Вы находитесь на странице: 1из 85

secretaría de

educación pública
Campo y campesinos

  Campo y campesinos 
Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De mí secretaría de
educación pública
Campo y campesinos
Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano Austria


Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo

Alejandro Verde López


Director de Administración y Finanzas
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo
Martha Beatriz Rivera Fernández agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
Directora de Educación Comunitaria por la asesoría y dirección general de los
e Inclusión Social talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Fernando Rojas Espinosa Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Director de Planeación y Evaluación
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Marco Antonio Mendoza Bustamante Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Director de Comunicación y Cultura Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Hernández, coordinadores regionales de di-
Marco Antonio Hernández Martínez chos talleres.
Director de Cooperación con Sociedad Civil También agradece la valiosa colabora-
y Organismos Internacionales ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-
tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
Katy Villarreal Saucedo Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-
Directora de Asuntos Jurídicos mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-
nández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Silvia Arleth Austria Escamilla
Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Directora de Delegaciones y Concertación
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
con el Sector Público López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participación en
el proceso de investigación.
Campo y campesinos

De mí secretaría de
educación pública
Campo y campesinos

Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo

Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda

Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros

Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013


D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5


ISBN 978-607-419-261-2
HECHO EN MÉXICO
10 Presentación

Índice
12  De mí...

14  Fauna mbay rejuanso len huan


15 Carrizalillo

16  No altepemayotl achihtzi


17  Mi comunidad es chiquita

18  Ja ujts ja j’yuujk ma ëj n’kajnotp


19  Casa Grande

20  T’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal


21  Trabajos en la comunidad

22  Cayunben chiin lluúa


23  También la tierra envejece

24  Spasik chonik


25  Trabajos de la gente

26 Ya cafeé
27 Cafetales

28  Sande’e tuñ cafe


29  La siembra del café

30  Paar yoo’ b n y cafè


31  Para sembrar el café

32  Te chuchumeél te jtate


33  La vida de la abuelita de mi papá
36  Kampa timiltekitij
37  Donde hay trabajo

38  U xokili chayote’ob


39 Chayoteras

40  Yut’nu lima


41  Las limas

42  Le k’uumo
43  La calabaza

44  Naja kee ya’á


45  Siembra del chile

46  Nrrute kuixi


47 Pulque

48  An wat’lach
49  La molienda

50 Trapich
51  El trapiche

54  Tim yë paajk


55  La panela

56  Le tuk’o
57  El cocoyol

58  El chimcuy
59  El árbol de jícara
60  Ko’o ku’o iñat
61  Miel y cera

62  An pita’
63  La gallina

64  Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej


65  Tres vacas y unos ladrones

66  Maay le kuiik


67  Costumbres de algunos animales

68  An ko’nelchik axu kwa’jilchik al an alte’


69  Los animales que viven en el monte

72 Glosario

74  Índice de escritores

78  Listado de ilustradores


Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que


otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-
sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-
dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-
nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11
Campo y campesinos
De mí…
Además del maíz, que por todos lados se cultiva, se
siembran muchas cosas más. Las comunidades peque-
ñas de México casi siempre son campesinas, además de
indígenas.
Aquí se cuenta cómo se trabaja el campo y qué pro-
ductos se siembran; qué animales se crían y cómo cui-
darlos. Los niños que nos escriben ayudan en estas
faenas, las conocen de cerca y así nos las platican.
Para ser campesino, para usar la tierra y la naturaleza,
lo primero es conocerlas. Y claro que se conoce, como
verán en las descripciones que se hacen de los lugares
donde están las comunidades.
14
Hacedores de las Palabras

PotN nak’ lugarrJ posVn ndelJi Carrizali. Lugar


Fauna mbay rejuanso len huan
Zapoteco de la Costa

yaN nak’ tiv huando un tiv yQ. Len huanroQ maa


nele chemod, conej, mbup, nshid, mshis, nboss,
ngash, mbOe, nshin, coyut, nbej, nshet.
Rele huan yis uad, yis on, yaa nshNa, yaa
cachator, yaa paladiar, yaNlas, yaa cortalau, yaa
tiak, yaN tP yaN gaP, yaN ulbe, yaatren, yaN olbes,
yaN granadi, yaN shou, yaN makuil mareññ, yaN
mundim, yaN tamarin, yaN almOn, yaN yer, yaN
camarQn, yaN cuachalala, yaN nis, yaN las naune,
yaN pochot, yaN bPas, yaN muchs, yaN an
maritan, yaN quebrachs nu nso nartos maa nale
ngash, mti palom ndes, mbi yee, peric, tuq,
ngok mbesch, nshouv, pat huan, mbes,
juuna ndiena ransh nNa.
15
Campo y campesinos

El lugar donde yo vivo se llama Carrizalillo. Este lugar es un bosque y tam-

Carrizalillo
bién está un río. En el bosque hay bastantes animales. Se llaman conejo, ar-
madillo, ardilla, tejón, mapache, tuza, venado, coyote, zorrillo y tlacuache.
Los nombres de los árboles se llaman así: carnizuelo, huizache, palo de guaje,
cacho de toro, tatatián, cortalagua, palo de piedra, palo de tecolote, granadillo,
macuil, mureño, palo de tamarindo, pataite, palo de coalote, palo de santo, palo
de grado, caoba, palo de carnero, palo de hígado, palo de camarón, palo de
cuachalala, palo de lechoso, corazón bonito, palo de pochote y palo de ciruela.
También hay variedad de aves como chachalacas, gavilán, palomas, carpin-
teros, calandrias, pericos, chihuiros, tiques, tórtolas, urraca, pato montés y co-
dorniz.
Por eso me gusta mi comunidad.
16
Hacedores de las Palabras

No altepemayotl achihtzi amokipia


No altepemayotl achihtzi
Náhuatl
pozo pero tion pozo kahki wehka
mieke kalme iwan kalme weweh ka tehwan se nehnemi kanah se hora iwan
kate. tlahko inon atl seh kuiti itech seki
No altepemayotl kahki wehka tewan galones iwan seh mamaltia to burro.
wehka sehnenemi miak seyas ciudad. Iwan tlakame de no altepemayotl
No altepemayotl itoka Ixtacahuatla tekipanowa itech tlali yehwan kitoka
iwan kahki itech se tepetl, nikan se kita kai tleoli etl iwan ayontli. Kemania amo
okseki altepemayome iwan se kita kiawi iwan tlen seh toka amo kuali mo
Ciudad Mendoza. Para se ehkos itech chiwa panpa yion seki tlakame yawi
no altepemayotl moneki wehka se teki panotiwe México oksekime kipia
nehnemis kanah eyi horas itech tepetl tentzome iwa tempachome iwan kin
in ontli kahki a chihtzi. Kemanian tlahkuani tiwi itech kuahtla pampa ma
tewan se yawi Ciudad Mendoza se tlakuakan kuali. Kokone tlanpiatiwi
kistkia inon carro ne tlani Coxolitla de teotlak iwan kualkan yehwan yawi
Abajo, ompa panowa carretera tehwan momachtitiwi itech kaytla maxtil, kay
ohtli se temowa iwan seh chiwa kanah tlamaxtil de no altepemayotl itoka
ome horas para seh kiwikas tlen okih Benito Juarez iwan kahki de tlapechti
kohke, moneki sekin mamaltis to burro iwan lamina no ihki itech no
iwan tehwa no iki seh kimama okseki altepemayotl onka se teopantzi ompa
tlamante itech no altepemayotl amo se yawi nochi teotlak se mo machtiti.
ohka atl iwan tehwan seh kuiti itech se No altepemayotl kahki wehka iwan
kahki achintzi pampa ikon nech paktia.
17
Campo y campesinos

Mi comunidad es chiquita, no tie-

Mi comunidad es chiquita
y media; el agua la traemos en unos
ne muchas casas y las casas no están galones que les cargamos a nuestros
juntas, están lejos unas de otras. burros.
Mi comunidad está lejos y noso- Los señores de mi comunidad tra-
tros caminamos mucho para llegar a bajan en el campo; ellos siembran
la ciudad. Mi comunidad se llama Ix- maíz, frijol y calabaza. Pero luego no
tacahuatla y está en un cerro, desde llueve y la cosecha no se da bien, por
aquí se ven otras comunidades y se eso algunos señores se van a trabajar
ve Ciudad Mendoza. Para llegar hay a México. Otros tienen sus chivos y
que caminar como tres horas por el vacas y los van a cuidar en el monte;
cerro, el camino es una vereda. Cuan- para que coman los chivos los cuidan
do nosotros vamos a Ciudad Mendo- los niños en la tarde, pues en la ma-
za agarramos el carro en Coxolitla de ñana van a la escuela.
Abajo, pues ahí pasa la carretera. No- La escuela de mi comunidad se
sotros caminamos de bajada dos ho- llama Benito Juárez y es de tabla y lá-
ras; para llevar las cosas que compramos mina. También hay en mi comunidad
tenemos que cargarlas en nuestros bu- una capillita; allí vamos todas las no-
rros, y nosotros también las cargamos. ches a hacer oración. Mi comunidad
En mi comunidad no hay agua y va- está lejos y es chiquita, pero a mí me
mos a traer agua de un pozo que está gusta mucho.
lejos, tenemos que caminar como hora
18
Hacedores de las Palabras

