Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La gramática
descriptiva como modelo
gramatical para
explicar la variación
lingüística
Descriptive grammar as a
gramatical model for
explaining linguistic
variation
Páginas 20-32
Agustina Carranza
Año 3 | N° 3 Volumen 1
Fecha de recepción: 01.ago.2014
ISSN 2545-8515 Fecha de aceptación: 16.nov.2014
Julio de 2017
Agustina Carranza
Resumen
caracterizar y explicar la variación lingüística fundamental proposes is to present, to
para proporcionar datos sobre los dialectos characterize and to explain linguistic
de una lengua particular. A partir de este variation to provide data about dialects of a
modelo, proponemos una clasificación de la particular language. From this model, we
variación morfosintáctica teniendo en cuenta propose a classification of the
la influencia del nivel semántico-pragmático. morphosyntactic variation taking account
Asimismo, consideramos que para the influence of the semantic-pragmatic
comprender la complejidad de la variedad level. We also consider that in order to
del español de Catamarca y poder clasificarla understand the complexity of the Catamarca
es necesario explicar cuáles son algunos de Spanish variety and to be able of classify it, it
los factores lingüísticos y sociales que la is necessary to explain some of the linguistic
caracterizan, como el contacto prolongado and social factors that characterize it, such
entre el quechua y el español en nuestra as the prolonged contact between Quechua
zona geolectal, la tipología de estas lenguas and Spanish in our geolectal zone, Typology
en contacto y la intención pragmática de los of these languages in contact and the
hablantes. Todo lo anterior es consecuencia pragmatic intention of the speakers. All of
de que partimos de la idea de que, en nuestra the above is a consequence of the idea that
variedad, la situación de contacto ha sido in our variety the contact situation has been
decisiva para que se transfieran ciertas decisive for the transfer of certain
pautas gramaticales desde el quechua hacia grammatical patterns from Quechua to
el español que resultan en construcciones Spanish that result in grammatical
gramaticales en el español de Catamarca. Por constructions in Catamarca Spanish. For this
esta razón, también referimos a la noción de reason, we also refer to the notion of
microvariación porque nos ayuda a microvariation because it helps us to
comprender cuáles son los procesos que understand the processes that make
hacen posible la variación dentro de una variation within the same language possible.
Abstract
misma lengua.
Key words:
Grammar. Gender. Normative.
Palabras-clave:
Gramática descriptiva. Variación
lingüística. Morfosintaxis.
1El modelo PP se desarrolla a lo largo de más de una presentados en CHOMSKY (1981, 1982, 1986a, 1986b
década y comprende, principalmente, los estudios y 1989) y CHOMSKY & LASNIK (1991).
experiencia lingüística disponible, es decir, muchas otras regiones que nos circundan y
según el contacto con los datos de una con las que estamos emparentadas
lengua en concreto. En este sentido, un lingüística, histórica y culturalmente. Por
hablante catamarqueño adquirirá los esta razón, consideramos necesario
microparámetros que son constitutivos de entender que una situación etnolingüística
su variedad. La idea anterior sirve para particular es la que ha dado origen a la
explicar que cualquier elemento lingüístico variedad lingüística de la actual región del
puede ser transferido de una lengua a otra NOA, antes llamada región del Tucma.
puesto que, en el terreno gramatical, lo que Desde principios del siglo XIX, el noroeste
se transfieren son categorías funcionales, argentino fue incluido en una gran área de
que en los casos del contacto español- contacto lingüístico denominada área
quechua quechua-español, son lingüística andina teniendo en cuenta los
generalmente los clíticos, pero ¿cuáles son rasgos esenciales que surgen a partir de
las causas que han hecho que se transfieran que el quechua y el aimara constituyen las
determinadas categorías funcionales del lenguas de sustrato más importantes
quechua al español y no otras? A nuestro (véase Granda 2002). Como vemos, no es
entender, lo único que puede determinar la muy antigua la idea de que nuestra
transferencia de estas categorías es la variedad tiene como principal fundamento
intención pragmática de los hablantes. En el contacto lingüístico con la lengua del
este sentido, solo se han transferido los Cuzco, ya que las corrientes más
elementos que los hablantes no importantes hasta ese momento defendían
encontraron en la lengua B (español) que que las variedades del español americano
eran comunicativamente funcionales en la estaban relacionadas con las hablas
lengua A (quechua). Por esta razón, meridionales españolas o que, por el
creemos que cuando un hablante bilingüe contrario, eran independientes a ellas, pero
de quechua-español quería comunicar algo en ningún caso se tenía en cuenta la
que no tenía una correspondencia en influencia de las lenguas indígenas de
español transfería directamente del América. Los estudios actuales sobre
quechua ese elemento que, en muchos lingüística del contacto y sociolingüística
casos, resulta ser una categoría funcional muestran que esta influencia es innegable.
