. La fonction NIGHT-MODE® peut
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. être désactivée en tenant INDIGLO® enfoncé de nouveau pendant 3 secondes. Pensez à désactiver la RESISTENCIA AL AGUA
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. fonction NIGHT-MODE® si vous voulez que vos piles durent plus longtemps.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
BATTERY Profundidad de Resistencia al Agua Presión del agua por debajo de la superficie, en p.s.i.a.*
ÉTANCHÉITÉ 30m/98pies 60
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch
back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based 50m/164pies 86
on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué. 100m/328pies 160
*libras por pulgada cuadrada absoluta
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.*
CHILDREN. 30m/98 (ft/pi) 60 ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
50m/164(ft/pi) 86 BAJO EL AGUA.
BRACELET ADJUSTMENT 100m/328(ft/pi) 160 1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan
*livres par pouce carré (abs.) intactos.
FOLDOVER CLASP BRACELET 2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in and gently ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS SOUS 3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole (Fig. 2). L’EAU.
Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3). 1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions. PILA
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de
pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después
PILE de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
BRACELET LINK REMOVAL Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la
to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed. pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction l’utilisation de la montre. AJUSTE DE LA PULSERA
of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS. PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
SOLID LINK BRACELET Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning coun- puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
terclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove
AJUSTEMENT DU BRACELET desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en el
links adjacent to clasp.
agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el agujero
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig.3).
was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet. Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu (Fig. 1),
enfoncer la barrette et pivoter délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du
poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur correspondant (Fig. 2). Enfoncer
la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA


Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical e intro-
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
duzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón. Empuje el
pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que el eslabón se suelte
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar). Repita el procedimiento hasta que
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire un haya quitado el número deseado de eslabones.
outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la goupille dans
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior del
le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont conçues
eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que
pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de
se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
maillons soit démonté.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans le
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas del
BRACELET À MAILLONS MASSIFS reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado de
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les vis eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Répéter jusqu’à
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo
ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté. Ne pas démonter les
en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas del
maillons attachés au fermoir.
reloj hasta que esté apretado y a ras con la pulsera.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté
où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.

GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX


(GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha
original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected com- L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
ponents or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT 1) après l’expiration de la période de garantie ; inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR
COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
1) after the warranty period expires; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) from repair services not performed by Timex; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and pièces peut vous être facturé par Timex. 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes.
parts. GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA,
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO
OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no
NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limita- pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones
tions on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley,
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state province à l’autre. pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
to state. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se
purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de
Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of pur- suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el
chase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque
check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de
the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL
OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572-9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique cen- En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número
+55 (11) 5572-9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call trale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572-9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe,
(501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal,
For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-
other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.- 310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y
certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente
for your convenience in obtaining factory service. pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. pagado para que envíe el reloj a reparación.
©2006 Timex Corporation. TIMEX and NIGHT-MODE are registered trademarks of Timex corporation. INDIGLO is a registered ©2006 Timex Corporation. TIMEX let NIGHT-MODE sont des marques déposées de Timex Corporation. INDIGLO est une mar- ©2006 Timex Corporation. TIMEX y NIGHT-MODE son marcas registradas de Timex Corporation. INDIGLO es una marca
trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. que déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países.
www.timex.com www.timex.com www.timex.com www.timex.com

W-242 842-095006 AS W-242 842-095006 AS W-242 842-095006 AS W-242 842-0950006 AS

THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. 谢谢您选购 TIMEX® 手表。 TIMEX® 社製の腕時計をお買い上げいただきありがとうございます。 БЛАГОДАРИМ ВАС ЗА ПОКУПКУ ЧАСОВ TIMEX®.

Please read instructions carefully to understand how to operate your 请仔细阅读下面的说明、以了解 Timex® 手表的操作方法。 Timex® 腕時計をご使用の際は、取り扱い説明書をよくお読みください。 Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации,
Timex® watch. Your model may not have all of the features described 您的手表不一定具备本手册描述的全部功能。 お買い上げのモデルによっては、ここに記載されているすべての機能が чтобы понять, как правильно пользоваться часами Timex®. В Ваших
in this booklet. 備わっていない場合があります。 часах могут отсутствовать те или иные характеристики, описание
которых приводится в настоящей брошюре.
FEATURES AND BASIC OPERATION 功能与基本操作 機能と基本操作 (FEATURES AND BASIC OPERATION) ФУНКЦИИ И ПРИНЦИП РАБОТЫ