Ëj n’kajnotp tam may j’yuujk, tat. Toptsy,


Ja ujts ja j’yuujk ma ëj n’kajnotp
Mixe alto

mítëëp itp ma café cam patkëëpy. Kujy Ji’i’tip


tsiin këex, nëts itsy naax patkëpy, yë koy litsy
ma mëyën. Ja ko yää amp it. Ta yë tsaany tam
xooxjën, ja itsy ma café patkëpy, nitun yë metsy,
teëny x’ii’ky, wiitsn uux, pak, taarkak, joon,
tootk, burrë, tsëëk, uk, tuknak, pooxmymët kuuy,
ujts nax jën t’ikg mët xoj, kujuntsy, tsiimptsy
mët muux.
19
Campo y campesinos

En mi comunidad existen muchos animales

Casa Grande
como la tuza, que vive abajo de los cafetales; las
ardillas, que andan arriba de los ocotes; los ar-
madillos, que viven debajo de la tierra; el cone-
jo, que vive en los pastos.
Como aquí también hace calor hay culebras
como el cascabel.
Viven en los cafetales el gavilán, zopilote, águi-
la, zancudas, palomas, chachalacas, pájaros, mari-
posas, burro, pollo, perro.
El terreno está cubierto de árboles, pinos, en-
cinos. También hay helechos, musgos y hongos.
20
Hacedores de las Palabras

An t’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal lej exbadh, k’al tin kuenta


T’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal
Tének
an tumín axi wa’ats, kom an atiklabchik, játs junkats in t’ojlabil:
ti óom, ani an beletnom ko’neel, axi lej we’ u wat’el.
In yanel an kuenchál k’uajenikchik teje’ al an t’ojlaab, ani
antsanaa’ júnchik i kuitolchik u kálel eleeb ba an kuenchál, abal
kin áliy i t’ojlaab, an pakdha’chik in tajalchik i kitaxtalab; yan jayej
u tamkunalchik abal ti t’ojnal o júnchik p’el i t’ojlaab xi junkudh
t’ajadh. Junchik i kuitolchik, axi in exlal ti dhúchum ani ti ájum u
ótsel al jun i nujneel ti t’ojnal ani tana’ in ataal i tumín. Po an
chubaxtalab an inikchik u t’ojnal aal in kuenchalil.
21
Campo y campesinos

El trabajo de esta comunidad es muy importante por la si-

Trabajos en la comunidad
tuación económica que se vive, ya que la gente se dedica a la
agricultura y a la ganadería.
La mayor parte de la comunidad se ha establecido aquí con
su trabajo. Sin embargo, algunos jóvenes se van afuera para
buscar trabajo.
Los señores desempeñan algunos cargos y se organizan
para una faena o algún trabajo colectivo.
Algunos jóvenes que saben leer y escribir entran en tien-
das a trabajar y allí ganan dinero.
Pero la mera verdad la gente trabaja lo de su comunidad.
22
Hacedores de las Palabras

Xote jac talulte xche’e tzána bia’ad tob lluú ben por xtadn,
Cayunben chiin lluúa
Zapoteco del Valle

xñaan y chop xiínben según xniíben que lluúre naca de nexte


bia’a yaa xquichbe’e, yáa pchií y xdia’alca yaa biích nomaás
roo jibee naca xñaá y nuu xdialca yuú nacni xsúun sec jibee
naca guinca y xete xdialca nis satnina y por tanin y tanin ya
ba sayac xdial coi nis jibeé joca ndipca y guinima ria lluú por
clama y por cla’ama y ahunquese ría bxieea o canina ría
xfamil ben y joca rodo y saad ria xtiva y entre riaben xpapa
que desde beninben slooben cayunben chiín lluúa ya nada
juun chiín bien y sec yanada teed xdialca xoob.
23
Campo y campesinos

No tiene mucho, cuando llegaron eran sólo una familia

También la tierra envejece


compuesta por papá, mamá y sus dos hijos. Según cuentan,
estas tierras estaban llenas de nopales, mezquites, pitahayos
y muchos árboles secos. Sólo en la orilla del río estaba verde,
había muchos terrenos de cultivo, porque entonces el río es-
taba chico y no llevaba mucha agua; poco a poco fue crecien-
do, sus aguas se volvieron más caudalosas y empezaron a
llevarse los terrenos, pedazo a pedazo. Aun así, mis abuelos
permanecían, su familia comenzó a crecer; llegaron mis tíos y
entre ellos mi papá, que desde niño comenzó a trabajar la
tierra y cultivar el sustento diario: el frijol, maíz y calabazas;
desde hace años es lo mismo. El abuelo dice que también la
tierra envejece y entonces no podrá darnos alimentos.
24
Hacedores de las Palabras

Litaj comunidade ja’no’ox oy baluneb jnak le jetik liyane


Spasik chonik
Tzotzil

cha’mtej ta na liyane chabtej ta jun tek’lum li buch’u chabtej


ta te’tike ja’ no’ox ts’un cajpel ixim bal’e ja’no’ox tslok’esik
cajbel tax chonik ta jun jteklum y ja’noox kuchik sií tax
chonike’uk y toj ech’em k’ixin li buch’u a’mtej ta jun jtek
lume toj ech’em stak’in toj lek b’e’ libuch’u a’mtej ta tetike
ja’no’ox stul cajbel y chi’uk li antse tike ja’no’ox chu’k k’uik
chi’uk spasik baj, tspasik be’lil sbenta smalalik li june chbatik
ta jun rancho ba sk’elik bakaxetik.
25
Campo y campesinos

En mi comunidad solo hay nueve viviendas.

Trabajos de la gente
Unos trabajan en la casa, otros trabajan en el pueblo o
en otro lugar.
Quien trabaja en el campo sólo siembra maíz, café y
caña; el café se vende en el pueblo. También cargan leña
para vender allá. Son hombres fuertes. En el pueblo hace
mucho calor.
Quien trabaja en el pueblo tiene mucho dinero y bue-
nos caminos. Quien trabaja en el campo nomás corta su
café y caña.
Las mujeres lavan su ropa, hacen tortillas y comida
para el esposo.
La gente se va para sus ranchos y para ver a sus vacas.
26
Hacedores de las Palabras

NTrtaa nehiala, y leTn smSn yaS nguienoy’ laS mbayna ndeT


Ya cafeé
Zapoteco de la Costa

keT yaS cafeé y leTn tib lin nguianay’ chop laS mbayna ndeT keT.
Mbayna leTn chop lin yaS nguienay chop for kruz, mbayna saS
nsey soVn lin nsa nchial yee nakPs saa cuando nguJnelep yeT saS
nchiSl cafeé yeT.
Tib mbT shis’ nguenoy cafeé nguy mbayna nchab’a con chouPd
cafeé nguy mbayna saS nchay roV yUb. Shis pisc nchV, nít lTñ’ yat
mbayna nchan nUt gai minut par yiiba, mbayna saS nchai loV daS
mbayna saS nriote; len’ yat mbayna nchano lVV beT son wis par
bis cafeé.
Nchoi lTñ’ sac mbayna saS ndioy por bRlt palSd ndVlo biend.
27
Campo y campesinos

Primero va a nacer, y a la semana ya tiene hoja y va siguiendo el

Cafetales
palo del café y dentro de un año ya tiene dos hojas y va siguiendo.
Y dentro de dos años ya tiene dos en forma de cruz, y cuando ya
tiene tres años ya nace la flor blanca, y al término que ya tiene
flor ya nace café verde.
Un mes después ya tiene café rojo, y el café maduro se pizca
con canasto y se echa en la máquina. Al terminar de pizcar se
echa agua en el caño, y el agua se deja cinco minutos para reti-
rarse; y se echa en el petate y se saca del caño y se deja en el sol
como tres días a que se seque el café.
Se echa en el costal y se vende por bulto en la tienda.
28
Hacedores de las Palabras

Xina bote ke’e ndikin café ta ni ti’i ni yanu tun mi tun ra koke
Sande’e tuñ cafe
Mixteco

sande’e tuñ cafe kaen yavi nde’en tun cafe nta saui ni’i xa’a tun
kue va ndullocha xa’a tun ta ni nii ndullucha tun da’a tún kue va
xinu ti xana lulu ti xinu kua’an mi tun sa’a vara ndaxa ita tun
kueva ndava mi’i ita tun ra vaxi ti kua’an ti in yo’o kuaan ti ra su
xinu ti vaya xinu ti kua’an ti uvi yo’o ra ya ndukua’a ti nta ni ndii
ni xinu tira kuaan ti kincha ndi ti uvi costa rxa’an ndi na kii ndi ti
xi’in burru cha ti nde santi chanti ndeso burru ra kixa ti ve’e ra
sanu ndi ti sata burru kixa kan ninti’i sanu ni ti ta ni tuvi ra ndiko
na ti xiin yoso a ku’u ndi xi’i ti ve’e molino nda ni ndi ni ndikona
ti keta ti ke’e na yati in uxi ki’i nda ya ti ra chati in xi kondi xavi
chati ndiko ndi xi’i ndi ta ra chino ndi xillo ra kasun ti nu’u xillo
ra ndi’i kona tú xi’i ndu nu’u ini kuni ti ko tira nu’u vijin kokuni ti
koti chi vixi ntu kune saate’e tira nu’u i ni santee ti na sante’e ti
nu’u vixin ra kuxin ti chi vixin.
29
Campo y campesinos

