Вы находитесь на странице: 1из 21

TRANS  ·  núm.

15  ·  2011 En el presente artículo se examina el concepto de


ARTÍCULOS  ·  171-191 repetición, su tipología, sus vínculos con la retórica y las
funciones que desempeña en el texto. A continuación,
se abordan aspectos traductológicos y se presenta un
análisis comparativo de trece traducciones del cuento «The
nightingale and the rose», de Oscar Wilde, cuyos resultados
respaldan la tesis de que los traductores muestran una
clara predisposición a evitar una parte significativa de las
repeticiones del original, pese al enorme valor estilístico
que éstas puedan tener.
palabras clave: Oscar Wilde, traducción del estilo,
traducción de la repetición, retórica.

La traducción de la
repetición en «The
nightingale and the rose»,
de Oscar Wilde
The Translation of Repetition in ‘The
Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde
This paper examines the concept of repetition, types of
repetition, its connections to rhetoric and the roles it plays
in the text. It also deals with translation issues and presents
a comparative analysis of 13 translations of the short
story ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde, whose
results support the idea that translators are clearly predis-
posed to avoid a significant part of the repetitions of the
original, despite the enormous stylistic value they may have.
key words : Oscar Wilde, translating style, translating
David García de Fórmica-Corsi repetition, rhetoric.
Traductor
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

introducción urdidos por obras pioneras, y en el análisis de


un autor determinado ocupa un lugar central el
La lectura del cuento «The nightingale and the discernimiento de los textos y los escritores que
172 rose»1 pone de manifiesto con nitidez la enorme influyeron en aquél. Ninguna obra se halla por
importancia, desde el punto de vista cuantita- entero exenta de referencias a otra obra, a veces
tivo y cualitativo, que cobran las repeticiones en forma de homenaje o parodia. Sin la repeti-
en la prosa de Oscar Wilde. Partiendo de la ción, sin el eco de aquello que nos precedió, no
hipótesis de que el español muestra una menor sólo no habría literatura, ni arte, ni cultura, sino
tolerancia que el inglés a la reiteración, resulta que toda comunicación humana sería imposi-
pertinente estudiar en qué medida se habrá pre- ble. El concepto de repetición, en definitiva, lo
servado este recurso estilístico en sus distintas impregna todo.
traducciones y qué tratamiento se habrá dispen- Ateniéndonos al terreno de la lengua, y con
sado a la repetición en aquellos casos en que se el fin de adentrarnos en la esencia misma de la
haya optado por soslayarla. repetición, nada mejor que tomar el siguiente
ejemplo de Leech (1991: 78-79), correspon-
concepto de repetición diente al pasaje de la Biblia del rey Jacobo en
el que se narra la muerte de Sísara ( Jueces, 5:
La repetición constituye uno de los ejes en 272). Obsérvese con qué maestría se emplea la
torno a los que se articula no sólo la creación reiteración:
literaria, sino toda comunicación de índole lin- At her feet he bowed, he fell, he lay down:
güística o no. Aprendemos a hablar escuchando at her feet he bowed, he fell; where he bowed,
a las personas que nos rodean, remedando los there he fell down dead.
sonidos que emiten y calcando sus mismas
palabras, y pese a que, a medida que se agudiza Obviando, por un momento, que se trata
nuestra destreza verbal, desarrollamos la capaci- de una traducción y contemplando el texto
dad de introducir variaciones y emitir enuncia- como si de un original se tratase (como una de
dos que no hemos oído antes, en el transcurso las cimas de la prosa inglesa), cabe hacerse la
de nuestra existencia nunca dejamos de repetir: siguiente pregunta: ¿por qué repetir las pala-
apenas hacemos otra cosa. bras con insistencia cuando se puede decir lo
Se suele afirmar que todo escritor, en el mismo con más concisión? Leech lo explica
fondo, no hace sino repetir en sus obras poste- de manera encomiable al señalar que la alegría
riores las ideas que vertió en su ópera prima, e suscitada por la muerte de Sísara es tan intensa,
incluso, desde una postura maximalista, que, en que mencionarla en una sola ocasión no es sufi-
realidad, el hombre, desde Homero, ha venido ciente. La emoción requiere énfasis, y para ello,
contando una y otra vez la misma historia. Los se recurre a las mismas palabras una y otra vez,
géneros, y también las corrientes, nacieron por en una especie de recreación del lenguaje. Sus
repetición de los temas y los recursos literarios
2
  The Bible, King James version, complete, 13.ª ed.,
1
  Publicado originalmente en 1888 por el editor David Project Gutenberg, 2006, <http://www.gutenberg.org/dirs/
Nutt, dentro del volumen The happy prince and other tales; etext92/bible13.txt>. [Última consulta: 4 de septiembre de
título en español: «El ruiseñor y la rosa». 2009.]
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

argumentos coinciden con los de Wordsworth3, de vista, anómalo. Leech (1991: 56-57) alude
que, en una nota a su poema «The thorn», ya al principio general según el cual la lengua
había tomado el fragmento anterior, muchos literaria se distingue de la estándar por
años atrás, como modelo de expresión de emo- las desviaciones que impregnan la prime- 173
ciones a través de la repetición. Wordsworth, ra, entendiendo por desviaciones aquellos
rebatiendo a aquellos que tachan de tautología fenómenos que se salen de las normas
la repetición de palabras, afirma que las limita- aceptadas por la comunidad. Sin embargo,
ciones de la lengua para verter las emociones las repeticiones representan lo contrario de
producen insatisfacción en el ser humano, de la desviación porque introducen en el texto
modo que éste se agarra a las mismas palabras y «extra regularities, not irregularities» (1991:
se deleita en ellas al percatarse de que constitu- 62). Junto a esta idea de que el literato, dando
yen un vehículo adecuado para la expresión de la espalda a la ruptura de la norma, opta
sus pasiones. por la regularidad, Leech (1991: 64) pone de
Leech señala (1991: 84) que las repeticiones manifiesto otro hecho que, por obvio, puede
son, en principio, mecanismos superfluos y pasar desapercibido: que el escritor, frente a
redundantes, y que la lengua tiene recursos para la diversidad de opciones que la lengua, con
soslayarlas, pero a costa, advierte, de sacrificar toda su riqueza, le brinda, se limita cons-
el valor artístico de la obra. Para demostrarlo, cientemente a un mismo elemento cuando se
el autor presenta dos fragmentos de poemas, de decanta por la repetición.
los que propone versiones desprovistas de repe-
tición. Uno de ellos pertenece a «The love song tipos de repetición
of J. Alfred Prufrock», de T. S. Eliot:
The yellow fog that rubs its back upon the Leech engloba toda modalidad iterativa dentro
window-panes, de lo que él denomina verbal repetition, una de
The yellow smoke that rubs its muzzle on cuyas manifestaciones es el paralelismo, al que
the window-panes otorga especial importancia. El paralelismo,
aunque puede abarcar mecanismos como la
Las redundancias de los dos versos anteriores distribución regular de acentos o fonemas, se
podrían, según Leech, eliminarse mediante el identifica fundamentalmente con la repetición
uso del adverbio respectively, pero la versión de estructuras sintácticas. Obsérvese la cita de
abreviada resultante carecería de fuerza poética: Othello «I kissed thee ere I killed thee», con
The yellow fog and smoke that rub their la que el autor ilustra el fenómeno (1991: 65).
back and muzzle (respectively) on the win- Leech (íd.) coincide con Jakobson en que toda
dow-panes estructura paralela pura debe constar de un
componente que se repite y un componente que
La repetición es, digámoslo ya, un rasgo cambia ( Jakobson habla de invariante y varia-
estilístico, pero un rasgo, desde cierto punto ble, y Leech, de elemento de identidad y elemento
de contraste), y es muy tajante al afirmar que
3
  William Wordsworth: The poetical works of Wi- no se da paralelismo si existe una duplicación
lliam Wordsworth, vol. I, Project Gutenberg, 2003, <http://
www.gutenberg.org/files/10219/10219-8.txt>. [Última con- absoluta, como sucede en «We want Alf! We
sulta: 4 de septiembre de 2009.] want Alf!» (1991: 66).
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