• Time with 12- or 24-hour format • 12 或 24 小时制时间显示模式 • 12 時間、または 24 時間フォーマットの時間 • Отображение времени в 12- и 24-часовом формате
• Day and date • 星期与日期 • 曜日と日付 • День и дата
• 2nd time zone • 第二时区 • セカンドタイムゾーン • Второй часовой пояс
• Optional hourly chime • 每小时报时功能选择 • オプショナルの時間チャイム • Дополнительный почасовой звуковой сигнал
• 24-hour stopwatch • 24 小时秒表记时 • 24 時間ストップウオッチ • 24-часовой секундомер
• 24-hour countdown timer • 24 小时倒计时器 • 24 時間カウントダウンタイマー • 24-часовой таймер обратного отсчета
• Daily alarm • 每日闹铃 • デイリーアラーム • Ежедневный будильник
• INDIGLO® night-light • INDIGLO® 夜光灯 • INDIGLO® ナイトライト • Ночная подсветка INDIGLO®
Press MODE repeatedly to step through modes: Time, Stopwatch (SP), 重复按 MODE 键进入各种模式:时间、秒表 (SP)、闹钟 (AL)、计时 (TR) 及 MODE を繰り返し押して、モードを切り替えます:時間、ストップウオッ Многократное нажатие кнопки MODE позволяет пройти по списку
Alarm (AL), Timer (TR), and Time 2 (T2). Press MODE to exit current 第二时区 (T2)。按 MODE 退出当前模式并返回时间模式。 チ(SP)、アラーム (AL) 、タイマー(TR)、2 番目の時間(T2)。 режимов: Time (Время), Stopwatch (SP) (Секундомер), Alarm (AL)
mode and return to Time mode. MODE を押して現在のモードを終了し時間モードに戻ります。 (Будильник), Timer (TR) Таймер и Time 2 (T2) Время 2. Нажмите кнопку
START/STOP
MODE для выхода из любого режима и возвращения в режим Времени.
SET
(DONE) (INCREASE VALUE)
SET START/STOP SET START/STOP
(DONE) (INCREASE VALUE)
SU MO TU
(DONE) (INCREASE VALUE)
SU MO TU WE TU FR SA DATE SET (УСТАНОВКА) START/STOP
WE TU FR SA DATE SU MO TU (DONE) (СТАРТ/СТОП)
SU MO TU
WE TU FR SA DATE
(ЗАВЕРШЕНО) (увеличить
WE TU FR SA DATE
значение)
MODE
MODE (NEXT STEP) ®
INDIGLO BUTTON
INDIGLO® BUTTON MODE
(NEXT STEP)
(NEXT STEP) INDIGLO® BUTTON MODE (режим)
(NEXT STEP) КНОПКА
(Следующий шаг) INDIGLO®