La siembra del café


Primero se echa en bote la semilla del café y cuando crece
se siembra la planta del café. Se hace surco y luego en medio
del surco se siembra el café. Si está cerca, vas a agarrar a traer
agua y a echar al pie del café y diario vas a echar agua al pie
del café. Y luego vas a arrancar la yerba del pie del café.
Del café, como a los tres años viene su flor; y luego pasa
otro medio mes y ya está grande el café. Vas, y está rojo el
café; y cuando ya están rojos todos se va a quitar todo el café.
Cuando ya se llenó un costal o dos costales se carga el café
en el burro hasta la casa y se baja el costal de café. Se muele
con metate o molino, y ya molido lo sacas, vas a secar el café.
Vas a venderlo, o lo mueles para hacer café y lo vas a to-
mar. El café quiere donde hace calor, allí va a estar el café. No
quiere donde hace frío, no quiere, va a estar puro donde hace
calor, todo el año. Si se siembra donde hace frío no da porque
hace frío, no da café, no quiere crecer y no quiere dar café. Sí
quiere, si se va a sembrarlo donde hace calor.
30
Hacedores de las Palabras

NOr ndishS‚ mbis cafJ paro que shiss


Paar yoo’ b n y cafè
Zapoteco de la Costa
yS cafO ySS narVlacNn tVVd rJJ shVtnN.
tisha’ bVVls nahPi, lJJn bQlsN cQshN’ LJJnt mbO mNrz yN cafO rJyN ndriQ yO
bJJb; shissa’ lJJnt cNdjib bQls cQshN’ naquis lVVnt, lesa’ nadrit dap chQp
gSSi mbis cafJ, tãN mshPsha’ yN, mbrPd mbO mbrio yO yN tVV lVV nquie cafO yJJ
ndNb jib mbJJ’ rJJ mbisrO ndiOn lVsh, bish, ndrid ti plSS mbO cafO rèyN nchJJ,
nasa’ tVVlo shiJn yã cafO yTT’n para para que mbO dicPOmbrP ya ngMilJP, lJJ
que yNreyN shPOna ngVshN, nit’a’ rJJ rJJ men tVV lVV nquiO pisg, con canast,
güisjip tiemp shQp mbJJ, lJshN yaN rJJ psiJ ngoshai roo despulpadVS para
nNrVV shOP tRd; sha nNk chNnt yo cafO, que gSshN lRega ndlashal lJJnt canoV,
quiJshN gVVn jib pNrt gManshã para por jib sJJn hVVr, lRegN ntach shaP y
quO shiss tVV lVV lishN cãgOt, lJshN despuJs ngoshailoV bJJ con dSS pSrN
mnO mblPsha cegOt; cõshN ya cafO tãã quJ bishNs por sVVn güis lesaS ySS
nshQbin lOnt bQlshN con tQod beJb, mbislOy ngVshNP lJJnt sNa yOs, shiss,
nãshN ntQb binshaP lOnt cagOt, para que ndSStQshaP pNrN que tPa rPVV tRmipNr
tPaãshienN. Le’saS mbrPdlN tVVn lPn’ le tPR gMant’ gMaS fSmil mJJn.
31
Campo y campesinos

Primero

Para sembrar el café


se compran semillas de el mes de marzo a esta planta le na-
café para que después se compren cen flores blancas, y pasando dos me-
bolsas, a las bolsas se les echa abo- ses de las flores brotan unos cafecitos
no, se ponen en cada bolsa cinco se- verdes; estos cafecitos en el trans-
millas del café que se compró. Pasando curso de los meses se van maduran-
un mes estas semillas brotan y em- do, para el mes de diciembre y
piezan a salir unas plantitas y para enero el café ya está maduro y las
que esta planta crezca se le tiene que personas lo comienzan a pizcar por
echar agua todos los días durante medio de canastos. Por las tardes los
seis meses. Cuando la planta ya está echan a la despulpadora y se deja en
un poco grandecita, entonces la per- la canoa durante doce horas; luego
sona tiene que ir a desmontar un tra- se lava para después tenderlo en pe-
mo de su terreno para que después tates al sol, para que se seque duran-
comience a hacer cajetes; ya termi- te tres días, y cuando ya se secó se
nados los cajetes, sacan de la bolsa echa en costalillos y después se lleva
la mata de cafetal con todo y abono al pueblo a vender, para que de ahí
y la depositan en los cajetes para que salga el dinero para el gasto de la fa-
ahí siga creciendo. milia.
Ya pasados tres años la mata ya
está grande, con todas sus ramas. En
32
Hacedores de las Palabras

Te namey te chuchumeél te jtate jich la


Te chuchumeél te jtate
Tzeltal
ta trapiche calal ya xlajik ta sjuenel ya
yal te calál caxtal te tiempo yu’úne ta spayic yu’ún ya spasik ta asucal y yu’ún
1945 yala sjach ta ytora sacubel kinal ya sweik sok mats.
yu’ún ja jjuchel te yixime ta lechel ton ja Y yu’ún ya yotsesik ta scapelik calal ya
sbil metate tej jsjuchujibal tut balal yu’ún spayic yu’ún ya yucnik soc scapelik y ay
30 cm. Tea ya sjucha. Te calal ya xla yotan ta caxel te tiempo yu’únik scnebalik y
ta sjuch ya oxch ta spaquel te swaje ta mayuc bayal spakic. Y mayuc stepic y
scab ya spac spas yu’un mato ay prensa ta calal ya slokic ta jun lujar ta mambajel
jabil 1945. Ya yotses ta samet pacbil lum bin ya xtun yu’únik ta snagik y mato
yu’ún y mala ayuc sjogon ta lum la snúpo ayuc carro puro ta yokik ya xbenik xta
te sca’que y jutsul ta jun tut smacalel te’é. jabil 1948 te chuchu mamál te jtate te
Calal ya staj yotan ta spaquel te swaje ya shaje mac bil ta tabla te sol shaje lamina
yic te smamalale y chebalik ya ocnik ta te schuchu me’éle te jtate ayix xmolino
we’él ta jun tut sepes te’é te ya xweica yu’ún ya sjuch swebala y sok mats yayix
schebalika taban ya xweica te mexa janax prensa eca yu’ún ya spac swaja y max ya
oxeb yoc y jutsulik ta ban ay te scake. ayix matsum ta scab y ayix.
Yu’ún mayuc sjogón ni mayuc silla te shae Samet y janix jich ayix smexa’á sok
te sole mucbil te ac ota llabinal ixim o chaneb yoc y sok silla sok nix cnaneb yoc
yu’ún wale y te sti’ile pasbil ta tut te’étik jic la casesic te tiempo y bayal cristia
jich ay ta kaxel te tiempo yu’únike te noetica ayix scarrojica y soc sbicicleta ica.
schuchu me’éle te jtate yax bat ta yatel ya Y ta jabil 1950. Ta mucu lumetik atix
xbat ta joeb hora yu’ún sacubel kinal ta tul najik tutik y soc mukic ymayuc bayal
capel o ta caj ixim y janix stuquel ya scuck staqu’inik te cristiano etike te schuchu
bael te yixime calal ya yich ba el ta shaj y me’él te j’tate chamik jich cax bayel
janix jich scuci’el te scapele jich ay ta tiempo ta jabil 1955 ayin te jtate jich
scasesbelik te tiempoe yu’únike ta jabil caxte scuxlejal yu’ún te schuchu me’él
1945 janix jich ya sbojik wale y ya sjucnik te jtate.
33
Campo y campesinos