Después de dedicar un apartado al parale- niveles de organización del texto» (1991: 214).
lismo, Leech gira de lo particular a lo general y El enfoque abierto de la autora se refleja
presenta el concepto de verbal repetition (al que también en su afirmación general de que «la
174 aludí hace un momento), que implica tres tipos variatio puede modificar los procedimientos de
de esquemas: fonológicos, grafológicos y forma- la repetición» (1991: 215); así, y a modo ilustrati-
les (gramaticales o léxicos). Leech profundiza vo, en su descripción de la anáfora (un tipo de
en éstos últimos, pero su interés se centra ahora paralelismo), Mortara Garavelli presenta ejem-
no tanto en un paralelismo sintáctico puro, plos en los que la repetición tiene lugar entre
como en uno que incluya la repetición de pala- palabras que, a pesar de guardar alguna relación
bras, de sonidos. En efecto, puntualiza el autor entre sí, no por ello dejan de ser diferentes (1991:
(1991: 76), no todas las repeticiones de este tipo 229): «¡Mira / el gran convento de las vestes
tienen lugar dentro del marco del paralelismo blancas! / Ve cómo abre su círculo este reino!».
puro: prueba de ello es la repetición libre (free Su concepción amplia de la repetición lleva a la
verbal repetition), que se distingue precisamente autora a aceptar la sinonimia, mecanismo que, a
del paralelismo por su irregularidad, por su apa- priori, todo haría indicar que es la antítesis de
rente desorden. Leech define la repetición libre la repetición.
como «the exact copying of some previous part Mortara Garavelli no es la única en adoptar
of a text (whether word, phrase, or even senten- un enfoque abierto, pues Boase-Beier distingue
ce)» (1991: 77), y entre los ejemplos que propone, entre repeticiones fonológicas, sintácticas y
se halla el de la muerte de Sísara, que cité más semánticas, que incluyen no sólo la replicación
arriba. En contraposición a la repetición libre, de unidades léxicas, sino también la concurren-
Leech presenta la noción de verbal parallelism cia de palabras que comparten «elements of
(1991: 79), que consiste en la repetición exacta meaning, usually words from the same seman-
de texto, en el marco de una estructura paralela. tic field, words with some shared associations,
Acabamos de ver que Leech distingue or even words which contrast in meaning»
fundamentalmente entre esquemas léxicos y (1994: 405).
gramaticales (es decir, entre la repetición de
palabras y de estructuras sintácticas), aunque, en repetición y retórica
realidad, él mismo reconoce que ambos planos
se hallan interconectados y que resulta artificial La retórica ha venido distinguiendo cinco fases
tratarlos por separado (1991: 82). Contempla, elaborativas del discurso, de las cuales, las tres
asimismo, esquemas fonológicos (y grafológi- primeras corresponden a la creación en sen-
cos), pero otros autores como Lausberg, citado tido estricto, y las dos últimas, a la exposición
por Mortara Garavelli (1991: 215-216), se oponen o puesta en escena: la inventio, la dispositio, la
a inscribirlos dentro de la misma categoría. En elocutio, la memoria y la actio o pronuntiatio. De
contraposición a este punto de vista, la propia estas cinco etapas, es la elocutio la que merece
Mortara Garavelli demuestra tener un concep- nuestro interés por su relación con la creación
to muy amplio de la repetición, al afirmar de literaria, vínculo que Mortara Garavelli pone de
ella que «se concreta en las rimas, asonancias, manifiesto, a la vez que introduce la noción de
cadencias rítmicas, aliteraciones, y en cualquier estilo (1991: 125):
otra manifestación del paralelismo en todos los
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

El ámbito de la elocutio ha sido el lugar de (2003: 191). Y a propósito de esta cuestión,


encuentro de la retórica y de la poética. El aporta una cita de André Gide referida a Oscar
estudio de las cualidades que hacen apropiada Wilde que me parece oportuno reproducir aquí
y adecuada una expresión, y, en concreto, el porque revela, con suma claridad, la concepción 175
análisis de los artificios que se adscriben a que el autor irlandés tenía de la creación lite-
cada uno de los estilos y de los géneros litera-
raria (íd.):
rios han abierto las puertas de la estilística a la
doctrina de la elocución4. Una mañana, Wilde me dio a leer un artí-
culo en el que un crítico bastante obtuso le
Los dos componentes básicos de la elocutio,
felicitaba por saber idear bellos cuentos para
como exponen Azaustre y Casas (1997: 83), son mejor revestir su pensamiento.
«la elección de palabras (tropos y figuras) y su —Se creen —comenzó Wilde— que todos
combinación (compositio)». Centrándonos en los pensamientos nacen desnudos… No
el primer constituyente, y advirtiendo que la comprenden que yo no puedo pensar sino en
línea que separa las dos modalidades es muy cuentos. El escultor no piensa en traducir su
delgada, se puede afirmar que los tropos se pensamiento en mármol; piensa en mármol,
diferencian básicamente de las figuras en que directamente.
en ellos se produce un desplazamiento del
significado (como es palpable en la metáfora, De lo anterior se desprende que, para Wilde,
su quintaesencia) y en que actúan sobre pala- la forma no es un mero envoltorio de las ideas,
bras aisladas. Las figuras, por su parte, afectan sino las ideas en sí, y siendo así, la traducción de
a grupos de palabras y, en lugar de propiciar sus recursos estilísticos adquiere mayor impor-
un cambio de significado, «da[n] al lenguaje tancia si cabe.
una forma apartada de la expresión común y Para cerrar este breve recorrido, señalemos
más natural» (Quintiliano, citado por Pujante que las figuras de dicción se clasifican en figuras
[2003: 202]). por adición, por supresión o por orden, y que
Hay dos tipos de figuras: las que atañen a la dentro de la primera modalidad, hallamos las
forma (figuras de dicción) y las que atañen al de repetición y las de acumulación. La tabla 1
fondo (figuras de pensamiento). Esta clasifica- sintetiza todo lo expuesto con anterioridad y
ción, no obstante, resulta problemática, no sólo muestra el lugar que ocupan las repeticiones
por el hecho de que ciertas figuras aparecen dentro de las fases elaborativas del discurso.
catalogadas en un grupo u otro dependiendo Por tanto, desde el punto de vista de la
del autor, sino, sobre todo, porque la separación retórica, las repeticiones son un tipo de figu-
clásica entre el plano de la expresión y el plano ras de dicción por adición, es decir, son recur-
del contenido ha sido rebatida por teóricos de sos estilísticos de los que se sirve el escritor
la literatura, para quienes constituyen las dos para dar forma lingüística a sus ideas y que
caras de una misma moneda. Pujante sintetiza se basan en algún tipo de reiteración que
con gran tino el espíritu de este enfoque al conforma una expresión desviada de los usos
afirmar que «la forma hace al fondo. Decimos comunes de la lengua y produce extrañeza en
lo que decimos porque lo decimos como lo decimos» el lector.
4  Para Azaustre y Casas (1997: 80), la elocutio clásica

es, en realidad, lo que hoy denominamos estilo.


DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

Tabla 1
1. Inventio
2. Dispositio
176
3. Elocutio
3.1. Tropos y figuras
3.1.1. Tropos
3.1.2. Figuras
3.1.2.1. De dicción
3.1.2.1.1. Por adición
3.1.2.1.1.1. por repetición
3.1.2.1.1.2. Por acumulación
3.1.2.1.2. Por supresión
3.1.2.1.3. Por orden
3.1.2.2. De pensamiento
3.2. Compositio
4. Memoria
5. Actio o pronuntiatio

funciones de la repetición Las funciones de la repetición están estre-


chamente ligadas al autor y su texto y, por tanto,
Las funciones literarias desempeñadas por la de empeñarnos en elaborar una lista exhaustiva,
repetición son innumerables, como pone de ésta sería interminable, si bien, por razones
manifiesto Ben-Ari (1998: 2): prácticas, y en un ejercicio de abstracción y
Repetitions have vast and various literary síntesis, cabe reducirlas a dos fundamentales: la
functions, depending on genre, period and writer, cohesiva y la enfática o emotiva5.
which cannot be enlarged upon in this context. En su obra Cohesion in English, Halliday
They may have a generic function — as they y Hasan abordan la repetición como uno de
do in comedy, for instance, where repetitions los mecanismos responsables de la cohesión
(lingual or situational) function as part of the léxica junto al empleo, en el texto, de sinóni-
comic inventory of devices. They play an impor- mos, hiperónimos y palabras generales. Los
tant role in myths, legends and folk tales, where cuatro recursos lingüísticos son manifestacio-
they provide the generic frame of reference. nes de un mismo fenómeno que los autores
They have a wide range of functions in poetry,
denominan reiteración, por medio del cual,
where they may serve as musical, thematic or
entre la segunda unidad léxica y la primera se
symbolic devices. They have traditionally served
as “hypnotic” religious elements in sacred texts. establece un vínculo anafórico que relaciona
They may function as a simulator of dialogues or las dos palabras. Dicha relación puede ser
spoken language in modern literature. At times de cuatro tipos: de identidad, de inclusión,
they are significant to a point where they may
provide the key to the reading, understanding or 5  Dejamos a un lado la función expresiva, el aspecto
even decoding of the literary text.
puramente formal, que se ejemplificó con la belleza y la
musicalidad del pasaje de Sísara.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