Button functions shown with setting functions in parentheses 手表按键功能,括号内为设定时的作用


Установочные функции кнопок обозначены в скобках
时间 ボタン機能はかっこの中に設定機能を示しています
TIME
ВРЕМЯ
To set time and date: 时间和日期设定: 時間 (TIME)
1) With time and date showing, press SET. 1) 在时间和日期显示时,按设置 SET。 Чтобы установить дату и время:
2) 秒钟开始闪烁。按 START/STOP 将时间调至最接近的分钟,使秒数为零。 時間と日付を設定するには:
2) Seconds flash. Press START/STOP to round time to nearest minute, 1) 時間と日付が出ているとき、SET を 2 秒間押し続けます。 1) При индикации времени и даты нажмите кнопку SET.
setting seconds to zero. 3) 按 MODE,小时开始闪烁。按 START/STOP 调整小时,包括上午 AM
(无标志)和下午 PM。 2) 秒が点滅します。START/STOP を押して最も近い分に合わせ、秒をゼ 2) Начнёт мигать значение секунд. Нажмите START/STOP для
3) Press MODE. Hour flashes. Press START/STOP to change hour, ロに設定します。 округления значения минут до ближайшей минуты, обнулив
4) 按 MODE,分钟开始闪烁。按 START/STOP 调整分钟,按住键钮查找分
including AM (no symbol) and PM. 3) MODE を押します。時間が点滅します。START/STOP を押して AM значение секунд.
钟数值。
4) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes; 5) 按 MODE,月份开始闪烁。按 START/STOP 调整月份。 (シンボルなし)と PM を含む時間を変えます。 3) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение часа. Нажимайте
hold button to scan values. 6) 按 MODE,日期开始闪烁。按 START/STOP 调整日期。 4) MODE を押します。分が点滅します。START/STOP を押して分を変え、 START/STOP для изменения значения часа с учётом АМ (до полудня)
5) Press MODE. Month flashes. Press START/STOP to change month. 7) 按 MODE,星期开始闪烁。按 START/STOP 调整星期。 ボタンを押し続けて数値を見ます。 (без специального обозначения) и РМ (после полудня).
6) Press MODE. Date flashes. Press START/STOP to change date. 8) 按 MODE,时间格式开始闪烁。按 START/STOP 选择 12 或 24 小时制。 5) MODE を押します。月が点滅します。START/STOP を押して月を変え 4) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение минут. Нажмите
7) Press MODE. Day flashes. Press START/STOP to change day. 12 小时制分 AM/PM(上午/下午)。 ます。 START/STOP для изменения значения минут; держите кнопку в
8) Press MODE. Time format flashes. Press START/STOP to select 9) 任一步骤完成后,均可按 SET 退出并储存设定。 6) MODE を押します。日付が点滅します。START/STOP を押して日付を нажатом положении для прогона значений.
12- or 24-hour time format. 12-hour format has AM/PM. 在时间模式下,日期(按月计日)出现于显示屏的上端。按住 START/STOP 変えます。 5) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение месяца. Нажмите
9) Press SET, at any step, to exit and save settings. 查看以大号数字显示的月份和日期。 7) MODE を押します。曜日が点滅します。START/STOP を押して曜日を START/STOP для изменения значения месяца.
Date (day of month) appears in upper part of display in Time mode. 変えます。 6) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение даты. Нажмите
Press and hold START/STOP to see month and date in large digits. 8) MODE を押します。時間フォーマットが点滅します。START/STOP を START/STOP для изменения значения даты.
秒表 押して 12 時間、または 24 時間フォーマットを選びます。12 時間フォ 7) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение дня. Нажмите
ーマットには AM/PM があります。 START/STOP для изменения значения дня.
STOPWATCH 此模式为各种事件计时提供秒表功能。重复按 MODE,直到出现 SP。 9) いずれのステップでも、終了して設定を保存するには SET を押します。 8) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать индикатор временного
формата. Нажмите START/STOP для выбора индикации времени в
This mode provides a stopwatch function for timing events. Press 要开始秒表计时,按 START/STOP 秒表计时器以百分之一秒计时,最多至 時間モードで、表示の上部に日付(日だけ)が表れます。START/STOP を
押し続け、大きな桁の表示で月と日付を見ます。 12- или 24-часовом формате. 12-часовой формат имеет
MODE repeatedly until SP appears. 30 分种;然后在选择重新开始前将以秒继续计时,最多至 24 小时。星期值
разграничение на АМ (до полудня)/РМ (после полудня).
指示标志向前循环,奔跑标志 R 或秒表计时闪烁显示秒表计器正在运行。
To start, press START/STOP. Stopwatch counts up by hundredths of a 9) После любого шага нажмите кнопку SET для выхода и сохранения
second up to 30 minutes, then by seconds up to 24 hours before start- 按 START/STOP,停止计时。奔跑标志停止闪烁,表示秒表计时已经停止。 ストップウオッチ (STOPWATCH) установок.
ing over. Day of week indicators cycle forward and runners icon R or Обозначение даты (дня месяца) выводится в верхней части дисплея в
chrono flashes to indicate stopwatch is running. 按 START/STOP,恢复计时,或按 SET 重新计时(清除)。 このモードにはイベントを計測するストップウオッチ機能があります。SP режиме Времени. Нажмите и держите нажатой кнопку START/STOP,
To stop, press START/STOP. Runners icon freezes to indicate stopwatch 在秒表计时状态下,按 SET 测量圈/分段时间并查看您在当时到达的时间。 が表れるまで MODE を繰り返し押します。 чтобы увидеть обозначения месяца и даты большими цифрами.
is stopped. 计时显示会暂时凝住,但秒表仍继续运行。按 SET 恢复显示运行中的秒表 スタートするには START/STOP を押します。ストップウオッチはやり直す
To resume, press START/STOP, or to reset (clear) stopwatch, press SET. 计时。 まで 100 分の 1 秒ごとに 30 分まで、その後、数秒ごとに 24 時間まで СЕКУНДОМЕР
カウントアップします。曜日のインジケーターが前に回り、ランナーのア
While stopwatch is running, press SET to take lap/split and see your 即便退出模式,秒表计时仍在继续。奔跑标志会在所有模式下闪烁。
イコン R またはクロノが点滅して、ストップウオッチが作動しているこ Этот режим даёт возможность использовать секундомер для отсчета
time up to that point. Display freezes while stopwatch continues to run. とを示します。
Press SET to resume display of running stopwatch. времени событий. Нажимайте кнопку MODE, пока на дисплее не
闹钟 появится значок SP.
Stopwatch continues to run if you exit mode. Runners icon flashes in 停止するには、START/STOP を押します。ランナーのアイコンが動かなく
all modes. なり、ストップウオッチが停止したことを示します。 Для начала нажмите кнопку START/STOP. Секундомер отсчитывает
手表备有一个每日闹钟。重复按 MODE,直到出现 AL。 время сотыми долями секунды в пределах до 30 минут, затем целыми
闹钟设定: 再開するには、START/STOP を押すか、またはストップウオッチをリセッ секундами в пределах до 24 часов, а затем начинает отсчет заново.
ALARM 1) 按设置 SET。小时开始闪烁。按 START/STOP 调整小时,包括 AM(无标 ト(消去)するため、SET を押します。
Индикаторы дня недели начнут двигаться вперед, и значок бегуна R
志)和 PM。 ストップウオッチが作動中、SET を押してラップ/スプリットを計り、そ или chrono начнут мигать для обозначения работы секундомера.
Watch has a daily alarm. Press MODE repeatedly until AL appears. 2) 按 MODE,分钟开始闪烁。按 START/STOP 调整分钟;按住键钮查找分 の時点までのタイムを見ます。ストップウオッチが継続して作動している
钟数值。 Остановка секундомера производится нажатием кнопки START/STOP.
To set alarm: 間、表示は動かなくなります。SET を押して作動中のストップウオッチの Значок бегуна замирает для обозначения остановки секундомера.
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour, including 3) 按 MODE,时区开始闪烁。按 START/STOP 选择闹钟应参照时间模式 表示を再開します。
AM (no symbol) and PM. (t1),还是时间模式 2 (t2) 的时间进行设定。 Нажмите START/STOP для восстановления работы секундомера, или
4) 任一步骤中,如果设置完毕,请按 SET。设置之后,闹钟将自动开启。 ストップウオッチはモードを変えても、継続して動き続けます。ランナー нажмите SET для сброса (обнуления) секундомера.
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes;
hold button to scan values. 如需启动/解除闹钟和每小时报时功能,重复按 START/STOP。手表会逐项显 のアイコンがすべてのモードで点滅します。