Antes, su abuelita de mi

La vida de la abuelita de mi papá


hojas de maíz o de caña, y
papá así dijo, que cuando su puerta era de palos.
pasó el tiempo de ella en Así pasaban el tiempo
el año 1945, que se le- ellos. También su abuelito
vantaba a las cuatro de la de mi papá iba a su trabajo a
mañana a moler su maíz en las tres de la mañana, a cortar café
una piedra que se llama me- o a tapizcar su maíz y él mismo car-
tate y con una piedra como de trein- gaba su maíz cuando lo llevaba a su
ta centímetros. Allí molía ella. Y casa y también cargaba su café y así
cuando acaba de moler su masa en- pasaban el tiempo ellos dos, en el año
tra a tortear su tortilla; a mano tortea- 1945.
ba porque no había prensa todavía Cortan caña y la muelen en el tra-
en el año 1945; y su tortilla la mete en el piche; ya cuando terminan de moler
comal de tierra y no tenía fogón en la la cuecen para hacer panela, para
tierra, tenía su lumbre y sentada en chuparla cuando toman pozol y tam-
un pedacito de palo. Cuando ya ter- bién lo meten en su café, para que lo
mina de tortear su tortilla llama a su tomen con el café y estaban pasando
esposo; y los dos entran a comer en el tiempo. La vida era muy pobre.
una tabla, ahí comen los dos, y la Ninguno de los dos tenía muchas
mesa donde comen solo tiene tres ropas y no tenían zapatos; y cuando
patas. Y sentados donde está su lum- salían a un lugar a comprar no había
bre, porque no tenía fogón ni sillas su carros, y puro a pie caminaban. En el
casa, tenía la choza de zacate o de año 1946, o más, su casa ya estaba
34
Hacedores de las Palabras
35
Campo y campesinos

cambiando, y también la vida y los abuelitos de mi papá poco


a poco estaban pasando el tiempo; y también para el año
1948 la casa del abuelito de mi papá ya era de madera, la
puerta de su casa también era de madera, el techo de su casa
era de lámina. Su abuelita ya tenía molino para moler su masa
y su pozol y ya tenía prensa para tortear y ya no torteaba a
mano y en comal; ya tenía su mesa con cuatro patas y sillas, así
pasaron la vida pobre; y muchas gentes ya tenían carro y bici-
cletas, y en el año de 1950 en las ciudades ya había casas pe-
queñas y grandes pero no tenían mucho dinero todavía las
gentes.
Los abuelitos de mi papá se murieron y pasó mucho tiem-
po y en el año de 1955 nació mi papá y así pasaron la vida sus
abuelitos.
36
Hacedores de las Palabras

Namaj nochi tijpixtokej se achi


Kampa timiltekitij
Náhuatl
tijtookaj uan tijmo kuitlauiaj yejyektsij
kampa timotlatojtookiaj, nochi tlaeli eli yeka tojuantij amo tlenoj texpolouaj
kampa onkaj ya yaiuk tlali axkemaj tlen tijkajsej. Uan nojkia tikimpaleuiaj
timopolouaj nopanoj kena titlaeliltiaj touanpoyouaj. No tata kintlalnamiktia
kuali nikilnamiki tijtekiuiyayaj kenijkatsaj tekitisej uan timotlatookisej
kuatlaixtli, nopanoj achi kostijtlali uan tochinanko euaj. Namaj notataj
tepetlatl tlen timo tookiyayaj amo kuali kitlepanitaj panka kinmaka se kualiojtli
eliyaya, yeka namaj nopa kuatlaixtli kenijkatsaj mopanoltisej ika inkoneuaj
tijchijkej lalaxmili iuepantenoj enkaj se uan inteixmatkauaj, kenijkatsaj
ameli nopanoj tijtoojkej mante, mopanoj kichiuasej tekitl uan kejnopa
kuatsapotl, ojoxistli uan tsokouistli amo tlamaseuasej. Nochi maseualmej
panpa axtijnekij ma uaki ameli, onkaj kikualkakij ni ueuejtlajtoli panpa
tsalantik atl kampanochi miltekinij axsanakiueli temaka se kuali
onatlakuij. tlalnamikilistli.
Nojkia mitltenoj kitoojkej teokuauitl
uan piochij nochi tlamantli tlen
37
Campo y campesinos

Ahora todos tenemos un poquito

Donde hay trabajo


en la orilla sembraron cedro y picho-
de tierra donde sembramos de todo; ye, todas las cosas que sembraron las
donde está negra la tierra nunca se cuidamos. Bonito se dan las cosas,
pierde, allí siempre nace, se le queda nada nos falta a nosotros de lo que
todo lo que siembran. vamos a comer. También ayudamos a
Ocupamos donde está laderoso; nuestros compañeros, mi papá les
donde está amarilla la tierra hay te- enseña cómo van a trabajar y cómo
petate y allí era donde sembramos, sembrar. En la comunidad ahora res-
no producía bien y por eso donde petan a mi papá porque les da un
está laderoso hicimos un naranjal. buen camino, cómo se van a mante-
En el arroyo hay un pozo y ahí ner con sus hijos y sus familiares, cómo
sembramos mante, mamey, ojite y van a trabajar y cómo no van a sufrir.
tsucugüite porque no queremos que Todas las personas escuchan esta vie-
se seque; en el pozo hay agua y está ja palabra antigua porque suele ser
bien clarita, todos los que trabajan de un buen conocimiento.
en la milpa la vienen a traer. También
38
Hacedores de las Palabras

L e chayote’ob te tin kaajalo, ku paak’a tia u


U xokili chayote’ob
Maya

k’iini diciembre tumen jach yan kèel tie tu lakle


k’ii noobo.
Ku paak’le chayote’ob chicho’obo le ts’ooku
jok’ulu mejen k’uuk’o’obo tie ich’le luumo.
Le kanu ts’a wak’péel wiinaalil ku kajlu jook’lu
k’uuk’ tian kunu ts’au mejen looli.
Le kanu t’saa waxak’peel wiinaalil taitaku
k’aanta le chayote’obo.
Le kan nuk tak’oobe ku yensàa, yèetel in nay ku
bisku kone to mejen kajtalilo’ob.
Le ku p’aatatone tiak jante.
39
Campo y campesinos

El chayote en mi comunidad lo siembran en

Chayoteras
diciembre, porque hay mucho frío todo el
día. El chayote se siembra duro, el que tiene
matita, y mi papá hace hoyancos en la tierra
para sembrarlo. Cuando tiene seis meses le
salen las florecitas, y cuando de ocho meses
ya empiezan a dar frutos. Cuando ya están
grandes los bajamos y mi mamá los va a ven-
der, y los que sobran los comemos nosotros.
40
Hacedores de las Palabras

Kanugo nio xiti kuveta nu una tuu


Yut’nu lima
Mixteco

xa kandi nu una xoo kueto in yau tavo


lima xitu kuveta te nuni xiti yau te nuni
tiu ta nio tutei, saa xuku te nuni tiu xoo
xa nani kuu lima, nuu oko kuia kuu
kuee lima.
41
Campo y campesinos

Primero se siembra la semilla en una

Las limas
cubeta y en ocho días ya revienta.
Dentro de un mes se escarba un agu-
jero y se saca la lima de la cubeta y se
siembra en un pozo, y cuando se ter-
mina de sembrar se le echa agua y
abono vegetal.
Después de ocho meses ya em-
pieza a dar limas, pero a los veinte
años da muchas limas.
42
Hacedores de las Palabras

L e k’uumo kubin ch’abiku p’aya yeetel maskab


Le k’uumo
Maya

ku jats’aa u siikle p’obo u soló ku ts’aba te k’ako


ku ts’aba ch’ujuk ichi ku ch’ujukta kuch’u yaa
kan ts’oke’ kin jaant’ ko’o wa ma ku koonko’on.
43
Campo y campesinos

L a calabaza es cosechada

La calabaza
en la milpa y ahí mismo es
trozada con un machete para
sacarle las pepitas. Las cala-
bazas trozadas y sin semillas
se cocinan con agua y azúcar
para hacer dulce y luego ven-
derlo o comerlo.
44
Hacedores de las Palabras

Ji’na jandra yava takua kani kandra chi’i ganchú chi’i machiti
Naja kee ya’á
Mixteco-tacuate

tachinu chanikandra, tana tinioyi takua kanindra takua tachindra


yava chi’i kuayu’un
traru tachandra yutu tajandra yavi tatachindra ma yava
tachaketa kuu tati’in likidu toketa ita tati indra avono toketa u’un
kivi tatiindra likidu takuaijindra avono toketa u’un kivi.
Tati’indra likidu takuatiindra avono tonti’i avono tacha chativi
takua kin ta ma kuayu tachanio ve’en ta kani ntianiavu, un
nikanti tavi konia kuenta kajón iin kajón nta, oko uúnmí.
45
Campo y campesinos

Para sembrar chile primero hacen pachole y van a cortar con

Siembra del chile


ganchos y machetes la yerba. Se termina de cortar, si ya secó
van a quemar. Si terminan de quemar van a donde sembraron
el pachole.
Con caballo, si llegan con caballo, lo quitan y lo amarran
con costal y lo traen con caballo.
Llegan donde quemaron y cortan un palo y van a hacer
hoyos y van a separar el pachole.
Se termina de sembrar y si ya está saliendo la yerba le
echan líquidos, y ya que terminan de echar líquidos si ya está
saliendo la flor del chile le echan abono.
Y ya que se cumplen cinco días de echar el líquido y ya está
maduro, lo van a cortar y llegan a la casa y lo ponen al sol y se
seca. Después lo levantan por cajón.
El cajón cuesta veinticinco pesos.
46
Hacedores de las Palabras