de exclusión o unrelated (indeterminada, me parodia7. Asume el aspecto de una huella de


permito traducir). En el siguiente ejemplo, la memoria en las formas de auto-cita, a veces
se ilustran, en el mismo orden, estas cuatro deliberada, pero a menudo inconsciente.
clases (1990: 283): 177
There’s a boy climbing that tree. Una aplicación muy sugerente de la función
cohesiva desempeñada por las repeticiones es la
a. The boy’s going to fall if he doesn’t take caracterización de personajes, acerca de la cual
care. Venegas Lagüéns señala lo siguiente (2006: 146):
b. Those boys are always getting into mis- The fictional worlds of 18th and 19th-centu-
chief. ry novels were made memorable through this
device, and especially so in Victorian times
c. And there’s another boy standing under- (with Dickens as one of its foremost expo-
neath. nents8), when serial publication made it dif-
ficult for readers to identify characters from
d. Most boys love climbing trees.
week to week or month to month.
Pero la reiteración no es, a juicio de Halliday
y Hasan, el único procedimiento que permite La otra gran función desempeñada por las
crear cohesión léxica; en realidad, dos palabras repeticiones es la enfática o emotiva, que Leech
cualesquiera son susceptibles de producir cohe- describe de manera elocuente (1991: 79):
sión siempre que exista algún tipo de asociación Although repetition sometimes indicates
entre ellas, bien porque se trate de sinónimos, poverty of linguistic resource, it can, as we see,
como puede suceder en la reiteración, bien have its own kind of eloquence. By underlin-
porque se trate de antónimos o simplemente ing rather than elaborating the message, it
compartan un mismo campo semántico. presents a simple emotion with force. It may
La repetición permite no sólo crear cohesión further suggest a suppressed intensity of feel-
en el interior de un texto (y en consecuencia, ing − an imprisoned feeling, as it were, for
relacionar dos pasajes diferentes de una obra6), which there is no outlet but a repeated ham-
sino también tejer vínculos entre unos textos y mering at the confining walls of language. In
a way, saying the same thing over and over is
otros, como expone con acierto Mortara Gara-
a reflection on the inadequacy of language to
velli (1991: 214):
express what you have to express ‘in one go’9.
A veces, la reiteración de palabras y estruc-
turas pasa de ser una «figura de dicción» […] 7  Un ejemplo clásico son las parodias de poemas con
a ser la reproducción de un discurso, de partes
que Lewis Carroll adereza su Alice’s adventures in Wonder-
de otros textos: es alusión, cita, imitación y land y su Through the looking-glass.
8  ¿No son acaso inolvidables el «Astonishing!» del
6
  A modo ilustrativo, mencionemos la conexión que, bueno de Joe, en Great expectations, que refleja de manera
en el cuento de Wilde, se establece, por medio de la repeti- admirable su inocencia y su bondad, o el «I’m a mere child»
ción, entre el fragmento que describe el vuelo del ruiseñor de Mr. Skimpole, en Bleak house, al que éste se agarra como
de la arboleda al jardín («She passed through the grove like excusa para justificar que los demás tengan siempre que
a shadow, and like a shadow she sailed across the garden» sacarle las castañas del fuego?
[p. 13]) y el pasaje que relata su vuelo de regreso del jardín a 9  Esta limitación del lenguaje para expresar las emo-

la arboleda («She swept over the garden like a shadow, and ciones «de una sola vez» entronca con las ideas de Word-
like a shadow she sailed through the grove» [p. 14]). sworth expuestas más arriba.
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

Nos previene Leech que abusar de este la traducción de la repetición


recurso puede producir hartazgo en el lector
(1991: 85); y en efecto, éste puede abrigar la Si fondo y forma son inseparables, si son mani-
178 impresión de que se halla ante una prosa des- festaciones de una misma realidad, las repeti-
cuidada, pobre léxicamente y de escaso valor ciones han de afectar necesariamente tanto al
literario. Cervantes, al comienzo de su Don plano de la expresión, como al del contenido; es
Quijote de la Mancha, se burla del estilo de los decir, no sólo proporcionan musicalidad y eufo-
libros de caballería (una de cuyas características nía a la prosa y contribuyen a crear un cierto
es la redundancia provocada por el uso excesivo ritmo, una cierta cadencia, sino que determinan
y torpe de las repeticiones). He aquí la divertida incluso la propia configuración de las ideas.
parodia que elabora a su costa10: Por tanto, cuando se traducen las repeticiones,
se vierte a otro sistema lingüístico no sólo una
y, de todos [sus libros de caballería], nin- manera específica de expresar las nociones, sino
gunos le parecían tan bien como los que
también el mismo contenido de esas nociones.
compuso el famoso Feliciano de Silva, porque
la claridad de su prosa y aquellas entricadas Pese al papel trascendental que desempeñan
razones suyas le parecían de perlas, y más en el seno de un texto, las repeticiones no se
cuando llegaba a leer aquellos requiebros y trasladan siempre a la lengua con escrupulosa
cartas de desafíos, donde en muchas partes fidelidad, hasta el punto de que, en opinión de
hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que algunos autores, evitar la reiteración constituye
a mi razón se hace, de tal manera mi razón una norma de traducción («one of the most
enflaquece, que con razón me quejo de la persistent, unbending norms in translation
vuestra fermosura». Y también cuando leía: in all languages studied so far», afirma Toury
«Los altos cielos que de vuestra divinidad [1991: 188]), una norma de tanto calado, que
divinamente con las estrellas os fortifican y
alcanza el grado de universal de traducción.
os hacen merecedora del merecimiento que
Laviosa (2005: 288-291) reconoce la existencia
merece la vuestra grandeza…»
Con estas razones perdía el pobre caballero de cinco universales, uno de los cuales es la
el juicio, y desvelábase por entenderlas y des- simplificación, que puede ser de tres tipos:
entrañarles el sentido, que no se lo sacara ni léxica, sintáctica y estilística. Pues bien, soslayar
las entendiera el mesmo Aristóteles, si resuci- las repeticiones (ya sea mediante reducción u
tara para solo ello. omisión) es, precisamente, una de las manifes-
taciones más comunes de esta simplificación
¿Perdió acaso la sesera el Caballero de la estilística, que a juicio de Ben-Ari (1998: 2),
Triste Figura por culpa no sólo de las fantásticas se enmarca dentro de una serie de normas que
fabulaciones de los libros de caballería, sino sirven para «embellecer», «amplificar», «corre-
también por lo retorcido de su estilo, por el uso gir» y «clarificar» el texto.
desquiciado de las repeticiones? ¿Por qué evitan los traductores las repeticiones?
Ben-Ari lo explica de la siguiente manera (1998: 10):
10  Miguel de Cervantes: El ingenioso hidalgo don
[…] it is evident that there is a tendency
Quijote de la Mancha, Instituto Cervantes, 1998-2009,
<http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/edicion/parte1/ not to transfer original repetitions — not out
parte01/cap01/default.htm>. [Última consulta: 12 de sep- of carelessness nor out of linguistic constra-
tiembre de 2009.]
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

