Вы находитесь на странице: 1из 3

11.

7 El significado del aoristo


Según Ramsay, R. B. (2006). Es importante identificar el significado exato del aoristo por la
importancia del mismo asi que este autor nos dice que, debemos explicar un poco más acerca
del tiempo aoristo. La tentación es hacerlo equivalente al pretérito en español. Sin embargo,
mientras en el español, el énfasis del pretérito está en el tiempo pasado, en el griego el
aoristo no pone tanto énfasis en el tiempo ni en la duración de la acción. Aunque el aoristo
frecuentemente sugiere el tiempo pasado, especialmente en el modo indicativo, ese no es su
significado principal. En general, el aoristo denota una acción en su totalidad. Richard
Young explica que la diferencia entre el tiempo presente y el tiempo aoristo es que el
presente observa un desfile desde la perspectiva de un observador en la calle y el aoristo lo
observa desde la perspectiva de un helicóptero. El presente mira a cada participante pasar, y
el aoristo mira el evento completo.
En su Gramática griega del Nuevo Testamento, Dana y Mantey dicen que el aoristo es
el «más importante de los tiempos griegos», y que es el «tiempo más característico del
idioma griego». Explican el uso: «El significado fundamental del aoristo es denotar acción
simplemente como ocurriendo, sin referencia a su progreso.… No tiene esencial
significación temporal, hallándose sus relaciones de tiempo únicamente en el indicativo,
donde se le usa como pasado». Dicen que el aoristo «establece el hecho de la acción o
evento sin consideración de su duración», y que «denota una acción simplemente como un
evento, sin definir en ningún sentido la manera de su ocurrencia».20
La diferencia entre λυέτω (liuétô, presente imperativo, tercera persona singular, voz
activa) y λυσάτω (liusátô) aoristo imperativo, tercera persona singular, voz activa) es que el
presente sugiere progresión, mientras el aoristo sugiere algo más indefinido. Como es
difícil comunicar la diferencia en español, las traducciones podrían ser iguales, o podrían
ser distintas. El contexto determina el significado.
λυέτω ¡Que él libre!

(Presente) ¡Que él siga librando!

λυσάτω ¡Que él libre!

(Aoristo) ¡Que él empiece a librar!

Esta diferencia llega a ser importante cuando comparamos textos como 1 Juan 2:1 y
3:6.
2.1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον
ἔχομεν πρός τὸν πατέρα.…
(teknía mu, tauta gráfô jiumín jína mê jamártête. kai eán tis jamártê, paráklêton
éjomen pros ton patéra…)
Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere
pecado, abogado tenemos para con el Padre…
3.6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ
ἔγνωκεν αὐτόν
(pas jo en autô´ ménôn uj jamartánei pas jo jamartánôn uj jeô´raken autón ude
égnôken autón.)
Todo aquel que permanece en él, no peca. todo aquel que peca, no le ha visto, ni
le ha conocido. (RV60)
A primera vista, esto parece ser una contradicción. En el capítulo 2, parece que Juan
supone que vamos a pecar, especialmente después de 1:9–10 («Si confesamos nuestros
pecados…, Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a él mentiroso.…») Pero en el
capítulo 3, parece advertir que si pecamos, no conocemos a Cristo.
La solución en gran parte está en la diferencia del tiempo usado en los verbos. En 1
Juan 2:1, los verbos «no pequéis» y «hubiera pecado» están en el aoristo (ἁμάρτητε,
ἁμάρτη), pero en 3:6 los dos verbos traducidos «peca» (ἁμαρτάνει, ἁμαρτάνων) están en el
presente (indicativo y participio, respectivamente). En 2:1, Juan supone que vamos a pecar
en forma ocasional, pero en 3:6, está diciendo que el cristiano no practica el pecado como
su estilo de vida. El Señor le ha dado bastante victoria sobre el pecado, y ya no es su
esclavo.
La Nueva Versión Internacional traduce 1 Juan 3:6 así: «Todo aquel que permanece en
él no practica el pecado». Es interesante que 1 Juan 3:9 ha sido traducido así también en la
versión Reina Valera de 1960, «Todo aquel que es nacido de Dios, no practica el pecado».
Este versículo tiene otra expresión en griego, ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, literalmente «no hace
pecado», pero comunica el mismo concepto que el versículo 3:6.
Observe también que en el versículo 3:6, hay dos participios. Podríamos traducirlo
literalmente así: «Todo aquel que está permaneciendo en Cristo no continúa pecando. Todo
aquel que está pecando no lo ha visto, ni lo ha conocido». La idea es que, mientras alguien
está permaneciendo en Cristo, no está pecando. Es decir, mientras está confiando en Cristo
y dependiendo de Él, no está sujeto al poder esclavizante del pecado. Ahora, según otros
pasajes bíblicos, sabemos que el cristiano no está permanentemente confiando en el Señor,
y a veces sucumbe a la tentación. Cada vez que el cristiano peca, en ese momento no está
permaneciendo en Cristo; no está confiando en Cristo. Cada vez que un cristiano peca, está
actuando en ese momento como si no fuera cristiano; está haciendo algo que no concuerda
con su nueva identidad en Cristo. En todo caso, 1 Juan 3:6 no enseña que el cristiano tenga
que ser perfecto para ser salvo. Tanto las formas verbales como el contexto muestran lo
contrario.
1

1
Ramsay, R. B. (2006). Griego y Exégesis: Un manual práctico que enseña los fundamentos del
griego y la exégesis, incluyendo el uso de programas computacionales (pp. 174–177). Miami, FL:
Editorial CLIE.

Вам также может понравиться