Comunidd Manzanit’u, San Miguel


Nrrute kuixi
Mixteco
kude machiti deé, te dakuechiguxi
Peras nikide akostumbrarkude cuadaba xitixi ndi’i in nruyu danikù
kadu’akude nrrutekuixi yau. tindeekuxi nda’a yau, se ñatu nanti’ika.
Chi mee che’enu ni daku’aña’axi tatao, ni ke’exi forma in cubeta, te-in chee
tetatao dakua’a ña’a xi yu’u té li’li orre yau se’ente kudete sedikude nuu yau
xi’iiuxi nrrutekuixi te xiniguxi, kuenta va kee mi’i danyku kunretukude
nrrutekuixi nanti’ikuxi orre ke’ena’ato’o in semana kuenta kaku va’a nrrudi vidi,
oin viko. te chi’i kude in kidi, te neva’akude
Kidava’a siguiente manera: nrro’o te dakuechikude pedazu li’li, te
Kanùka ndukuxi in yau nisice te ne’e chi’i kude te sa’ndekude uù nrrù te na
ki’i diko kude ñuu nani San Miguel
Pera, ñayuu yi’a seeguxi nrrutekuixi uxi
peju in litru.
47
Campo y campesinos

En la comunidad del Manzanito,

Pulque
brantes. Ya que tiene la forma de una
San Miguel Peras, están acostumbra- cubeta, con la penca del maguey
dos a sacar el pulque del maguey, ya ellos lo cortan y forman un círculo
que nuestros abuelos lo han enseña- para tapar el centro, que no le entre
do a los padres, y nuestros padres polvo.
nos lo transmiten a nosotros. Después los señores esperan una
Y cuando toman el pulque las per- semana para que nazca el aguamiel,
sonas se emborrachan. Estos pulques que tiene un sabor dulce. Lo echan
los utilizan en las bodas y en algunas en una olla. Los mismos señores ya
fiestas. deben tener el timbre, por pedacitos
Aquí lo hacen de la siguiente mane- la cáscara del timbre.
ra. Primeramente buscan un maguey Lo meten en el aguamiel y espe-
ya macizo. Ellos llevan machetes filo- ran dos días para después venderlo
sos y empedazan el centro con ayuda al municipio de la comunidad llama-
de un clavo. Después al maguey, en da San Miguel, ellos lo compran a
el centro, le quitan las cascarillas o so- diez pesos el litro.
48
Hacedores de las Palabras

Juni k’ij juni inik xeéch ti alim tojnal


An wat’lach
Huasteco
ch’akaj kin t’ajaa an bakan abal kin
abal ka tojon ti kotol chajib waách yan junaá an inik kin k’apu tam ch’ejel
an t’ojlab ban kuentsal. An uxumtsik in kit’sa. Juni k’ij waáchineky wat’lach ba
t’ojnal ti che’eltsik ani ti t’oojom ti juni k’uentsal ani junaltsik y dhujal
kojnalab abal kin kojna an iniktsik abal jeche an inik in ok’oy ti wat’il an inik
yab ka t’aay kal an k’ak’al xi in t’ajal ok’oy ani in talá an pakab tam ti ochich
juntsikil in t’ajal abal kin nuju al bitso it y k’an an wat’il jun in kaldha yan y
an kojnalab anin nujwaltsik abal kin chiin in kuajbamtsik ti chawiwil an
ch’aáy an k’apnel abal ka k’apuch bitsimtsik ani waáchinek an dhujal tam
alwaá. ka jik’uax bel ta k’uaj itsik ti taitsik tam
An mimblatsik in t’ojnaltsik yan in dhajautal punjuatich junil tam ti ok’on
t’ojlafil bin k’ima tam dhajautal koól ka witsbabich an balixtalab xi eynal ban
wat’lach ani tam ti bolyat an tinóm k’al
in xekel an pakab tam ti ok’on ti bolyab
tam najun an pats u tekelichjey an
chiik tam u paábabichey tam u xalwaáb
k’al juni teé tam u táknalich an pats
tam ti ok’on akiatich ejtal an
balixtalab tam ti tayil yabich waách
xetaá tsikan in amulil an
pakab.
49
Campo y campesinos

Había una vez un señor que anda-

La molienda
entonces entra otro, dueño de la caña,
ba buscando peones para que lo y molía el otro. Sacó mucha miel,
ayudaran a trabajar en el corte de puso a dar vuelta a los caballos y
otates, de esto hay mucho trabajo en hubo mucha cachaza. Cuando oscu-
la comunidad. rece todavía ahí está atizándole.
Las señoras trabajan en la cocina, Temprano ya ponen a otro.
se dedican a moler y también hacen Cuando ya se terminó y ya regre-
sombreros para sombrearse los se- saron los que se ocuparon de la mo-
ñores, para no quemarse con el sola- lienda, entonces ya enredan el pilon-
zo que hace a veces; también hacen cillo con la hoja de la caña. Cuando
para venderlos al pueblo. Venden los terminaron de enredar ya se cuece la
sombreros para comprarse sus ali- otra pailada de miel, entonces ba-
mentos, para comer bien. Las seño- jan la paila para no quemarse,
ras hacen sus trabajos en su casa, en la rodean con un palo. Cuan-
la mañana tienen que levantarse tem- do se enfría la echan en los
prano para hacer el lonche para que moldes y cuando terminan la-
lleve el señor, para que coma en me- van la paila. Entonces ya que
diodía. terminaron todos ya regresan
También una vez hubo moliendas los que la ocuparon después.
en una comunidad y llevan cachaza. Cuando ya no hay nada queman la
Un señor terminó de moler la caña, basura de la caña.
50
Hacedores de las Palabras

ShRdnS ke shPns loQ maSc tataa’


Trapich
Zapoteco de la Costa
chop metr lo nashena Juan shana:
JuantaS naleT trapich naak nsaK coon lo ndoy soy nsooVn huer taa ndoVp
nsoQn yaI troQn nee quee muuy tiu nsaa tKPn pootI ncoVs msPn na tia ndioy
yaa noI tia ndob choVp ngoVn lee nKPg tKPn naa ndiop loo kuKP naa haar nkaa
nlKvPnsaS Juan naN ntoL vìseT yadioo puntaa naa nekPn tioba loo kuKP naa
poo taN nlKvPnsaN agoost nsien nKPg hoor nkaa dee haay hoor o nsoVp hoVr
sciTn maarz ya naa ndKlaa nKKj naa taa ndoba loo kuKP naa tPv nsaa kuKPp lee
rooay yaa juinlaS paar queJ nmeTn nsUt hKPs naa loo yaa ndoop voV sKp nsKP na
toamod adoVs cuaas paneaS naa koVd yepa yer nsKPs paar naa nsodaS
mveeO yaS chuuj nKPj naa ndobresaay meen msPn naa tamod kaSn hKPs chaan
loor tereT taanreTy nchusaN naN nKPga naa chaSn msPn navKP ntoV labseT
cuansaS tiu nsanS paIr teej nKPj hoVr mbroV naa tudaN taa taa nchana taa
nsinsaa poV ndoVf trapich naS ree mbliabla naS ndose tiv leOn mod taa
meen quee nsPnaa coVn nsaa taa naSk nsaa coon sUd nleyaa naak nsaSy
nchIche las doce yNalS naa toptees sañaS loV sKvaa naa Juanaa ngoleTs yaa
leTs nKPj koon maSc naa choVp meTn moVd yaa nsoV msPn leTn mood naS
goVj quee nsPn koon maSc naa nsoos daseT nyala mend hoor coon tPv loo naK
naNka naS tiv nsaS koo vKP hKPs naa tPv naS ndoVp paIr nrio panea naS
hoVr lovd ndaS quee nsKPs ngoon paar mayesaa como sPv avevaa na chase
nsebna naa nequPnsS tPv meTn paar coVp hKPs nKPg nsoop panel o soVn panel
nteJ msKKn paar coose leen tKKn yaa na dovosee coon laSt naa rKos ndaa
ndoible lo kiP ki ndKoska cen tP yerdi tosee ree poo nsoo meTn poo hastaa
naroV nakuay con blO con lud vOn litsaa la mood ngoVs nmKP naa taS yaa
Juana doskúa tP mbQl gonch ntak kaSs Juan jua taSs.
ndoscuay nsay chop metr lo nola cpn
51
Campo y campesinos