como los clíticos. En este apartado, partimos de la afirmación
Como vemos, la idea de variación de que la influencia del quechua sobre la
microparamétrica originada en el seno de construcción de nuestra variedad existe, ya
la GG y en particular en el modelo PP nos que la transferencia de elementos de una
ayuda a comprender cuáles son las causas lengua a otra es incuestionable.
que posibilitan la aparición de las En este sentido, haremos referencia a la
categorías funcionales que aparecen en distancia tipológica entre el español y el
nuestra variedad lingüística. Tan es así que quechua y a la intención pragmática de los
podremos describir las características y hablantes para comprender cómo estos
relaciones gramaticales que se establecen factores pueden condicionar la
dentro de las construcciones que transferencia de elementos funcionales
estudiamos a partir de esta idea de la desde el quechua hacia el español.
variación que nos permite realizar un
análisis profundo de las categorías
funcionales y de la relación que existe entre La distancia tipológica entre el quechua
éstas y los demás niveles lingüísticos como y el español
el semántico-discursivo.
Para Thomason y Kaufman (1988), cuanto
más integrado esté un elemento dentro del
Factores que condicionan la variación sistema es menos probable que se
transfiera. Sin embargo, cuando las lenguas
No podemos desconocer los dos siglos de en contacto son próximas tipológicamente
contacto que en nuestra provincia han es probable que, hasta los elementos más
tenido el español y el quechua, así como en integrados, como la morfología flexiva,
puedan ser transferidos. Por esta razón, la un aspecto que determina los tipos y el
distancia tipológica entre las lenguas es un grado de transferencia.
factor que condiciona la variación en tanto
implica que se darán más interferencias
entre lenguas tipológicamente menos La intención pragmática de los
distantes. hablantes
Ahora bien, la idea anterior sugiere que el
análisis de fenómenos lingüísticos Como dijimos, para Thomason y Kaufman
provenientes de situaciones de contacto en (1988), cualquier elemento lingüístico
las que las lenguas son estructuralmente puede transferirse si las condiciones
muy cercanas es mucho más dificultoso, sociales son propicias; por esta razón,
puesto que es necesario diferenciar si se relegan los factores lingüísticos a un
trata de fenómenos producidos por la segundo plano. Para ellos, la historia
transferencia o por rasgos dialectales sociolingüística de los hablantes, no la
comunes a las dos lenguas, como es el caso estructura de su lengua, es el factor
del español y el portugués, ambos determinante del resultado lingüístico del
derivados del latín vulgar. contacto. Si bien consideran que ciertos
El quechua y el español son lenguas factores intralingüísticos pueden influir,
alejadas tipológicamente, lo que sugiere afirman que los factores sociales pueden
que los rasgos gramaticales más integrados anularlos.
difícilmente podrían transferirse de una a Contrariamente, existen autores que
otra. El español es una lengua flexiva y el consideran que existe una resistencia
quechua una lengua aglutinante, mientras selectiva a la interferencia que se puede
el español coloca el objeto de manera atribuir a la gramática de la lengua
predominante después del verbo (SVO), el receptora. En este sentido, sugieren que la
quechua lo coloca antes (SOV). Teniendo en estructura de la lengua determina la
cuenta lo sociolingüístico, el español es una introducción de elementos innovadores
lengua sociopolítica y estandarizada con (Weinreich, 1953; Silva-Corvalán, 1994).
una variedad escrita, lo que le atribuye En línea con lo que venimos explicando en
mayor prestigio social, mientras que el apartados anteriores, creemos que las
quechua es una lengua etnocultural, estructuras de las lenguas no son
eminentemente oral, sin una variedad condicionantes para la transferencia,
estandarizada. Asimismo, el hecho de que puesto que permiten la incorporación de
una represente una situación sociopolítica cualquier elemento en su sistema, teniendo
y la otra una situación etnocultural implica en cuenta el postulado del generativismo
que manifiesten diferencias semántico- denominado variación microparamétrica,
discursivo-pragmáticas. Todo lo anterior derivado directamente de la variación
significa que constituyen un caso de macroparamétrica. Pero entonces, ¿cuál es
máxima distancia lingüística (Merma el factor que determina los tipos y el grado
Molina, 2007). de transferencia? Teniendo en cuenta que
El alejamiento tipológico, que incluye no en esta comunicación hemos acordado con
solo un alejamiento respecto de la Thomason y Kaufman en que cualquier
estructura interna de cada lengua, sino elemento lingüístico puede ser transferido
también en sus aspectos semánticos, si las condiciones sociales son propicias,
discursivos, pragmáticos y creemos que el factor más determinante es
sociolingüísticos, seguramente ha sido un la intención pragmática de los hablantes.
