Вы находитесь на странице: 1из 4

Análisis literario del poema "Solo" de Edgar Allan Poe

por Édgar Fabián Amaya Güiza

El presente texto es un breve acercamiento al poema "solo" de Edgar Alla Poe. En este
texto no profundizaré en torno a cuestiones estructurales ni ahondaré en la temática del
tema. Solo presentaré una hipótesis que brinde luces para aquellos que disfruten de la
poesía de este poeta romántico. Antes de empezar, les brindaré la versión inglesa, y más
abajo, su respectiva traducción:

From childhood's hour I have not been

As others were; I have not seen

As others saw; I could not bring

My passions from a common spring.

From the same source I have not taken

My sorrow; I could not awaken

My heart to joy at the same tone;

And all I loved, I loved alone.

Then- in my childhood, in the dawn

Of a most stormy life- was drawn

From every depth of good and ill

The mystery which binds me still:

From the torrent, or the fountain,

From the red cliff of the mountain,

From the sun that round me rolled

In its autumn tint of gold,

From the lightning in the sky


As it passed me flying by,

From the thunder and the storm,

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view.

El sentido

Desde el título, el poema nos brinda indicios para la comprensión del sentido. A primera
vista, se puede decir que la temática es la soledad. Ya en la primera parte el yo lírico (la
persona que se expresa) declara:

Desde el tiempo de mi niñez, no he sido

como otros eran, no he visto

como otros veían, no pude sacar

mis pasiones desde una común primavera.

De la misma fuente no he tomado

mi pena; no se despertaría

mi corazón a la alegría con el mismo tono;

y todo lo que quise, lo quise solo.

En este poema, la persona habla en pasado: de su niñez. En la infancia, se sabe distinto


a los demás niños. Esto genera un primer sentimiento de soledad con el prójimo, pues no
hay nadie con él que lo acompañe en su vivir. Pero a medida que seguimos con la lectura
esta soledad se devela más entrañable, más íntima: “y todo lo que quise, lo quise solo”. Este
sentimiento de encontrarse “solo” se da por una particular forma singular de ver y sentir el
mundo, completamente distinta a la de los demás.
Siguiendo el poema encontramos que, en ese pasado, el yo poético da cuenta de un
descubrimiento que lo atormenta en el presente en el que habla: la muerte. Esa que
descubre en el rayo electrizante, el trueno, la tormenta, el rojo del acantilado el
fallecimiento de alguien cercano, tras el descubrimiento de alguna agonía. Suavemente, la
nube de la muerte toma forma de demonio en su mente. Un demonio que con los años lo
angustió más y acentuó más su desarraigo, su condición de soledad.

Traducción

Solo

Edgar Allan Poe

Desde el tiempo de mi niñez, no he sido

como otros eran, no he visto

como otros veían, no pude sacar

mis pasiones desde una común primavera.

De la misma fuente no he tomado

mi pena; no se despertaría

mi corazón a la alegría con el mismo tono;

y todo lo que quise, lo quise solo.

Entonces -en mi niñez- en el amanecer

de una muy tempestuosa vida, se sacó

desde cada profundidad de lo bueno y lo malo

el misterio que todavía me ata:


desde el torrente o la fuente,

desde el rojo peñasco de la montaña,

desde el sol que alrededor de mí giraba

en su otoño teñido de oro,

desde el rayo en el cielo

que pasaba junto a mí volando,

desde el trueno y la tormenta,

y la nube que tomó la forma

(cuando el resto del cielo era azul)

de un demonio ante mi vista.

Tomada de Ciudad Seva

Publicado por Édgar Fabián Amaya Güiza en 12:37

Похожие интересы