Нажмите SET при работающем секундомере, чтобы зафиксировать
3) Press MODE. Time zone flashes. Press START/STOP to select 示四种闹钟与报时设定组合。闹钟功能启动时,会出现铃形标志 b、 окончание временного отрезка/промежуточное время и увидеть свой
whether alarm is referenced to time shown in Time mode (t1) or ALARM 或 AL 字样。每小时报时功能启动后,会出现 CHIME 或 CH 一手表 アラーム (ALARM) результат по времени на данный момент. Дисплей замирает, а
Time 2 (t2). 将在每个钟点定时鸣报。 секундомер продолжает работать. Нажмите SET для восстановления
4) Press SET, at any step, when done setting. Alarm is automatically 闹铃响起后,可按任意键停止音鸣。如不按任何键钮,闹钟会持续响 20 腕時計にはデイリーアラームがあります。AL が表れるまで MODE を繰り дисплея работающего секундомера.
turned on after setting. 秒。如果手表是在时间模式下,闹钟信号会在闹响期间持续显示。 返し押します。 Секундомер продолжает работать даже при выходе из режима. Значок
To turn on/off alarm and hourly chime, press START/STOP repeatedly. 除非将闹钟解除,否则每天都会重复闹响。 アラームを設定するには: бегуна мигает во всех режимах.
Watch will step through four combinations of alarm and chime settings. 1) SET を 2 秒間押し続けます。時間が点滅します。START/STOP を押し
Bell icon b or ALARM or AL appears when alarm is on. CHIME or CH て AM(シンボルなし)とPM を含む時間を変えます。
appears when hourly chime is on – watch will chime on every hour.
倒计时器 БУДИЛЬНИК
2) MODE を押します。分が点滅します。START/STOP を押して分を変え、
When alarm sounds, press any button to silence. If no button is ボタンを押し続けて数値を見ます。 В часах имеется ежедневный будильник. Нажимайте кнопку MODE,
这一模式提供带提示音的倒计时功能。重复按 MODE,直到出现 TR。
pressed, alarm will sound for 20 seconds. If watch is in Time mode, 3) MODE を押します。タイムゾーンが点滅します。START/STOP を押し пока на дисплее не появится обозначение AL.
alarm display will pop up for duration of alert. 倒计时设置: てアラームを時間モード(t1)、または Time 2 (t2) に示されている時間
に合わせるかを選びます。 Установка будильника:
Alarm repeats daily unless turned off. 1) 按设置 SET。小时开始闪烁。按 START/STOP 调整小时;按住键钮查找 1) Нажмите кнопку SET. Начнёт мигать значение часа. Нажимайте
小时数值。 4) いずれのステップでも、設定を終了したら SET を押します。
START/STOP для изменения значения часа с учётом АМ (до полудня)
2) 按 MODE,分钟开始闪烁。按 START/STOP 调整分钟。 アラームと時間チャイムをオン/オフにするには、START/STOP を繰り返 (без специального обозначения) и РМ (после полудня).
TIMER 3) 按 MODE,秒钟开始闪烁。按 START/STOP 调整秒钟。 し押します。腕時計がアラームとチャイムの 4 つの組み合わせの設定を切 2) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение минут. Нажмите
4) 任一步骤中,如果设置完毕,请按 SET。 り替えます。アラームがオンのときは、ベルのアイコン b または
This mode provides a countdown timer with alert. Press MODE repeat- START/STOP для изменения значения минут; держите кнопку в
要开始计时器,按 START/STOP 星期值指示标志倒向循环,计时标志 T 或 ALARM または AL が表れます。時間チャイムがオンのときは、CHIME ま
edly until TR appears. たは CH が表れます– 腕時計は 1 時間ごとにチャイムを鳴らします。 нажатом положении для прогона значений.
TR 或TIMER 闪烁显示计时器正在运行。 3) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать индикатор часового пояса.
To set countdown time: アラームが鳴ったら、いずれかのボタンを押して止めます。ボタンを押さ Нажмите START/STOP для выбора времени, в котором будет
按 START/STOP 暂停倒计时。计时标志中止闪烁,表示计时已经停止。
1) Press SET. Hours flash. Press START/STOP to change hours; hold ないと、アラームは 20 秒間鳴ります。腕時計が時間モードの場合、アラ работать будильник — Времени первого часового пояса (t1) или
想继续倒计时,请按 START/STOP;或想重新设置倒计时,请按设置 SET。
button to scan values. ートが鳴っている間、アラーム表示がでます。 Времени второго часового пояса (t2).
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes. 距倒计时结束还差 10 秒钟时,手表每隔一秒钟发出哔哔声。手表会重复鸣
报直到倒计时结束(计时器归零)。按任意键停止鸣报。按 SET 重新设置并 4) По завершении установок, после любого шага, нажмите кнопку SET.
3) Press MODE. Seconds flash. Press START/STOP to change seconds. アラームはオフにするまで毎日鳴ります。 По окончании установки будильник включается автоматически.
4) Press SET, at any step, when done setting. 开始倒计时。
即便退出模式,计时器仍会继续工作。计时标志会在所有模式下闪烁。 Для включения/выключения будильника и почасового сигнала нажмите
To start timer, press START/STOP. Day of week indicators cycle タイマー (TIMER) START/STOP Часы пройдут шаг за шагом по четырем комбинациям
backward and timer icon T or TR or TIMER flashes to indicate timer установок будильника и звукового сигнала. При включенном
is running. 第二时区 このモードはアラート付きカウントダウンタイマーになります。TR が表 будильнике на дисплей выводится значок колокольчика b или
To pause countdown, press START/STOP. Timer icon freezes to indicate れるまで MODE を繰り返し押します。 ALARM или AL. При включенном почасовом оповещении на дисплее
timer is stopped. 本表可显示第二时区时间。重复按 MODE 直到出现 T2。 カウントダウンタイムを設定するには: отображается обозначение CHIME или CH – часы будут издавать
To resume countdown, press START/STOP, or to reset and set count- 第二时区时间的设定: 1) SET を 2 秒間押し続けます。時間が点滅します。START/STOP を押し звуковые сигналы каждый час.
down, press SET. て時間を変え、ボタンを押し続けて数値を見ます。 Для выключения звукового сигнала будильника нажмите любую кнопку.
1) 按 SET。小时开始闪烁。按 START/STOP 调整小时,
2) MODE を押します。分が点滅します。START/STOP を押して分を変え В противном случае сигнал будет звучать в течение 20 секунд. Когда
When countdown is within 10 seconds of completion, watch beeps 包括 AM (无标志)和 PM。
2) 按 MODE 分钟开始闪烁。按 START/STOP 在时间模式下以 30 分钟值进 ます。 часы находятся в режиме Времени, на дисплее появится изображение
once every second. Watch beeps repeatedly when countdown ends
行调整。秒数与时间模式里相同,并只能在这里设定。 3) MODE を押します。秒が点滅します。START/STOP を押して秒を変え будильника на время звучания оповещения.
(timer reaches zero). Press any button to silence. Press SET to reset
3) 任一步骤中,如果设置完毕,请按 SET。 ます。
and set countdown. Если будильник не выключен, он будет срабатывать повторно ежедневно.
4) いずれのステップでも、設定が終了したら SET を押します。
Timer continues to run if you exit mode. Timer icon flashes in all modes. タイマーをスタートするには START/STOP を押します。曜日のインジケー
INDIGLO ® 夜光灯
ターが後ろに回り、タイマーのアイコン T または TR または TIMER が点
TIME 2 按 INDIGLO® 键钮照亮手表屏幕 3 秒钟。INDIGLO® 夜间照明灯采用了电致 滅して、タイマーが作動していることを示します。
发光技术,可在夜间和低光度环境下照亮手表屏幕。 カウントダウンを中止するには、START/STOP を押します。タイマーのア
Watch can display time in a second time zone. Press MODE repeatedly
イコンが動かなくなり、タイマーが停止したことを示します。
until T2 appears.
To set 2nd time zone’s time: カウントダウンを再開するには、START/STOP を押すか、またはリセット
1) Press SET. Hour flashes. Press START/STOP to change hour, including してカウントダウンを設定するため、SET を 2 秒間押し続けます。
AM (no symbol) and PM. カウントダウンが完了の 10 秒以内になると、腕時計は 1 秒ごとにビープ
2) Press MODE. Minutes flash. Press START/STOP to change minutes 音を鳴らします。腕時計はカウントダウンが終了する(タイマーがゼロに
by 30 from minutes in Time mode. Seconds are the same as in Time 達する)と、ビープ音を繰り返し鳴らします。いずれかのボタンを押して
mode and can only be set there. 止めます。SET を押してリセットし、カウントダウンを設定します。
3) Press SET, at any step, when done setting.
タイマーはモードを変えても、継続して動き続けます。タイマーのアイコ
ンがすべてのモードで点滅します。