ints, but out of normative stylistic considera- meta, pero advierte que esta fidelidad puede
tions, on the assumption that repetitions are socavar la fluidez de la traducción debido a las
not “elegant” and reflect a poor vocabulary; normas gramaticales de la lengua de destino y a
la diferente sonoridad de ésta (2007: 25). Llega 179
En esta misma línea se enmarca el argumen- a afirmar Ali que una traducción literal de las
to de Venegas Lagüéns (2006: 144): repeticiones puede provocar una desviación del
The chief reason for [the avoidance of sentido y de la intención del original, en cuyo
repetition] is that simple lexical repetition has caso debe optarse por otro método (2007: 26).
always been associated with informal, or even Abdulla, por su parte, habla de «linguistic and
uneducated speech. […] Translators, then, cultural constraints» (2001: 296).
usually avoid repetitions for aesthetic reasons Ben-Ari (1998: 3) no tiene ninguna duda de
dictated by normative stylistics. que los traductores son capaces de identificar
las repeticiones y desentrañar su función en el
La idea fundamental es que, desde el cono- texto (aunque, al final, se decanten por adaptar
cimiento de que las repeticiones provocan la obra a la lengua meta y las eviten). Menos
rechazo entre los lectores de la lengua meta, el confianza muestra Rodríguez Pazos: el autor
traductor da prioridad a la aceptabilidad por ve plausible que los traductores no sean capaces
encima de la adecuación. En la misma línea, de reconocer siempre el valor de la reiteración,
Abdulla (2001: 296) apunta al miedo del traduc- pero tampoco descarta la posibilidad de que
tor a que su texto parezca monótono o extran- ciertas repeticiones pasen desapercibidas ante
jero. Pero si así sucede, si cunde el temor a que sus ojos.
el texto meta suene a traducción, entonces cabe Más arriba, he recogido el argumento
preguntarse, como hace Ali (2007: 20): «What esgrimido por Venegas Lagüéns —desde su
are the criteria that produce a translation soun- condición de investigadora y profesora uni-
ding like a translation? How does a translation, versitaria— para explicar por qué se evitan las
sounding like a translation, sound?». El propio repeticiones. ¿No resultaría, acaso, más escla-
autor sugiere que uno de esos criterios quizás recedor aún saber por qué las evita ella misma?
sea la estricta observancia de «the linguistic Como corresponsable de la traducción del
rules of the source language, even at the expense Ulysses de James Joyce para Cátedra11, la autora
of both the style and the linguistic integrity puede proporcionar, en efecto, un testimonio en
of the target language», pero, a continuación, primera persona. Venegas Lagüéns, tras confe-
reconoce que no es posible llegar a conclusio- sar que uno de los aspectos de traducción que
nes válidas si no se define antes «cómo debería produjo más desencuentros con su colega fue
sonar una traducción» (íd.). el tratamiento de las repeticiones, explica así el
Acabamos de ver que Ben-Ari y Venegas motivo que los llevó a soslayar una parte de ellas
Lagüéns aducen motivos de índole estilística (2006: 144):
para explicar por qué se evitan las repeticio- The target in the transference of repetition
nes, un enfoque que parece contrastar con el was not always to force the equivalent lin-
de Ali, cuyo énfasis recae en las motivaciones
lingüísticas. El autor defiende que las repeti- 11  James Joyce: Ulises, 4.ª ed. rev. y corr., Madrid: Cáte-

ciones deben reflejarse fielmente en el texto dra, 2004, colección Letras universales, n.º 300.
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

guistic unit into the different contexts. This de estilo que se ha afianzado en la lengua con
was sometimes impracticable and other cada generación de profesores, con cada libro de
times undesirable, especially if it disrupted texto, hasta nuestros días. La autora toma como
180 the rhythm and musicality of the Spanish ejemplo el francés, que muestra una «aversión
language. especial y conocida» a la repetición no sólo de
[…] las mismas palabras, sino incluso de palabras
I felt that to opt for elegant variation when con la misma raíz.
translating Ulysses and to obviate the rep- ¿Y los manuales españoles? ¿Qué tratamien-
etition was to ignore one of the chief devices to dispensan a las repeticiones? Sin ningún afán
that makes this novel innovative and experi- de exhaustividad, veamos lo que opinan Gómez
mental. However, being aware of the possible Torrego12 y Cassany13, dos autores que gozan
negative reaction of a Spanish audience to de cierto predicamento y difusión. El primero,
a text that might appear to simplify style by dentro del capítulo «Cuestiones de estilo» y
the use of repetition, we decided to keep the bajo el epígrafe «Pobreza léxica», señala que
device only when the intention behind it was «Uno de los defectos de estilo más frecuente
clear enough and its function therefore made
en la elaboración de redacciones es el de repetir
manifest.
las mismas palabras o expresiones, debido, sin
El argumento es recurrente: hay ocasiones en duda, a un léxico limitado», y añade, varios
que resulta preferible no trasladar con fidelidad párrafos después, que el uso de repeticiones
las repeticiones de un texto porque el lector puede es «clara muestra de pobreza léxica y de estilo
concluir que la prosa refleja un estilo descuidado. poco elegante» (p. 369). Cassany, por su parte,
Pero, ¿por qué las repeticiones tienen tan mala dentro del capítulo 10 de su obra (titulado
prensa? ¿Por qué suscitan semejante rechazo? «Nueve reglas para escoger palabras»), y dentro,
Ben-Ari lo explica con suma claridad (1998: 3): a su vez, de la primera norma (que reza «No
[…] it seems that avoiding repetitions repetir»), hace gala de una actitud aún más
has to do with a deep-rooted need to dis- rotunda y categórica (p. 144):
play richness of vocabulary, passed down by La repetición reiterada de una palabra de
generations of normative stylistic do’s and significado pleno (nombre, verbo, adjetivo
don’ts and extremely difficult to root out. In o adverbio) en un período breve provoca
western civilizations richness of vocabulary monotonía y aburrimiento. No importa que
is, supposedly, a mark of class and culture, of sea una palabra bonita, corta, básica (es, tiene,
intelligence and rank, whereas meagerness punto…) o la central de un tema; o que la
of vocabulary has traditionally been associ- causa de la repetición sea una anáfora, la espe-
ated with poverty of means, intellectual or cificidad del término usado o la dificultad de
otherwise. encontrar sinónimos. Los efectos perniciosos
son los mismos y no se excusa de ningún
De las palabras de Ben-Ari, se despren-
de la idea de que los traductores rehúyen las
repeticiones porque, desde pequeños, desde la 12  Leonardo Gómez Torrego: Hablar y escribir co-

misma escuela, se les ha inculcado que debían rrectamente: gramática normativa del español actual, 2 vols.,
Madrid: Arco libros, 2006, vol. I.
evitarlas en sus propios escritos si aspiraban a 13  Daniel Cassany: La cocina de la escritura, Barcelona:

ser apreciados como personas cultas, una norma Anagrama, 14.ª ed., 2007.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

modo.
defiende que ha de tenerse en cuenta la función
cambiante que desempeña en un contexto dado
Poco importa que ninguno de los dos (2001: 291). Boase-Beier, por su parte, sostiene
manuales se centre en la escritura literaria: lo que, en algunos casos, traducir literalmente una 181
fundamental es que contribuyen a cimentar la repetición puede comprometer el sentido o la
percepción negativa de la repetición. sonoridad del texto, por lo que el traductor debe
Resulta natural hacerse, a estas alturas, la buscar otros medios de verterla (1994: 404). Se
siguiente pregunta: si en las traducciones se refiere la autora a que, si bien la repetición ha de
evita la repetición porque se aplica la misma estar presente, no tiene que afectar necesaria-
norma estilística que censura su uso en la escri- mente a los mismos elementos ni configurarse
tura de textos originales, ¿cómo es posible que de la misma manera. Boase-Beier ilustra esta
aparezcan repeticiones en dichos textos origi- idea con la traducción de una aliteración (1994:
nales? El motivo, claro, es que unas lenguas tie- 406): no sólo no tiene por qué repetirse el
nen más tolerancia a las repeticiones que otras, mismo sonido en el texto meta, sino que dicha
como observa Mortara Garavelli (1991: 215): aliteración podría transformarse, por ejemplo,
Desde el punto de vista estilístico, la varia- en una repetición sintáctica.
tio aparece, en la normativa italiana y france- En el fragmento citado más arriba, Venegas
sa, para «remediar» las repeticiones carentes Lagüéns indicaba que habían mantenido las
de motivación retórica; no se preocupan de repeticiones de Ulysses sólo en aquellos casos en
ello el inglés y el alemán, que no dudan en los que éstas tenían una función y una intención
repetir las mismas expresiones en un texto, claras, pero más adelante advierte que, en algu-
incluso a corta distancia, para prevenir la nas ocasiones, no pudo reconstruirse la iteración
ambigüedad. El inglés, de hecho, manifiesta pura en el texto meta y se optó por un enfoque
una marcada predilección por las estructuras más flexible, en un intento de que la repetición
reiterativas. Según Wandruszka (1975: 104),
no se perdiera por completo y el lector pudiera
«la omnipresencia de la Biblia y del estilo
percibir cierto eco (2006: 145):
bíblico en un país protestante fue sin duda un
factor importante, aunque ciertamente no el […] when repetition in the source text
único, en la creación y consolidación de esta involved semantic multiplicity and could
tendencia». not be adapted to the new target context, a
practical alternative was to find a lexical item
Hasta aquí, la discusión ha girado en torno semantically or phonologically close to the
al soslayo de las repeticiones como universal original repetition.
de traducción y a las razones que explican este
comportamiento por parte de los traductores. Para ilustrar las palabras de la autora, tomaré
En las próximas líneas, se abordarán con breve- un ejemplo citado por ella misma en el que
dad dos últimos asuntos: en qué circunstancias Joyce aplica el verbo to lap a un gato y también a
deben traducirse «con fidelidad» las repeticiones un personaje que bebe leche en un café de París
y qué otros mecanismos existen para verterlas. (2006: 148-149). Traducir el verbo inglés por su
Abdulla afirma que la repetición puede equivalente directo, el infinitivo español lamer,
abordarse de tres maneras (manteniéndola, es factible en el primer contexto, pero no en el
optando por la variación o pasándola por alto) y segundo, en el que viene a significar «to con-
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