factor decisivo en los tipos y grados de En este sentido, el aspecto pragmático
transferencias que resultaron de la cobra especial importancia y debe ser
situación de contacto entre el español y el tenido en cuenta a la hora de analizar la
quechua. Sin embargo, no podemos dejar variación, ya que un hablante bilingüe
de lado los factores sociales que, a nuestro encuentra que su intención no puede ser
entender, también resultan decisivos en expresada cabalmente en español si no
este proceso, puesto que la historia transfiere algunos elementos desde la
sociolingüística de los hablantes también es lengua fuente, el quechua, en la que sí
sobre todo sociales, que pueden influir en la equivalencia semántica que estas variables
aparición de las variables mencionadas. presentan. La gramática descriptiva es el
Como ya señalamos al referirnos al tercer modelo más adecuado para explicar las
grupo de la clasificación, nuestra idea es particularidades que señalamos, puesto
concebir que las variables que no que parte de fenómenos concretos e intenta
presentan coincidencia semántico- analizarlos teniendo en cuenta que son
pragmática forman la norma de una pragmáticamente funcionales dentro de la
comunidad de habla, que en este caso será comunidad de habla que las emplea y deja
la del español hablado de la capital de de lado la noción de agramaticalidad que
Catamarca. En este sentido, ni el nivel las gramáticas tradicionales le atribuyen a
semántico, ni el pragmático son obstáculos estas pautas.
para que aparezcan las variables porque los Por todo lo anterior, las variantes que
hablantes prefieren generalmente usar la presentan una coincidencia nula en el nivel
variable estipulada por la norma de la semántico-pragmático son las que menos
comunidad de habla en la que se insertan. atención han recibido y, por eso, son las que
Entendemos, entonces, que muchos de los nos interesa explicar. Esta elección se
hablantes no son conscientes de que son fundamenta en el hecho de que creemos
variantes, ya que cuando adquieren la que una gran cantidad de variantes
variedad adquieren esas variantes, por lo presentes en el español de Catamarca
que no las conciben como tales. Para tienen su origen en el contacto prolongado
aclarar esta idea, referimos un ejemplo del español con el quechua. Dadas las
extraído de la observación de una características tipológicas de cada lengua
conversación espontánea. Uno de los en contacto, consideramos que los
interlocutores, oriundo de la provincia de elementos funcionales (por ejemplo, los
Buenos Aires de vacaciones en Catamarca, clíticos) son los más propensos a
dice: “Tengo frío”. El oyente pregunta: transferirse de una lengua a otra, en este
“¿Qué dijo?” y el dueño de casa, quien reside caso, del quechua al español. Siguiendo esta
en la capital de Catamarca y también línea de razonamiento, la noción
participa de la conversación, responde a la generativista de microvariación o variación
pregunta, “Dice que le hace frío. Traele una intralingüística nos ayudará a comprender
campera”. En el ejemplo, vemos que el en qué grado las variedades lingüísticas son
hablante catamarqueño interpreta lo que una parte fundamental para entender que
su invitado le dice, pero lo traduce a la las lenguas son similares en cuanto se rigen
variante que él conoce como la alternativa por principios generales y comunes a todas.
más usada en su comunidad para expresar
el frío: “Me hace frío/Le hace frío/Te hace Conclusiones
frío/calor”.
Ahora bien, todas las variables Hemos referido en este trabajo a las
mencionadas en la clasificación anterior características que debe respetar una
son usadas por los hablantes gramática descriptiva en la actualidad, ya
catamarqueños, del NOA en general y, que este modelo gramatical tiene como uno
muchos de ellos, de toda la zona andina. de sus objetivos, fundamentales presentar,
Algunas aparecen según la intención caracterizar y explicar la variación
pragmática del hablante; otras, de acuerdo lingüística para proporcionar datos sobre
con el significado que una variable pueda los dialectos de una lengua particular.
presentar y otras aparecen siempre, puesto Además, hemos dicho que este modelo es el
que se instituyen en la comunidad de habla más adecuado para describir las pautas
como única forma de expresión. gramaticales que caracterizan nuestra
Teniendo en cuenta lo anterior, variedad y sobre todo las que presentan
consideramos necesario entender la una equivalencia nula en el nivel
variación gramatical de manera distinta semántico-pragmático.