Printed in the Phillipines. (continued on reverse) (接背面) (裏面に続く) (продолжение на обороте)


INDIGLO ® NIGHT-LIGHT 电池 2 番目の時間 (TIME 2) ТАЙМЕР

Press INDIGLO button to illuminate watch display for 3 seconds.


®
Timex 强烈建议由零售商店或钟表店来更换电池。电池类型在表后有所注 腕時計はセカンドタイムゾーンの時間を表示することができます。T2 が表 Этот режим таймера даёт возможность использовать таймер обратного
Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light 明。如配有内部重置开关、请在换好电池后、按下/接通该重置开关。对电池 れるまで MODE を繰り返し押します。 отсчёта с оповещением. Нажимайте кнопку MODE, пока на дисплее не
illuminates watch display at night and in low light conditions. 寿命的估计是基于对使用方式的某些假设;电池寿命长短取决于实际使用方 появится обозначение TR.
セカンドタイムゾーンの時間を設定するには:
式。 Для установки времени обратного отсчёта:
1) SET を 2 秒間押し続けます。時間が点滅します。START/STOP を押し
BATTERY て AM(シンボルなし)と PM を含む時間を変えます。 1) Нажмите кнопку SET. Начнёт мигать значение часа. Нажмите
切勿将电池弃置于火内。请勿为电池充电。请将拆下的电池放在远离儿童的
地方。 2) MODE を押します。分が点滅します。START/STOP を押して時間モー START/STOP для изменения значения часа; держите кнопку в
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace ドの分から 30 分ごとに分を変えます。秒は時間モードと同じで、時間 нажатом положении для прогона значений.
battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal モードでのみ設定することができます。 2) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение минут. Нажмите
reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on 防水性能 3) いずれのステップでも、設定が終了したら SET を押します。 START/STOP для изменения значения минут.
certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending 3) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение секунд. Нажмите
on actual usage. 如果您的手表具有防水性能、则会显示计量标识或 (O)。 START/STOP для изменения значения секунд.
INDIGLO ® ナイトライト (INDIGLO ® NIGHT-LIGHT)
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP 防水深度 p.s.i.a.* 水面以下水压
4) По завершении установок, после любого шага, нажмите кнопку SET.
LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. 30m/98ft 60 INDIGLO® ボタンを押すと腕時計の表示が 3 秒間明るくなります。 Чтобы запустить таймер, нажмите кнопку START/STOP. Индикаторы дня
50m/164ft 86 INDIGLO® ナイトライトに使用されているエレクトロルミネッセント技術 недели начнут двигаться в обратном направлении, и начнет мигать
WATER RESISTANCE 100m/328ft 160 により、夜間や暗い場所で腕時計の表示が明るくなります。 значок таймера T или TR или TIMER для обозначения работы
таймера.
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. *按磅计算的每平方英寸压力绝对值 電池 (BATTERY) Чтобы приостановить обратный отсчет, нажмите кнопку START/STOP.
Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface 警告:为维护防水性能、请勿在水中按任何键钮。 Значок таймера замирает, указывая на остановку таймера.
Timex では、電池の交換は販売店、または時計専門店に依頼するよう強く
1. 只有在镜面、键钮和表壳完好无损的情况下,本表才能保持防水性能。 Для возобновления обратного отсчёта нажмите кнопку START/STOP.
30m/98ft 60
2. 本表非潜水用手表,不宜在潜水时使用。
お勧めします。リセットボタンがある場合は電池交換時に押してくださ
50m/164ft 86 い。電池の種類はケース裏に表示されています。電池の寿命は一定の使用 Для сброса и установки обратного отсчёта нажмите кнопку SET.
3. 接触盐水后、请用清水冲洗。
100m/328ft 160 状態を想定して概算したもので、電池の寿命は実際の使用状況によって異 Когда до окончания обратного отсчета остается 10 секунд, часы
なります。 издают звуковой сигнал каждую секунду. Часы издадут несколько
*pounds per square inch absolute
последовательных звуковых сигналов по окончании обратного
電池を焼却しないでください。再充電しないでください。外した電池は отсчёта (таймер дошёл до нуля). Будильник отключается нажатием
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY
お子様の手の届かないところに保管してください。 любой кнопки. Нажмите SET для сброса и установки обратного
BUTTONS UNDER WATER.
отсчёта времени.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case
remain intact. 耐水性 (WATER RESISTANCE) Таймер продолжает работать даже при выходе из режима. Значок
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. таймера мигает во всех режимах.
耐水性の腕時計にはメートルまたは(O)が表示されています。
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
耐水性深度 p.s.i.a. *水面下水圧
TIME 2 (ВРЕМЯ 2)
30m/98ft 60
Часы могут отображать время второго часового пояса. Нажимайте
50m/164ft 86
кнопку MODE, пока на дисплее не появится обозначение T2.
100m/328ft 160
Чтобы установить время второго часового пояса:
*ポンド/平方インチの絶対値 1) Нажмите кнопку SET. Начнёт мигать значение часа. Нажимайте
START/STOP для изменения значения часа с учётом АМ (до полудня)
警告:耐水性を維持するため、水中ではボタンを押さないでください。 (без специального обозначения) и РМ (после полудня).
1. 腕時計の耐水性はレンズ、プッシュボタン、ケースが無傷の場合に限り保た 2) Нажмите кнопку MODE. Начнёт мигать значение минут. Нажмите
れます。 START/STOP для изменения значения минут интервалами по
2. 腕時計はダイバーウオッチではありません。ダイビングには使用しないでく 30 минут в режиме Времени. Значение секунд остается таким же,
ださい。 как в режиме Времени, и может быть установлено только в
3. 腕時計に塩水がかかった場合は、真水ですすいでください。 режиме Времени.
3) По завершении установок, после любого шага, нажмите кнопку SET.