sume liquid greedily» (algo así como «degustar sirve Wilde para elaborar la prosa poética que
con fruición»), de modo que los traductores impregna sus relatos14 (1990: 94). Sin repeticio-
optaron aquí por el verbo relamerse. nes, por tanto, no hay prosa poética; y sin prosa
182 Ben-Ari contempla cuatro procedimientos poética, no hay Wilde, pues su estilo se diluye.
para evitar las repeticiones: la omisión, la sus- Asimismo, a juicio de la autora, el uso de figuras
titución parcial, la anunciación y la variación. de repetición (fundamentalmente del polisín-
El primero no requiere mayor explicación, y deton) se aúna con el empleo de arcaísmos para
tampoco el segundo y el cuarto (que, además, tejer una prosa que recuerda al estilo bíblico
no parecen diferenciarse demasiado, a tenor de (1997: 445).
la breve exposición). Más sugerente resulta la Sanz Casares hace hincapié en el hecho de
anunciación, en virtud de la cual el traductor que Wilde no emplea las repeticiones de forma
parece «disculparse de manera indirecta» por aislada, sino en combinación estrecha con otras
la repetición (la expresión es de Toury [1991: figuras de dicción, sobre todo con aquellas que se
188]), declarando explícitamente la existencia de basan en la alteración del orden sintáctico, tales
dicha repetición (véanse algunos ejemplos en el como el quiasmo o el hipérbaton. Esta fusión
apartado 8). «crea a menudo secuencias rítmicas magistrales,
Otro mecanismo curioso y paradójico detec- bastante equilibradas, y cual si fuera verso, por
tado por Ben-Ari consiste en añadir repeticio- la cadencia casi regular de su ritmo» (1997: 444).
nes a un texto, lo que obedece, en su opinión, a Decía la autora que el elemento repetido
«other normative considerations, like the wish abarca desde la unidad mínima, el fonema,
to embellish or amplify the text» (1998: 10). hasta fragmentos de una extensión superior a
la oración. Entre dos apariciones distintas del
la repetición en la prosa de oscar mismo elemento, pueden mediar varias frases,
wilde o incluso todo un pasaje, y es en tales casos
cuando cabe hablar de dos conceptos bellos y
En el capítulo de su tesis doctoral sobre los sugestivos a los que alude la autora, recurrencia
cuentos de Oscar Wilde dedicado al análisis y retorno, a propósito de los cuales, señala lo
del estilo, Sanz Casares aborda las figuras de siguiente (1997: 506):
dicción como una de las cuestiones centrales y […] como afirmó Gili Gaya, «Revivir
destaca la importancia de las repeticiones en la ciertas representaciones, imágenes o estados
prosa del escritor (1997: 427): afectivos […] puede producir efectos de recu-
El primer recurso que se percibe al leer rrencia tan densos como los que se obtienen
los cuentos es la repetición de estructuras en con la rima, los pies y los acentos fijos». Toda
todos los niveles gramaticales: fonemas, mor- repetición engendra un movimiento interno
femas, palabras, frases, oraciones e incluso de retroceso por la aparición anterior del ele-
párrafos de dos o más líneas. mento que se repite al tiempo que se insiste

Para Sanz Casares, estas repeticiones cons- 14  Sanz Casares identifica en la prosa de Wilde cuatro

tituyen el principal instrumento del que se patrones rítmicos (el acentual, el silábico, el lingüístico y
el de pensamiento) y señala que todos ellos se articulan en
torno a las repeticiones, de ahí que éstas configuren, por
tanto, el ritmo de la prosa (1997: 496-506).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

en el contenido. de una idea para darla [sic] más énfasis, lo


que favorece una dicción retórica, es decir, la
formulación de un lenguaje bello como fin
Ambos fenómenos son obser vables en último15.
varios puntos del relato: por ejemplo, cuando 183
el ruiseñor solicita una rosa roja a los tres En Wilde, de manera aún más patente por
rosales. Indica Sanz Casares (1990: 95) que «el su adscripción al simbolismo y al esteticismo,
número tres es clave en los cuentos maravillo- fondo y forma confluyen en una sola realidad,
sos como género», de ahí que haya «muchas de modo que, a priori, nada sobra ni es mera
palabras y frases enteras repetidas tres veces». decoración gratuita. La corriente esteticista
En «The nightingale and the rose», el ruise- propugnaba un culto a la belleza, que daba
ñor, a la manera de los cuentos tradicionales, paso a un culto a la palabra. Por tanto, si cada
se enf renta a una prueba, consistente en palabra es autónoma, si cada palabra tiene
encontrar un rosal que pueda brindarle una valor en sí misma, ¿no tendrá el traductor acaso
rosa roja; y como en los cuentos tradiciona- que dar cuenta de cada una, sin importarle las
les, fracasa dos veces y no es sino a la tercera repeticiones, o más bien al contrario, prestan-
que su perseverancia le hace merecedor de do especial atención a ellas, pues responden a
un justo premio. La autora considera éste el una motivación concreta y persiguen un efecto
cuento más poético de Wilde, un lirismo que determinado?
tiene su raíz en la abundancia de recurrencias
(1997: 506). la traducción de la repetición en
La autora, refiriéndose en conjunto a las ‘The nightingale and the rose’
figuras de repetición y de alteración del orden
sintáctico (que, como se ha indicado, se hallan A continuación, paso a exponer los resultados
estrechamente ligadas), reconoce en ellas las de un estudio comparativo de 13 traducciones
siguientes funciones (1997: 445-446): del cuento de Wilde. Este análisis tenía un
a)  Emocionalmente, son un medio de triple objetivo: en primer lugar, examinar las
alcanzar un efecto que en general para Wilde figuras retóricas empleadas por el autor y deter-
es sosegante, armónico, de acuerdo con su minar sus valores y funciones; en segundo lugar,
afirmación «The repetition of pattern gives dilucidar si las repeticiones se habían evitado en
us rest». un número marginal de casos o si, en virtud del
b )  Simbólicamente, son un instrumento mencionado universal de traducción, afectaban
de su simbolismo al resaltar la palabra o parte a un porcentaje representativo; y, en tercer lugar,
más significativa de una expresión. averiguar qué estrategias habían seguido los
c )  Estilísticamente, actúan como un traductores a la hora de soslayarlas.
regulador rítmico al cortar el flujo del pensa-
Una vez aclarado que el presente análisis,
miento en diferentes unidades rítmicas. Acor-
descartando el polisíndeton y los recursos fóni-
tando o alargando estas unidades se regula el
ritmo y la intensidad del habla según la propia cos, se circunscribe a los mecanismos léxicos y
voluntad.
d  )  Por último, son un medio hacia la
dinámica de la forma del lenguaje y su efec- 15  En su clasificación, la autora incide en las funciones

to principal es la amplificación, o extensión enfática y expresiva y parece no reparar en el valor cohesivo.


DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

tabla 2
Modalidad * Segmento
She passed through the grove like a shadow, and like a shadow
184 anadiplosis o reduplicación
she sailed across the garden.
If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.
anáfora
If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms […]

epanadiplosis o inclusión ‘Be happy,’ cried the Nightingale, ‘be happy;

[…] the great fans of coral that wave and wave


epanalepsis o geminación
in the ocean-cavern.
‘Sing me one last song,’ […]
figura etimológica So the Nightingale sang to the Oak-tree […]
When she had finished her song […]
But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remai-
repetición libre ned white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson
the heart of a rose.
*  Recurro a este término debido a que la repetición libre no es una figura retórica clásica.

tabla 3
Segmento Función

Este segmento constituye un magnífico ejemplo ilus-


[…] and to watch the Sun in his chariot of gold,
trativo del efecto «sosegante» y «armónico» del que
and the Moon in her chariot of pearl.
hablaba Sanz Casares en el apartado anterior.

And the marvellous rose became crimson, like the La repetición tiene un valor simbólico, al hacer énfasis
rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of en el color carmesí, concepto clave en el cuento, que
petals, and crimson as a ruby was the heart. representa, a la vez, vida y muerte.

As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the


Retomando a Sanz Casares, la reiteración regula «el
shadow of a rose in a water-pool, so was the rose
flujo del pensamiento en diferentes unidades rítmicas».
that blossomed on the topmost spray of the Tree.

[…] and my love will dance to the sound of the Wilde repite tres veces el verbo to dance por razones de
harp and the violin. She will dance so lightly that énfasis: el estudiante no puede dejar de pensar en otra
[…] But with me she will not dance […] cosa.

She passed through the grove like a shadow, and Al tratarse de un incidente repetido, la reiteración tiene
like a shadow she sailed across the garden.[…] como objetivo principal crear cohesión en el texto, pro-
She swept over the garden like a shadow, and like a porcionarle unidad.
shadow she sailed through the grove.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

tabla 4
Edición Tipo de colección n.º de segmentos Porcentaje
1 Lual infantil / juvenil 23 54,76%
2 Susaeta infantil / juvenil 23 54,76%
185
3 Vicens-Vives infantil / juvenil 19 45,24%
4 Aguilar general / de clásicos 17 40,48%
5 Olañeta infantil / juvenil 15 35,71%
6 Juventud infantil / juvenil 14 33,33%
7 Mestas general / de clásicos 14 33,33%
8 Valdemar general / de clásicos 13 30,95%
9 Anaya infantil / juvenil 11 26,19%
10 Espasa-Calpe general / de clásicos 10 23,81%
11 Gaviota infantil / juvenil 10 23,81%
12 Siruela general / de clásicos 10 23,81%
13 edaf general / de clásicos 9 21,43%
Media 14,46 34,43%

morfosintácticos16, véase la tabla 2, que sintetiza asiduidad. Como muestran los datos, el porcen-
y ejemplifica las modalidades de repetición taje oscila entre el 54,76% de Lual y Susaeta y
halladas en el cuento: el 21,43% de edaf: es decir, que la edición más
En la tabla 3 las funciones principales des- respetuosa lo es en menos de un 80% de los seg-
empeñadas por las repeticiones. mentos, mientras que las ediciones más infieles
En el texto de Wilde, se aislaron 42 segmen- lo son en más de la mitad de los casos.
tos en los que se logró identificar algún tipo de Por lo que se refiere a los procedimientos
pauta repetitiva. La tabla 4 refleja en cuántos de utilizados para evitar las repeticiones, cabe des-
estos casos se subvierte la reiteración en cada tacar los siguientes:
una de las traducciones: tabla 5
Puesto que, de media, se quebranta la estruc- Edición Inglés Español
tura repetitiva del inglés en el 34,43% de los
Espasa-Calpe to dance danzar / bailar
segmentos (más de un tercio del total), parece
lógico concluir que no se trata de un hecho ane- Anaya to understand entender/comprender
cdótico, de un fenómeno episódico, sino de una
estrategia de traducción puesta en práctica con
tabla 6
Edición Inglés Español
16  Esta decisión se ampara en la falta de consenso auténtico enamorado /
entre los expertos de cara a establecer si en ambos casos se Lual true lover
puede hablar de procedimientos de repetición. verdadero amante
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

tabla 7 Alternancia. El uso de sinónimos, una de


Edición Inglés Español sus principales manifestaciones, es una constan
and soared y alzó el vuelo / y se te por parte de los traductores (tabla 5).
186 Gaviota
into the air elevó por los aires La sinonimia puede afectar a todo el sintag-
ma (tabla 6).
tabla 8 E incluso a toda la proposición (tabla 7).
Edición Inglés Español En algún caso, más que de sinónimos, cabe
hablar de cuasi sinónimos, aunque resulta
Lual Sweet is the scent Grato es el aroma
of the hawthorn, del espino y dulces difícil precisar hasta dónde se puede estirar
and sweet are the son las campanillas el concepto. Piénsese, por ejemplo, si pueden
bluebells that hide azules que se ocul- considerarse cuasi sinónimas las dos traduccio-
in the valley […] tan en el valle […] nes del adjetivo sweet, en este contexto en parti-
cular, en el que se refiere al aroma del espino y a
tabla 9 las campanillas (tabla 8).
Menos dudas arroja el siguiente ejemplo,
Edición Inglés Español
pues no parece razonable catalogar de cuasi
Juventud to cry pedir / gritar / rogar sinónimos los verbos declarativos pedir, gritar
y rogar, cuya alternancia modifica la interpreta-
tabla 10 ción que el lector hace con respecto a la actitud
Edición Inglés Español del personaje (en realidad, este caso podría
englobarse dentro del procedimiento de susti-
Aguilar its head la cabeza / su cabeza tución) (tabla 9).
La alternancia, no obstante, no tiene por qué
tabla 11 implicar sinonimia, un hecho que se pone de
Edición Inglés Español manifiesto en este ejemplo (tabla 10).
Las variantes también pueden ser de tipo
Olañeta perhaps quizás / quizá
ortográfico, como se advierte aquí (tabla 11).
En estos dos últimos casos (head y perhaps),
tabla 12 es evidente que la alternancia no cumple propó-
Edición Inglés Español sito alguno, pues no alivia la hipotética pesadez
de la reiteración, y sólo cabe achacarla al descui-
Siruela ‘Give me a red rose,’ —Dame una rosa
she cried, ‘and I will roja —gritó—. Y te do o capricho del traductor.
sing you my sweetest cantaré mi canción Asimismo, la alternancia puede llegar a
song.’  […]  ‘Give me más dulce.  […] afectar a los signos de puntuación (y por tanto,
a red rose,’ she cried, —Dame una rosa al ritmo del párrafo), como vemos en la coma
‘and I will sing you roja —gritó—, y te
situada justo después del verbo declarativo
my sweetest song.’  cantaré mi canción
[…]  ‘Give me a red más dulce. […] (tabla 12).
rose,’ she cried, ‘and —Dame una rosa S ustitución . El elemento repetido se
I will sing you my roja —gritó—, y te reemplaza por una palabra (o secuencia de
sweetest song.’ cantaré mi canción palabras) con la que no guarda relación de sino-
más dulce.
nimia (tabla 13).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