que la fonológica y, por lo tanto, presentar En este sentido, si pensamos que un
una alternativa de análisis diferente que hablante de la capital de Catamarca elige las
encuentre respuesta a la falta de particularidades mencionadas por sobre
otras, debemos entender cuáles son los de una lengua a otra puesto que, en el
alcances semántico-pragmáticos que terreno gramatical, lo que se transfieren
poseen para la comunidad de habla que las son categorías funcionales que, en los casos
usa. Asimismo, explicar las causas que del contacto español-quechua quechua-
posibilitan la variación implica dar un paso español, son generalmente los clíticos.
más en los estudios sobre gramática Ahora bien, lo que motiva que, en una
dialectal, ya que un análisis profundo y situación de contacto de lenguas, se activen
complejo implica que se deben encontrar determinados microparámetros y no otros
los orígenes y los procesos lingüísticos y es la intención pragmática de los hablantes.
sociales que intervienen en la variación. En este sentido, solo se han transferido los
Siguiendo la idea anterior, explicamos elementos que los hablantes no
cómo en el uso de nuestra variedad del encontraron en la lengua B (español) que
español (lengua B) existen rasgos eran pragmáticamente funcionales en la
gramaticales característicos del quechua lengua A (quechua). Por esta razón,
(lengua A) y cómo estos elementos han creemos que cuando un hablante bilingüe
dado lugar a reestructuraciones del sistema de quechua-español quería comunicar algo
que no son agramaticales, puesto que que no tenía una correspondencia en
deben entenderse desde esa español transfería directamente del
reestructuración. Todo el proceso anterior, quechua ese elemento que, en muchos
denominado transferencia, implica el casos, resulta ser una categoría funcional.
contacto prolongado del quechua con el En la actualidad, los hablantes de la capital
español en nuestra región. Por esa razón, de Catamarca, hablantes monolingües, no
creemos que, en una situación de contacto son conscientes respecto del origen de
de lenguas, los límites de la gramaticalidad estas pautas, pero sí comprenden y
se corren para dejar que elementos reconocen cuál es la intención pragmática
funcionales o pautas gramaticales de una que mantienen desde que se han
lengua A se incorporen a una lengua B transferido por hablantes bilingües.
porque el sistema mismo lo permite.
Entonces, las transferencias dan como
resultado construcciones gramaticales, .
puesto que todas son consecuencia de una Referencias bibliográficas
reestructuración del sistema de la lengua B,
lo que significa que los elementos AALE & RAE (2009): Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.
transferidos se acomodan en el nuevo AALE & RAE (2010): Nueva gramática de la lengua
sistema. española. Manual. Buenos Aires: Espasa-
Por esta razón, teniendo en cuenta que el Calpe.
español y el quechua son genéticamente Bosque, I. y V. Demonte (dirs.) (1999): Gramática
distintos, dadas las selecciones que cada Descriptiva de la Lengua Española. Colección
"Nebrija y Bello". Madrid: Espasa-Calpe.
lengua ha hecho de las diferentes opciones Demonte, V. (2001a): "La gramática descriptiva y la
en que puede manifestarse un principio, la necesidad de la gramática", en L. Gómez
aparición de nuestra variedad implica una Torrego et al (eds.), El buen uso de la lengua
selección que se fijó en el sistema española. Burgos: Caja de Burgos, 2001, págs.
65-108.
lingüístico de acuerdo con la experiencia Demonte, V. (2001b): “Microvariación sintáctica en
lingüística disponible, es decir, según el español. Rasgos, categorías y virus” en P.
contacto con los datos de una lengua en Álvarez, M. Rosas y M. Contreras (eds.). Texto,
concreto. En este sentido, un hablante Lingüística y Cultura. Actas del XIV Congreso
catamarqueño adquirirá los de la sociedad chilena de lingüística. Osorno:
Editorial Universidad de Los Lagos, págs. 9-
microparámetros que son constitutivos de 40.
su variedad, es decir, determinadas Fernández Lagunilla, M. y A. Anula Rebollo
variantes que, en la mayoría de los casos, no (1995/2004): Sintaxis y cognición.
son interpretadas como tales por los Introducción a la gramática generativa,
Madrid: Ed. Síntesis (2ª ed. Revisada).
miembros de la comunidad que las emplea. Gimeno Menéndez, F. (1990): Dialectología y
Hemos explicado también que cualquier sociolingüística españolas. Alicante:
elemento lingüístico puede ser transferido Universidad de Alicante.