НОЧНАЯ ПОДСВЕТКА INDIGLO ®

Нажмите кнопку INDIGLO® для освещения дисплея часов на 3 секунды.


Электролюминесцентная технология, используемая в ночной подсветке
INDIGLO®, освещает экран часов ночью и в условиях слабого освещения.

БАТАРЕЙКА

Для замены батарейки Фирма Timex настоятельно рекомендует


обращаться в магазин или к ювелиру. Тип батарейки указан на
задней стороне часов. После замены батарейки нажмите переключатель
внутреннего сброса, если таковой имеется. Срок службы батарейки
оценивается на основании некоторых допущений в отношении условий
эксплуатации. Срок службы батарейки может варьироваться в
зависимости от конкретных условий эксплуатации.
НЕ БРОСАЙТЕ БАТАРЕЙКУ В ОГОНЬ. НЕ ПЕРЕЗАРЯЖАЙТЕ
БАТАРЕЙКУ. ХРАНИТЕ НЕЗАПАКОВАННЫЕ БАТАРЕЙКИ В
НЕДОСТУПНЫХ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТАХ.

ВОДОНЕПРОНИЦАЕМОСТЬ

Если Ваши часы водонепроницаемы, на них будет обозначена


соответствующая глубина в метрах или значок (O).

Глубина водонепроницаемости p.s.i.a. * Давление водяного столба


ниже поверхности воды
30 /98 60
50 /164 86
100 /328 160

*абсолютное давление в фунтах на кв. дюйм

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМОСТИ,


НЕ НАЖИМАЙТЕ КНОПКИ ПОД ВОДОЙ.
1. Часы сохраняют водонепроницаемость только до тех пор, пока стекло
циферблата, кнопки и корпус остаются неповреждёнными.
2. Часы не являются водолазными и не предназначены для ныряния.
3. После контакта с морской водой часы следует сполоснуть в
пресной воде.