tabla 13 tabla 16
Edición Inglés Español Edición Inglés Español
Juventud […] and to […] y contemplar Vicens- ‘My roses —Mis rosas son
watch the Sun el Sol en su carro Vives are white,’ it blancas: blancas 187
in his chariot de oro y la Luna en answered; ‘as como la espuma del
of gold, and the el suyo de perlas. white as the foam mar y más que […]
Moon in her of the sea, and
chariot of pearl. whiter than […]
Vicens-Vives ‘Sing me one last —Cántame una Juventud […] the great […] los grandes
song,’ […]So the última canción fans of coral that abanicos de coral
Nightingale sang […]De manera que wave and wave in que se mecen en las
to the Oak-tree el ruiseñor cantó the ocean-cavern. cavernas del océano.
[…]When she para la encina […]
had finished her Cuando el ruiseñor tabla 17
song […] terminó […] Edición Inglés Español
Lual As the shadow of a Como el reflejo
tabla 14 rose in a mirror of de una rosa en un
Edición Inglés Español silver, as the shadow espejo de nácar o en
of a rose in a water- un remanso de agua
Siruela Suddenly she spread De pronto, des- pool, so was the cristalina, así era la
her brown wings for plegó sus alas par- rose that blossomed rosa que floreció en
flight, and soared into das y se remontó on the topmost la rama más alta del
the air. en el aire. spray of the Tree. Rosal.
[…] […]
So she spread her Y desplegando tabla 18
brown wings for sus alas pardas
flight, and soared into se remontó en el Edición Inglés Español
the air. aire. […] for Love is wiser […] pues el
Siruela The white Moon La blanca luna, than Philosophy, amor es más
heard it, and she oyéndola, olvidó though she is wise, sabio que la
Gaviota
forgot the dawn, and el alba y se demo- and mightier than filosofía y más
lingered on in the sky. ró en el horizonte. Power, though he is poderoso que el
The red rose heard La rosa roja, al mighty. poder.
it, and it trembled all oírla, tembló toda
over with ecstasy […] de éxtasis […]
C ambios mor fosintácticos . En los
tabla 15 siguientes ejemplos, se altera la sintaxis de la
oración, de manera que ciertas proposiciones
Edición Inglés Español
coordinadas se transforman en subordinadas
Anaya […] the great […] los grandes
(tabla 14).
fans of coral that abanicos de coral
wave and wave que ondean sin Compensación. La idea de repetición se
in the ocean- cesar en las profun- vierte por otros medios (tabla 15).
cavern. didades del océano. Omisión (tabla 16).
Espasa-Calpe […] louder and […] y su canto se S upresión. La tijera no afecta, como en
louder grew her hizo cada vez más el procedimiento anterior, a una sola palabra
song. sonoro […] (que, con frecuencia, se sobreentiende), sino a
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

tabla 19 tabla 21
Edición Inglés Español Edición Inglés Español
Susaeta If I bring her a red rose Si le llevo una Vicens- All that I ask of Lo único que te
188 she will dance with me rosa roja, bailará Vives you in return is pido a cambio es
till dawn. If I bring her conmigo hasta el that you will be que ames de verdad,
a red rose, I shall hold amanecer. a true lover, for porque el amor es
her in my arms […] Love is wiser más sabio que la
than Philosophy, filosofía, aunque
tabla 20 though she is wise, ella sea sabia, y más
and mightier than poderoso que el
Edición Inglés Español
Power, though he poder, aunque sea
Juventud ‘Here at last is a —He aquí por fin is mighty. poderoso.
true lover,’ said un verdadero ena- Mestas ‘Sing me one last —Cántame una
the Nightingale. morado —dijo el song,’ […] última canción […]
[…] ruiseñor—. So the Nightin- Entonces el Rui-
‘Here indeed is […] gale sang to the señor le cantó una
the true lover,’ —He aquí el verda- Oak-tree […] canción a la encina
said the Night- dero enamorado — When she had […]
ingale. repitió el ruiseñor—. finished her song Cuando hubo ter-
Mestas Flame-coloured Sus alas son del color […] minado su canción
are his wings, de las llamas, y del […]
and coloured like color de las llamas es
flame is his body. también su cuerpo.
adverbio también y la perífrasis volver a + infini-
edaf But the Tree cried Pero el rosal le dijo tivo reflejan la voluntad de recalcar la existencia
to the Nightingale al ruiseñor que se
to press closer apretara más contra
de una repetición (tabla 20).
against the thorn. la espina. Adición de repeticiones. En el primer
[…] […] segmento, la traducción de power crea una figu-
And the Tree Y el rosal volvió a ra etimológica, mientras que, en el segundo, la
cried to the decirle al ruiseñor traducción de la forma verbal sang refuerza la
Nightingale que se apretara más
to press closer contra la espina. figura etimológica ya presente (tabla 21).
against the thorn.
conclusiones
secuencias de palabras, que pueden correspon- A pesar de que las repeticiones, como forja-
der a un miembro completo de una estructura doras no sólo de ritmo y musicalidad, sino
repetitiva o a una parte de él. En el siguiente también de énfasis y emoción, constituyen un
ejemplo, se suprime un sintagma (tabla 17). fenómeno retórico-estilístico de una enorme
Por su parte, en el segmento que figura a riqueza expresiva, los traductores muestran tal
continuación, se elimina una proposición entera tendencia a evitarlas, que autores como Laviosa
en cada miembro (tabla 18). consideran esta práctica un universal de traduc-
Y en el siguiente caso, se suprime el segundo ción. El análisis de las traducciones de «The
miembro (tabla 19). nightingale and the rose» confirma este hecho,
A nunciación o disculpa indirecta . al poner de manifiesto que en el 34,43% de los
En los siguientes ejemplos, el verbo repetir, el casos identificados se neutraliza la repetición
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

mediante mecanismos como la alternancia, la a la traducción de las repeticiones debe, siguien-


sustitución o la compensación. En la mayoría do los postulados de autores como Abdulla y
de los segmentos, mantener la repetición no Venegas Lagüéns —que suscribo plenamente—,
compromete la estructura morfosintáctica del desentrañar el valor textual de las repeticiones 189
español, de modo que la pérdida de la repeti- como paso previo indispensable para determinar,
ción no puede obedecer a razones lingüísticas, basculando entre la adecuación y la aceptabili-
sino fundamentalmente estilísticas. Como ya se dad, si es preferible preservarlas o neutralizarlas.
ha señalado, el español muestra una menor tole- Y, ciñéndonos a la obra de Wilde, es necesario
rancia a las repeticiones que el inglés, de modo tener bien presente la adscripción por parte del
que el traductor, persiguiendo la aceptabilidad autor al esteticismo, que conlleva el culto a la
y ateniéndose a las convenciones textuales de palabra y la fusión entre forma y contenido.
nuestra lengua, procura reducir la densidad de Apoyándonos en el doble estatus de los
estructuras repetitivas de la obra. El traductor, cuentos de Wilde, podemos clasificar las traduc-
consciente de que una presencia excesiva de ciones en dos grupos: aquellas que pertenecen
reiteraciones puede provocar el rechazo de a colecciones infantiles y juveniles y aquellas
los lectores (a quienes la prosa puede resultar que corresponden a colecciones generales y de
monótona, o la expresión, pueril y redundante), clásicos. Partiendo de esta división, cabe pre-
se rige por el principio de añadir variedad léxica guntarse si el perfil del destinatario influye, y
y morfosintáctica al texto, de «embellecerlo»: al en qué medida, en la actitud del traductor. De
fin y al cabo, y en resumidas cuentas, de corregir los datos del estudio (véase la tabla 3 del apar-
al autor, en un afán innecesario por «salvaguar- tado 7), se desprende que, en el primer grupo, se
dar» su buen nombre. Asimismo, por medio evita la reiteración, de media, en el 39,12% de los
de la omisión y la supresión de repeticiones, el segmentos, mientras que, en el segundo, la cifra
traductor pretende facilitar la fluidez narrativa desciende al 28,97%, lo que supone una dife-
de la prosa. Las siete supresiones de Susaeta, el rencia del 10,15%. Si bien los datos pueden no
máximo exponente de esta tendencia, aligeran resultar concluyentes, cabe plantear el siguiente
el texto, pero convierten inevitablemente la tra- argumento con el fin de explicar esta disparidad
ducción en una edición amputada. en los porcentajes: en las ediciones destinadas a
En la línea de Rodríguez Pazos, y en contra un público más joven, existe una tendencia más
de la opinión de Ben-Ari, no se puede descartar marcada a soslayar las repeticiones, debido a que
la posibilidad de que el traductor, en ocasiones, el traductor se inclina más por la aceptabilidad y
no sea capaz de identificar la estructura repeti- observa con más celo las convenciones textuales
tiva, sobre todo en casos cuyos miembros están del español, lengua que opone una resistencia
separados por un pasaje de notable extensión. más firme que el inglés a la repetición (la priori-
En cierto segmento de edaf y Gaviota, los dos dad, por tanto, es que el texto resulte fluido, aun
miembros difieren en tal medida, que como a costa de cometer omisiones); en las ediciones
explicación más plausible no cabe sino colegir enfocadas a un público adulto, por el contrario,
que el traductor, en lugar de recuperar la ora- el traductor muestra una mayor predisposición a
ción que ya había vertido y limitarse a copiarla, la adecuación, a la fidelidad al original, y, desde
la ha traducido de nuevo, desde cero. este enfoque, es más escrupuloso en el respeto a
En cualquier caso, el traductor que se enfrenta las estructuras repetitivas, concebidas como un
rasgo distintivo de la prosa del autor.
DAVID GARCÍA DE FÓRMICA-CORSI TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011