Mi papá trabaja en una máquina

El trapiche
vaciarla en una tina ya puesta en la
simple que se llama el trapiche, que lumbre. La lumbre se hace en un bra-
está formada de tres troncos grandes sero muy grande. El brasero está he-
y también tiene una manga grande y cho de adobe y de lodo pero lo
es jalada por dos toros. construyó un señor que sabe hacer-
La caña se siembra en el mes de lo; mide como dos metros de largo y
junio, y se limpia el terreno de la siem- encima tiene seis huecos y al costa-
bra en el mes de agosto. Mientras, la do tres huecos donde se le pone la
caña poco a poco crece; en el mes leña, y en los huecos de encima se le
de marzo la caña ya está dulce y acomodan unas tinas donde vacían
grande, lista para trabajar y hacer la la miel para que se cueza. Tarda mu-
panela. En ese mismo mes se corta chas horas en la lumbre; para que
la caña, se amontona en el terreno esté en su punto necesita estar en la
que está todo cortado, se consiguen lumbre de cinco a seis horas. Mien-
unos burros para que la acarreen. Una tras está en la lumbre una persona la
vez llegando al lugar del trapiche se limpia, le quita la basurita de encima
amontona a un lado del trapiche, y con un palo largo, y en la punta está
las personas que trabajan se levantan amarrada una jícara de morro; la jíca-
a las doce de la noche para empe- ra tiene muchos hoyitos para no tirar
zar a aplastar la caña con la máquina. la miel y así se recoge solamente la ba-
Son dos adultos que trabajan direc- sura de la caña que quedó en la miel.
tamente con la máquina, porque es Ya limpia hierve mucho rato hasta
muy peligrosa. Luego otra persona consumirse; ya lo poquito que que-
está al pendiente, para tirar la basu- da, ya bien cocido, se vacía en un
ra; también un niño, el cual va detrás molde que está hecho de un pedazo
del toro para arriarlo. Una persona más de tronco y se le hacen huecos en
se encarga de acarrear la miel para forma de jicaritas, y a eso se le llama
52
Hacedores de las Palabras
53
Campo y campesinos

moldes. Estando la miel en el molde se deja enfriar durante


media hora; después en un nailon limpio se embroca el tron-
co y se le dan golpecitos encima para que salga la panela.
Para entonces ya está dura como una piedra. Entonces se
acomodan en hojas secas de la caña unas seis u ocho pane-
las y se amarran con tiras de palma y listo, para salir a venderlas
en las regiones más cercanas y así sacar dinero para poder
comprar lo indispensable para la alimentación de mi familia.
54
Hacedores de las Palabras

Tim ja yëp ko yë ja’ay witan yë ya otsujmp tím jawi’im yë horno


Tim yë paajk
Mixe medio

ëts materiales matip ya tu’umpin yë yë nax monts, nax mu’uts


ëts ki’ëkyts ya nitajë tëkë px majk centímetr ki’ëkëts ëts kiojt na
arkunk yë nax pots ëts jäp nax juttats jën miëjë, ëts ni këjxë ya
këxkëjy yë pujxntín.
Ëts yë waxk matíp, ya puxpënyë, ye matip të piëjn, ëts net jap ya
pëtajk ma yë tnapitsn, ëts win mats yë waxk nëë yë kuwa’ay yë
tën më aptijxp pik yë trapits ëts yë waxt mëë winmats, ëts tu’uk
konëm kotpawapt yë kuwa’ay ëts net mëk piyëkt ëts yë waxk në’
në jä yë niëts tëtu’ujk hor konëm ko ya xon ki’ixk, ëts net nëm ya
niwits yë tin jam jënkëxm, ëts net ya ku tam jap moldots, ëts its
ijpx minut jap moldots ta nëm pitsim paajk.
Ëtsko yë ja’ay wittayn kujk wax jap tojk kapnots ëts wintëtujk po
jat wititë, ëts ët nantën wit’të ko yé pa’aj kiëxtanët.
55
Campo y campesinos

Primero se hace el horno, que es con lodo y adobe. Se escarban diez centíme-

La panela
tros de profundidad para formar el arco de adobe y allí abajo se coloca la leña,
ya que arriba se colocan las tinas.
Lo primero que se hace es cortar las cañas que ya están maduras con flores;
después se ponen en el trapiche, que es una máquina que exprime y saca el
jugo de la caña.
El caballo gira el trapiche con una madera que tiene el grosor de quince
centímetros y de largo siete metros. Esta madera es girada por el caballo en
forma circular para que haga fuerza y la caña se exprima; al caballo le van pe-
gando con un palo para que avance rápido, el caballo gira en forma circular.
Una persona le pega al caballo mientras que el otro pone la caña en el trapiche.
Una vez que ya han sacado todo el jugo a las cañas lo ponen en una tina a
hervir en el horno; el jugo se mueve todo el tiempo para que no se queme ni
se pegue. Para que no se pegue todo el contenido se hierve seis horas, hasta
que ya está espeso. Se baja la tina de la lumbre y se mueve la panela, después
se colocan en los moldes especiales de la panela que son hechos aquí mismo.
Una vez que se enfrían, como en veinte minutos, se sacan del molde y se en-
vuelven. La mitad de este producto se vende en el municipio y la otra mitad
es para el consumo familiar. La preparación de la panela se realiza cada seis
meses o cuando se les acaba su panela en la casa.
56
Hacedores de las Palabras
Le tuk’o
Maya

Le tuk’o yax ku bin kuchbin le tuk’o yax k’iine


ku ts’aba te k’ak’o chen ts’o’oke ku ba’axa yeetel
tunich chen ts’o’oke ku ts’iila chen ts’o’oke ku
ts’aba te k’ak’o chen ts’o’oke ku ts’aba ch’ujuk
ku xaanta unp’e aak’a kan t’so’oke kin biin in
kooné Tulúm wa ma kin jantko’on.
57
Campo y campesinos

El cocoyol
Primeramente, el cocoyol se va a cosechar
al monte. Se lleva a la casa, se cocina con agua
para ablandarlo. Los cocoyoles se descasca-
ran golpeándolos con una piedra pesada.
Una vez pelados se ponen al fuego con agua
y azúcar.
El cocimiento tarda todo un día. Ya cocidos
se llevan a vender a Tulum o son saboreados en
casa.
58
Hacedores de las Palabras

Yam naH tuguchim it may coy najat


El chimcuy
Popoluca-mixe
pagas chiich je me pichinpey
chim pa in wata may curiato met chimcuynic, nës pa tam met pa yugck,
posiyRa yee kujy mtjo’ok, ijtPp may met chimcuynic ep’cap tu’uk marzo
awe kna jat mit may ajy, jem itstngap po’op iña caap tac najat met chiquin pa
t sugnajat intmgaper chimeejk tip nupejen caminQ met cada see pak pic
iptjknajat poQp, po’op kuypa’tkim pak pic tu’uk chimcuy.
oymanak ikeexpo expuut xijw ni’ik Jayu najat ni ep’cap aguayagats jem
ito’jkip amujik, jem ki’ichwajat ijkap, nas agojcap tu’ uk yekna met chimcuy
itiygap tu’uk tipx iwatkap tu’uk aque nas y nemgap tu: Tugu Chim en
kajtsey axan pango mit keekp, axam. honor a los chimcuy najat.
Ixtuw, San Isidro mimgap poxan poxan
igan pa nupijtnjat ki’ ichwajat mit in
kumpalwajat wat tR uk pama ijka.
Met tue see en tuc cuy chim je me tan
entrada del tuguichim
jayuwajat ni mingap
sRum ni ep’cap to’uc
59
Campo y campesinos

Aquí en la comunidad El Jícaro exis-

El árbol de jícara
che vieron una vaca negra que salía
ten muchos árboles de jícara, que se de un árbol de jícara y se iba a parar
usaban para hacer platos y pocillos. al monte. En otra ocasión también
Este árbol crece muy frondoso, en su vieron un hombre ardiente y en los
follaje habita un gusano que tiene meses de marzo se escuchaban aulli-
mucho pelo blanco llamado borre- dos de perros y tecolotes por toda la
guillo o chimec. terracería o camino, y cada día se iba
Bajo la sombra de este árbol los secando un árbol de jícara de la en-
niños juegan a los columpios, algu- trada de esta comunidad y siempre
nos cuelgan una reata y en cada ex- ahí la gente deja visiones del diablo.
tremo amarran un pedazo de palo Después, ahí mataron a un trailero
donde se colocan, un niño de cada y el árbol se secó y desde entonces a
lado, y dan vueltas simulando los jue- esta comunidad se le llamó El Jícaro,
gos mecánicos que llegan en la fiesta en honor y conmemoración a los ár-
del pueblo San Isidro Labrador de boles de jícara.
Sayula de Alemán.
Una vez, en un árbol que está en la
entrada de esta comunidad, las per-
sonas que salían a las doce de la no-
60
Hacedores de las Palabras

Ndutiaka nch’u i’ña ñee nekolí


Ko’o ku’o iñat
Cuicateco
Tas ndou diu repartir ama tòo ma tòo
denono kuono iñai, ko’o ku’o iñat a chee daka’ya me chi nangaba ku’un
nguá snú tali ndii ñeet chuu kandou ndii me kuindou tal’i chi kubi jiku ñee
ama lata na chi kunú ndii kandou kuti’i kaa, kati chuka aa dakaisí.
chi ko’o kou ñoome no chi kanet, Pas kandó iñai chi kúnu a ngüa kando
kandou siriyu tibu ñóo chi diu ya’mi ndubi kilu chi ndiküo kati ngüa tumi
pachi ngua koot chu’u kandou kuchiyu ñu’u.
chi ko’ko papa ñeet me kui chete lata Koko kutu me bakio’o nduku tal’i nuni
me tika kandou ma iyuku chi kui iti tachi a i’nu nuni me ko’o ku’o iñat
iñat. kueno chi nabini to’me iñou nduku
Ndou na ba’a ko’kotou tabla me ndoù tinu, kuiu tama ku’tu tachi a nabe
kaja ñeet a ngüa kunet. Tochi küi i tí na to’me natundou a nde kìlu kubi ñu’u
kaja ndoù ya’mi ku’u santu pachi kunet. me taka ndikuo kadi kìlu.
61
Campo y campesinos