МЕЖДУНАРОДНАЯ ГАРАНТИЯ НА ЧАСЫ TIMEX


Фирма Timex Group USA, Inc. гарантирует отсутствие в ваших часах TIMEX® каких-либо
производственных дефектов на период до ОДНОГО ГОДА со дня первоначальной покупки.
Фирма Timex и ее международные филиалы признают настоящую международную гарантию.
Пожалуйста, учтите, что фирма Timex может, на свое усмотрение, отремонтировать ваши часы с
использованием новых или полностью отремонтированных и прошедших инспекцию компонентов или
заменить изделием той же или аналогичной модели. ВНИМАНИЕ: ПОЖАЛУЙСТА, ИМЕЙТЕ В ВИДУ,
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY TIMEX 国际保修规定 TIMEX 国際保証書 ЧТО НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА ДЕФЕКТЫ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЯ ВАШИХ
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a お買い上げの TIMEX® 腕時計は、お買い上げの日から 1 年間、Timex Group USA, Inc. の製造上 ЧАСОВ ПРИ СЛЕДУЮЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ:
自原购买日起一年内,Timex Group USA Inc. 保证您的 TIMEX® 手表不会出现­制造缺陷。
period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will Timex 及其遍布全球的加盟机构都会承诺这项国际保修义务。 の欠陥に対して保証されています。Timex および世界各地の関連会社がこの国際保証を履行し 1) по истечении срока гарантии;
honor this International Warranty. ます。 2) если часы не были куплены первоначально у официального распространителя продукции
请注意,Timex 在为您修理手表时,可酌情安装新配件或经过全面­修复和检验的配件,也 фирмы Timex;
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly Timex は当社の判断に基づいて、お客様の腕時計を新品または再調整して検査済みの部品を使 3) если повреждения явились результатом ремонта или обслуживания, не произведенного фирмой
reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. 可用相同或类似的型号加以更换。重要说明—请注意,本保修服务不包括在以下情况中出 って修理するか、あるいは同等または類似のモデルと交換する場合もありますのでご了承くだ Timex;
IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR 现的手表故障或损坏: さい。重要—この保証は下記の場合に起きた腕時計の欠陥、または損傷に対しては適用されま 4) если повреждения явились результатом аварии, вскрытия часов или других недозволенных
DAMAGES TO YOUR WATCH: せん: действий; кроме того,
1) 保修期已过; 5) гарантия не распространяется на стекло, ремешок или браслет, футляр от часов, прочие
1) after the warranty period expires; 2) 如果手表是从未经授权的 Timex 零售店购买; 1) 保証期間後 принадлежности и батарейку. Замена этих частей может быть произведена фирмой Timex за
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 2) 腕時計が正規の Timex 販売店以外から購入された場合 дополнительную плату.
3) 手表由 Timex 之外的机构进行维修;
3) from repair services not performed by Timex; 3) Timex 以外によって修理が行われた場合 НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ И ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ЕЮ МЕРЫ ЯВЛЯЮТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМИ И
4) from accidents, tampering or abuse; and 4) 意外事故、自行拨弄或使用不当;以及 4) 事故、改造、乱用によって生じた場合 ЗАМЕНЯЮТ ВСЕ ДРУГИЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you 5) 镜面或水晶镜面、表带或表链、表壳、附件或电池受损。Timex 会为更换这些配件 5) レンズまたはクリスタル、ストラップまたはバンド、腕時計ケース、付属品または電池。 ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОГО КАЧЕСТВА ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОГО-ЛИБО
for replacing any of these parts. 向您收取一定费用。 Timex ではこれらの交換は有料とさせていただくことがあります。 КОНКРЕТНОГО ПРИМЕНЕНИЯ. КОМПАНИЯ TIMEX НЕ НЕСЕТ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАКИЕ-
ЛИБО ОСОБЫЕ, ПОБОЧНЫЕ ИЛИ ВТОРИЧНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ. Некоторые страны и штаты не допускают
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL 本保修规定及其所含补偿条款具有专有性质,并取代所有其他明示或暗示的保修承诺,包 この保証およびここに含まれる救済は排他的なものであり、商品性または特定目的への適合性 ограничений в отношении подразумеваемых гарантий и не допускают исключений или ограничений в
OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF に関する黙示保証を含め、明示的にも黙示的にも他のすべての保証に代わるものです。TIMEX отношении повреждений. В таком случае на Вас не будут распространяться эти ограничения. Настоящая
括任何对适销性和针对任何特定目的的适用性的暗示保证。TIMEX 对任何特别、附带性或 はいかなる特別損害、付随損害、間接損害に対しても責任は負いません。国や州によっては黙
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY 后果性的损害赔偿概不负责。部分国家和州不允许限制暗示性保证,也不允许排除或限制
гарантия предоставляет Вам конкретные юридические права, но Вы можете иметь также и другие права,
SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow 示保証に対する制限や損害に対する除外もしくは制限を認めないこともありますので、これら варьируемые в зависимости от конкретной страны или штата.
limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so 有关损失,因此上述限制可能对您无效。本保修规定赋予您具体的合法权利,同时因所在 の制限が適用されないこともあります。この保証はお客様に特定の法的権利を与えるもので、 Для получения гарантийного обслуживания, пожалуйста, верните Ваши часы в фирму Timex, в одно из
国或所在州而异,您可能还享有其他权利。 国や州によって異なる他の権利を有する場合もあります。 ее отделений или официальному распространителю ее продукции, у которого часы были куплены.
these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may
also have other rights which vary from country to country and state to state. 保証によるサービスを受けるには、お客様の腕時計を TIMEX か Timex の関連会社、または腕時 Пожалуйста, приложите заполненный оригинал гарантийного талона на ремонт часов, а в США и
如需保修服务,请将您的手表退还给 Timex、其加盟机构或购买该表的 Timex 零售店, 計をお買い上げになった正規の TIMEX 販売店にご返送ください。腕時計と一緒に、腕時計修理 Канаде - заполненный оригинал гарантийного талона на ремонт часов или сопроводительное письмо с