rosa y otros cuentos de hadas, trad. y pról. de Car-


men Bravo-Villasante, 4.ª ed., Palma de Mallorca:
recibido en noviembre de 2010 José J. de Olañeta, colección Biblioteca de cuen-
aceptado en enero de 2011 tos maravillosos, n.º 17, pp. 27-39.
190 versión final de febrero de 2010 — (2005). «El ruiseñor y la rosa», en El príncipe feliz
y otros cuentos, trad. de Úrsula R. Hesles, ilust.
de V. Moreno López, 1.ª ed., Madrid: Gaviota,
colección Trébol oro, serie Cuentos escogidos,
referencias bibliográficas pp. 33-46.
— (2007). «El ruiseñor y la rosa», en Cuentos com-
Fuentes primarias pletos, trad. y notas de Mauro Armiño, 1.ª ed.,
Madrid: Valdemar, colección Letras clásicas, n.º
Wilde, Oscar (1994). «The nightingale and the
9, pp. 131-138.
rose», en Complete short fiction, Londres: Penguin,
— (2008). «El ruiseñor y la rosa», en El gigante egoísta
Penguin Classics, pp. 12-18.
y otros cuentos, trad. de Julio-César Santoyo, ilust.
Wilde, Oscar (1975). «El ruiseñor y la rosa», en
de p. j. Lynch, notas y activ. de Gabriel Casas, 1.ª
Obras completas, recop., trad., pref. y notas de Julio
ed., 14.ª reimp., Barcelona: Vicens-Vives, colec-
Gómez de la Serna, 12.ª ed., 3.ª reimp., Madrid:
ción Cucaña, pp. 74-85.
Aguilar, colección Obras eternas, pp. 317-321.
— (2009). «El ruiseñor y la rosa», en Cuentos esco-
— (1983). «El ruiseñor y la rosa», en Novelas y cuentos;
gidos, trad. de Juanjosé Arranz, ilust. de Beatriz
Teatro; Poemas en prosa; Ensayos; Cartas y otros
Barbero-Gil, 1.ª ed., Madrid: Lual, colección
escritos, trad. de Alfonso Sastre y José Sastre, pról.
Clásicos ilustrados, pp. 137-147.
de Alfonso Sastre, ilust. de Serny, Madrid: edaf,
pp. 424-429. Fuentes secundarias
— (1987). «El ruiseñor y la rosa», en El crimen de Lord
Arthur Savile, trad. de F. Humanes y R. Baeza, 2.ª Abdulla, a. k. (2001). «Rhetorical repetition in
ed. corr., Madrid: Siruela, colección La Biblioteca literary translation», en Babel, Amsterdam: John
de Babel, pp. 143-152. Benjamins, vol. 47, n.º 4, pp. 289-303.
— (1992). «El ruiseñor y la rosa», en El príncipe Ali, Ahmed Abdel-Fattah M. (2007). «Word
feliz y otros cuentos; Una casa de granadas, trad. repetition in the Qur’an – translating form or
de Flora Casas, introd. y apénd. de Juan Tébar, meaning?», en Languages & Translation, Riad:
ilust. de Walter Crane, Jacomb Hodd et al., 1.ª King Saud University, vol. 19, n.º 1, pp. 17-35
ed., Madrid: Anaya, colección Tus libros, n.º 119, [en línea]. <http://digital.library.ksu.edu.sa/
pp. 27-34. V43M351R2704.pdf>. [Última consulta: septiem-
— (1996). «El ruiseñor y la rosa», en Cuentos com- bre de 2009.]
pletos, trad. de Catalina Montes, introd. de Luis Azaustre, Antonio y Juan Casas (1997). Manual de
Antonio de Villena, 6.ª ed., Madrid: Espasa- retórica española, Barcelona: Ariel.
Calpe, colección Austral, n.º 60, pp. 41-48. Bartlett, Neil (1994). The uses of monotony: rep-
— (2001). «El ruiseñor y la rosa», en El fantasma de etition in the language of Oscar Wilde, Jean Genet,
Canterville y otras narraciones, trad. de Rosa S. de Edmund White and Juan Goytisolo, Londres: Birk-
Naveira, 7.ª ed., Barcelona: Juventud, colección beck College.
Libros de Bolsillo “Z”, pp. 176-184. Ben-Ari, Nitsa (1998). «The ambivalent case of
— (2003). «El ruiseñor y la rosa», en El crimen de lord repetitions in literary translation. Avoiding
Arthur Savile y otros cuentos, trad. de J. Pérez Mar- repetitions: a “universal” of translation?», en
tín, 4.ª ed., Madrid: Mestas, colección Clásicos Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’
Universales, pp. 114-120. Journal, Montreal: Les Presses de l’Université
— (2003). «El ruiseñor y la rosa», en El príncipe feliz de Montréal, vol. 43, n.° 1, pp. 68-78 [en línea].
y otros cuentos, trad. de Jerónimo Sarto, ilust. de <http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/
Carmen Sáez, 1.ª ed., Madrid: Susaeta, pp. 61-78. n1/002054ar.pdf>. [Última consulta: noviembre
— (2004). «El ruiseñor y la rosa», en El ruiseñor y la de 2009.]
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 15, 2011 La traducción de la repetición en ‘The nightingale and the rose’, de Oscar Wilde

Boase-Beier, Jean (1994). «Translating repetition», so simple: the Spanish translations of The sun
en Journal of European Studies, Chalfont St. Giles also rises», en The Hemingway Review, Baltimo-
(Reino Unido): Alpha Academic, vol. 24, n.º 4, pp. re: The Johns Hopkins University Press, vol. 23,
403-409 [en línea]. <http://pao.chadwyck.co.uk/ n.º 2, pp. 47-65 [en línea]. <http://0-muse.jhu.
PDF/1259506910979.pdf>. [Última consulta: edu.jabega.uma.es/journals/hemingway_review/ 191
noviembre de 2009.] v023/23.2pazos.pdf>. [Última consulta: 21 de
Halliday, m. a. k. y Ruqaiya Hasan (1990). Cohe- agosto de 2009.]
sion in English, 1.ª ed., 10.ª reimp., Londres: Sanz Casares, María Concepción (1990). «Aspec-
Longman. tos relevantes para la traducción de los cuentos
Jääskeläinen, Riitta (2004). The fate of “The Fami- de Oscar Wilde» (ponencia del iv Simposio
lies of Medellin”: Tampering with a potential Nacional sobre Traducción Literaria y Cien-
translation universal in the translation class, en tífico-técnica, organizado por el seminario de
Translation universals: do they exist? (eds. Anna Filología Inglesa y Didáctica del Inglés de la
Mauranen y Pekka Kujamäki), Amsterdam: John Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
Benjamins, pp. 205-214. de Extremadura y celebrado en Cáceres del 18 al
Laviosa-Braithwaite, Sara (2005). «Universals 19 de mayo 1990) [copia electrónica en formato
of translation», en Routledge encyclopedia of Word facilitada por la autora].
translation studies, ed. de Mona Baker, Londres: — (1992). Los cuentos de Oscar Wilde como un medio
Routledge [versión electrónica]. de autoexpresión artística, Valladolid: Univer-
Leech, Geoffrey N. (1991). A linguistic guide to Eng- sidad, 1997 [microforma]. [Tesis defendida en
lish poetry, 1.ª ed., 15.ª reimp., Londres: Longman. 1992.]
— y Michael H. Short (1981). Style in f iction: a Toury, Gideon (1991). «What are descriptive stu-
linguistic introduction to English f ictional prose, dies into translation likely to yield apart from
Londres: Longman. isolated descriptions?, en Translation Studies:
Mortara Garavelli, Bice (1991). Manual de the state of the art. Proceedings of the First James S
retórica, trad. de M.ª José Vega, Madrid: Cátedra. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. de
Pujante, David (2003). Manual de retórica, Madrid: Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens,
Castalia. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, pp. 179-192.
Rodríguez Pazos, Gabriel (2004). «Not so true, not Venegas Lagüéns, María Luisa (2006). «Trans-
lating Repetitions in Ulysses», en The scallop of
Saint James, an old pilgrimg’s hoard: reading Joyce
from the peripheries = leyendo a Joyce desde las peri-
ferias, coord. de Manuela Susana Domínguez
Pena, Margarita Estévez Saá y Anne MacCar-
thy, Weston (Estados Unidos): Netbiblo, pp.
141-152.

Вам также может понравиться