Aquí en la comunidad de Llano Gran-

Miel y cera
Se echa humo de copal para que
de todos sabemos castrar enjambres. se queden y la cera la ponemos a
Vamos a ver si tienen un poco de hervir en la lumbre y la colamos con
miel para comer. un trapo en otra cazuela.
Llevamos una lata para sacar la Cuando se enfría sacamos la cera
miel, llegando a la casa repartimos para medir cuántos kilos salen, para
un pedacito a cada quien y lo que so- vender, porque no tenemos dinero
bra lo exprimimos para guardar un para nuestros encargos.
poquito para la tos, porque los niños
tosen mucho.
Llevamos un tenate para traer el
enjambre. Llegando a la casa troza-
mos unas tablas para hacer la caja a
ver si se dan.
62
Hacedores de las Palabras

An pita’ t’enab k’al an koxol o koxte’, ani’ maxquin mokaits an


An pita’
Tének

ahakchok tam maxka talits ti mo’kom an pita’ tamu kwatsbap


k’al an ko’ pita’ tam u alchinal utw tika mujchín in dhakchok tam
tana’its tu kwatsbap an uxwe’ pita tamu pok’el an pita u k’wajil
tse’ semana, an tsakam tsiltu’ ani yab in dhubet kadhal in ayal ka
tsapnej an tsakamchik tsiltu’ ani max ka tsapnejits an uxkwe’
pita’ in ayal ka kanchin an thakamchik tsiltu’ tali tam i pijchiyal
k’al an k’oyej ani tam u ne’dhabits tam alan alte’ kin aliy an t’sli
ani an dhum.
63
Campo y campesinos

Después de que la gallina fue picoteada por el gallo, pone

La gallina
un huevo. Terminando de poner huevos la llevan con el due-
ño, a un lugar en donde pueda empollar sus huevos. Allí
acuestan a la gallina.
El tiempo que tarda en nacer un pollito es de cuatro semanas.
Cuando los pollitos ya están fuertes entonces el dueño
despacito se los va sacando a la gallina y les da de comer
masa. Y cuando los llevan al monte, comen grillos y gusanos.
64
Hacedores de las Palabras
Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej
Náhuatl

Setonal eyi kuakuejmej uan se te kiajsike ikuakoujkanet uan in tatotsi


in kuakouej kiskalti se kuakouj konet, kiluiyaj kanij naj kasike uan yeuan
uan nejin ichtej kikuik in kuakouj tanajkilike tapianij ke tikasike itech
conet. Uan iteko in kuakouejmej se kuaujta ompa ilpitoya ika se tepos
kintemo, in kuakouj konej uan amo uan chokatoya porke mayanayaj uan
kiajsij, uan in tatotsi moteiluili, kiiluij intatotsi kikuikak ni kuakoujkanet
in tapiani keye amo kimati akon kikuili uan ajsik ikalijik inanotsi mokokouaya
in kuakoujkanet entonses in tajpiani porke kikuik kalanemilis uan kiuikakej
kiluike in tatotsin maj amotemoluij, tapajtiloya, uan amo kipajtijkeok
tejuan tik temoti akon kichtek in uan mikik kiuikake kampa kintokaj
kuakoujkonet uan in tatotsi mokepak animajme uan ikaltetohuanij peujke
sepa ikalijtik , paktiaj, porke kitemolitij choka porque monextiajxa itonal itech
ikuakuajkonet, uan in tajpiani kiajsike youak.
uan kiuikake altepekalkampa, ompa Nikan tami in sanil.
kinoske in tatotsi, uan kiluijke ke
65
Campo y campesinos

Había una vez tres vacas y una vaca

Tres vacas
y unos ladrones
—Encontramos tu becerrito.
dio a luz; y un ladrón robó el becerro, —¿Dónde lo encontraron?
y el dueño de las vacas buscó tanto al —Lo encontramos en el monte,
becerro y no lo encontró. El señor los estaba amarrado con una cadena y es-
acusó, les dijo a los judiciales: taba chillando mucho porque tenía
—No sé quién robó mi becerrito. mucha hambre.
Y los judiciales le dijeron al señor: El señor se llevó su becerro y cuan-
—No te preocupes, nosotros va- do volvió a su casa su esposa estaba
mos a buscar quién ha robado tu be- enferma, porque agarró diarrea, y la
cerro. llevaron al hospital pero ya no la cura-
El señor volvió a su casa contento, ron y se murió. La llevaron al campo-
porque le contestaron que van a bus- santo y sus familiares empezaron a
car su becerrito. Los judiciales lo en- llorar porque se aparecía en las noches.
contraron y lo llevaron a la oficina, Aquí termina el cuento.
llamaron al dueño y le dijeron:
66
Hacedores de las Palabras

Mdhin ornOawe luRyts, bchRs no


Maay le kuiik
Zapoteco del Sur
yakuanc raRwe ná.
Mauks dseues meen rsNan pecon lo
meTs, dRu vees mauks rdeOt leNn yu’R
cwob lo meOs.
Mixhits rleT yquUy rauwe yniy chTnc
meOn.
Caball ndu vTs rdeet denTndu yayniy,
no yacafO nVct’ña y re caball.
Cuuch guañ rauhüe niiz.
NdeOt rauhüe vill.
Ma’as rauhüe ngiit.
MeOts yaNc rauhüe ngiit.
Chiiv rauhüe biN no nqui’e.
67
Campo y campesinos

El venado cuando ve el tomatal lue-

Costumbres de algunos animales


go va a comerlo y el chilar también lo
come.
El perro. A veces las personas de-
jan algo en la mesa, a veces los pe-
rros entran a la casa y se comen las
cosas que hay en la mesa.
El tejón hace daño, come los plá-
tanos que la gente siembra.
El caballo a veces entra donde hay
plataneras y come cafetal; pero no
todos los caballos.
El jabalí come mazorcas.
El tlacuache come pollitos.
El costoche se come a las gallinas.
El tigrillo también come gallina.
El chivo a veces se come el jabón y
las flores.
68
Hacedores de las Palabras

Gusano come, an dhum in k’apal i


An ko’nelchik axu
kwa’jilchik al an alte’
Tének An ot’el in k’apal i way, ani jaja’ lej
t’so jol. jujudh in kux.
An churi’ in k’apal i tom ani i t’so jól. An koy mots’ol in wew, ani jujudh ani
An ot’el in k’apal i ajan jayetse ejtil an in k’apal i pamts’a’.
bexe’. An bexe in k’apal i way ani i ajan ani
An beye’ in k’apal i ajan ani i way’. pudha in wal.
An padhum in k’apal i bexe’ ani i An bat’aw in k’apal i dhánits kom in
bat’aw. lichal i tsabal.
An bat’aw in k’apal in t’eléil i dhanits. An baim in k’apal in itsik i itadh ani i
An t’el in k’apal i wa yanitam ka puwe pakab.
yits in k’apal ipita’. An Its’amal in k’apal in walil i te’.
An bichim in k’apal i tom ani alte chik An ok in k’apal i pita’ ani in ya’wal i
ani ijhidh. ko’nel, an padhum, an ok,
An midsu in ká pal i tél ani kó ye. an tsan, an otom, an tót, an kuku’, an
In k’apal i tom ani i ts’ojol ani, jayete pitá.
k’e i wits.
An its’amal in k’apal i tsojol ani in úts’al
i já.
69
Campo y campesinos

El gusano come hojas.

Los animales que viven en el monte


El burro come zacate y hojas.
La ardilla come elotes, igual que el tejón.
El tejón come elotes y mazorcas.
El tigre come tejones y armadillos.
El armadillo come hormigas.
El ratón come mazorcas y los más grandes comen coyitos.
El caballo come zacate, montes y maíz.
El gato come ratones y masa.
El borrego come zacate, mazorcas y hojas de flores.
El venado come hojas y toma agua.
La ardilla come mazorcas y es muy peluda atrás.
El conejo tiene su cola mocha y peluda y come bejucos.
El tejón come mazorcas y elotes y tiene los ojos muy grandes.
El armadillo come hormigas por eso escarba la tierra.
La tuza come las raíces de las plantas y cañas.
El venado come las frutas de los árboles.
La zorra come gallinas y agarra los animales domésticos.
En el monte viven también el tigre, la zorra, la víbora, el puerco, el zopilote,
la paloma, la gallina y la tortuga.
Cachaza Primera espuma que echa el jugo de caña al empezar a
Glosario cocerse.
Castrar Operación para sacar resinas, jugo, chicle o miel.
Cocoyol Fruto de tamaño parecido al tejocote formado por una
cáscara dura de pulpa semejante al coco.
Costoche Animal parecido al jabalí.
Coyitos Coquito de aceite.
Lonche Bastimento para comer fuera de la casa.
Otate Caña que no es hueca.
Pachole Almácigo, donde se siembra la semilla para después
trasplantarla.
Paila, pailada Vasija grande y redonda de metal como tina o cazo.
Sartén pequeño poco hondo. Cantidad que contiene
una paila.
Posol, pozol Bebida de maíz sancochado y martajado que se di-
suelve en agua.
Tapizcar, tapiscar Recolección de las mazorcas de maíz para entrojarlas.
Timbre Planta que se usa para curtir pieles o para fermentar
bebidas.
Índice
Campo y campesinos
73
14 Fauna mbay rejuanso len huan 22 Cayunben chiin lluúa
Índice de escritores Carrizalillo También la tierra envejece
Noé López Juárez, 12 años, Dalia Reyes Peralta, 10 años,
zapoteco de la Costa, El Carrizalillo, zapoteco del Valle, La Magdalena,
Santa María Tonameca, Oaxaca. San Carlos Yautepec, Oaxaca.

