Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
com
Learn Russian with FREE Podcasts
13 Russian
Romanization
English
Vocabulary
2
2
2
3
Grammar Points 4
Cultural Insight 8
RussianPod101.com
Learn Russian with FREE Podcasts
Russian
Влад Оо! Ирочка! Заходи. Это моя комната, а это мои
друзья, Николай, Александр и Валерий. Ещё должны
прийти Оля и Аня.
Ира Очень приятно, Ира. Влад мне много рассказывал о
вас в прошлый раз...
Влад Ира! Давай не будем об этом!
Ира Но почему? По-моему, твои друзья ещё многого не
знают о себе! Например то, что Александр –
совладелец банка "Альфа" в Москве...
Влад Саша, я тебе потом объясню...
Romanization
Vlad Oo! Irochka! Zahodi. Eto moya komnata, a eto moi
druz'ya, Nikolai, Aleksandr i Valery. Escho dolzhny priiti
Olya i Anya.
Ira Ochen' priyatno, Ira. Vlad mne mnogo raskazyval o vas v
proshlyi raz...
Vlad Ira! Davai ne budem ob etom!
Ira No pochemy? Po-moemu, tvoi druz'ya escho mnogova ne
2 znayut o sebe! Naprimer to, shto Aleksandr - sovladelets
banka "Al'fa" v Moskve...
Vlad Sasha, ya tebe potom ob'yasnyu...
English
Vlad Oo! Irochka! Come in. This is my room, and these are my
friends, Nicolai, Alexander, and Valerij. Also, Olya and
Anya should come.
Ira Nice to meet you, I'm Ira. Vlad told me a lot about you
last time...
Vlad Ira! Let's drop it!
Ira Why? I'm guessing your friends still have a lot to know
about themselves! For example, the fact that Alexander
Vocabulary
Russian Romanization English
заходить zahodit' to drop by (in); to come in
комната komnata room
должен doljen must, should
по-моему po-moyemu I think, to my mind
например naprimer for example
в прошлый раз v proshlyi raz last time
совладелец sovladelets co-owner
объяснить ob'yasnit' to explain
Grammar Points
должен
For Example:
1. Он должен идти
"He has to go."
2. Она должна была мне позвонить сегодня
"She was supposed to call me today."
3. Это должно быть уничтожено
"This must be destroyed."
4 4. Они не должны знать
"They shouldn't know."
II. "to owe"
In this meaning, должен requires a noun or pronoun in the dative case to follow
it.
For Example:
These two phrases are very common in Russia. If you are meeting your friend
with his new girlfriend, friends, or parents, you better show your politeness and a
little flattery by saying one of these phrases, even if you know the person it is
referred to very little.
в прошлый раз
5
Прошлый literally means "past." You can use this word to form the following
phrases:
1. моё прошлое
"my past"
2. это в прошлом
"it's in the past"
To complete the set of these phrases, you should also learn how to say "this
time" and "next time."
For Example:
1. в этот раз
"this time"
2. в следующий раз
"next time"
This is a set phrase, which literally means "let's won't about it" and we can
translate it as "let's drop it," "let's not talk about it." There's no need to say the
verb говорить ("to talk") because it's implied. If the situation is not a dialogue or
discussion, but you just don't want a person to talk about something or reveal
something to others, you can say:
совладелец
The point of special attention here is on the prefix со-. This is the equivalent of
the English "co-," like in "cooperation," and indicates togetherness. If we drop this
prefix, we'll get a simple word for "owner," which is владелец. Not all of the
words can get rid of this prefix easily though. Without it, a lot of them lose their
sense of meaning.
For Example:
1. сотрудник
"co-worker"
The key part of this word is труд, which is "labor." The prefix co- indicates
togetherness and cooperation. But there's no such word as трудник, and no, it
wouldn't just mean "worker." There's another word in Russian for "worker," which
is рабочий. Сотрудник is one complete word with inseparable parts.
Here are some more popular words with the prefix со-:
1. соавтор
"co-author"
2. собеседник
"interlocutor," "companion," "the person you are talking to"
3. withсобутыльник
"drinking buddy"
4. сочувствовать
"to sympathize" (literally, "feel the same what another person feels")
Diminutive Forms
Russian has a wide variety of diminutive forms for names, to the point that for
non-Russian speakers it can be difficult to connect a nickname to the original. For
example, the name "Irina" (Ирина). Here are the nicknames we usually call girls
with this name in Russia:
1. Ирочка
2. Иришка
3. Ирка
1. Саша
2. Саня
3. Сашка
4. Сашок
5. Шурик
6. Шура
We usually distinguish diminutive forms for nouns with suffixes. Usually they are
-ик, and -ок for masculine (кот-котик, "cat"), and -чка, -шка, -онка, and -енка
for feminine (вода-водичка, "water")
When it comes to personal names, it's better to remember their diminutive forms
as they are, because very often the rules don't apply to them.
1. Николай
Diminutive: Коля
Nickname: Колян
2. Валерий
8 Diminutive: Валера, Валерка
1. Оля
Original name: Ольга
2. Аня
Original name: Анна
Cultural Insight
Russian women are very picky nowadays; therefore, men who don't have
highly-paid jobs sometimes try to trick women into thinking so. Their logic is this:
All is fair in love and war, so a little innocent lie can't do much harm.
Of course, if your friends are not aware of your little lies it may all come out when
they hang out with you and your girlfriend.
It is said that men understand each other when it comes to dating women, so it
may be a good idea to keep them updated about your 'current job,' 'recent
purchases,' and such. Instead of busting you, they might save you!