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex 同时附上填好的 Watch Repair Coupon(手表维修单)原件。如果您在美国或加拿大,则 クーポンのオリジナルに記入してください。また米国とカナダのみにおいては、腕時計修理ク указанием Вашего имени, адреса, номера телефона, а также даты и места покупки часов.
retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair 可附上填好的 Watch Repair Coupon(手表维修单)原件或一份­书面声明,其中注明您的 ーポンのオリジナルに記入するか、またはお客様のお名前、ご住所、電話番号、購入日、購入 Пожалуйста, включите оплату почтовых расходов и затрат на упаковку (не включённых в стоимость
Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a 姓名、住址、电话号码以及购买日期和地点。请随表按以下费率寄交邮费和手续费 場所を明記した報告書を同封してください。腕時計と一緒に、郵送料と手数料(修理代ではあ ремонта) в виде: чека или платёжного поручения на сумму 8.00 долларов США на территории США;
written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of りません)として、米国では 8 ドルのチェックかマネーオーダー、カナダでは 7 カナダドルのチ чека или платёжного поручения на сумму 7.00 канадских долларов на территории Канады; чека или
purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is (不属于修理费):美国用户请寄一张 8.00 美元的支票或汇票;加拿大用户请寄一张 7.00 ェックかマネーオーダー、英国では 2.5 ポンドのチェックかマネーオーダーを同封してください。 платёжного поручения на сумму 2.50 английских фунтов стерлингов на территории Великобритании. В
not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the U.S.; a CAN$7.00 cheque or money 加元的支票或汇票;英国用户则请寄一张 2.50 英镑的支票或汇票。其他国家和地区的用 その他の国でも、TIMEX が郵送料と手数料を請求させていただきますのでご了承ください。 других странах фирма Timex представит Вам счёт за почтовые расходы и затраты на упаковку. НИ ПРИ
腕時計と一緒に特製のバンドまたは個人的な飾りなどを送ることは絶対にしないでください。 КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ НЕ ПРИЛАГАЙТЕ К ВАШЕЙ ПОСЫЛКЕ БРАСЛЕТ ОТ ЧАСОВ ИЛИ КАКИЕ-ЛИБО
order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex 户,Timex 会相应收取邮费和手续费。切勿在寄送的包裹内夹带特殊款式的表带或其他个 ПРЕДМЕТЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ДЛЯ ВАС ЛИЧНУЮ ЦЕННОСТЬ.
will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY 人贵重物品。 保証についての詳細は下記の電話番号にお問い合わせください。米国:1-800-448-4639。カナ
ダ:1-800-263-0981。ブラジル:+55 (11) 5572 9733。メキシコ:01-800-01-060-00。中米、カ Для получения дополнительной информации о гарантии, пожалуйста, звоните по телефону 1-800-448-
OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
有关保修的其他信息,在美国请致电 1-800-448-4639。加拿大请致电 1-800-263-0981。巴 リブ海諸国、バーミューダ、バハマ:(501) 370-5775 (U.S.)。アジア:852-2815-0091。英国: 4639 на территории США. Телефон для Канады: 1-800-263-0981. В Бразилии звоните по телефону:
For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call +55 (11) 5572 9733. В Мексике звоните по телефону: 01-800-01-060-00. В Центральной Америке,
西请致电 +55 (11) 5572 9733。墨西哥请致电 01-800-01-060-00。中美洲、加勒比海、百慕 44 020 8687 9620。ポルトガル:351 212 946 017。フランス:33 3 81 63 42 00。ドイツ/オー
1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For ストリア:+43 662 88921 30。中東、アフリカ:971-4-310850。その他の地域については、最
Карибских странах, на Бермуде и Багамах звоните по телефону: (501) 370-5775 (США). В Азии звоните
Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, 达及巴哈马地区请致电 (501) 370-5775(美国)。亚洲用户请致电 852-2815-0091。英国用 по телефону: 852-2815-0091. В Великобритании звоните по телефону: 44 020 8687 9620. В Португалии
寄りの Timex 販売店、または Timex 販売代理店にお問い合わせください。カナダ、米国、その
call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For 户请致电 44 020 8687 9620。葡萄牙用户请致电 351 212 946 017。法国用户请致电 他の特定地域によっては、お客様が工場でのサービスを受けやすいように、Timex 販売店に、
звоните по телефону: 351 212 946 017. Во Франции звоните по телефону: 33 3 81 63 42 00. В
Германии/Австрии звоните по телефону: +43 662 88921 30. На Ближнем Востоке и в Африке звоните по
France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany/Austria, call +43 662 88921 30. For the Middle East 33 3 81 63 42 00。德国/奥地利用户请致电 +43 662 88921 30。中东和非洲用户请致电 郵送料支払い済みで、宛名を記載した Watch Repair Mailer をご用意しておりますのでご利用く телефону: 971-4-310850. Для получения дополнительной информации о гарантии в других регионах,
and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex 971-4-310850。其他地区的用户请与当地 Timex 零售商或 Timex 经销商联系以了解保修 ださい。 пожалуйста, свяжитесь с местным представителем или дистрибьютором фирмы Timex. В Канаде, США и в
distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, 信息。在加拿大、美国和部分其他地区,参与有关计划的 Timex 零售商可为您提供一个 ©2011 Timex Group USA, Inc. TIMEX と INDIGLO は Timex Group B.V. とその関連会社の商標で некоторых других регионах некоторые дистрибьюторы фирмы Timex могут предоставить Вам
participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair す。 предоплаченные специальные почтовые упаковки для отправки часов в ремонт с уже напечатанным
邮资已付并印好收件地址的“手表修理信封”,以便您获得厂家服务。
Mailer for your convenience in obtaining factory service. адресом получателя. Это облегчит для Вас процесс получения фабричного обслуживания.
©2011 Timex Group USA, Inc. TIMEX and INDIGLO are trademarks of Timex Group B.V. and its ©2011 Timex Group USA, Inc. TIMEX 和 INDIGLO 均为 Timex Group B.V. 及其分公司的商 ©2011 Timex Group USA, Inc. TIMEX и INDIGLO являются зарегистрированными торговыми марками
subsidiaries 标。 компании Timex Group B.V. и её филиалов.

Вам также может понравиться