Вы находитесь на странице: 1из 3

9/20/2018 ¿'Qu'est-ce que c'est' esta frase tan larga en francés?

| Verne EL PAÍS

LENGUA

¿'Qu'est-ce que c'est' esta frase tan larga en francés?


Hay una explicación para usar tantas palabras para decir "¿qué es esto?"

28

MARI LUZ PEINADO 6 JUL 2018 - 12:35 CEST

Todo aquel que ha estudiado francés ha tenido que practicar muchas veces cómo se escribe “Qu’est-ce
que c’est?” (que traduce como "¿Qué es?"). Los guiones, apóstrofes y sufijos suponen un reto para el
estudiante hispanohablante, poco acostumbrado a estos elementos a la hora de escribir. Estos días, un
tuit que recoge un hilo de Reddit analiza gramaticalmente una frase bastante compleja, en la que se
puede ver cómo se repiten elementos y bromea sobre la cantidad de palabras que hacen falta en francés
para hacer una pregunta.

Ty
@TKia_
https://verne.elpais.com/verne/2018/07/05/articulo/1530783555_626916.html 1/3
9/20/2018 ¿'Qu'est-ce que c'est' esta frase tan larga en francés? | Verne EL PAÍS

french in a nutshellreddit.com/r/French/comme…
15:24 - 1 jul. 2018
41,2 mil 32,6 mil personas están hablando de esto

La frase en cuestión está incluida en el tercer capítulo de El Principito, el clásico de Antoine de Saint-
Exupéry, cuando el protagonista ve por primera vez un avión. En la versión en castellano del libro está
traducida con cuatro palabras como "¿Qué es esa cosa?" o "¿Qué cosa es esta?", dependiendo de la
edición. En inglés, se traduce como "What Kind of object is this?", un poco más larga, pero aún lejos
de la cantidad de elementos que incluye la versión en francés.

La imagen que encabeza este texto mezcla el análisis en inglés del tuit, que tiene más de 31.000
retuits, y el análisis en castellano que hemos hecho desde Verne. “La frase se podría traducir
simplemente por ¿Qué es esto?”, explica Annita Scandaliato, responsable de Diplomas Internacionales
de la Alianza Francesa de Madrid.

Pero el contexto en esta ocasión es lo más importante: “Es un niño quien formula la pregunta y
muestra así su asombro, incredulidad e inocencia añadiendo “cette chose-là” para expresar su
extrañeza, ya que nunca antes había visto un avión. Hubiese podido decir simplemente “qu’est-ce que
c’est?”, dice Scandaliato. Mónica Castillo Lluch, catedrática de Lingüística Hispánica de la
Universidad de Lausana (Suiza), coincide en que es normal una construcción tan elaborada para una
obra de literatura: “Habría sido posible escribirlo de manera correcta y más corta, pero esta versión se
adapta a una situación formal de comunicación, incluso por escrito. En francés existen tres maneras de
formular la misma pregunta y el uso de cada una dependerá del registro más o menos formal de
comunicación”.

Muchas palabras para un “qué es”

Más allá de este ejemplo en concreto, que tiene que ver con que es una obra literaria y con el
contenido (un niño descubriendo el mundo), la pregunta es por qué hay que escribir tantas palabras en
francés (Qu’est-ce que c’est?) para decir algo tan claro y directo como “¿Qué es?”.

“No podemos decirlo de otra manera. “Qu’est-ce que c’est” no tiene sinónimo”, explica Scandaliato.
La explicación de la Alianza Francesa puede parecer farragosa, pero resulta muy útil para los
estudiantes:

La partícula est-ce que es inexistente en español y tiene como única función anunciar que lo que
se está diciendo es una pregunta. Para hacer una pregunta de este tipo, la frase debe empezar
con la palabra interrogativa (este tipo de pregunta no admite la palabra interrogativa al final).
A continuación se añade la partícula est-ce que o est-ce qu', según si hay vocal después o no, y
el resto de la frase con el signo de interrogación al final.

https://verne.elpais.com/verne/2018/07/05/articulo/1530783555_626916.html 2/3
9/20/2018 ¿'Qu'est-ce que c'est' esta frase tan larga en francés? | Verne EL PAÍS

El francés usa una expresión un poco complicada para hacer la pregunta "¿Qué es eso?". Un
francés diría: "Qu'est-ce que c'est?", lo que se podría traducir literalmente al español como
"¿Qué es esto que esto es?". Aunque sea una manera complicada de decirlo, es la forma
correcta siempre que no conozcas el significado en francés de algo o si quieres saber el
significado de un determinado objeto en francés”.

Como explica la catedrática Castillo Lluch, el uso de esta construcción se remonta a la época del
francés medio, que abarca el final de la Edad Media y el Renacimiento. Y, aunque no tengamos una
expresión similar en castellano “en otras lenguas románicas (como el español y el italiano) también
existen construcciones interrogativas simples y complejas”. Por ejemplo, es español podemos decir
"¿Qué prefieres?" y "¿qué es lo que prefieres?" o "¿Cuándo te vas de vacaciones?" y "¿cuándo es
cuando te vas de vacaciones?”.

https://verne.elpais.com/verne/2018/07/05/articulo/1530783555_626916.html 3/3

Вам также может понравиться