Вы находитесь на странице: 1из 4

THE STARS’TENNIS BALLS by Stephen Fry

Part 3 (pp. 38-55)


(Pete and Hillary were wearing…stroking his head)
I. State the meaning and pronunciation of the following words, find them
in the text of part 2 and use them in the situations of your own:
1. smug (adj.);-самодовольный 24. irrefutable (adj.);-
2. slit (v.);-резать неопровержимый
3. baton (n.);-батон 25. needle (v.; inform.);-язвить
4. maroon (adj.);-бордовый 26. batter (v.);-долбить
5. bulge (n.);-выпуклость 27. splinter (v.);расщепить
6. shuffle (v.);-шаркать 28. tumble (v.);-падать
7. palio (n.);-палио 29. suffocate (v.);-задыхаться
8. retch (v.);-рыгать 30. obscenely (adv.);-непристойно
9. methinks (v.);- кажется 31. gunwale (n.); -планшир
10. perchance (adv.);-наверное 32. solace (n.); -утешение
11. dispatch (n.);-почта 33. unassailable (adj.);-
12. junkie (n.);-наркоман неприступный
13. minuscule (adj.);-очень 34. elation (n.);-восторг
маленький 35. acne (n.);-прыщ
14. caption (n.);-подпись 36. astern (adv.);-за кормой
15. hull (n.);-корпус 37. hatchway (n.);-люк
16. feigned (adj.);-притворный 38. slump (v.); -падать
17. flab (n.);-мускулы 39. saliva (n.);-слюна
18. ennoble (v.);-облагораживать 40. pant (v.);-задыхаться
19. contemplate (v.);-обдумывать 41. padlock (v.)-запирать на
20. smear (v.);-мазать висячий замок
21. obliterate (v.);-стирать 42. clamber (v.);-залазить
22. alleviate (v.);-облегчить 43. spittle (n.);
23. reticence (n.);-сдержанность -плевок

II. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-
combinations, reproduce the situations with these phrases from the text and use
them in the situations of your own:
1. to feast on smth;-пировать, полакомиться
2. to get out of bed (on) the wrong side;-встать не стой ноги
3. to develop a habit;-обзавестись привычкой
4. been and gone (informal);-уже нет
5. to curb one’s tongue;-прикусить язык
6. to fight back one’s disappointment;-справляться с разочарованием
7. to lie at anchor;-стать на якорь
8. to paint smb into a corner;-загнать в угол
9. to clutch at one’s throat;-хватать за горло
10. to breathe a sigh of relief;-вздохнуть с облегчением
11. to do smb a favour;-сделать одолжение
12. to cup one’s mouth round smb’s ear;-приблизиться к уху
13. to gasp for breath-задыхаться

III. Translate the following passages and comment on the ideas


expressed in them:
1. “The way Portia confided in him so instantly…it needled him too.”
То, как Порция доверилась ему так сразу по прибытию в Лондон, сбила его с
толку больше, чем странная еда, непонятные акценты и непонятная
география этого места. Он ожидал от британских фэндеманов более
холодной скрытности и скованной сдержанности о которых говорил его
отец, когда объяснял неопровержимую логику его переезда из Англии в
Америку. Прямолинейность Порции не только смутила Гордона, но и уязвила
его.
2. “After all, Ashley’s cleverness was no kind of solace to him…and
have more fun”.
В конце концов, ум Эшли не был для него утешением. На самом деле
казалось, что это делает его несчастным. Несчастье для Неда, особенно в
его нынешнем состоянии неприступного восторга, было непостижимым и
чуждым, как прыщи или плохая координация движений. Он знал, что есть
люди, которые страдали от этих проблем, но он мог только удивляться,
почему они не вырвались из них и не веселились.
IV. Translate and comment on the following ideas. Whom or what do
they refer to?
1. …you don’t have to “study” something to know about it.
2. …it is very easy to like someone who likes you. That wasn’t vanity,
that was practical common sense.
3. It was better than a letter. To see how much care he had taken. A
thousand times better.
4. On nights like these, in a good boat running free, a person could
imagine himself the king of the world.
5. Love was turning him into something of a philosopher.
6. To be in love was to be part of a group singled out by fate for special
attention.

V. Translate the following into English:


1. Он приобрел странную привычку шаркать ногами и пить молоко
с пенкой, но не желая делать ему замечания, чтобы не показаться
невыносимо надменной, она прикусила язык.
He developed a strange habit to shuffle with his feet and drink hot milk with
clung, not wishing
in order not to sound arrogant, she curbed her tongue.
2. Гордон знал, что они атеисты и антисионисты, поэтому ему не
придется ходить по субботам в синагогу и ездить в кибуц в августе, а в
остальном они загнали его в угол, предложив участвовать в маршах
Движения за ядерное разоружение.
Gordon knew that they were atheists and anti-Zionists, that’s why he
wouldn’t be forced to go to synagogue on Saturday and go on kibbutz in
August, he was painted into the corner, when they invited him to the CND
marches.
3. То, что он Влюблен с самой большой буквы «В» наполняло его
такой гордостью, что он едва себя узнавал, и в миллионный раз спрашивал
себя, любит ли его Порция так, как он ее.
He is being a Lover, a Lover with the most capital Ls made him burst with so
much pride he could barely recognize himself, he wondered for the millionth
time if Portia really felt the same.
4. Было очевидно, что шкипер в очень плохом состоянии: кровавая
слюна, дыхание короткими залпами, блестящее от пота лицо.
It was obvious, that skipper was in a bad condition: bloody saliva, breathing
in short shallow and skin gleamed with sweat.
5. Шкипер заставил его поклясться самым дорогим в его жизни,
тем, что имеет для него самое большое значение в мире, что он сделает ему
одолжение и выполнит его просьбу, не сказав об этом ни единому человеку.
Skipper made him swear on the thing that matters to him most in all the world, that
he would do him a favor without telling a soul.

Вам также может понравиться