16 No altepemayotl achihtzi 24 Spasik chonik


Mi comunidad es chiquita Trabajos de la gente
Josefina de Jesús López, 14 años, Juan López Núñez, 13 años, tzotzil,
náhuatl, Ixtacahuatla, Acultzingo, San Andrés Chaquilhucum,
Veracruz. Larráinzar, Chiapas.

18 Ja ujts ja j’yuujk ma ëj n’kajnotp 26 Ya cafeé


Casa Grande Cafetales
Jairo Cruz Domínguez, 11 años, Álvaro Ramírez Ambrosio, 12 años,
mixe alto, Casa Grande, Asunción zapoteco de la Costa, Piedra
Cacalotepec, Oaxaca. Cuache, San Agustín Loxicha,
Informante: Luis Zacarías. Oaxaca.
Traductora: Reina Nolasco. Informante: Justino Ramírez.

20 T’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal 28 Sande’e tuñ cafe


Trabajos en la comunidad La siembra del café
Benito Pérez Martínez, 11 años, Mauro Merino Gracida, 14 años,
tének, Jagüey Cercado, Aquismón, mixteco, Loma Reyes, San Juan
San Luis Potosí. Mixtepec, Oaxaca.
Informante: Gracida Rubio.
Traductor: Camilo Vázquez.
30 Paar yoo’ bUUn y cafè 40 Yut’nu lima
Para sembrar el café Las limas
Ofelia Ramírez Ambrosio, 13 años, Leticia Velasco Romero, 14 años,
zapoteco de la Costa, Piedra mixteco, La Plazuela Huaxolotipac,
Cuache, San Agustín Loxicha, San Antonio Huitepec, Oaxaca.
Oaxaca. Informante: Esteban Ramírez.

32 Te chuchumeél te jtate 42 Le k’uumo


La vida de la abuelita de mi papá La calabaza
Lucía Jiménez Gutiérrez, 12 años, Hilda Cen Hau, 9 años, maya,
tzeltal, La Trinidad, Ocosingo, Kankabchén km. 45, Felipe Carrillo
Chiapas. Puerto, Quintana Roo.

36 Kampa timiltekitij 44 Naja kee ya’á


Donde hay trabajo Siembra del chile
Ignacia Hernández Hernández, Antonio Soto Hernández, 13 años,
12 años, náhuatl, Amolo, mixteco-tacuate, Tres Arroyos,
Xochiatipan, Hidalgo. Zacatepec, Oaxaca.

38 U xokili chayote’ob 46 Nrrute kuixi


Chayoteras Pulque
Miriam Guadalupe Naal Madero, Tobías Santiago Santiago, 11 años,
11 años, maya, Gran Poder, Calkiní, mixteco, El Manzanito, San Miguel
Campeche. Peras, Oaxaca.

75
Campo y campesinos
48 An wat’lach 58 El chimcuy
La molienda El árbol de jícara
Alberta González del Ángel, María del Pilar Hipólito Martínez,
14 años, huasteco, Rancho Nuevo, 12 años, popoluca-mixe, Rancho el
Chijolar, Veracruz. Jícaro, Sayula de Alemán, Veracruz.

50 Trapich 60 Ko’o ku’o iñat


El trapiche Miel y cera
Sofía Ruiz Luna, 13 años, zapoteco Santiago Carbajal Carbajal,
de la Costa, Río Corazal, San 14 años, cuicateco, Llano Grande,
Agustín Loxicha, Oaxaca. Concepción Pápalo, Oaxaca.
Informante: Rosalino Carbajal.
54 Tim yë paajk
La panela 62 An pita’
Marciano Pérez Avelino, 11 años, La gallina
mixe medio, Unión y Progreso, San Ernestina Castillo Prisciliano,
Pedro Ocotepec, Oaxaca. 14 años, tének, Tan-Tzajib,
Aquismón, San Luis Potosí.
56 Le tuk’o
El cocoyol 64 Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej
Nica Cen Hau, 11 años, maya, Tres vacas y unos ladrones
Kankabchén km. 45, Felipe Carrillo Margarita Rodríguez Juárez,
Puerto, Quintana Roo. 10 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan,
Puebla.

76
Hacedores de las Palabras
66 Maay le kuiik 68 An ko’nelchik axu kwa’jilchik
Costumbres de algunos animales al an alte’
Miriam Sulamita Díaz Luis, 10 años, Los animales que viven en el monte
zapoteco del Sur, Villa Flores, Ciriaca Martínez Hernández,
Santiago Xanica, Oaxaca. 9 años, tének, La Yerbabuena,
Aquismón, San Luis Potosí.
Traductor: José Luis Sánchez.
Agustín Merino Rafael Enedina Hernández Santos,
Listado de ilustradores
14 años, zapoteco de la Costa, 11 años, mixteco alto,
Estanzuelilla, Putla, Oaxaca. Montenegro, Santiago
Tilantongo, Oaxaca.
Aída Salgado Vázquez,
6 años; Alberto Francisco Federico Benítez Jiménez
Pavón, 10 años; Luis Cruz 14 años, mixe alto,
Hernández, 7 años; Lidia Casa Grande, Asunción
Francisco Vázquez, 7 años; Cacalotepec, Oaxaca.
Fermín Hernández Cortés,
14 años, náhuatl, Tepetzingo, Florencio Marcos Marcelo,
Cuetzalan, Puebla. 10 años, náhuatl,
San Antonio, Tamazunchale,
Apolinar Gallardo Gutiérrez, San Luis Potosí.
10 años, mixe,
Taller de pintura Ayuujk, Gedalias Ramírez Lerdo,
Tlahuitoltepec, Oaxaca. 12 años, zapoteco del Istmo,
El Pajarito, Santiago
Arturo Campos Hipólito, Lachiguiri, Oaxaca.
13 años, chinanteco,
Isla el Crucero, Gilberto Pech Pool,
San Lucas Ojitlán, Oaxaca. 14 años, maya, X-Poxil, Lázaro
Cárdenas, Quintana Roo.
Eduardo Campo Olivera,
12 años, mixteco, Llano Tigre, Irma Canul Uh,
Mesones Hidalgo, Oaxaca. 18 años, maya, Chan Chen
Chuc, km 39, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.
Joel Juárez Meléndez, Moisés Acacia Carmona,
12 años, zapoteco del Istmo, 11 años, chinanteco,
Llano Coyul, Santiago Santa Cruz,
Lachiguiri, Oaxaca. Temaxcaltepec, Oaxaca.

José Epitasio Cerecedo Natalia Gómez Arias,


Ramírez, 13 años, zoque,
12 años, náhuatl, Xoloxtla, San Francisco Nanchital,
Huejutla, Hidalgo. San José Chapultenango,
Chiapas.
Josefina Gómez Santíz,
10 años, tzeltal, Barrio Noé López Juárez,
Hatealja, Oxchuc, Chiapas. 12 años, zapoteco de la Costa,
El Carrizalillo, Santa María
Luisa Santiago Vázquez, Tonameca, Oaxaca.
12 años, náhuatl, Tancalco,
Huitzilan de Serdán, Puebla. Pablo Almaraz Santiago,
12 años, zapoteco de la Costa,
Marcial Cruz Cruz, Oluche Santa María
13 años, zoque, Tomaneca, Oaxaca.
Nuevo Paraíso,
Francisco León, Chiapas. Paula Guzmán Tapia,
8 años, náhuatl, Cuaxilotitla,
Misael Jiménez Díaz, Tlapa, Guerrero.
11 años, zapoteco de
Guevea, El Portillo, Guevea Paula Saavedra Hernández,
de Humboldt, Oaxaca. 12 años, mixteco,
La Parota, Oaxaca.

79
Campo y campesinos
Paulino Esteban García, Teodoro Pérez Morales,
11 años, náhuatl, Tencuix, 12 años, tének, Jagüey
Cuetzalan, Puebla. Cercado, Aquismón,
San Luis Potosí.
Pedro Vásquez Vásquez,
14 años, Los Magueyes.

Santiago Carbajal Carbajal,


14 años, cuicateco,
Llano Grande, Concepción
Pápalo, Oaxaca.

Saúl Martínez Cardoza,


10 años, chinanteco,
José López Portillo,
San Juan Lalana, Oaxaca.

80
Hacedores de las Palabras
81
Campo y campesinos
secretaría de
educación pública
Campo y campesinos

  Campo y campesinos 
Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De mí secretaría de
educación pública

Вам также может понравиться