Вы находитесь на странице: 1из 19

El secreto de Susana

Ópera en un acto con música de Ermanno Wolf-Ferrari (Venecia 1876 - Venecia 1948) y libreto en italiano de Enrico Golisciani,
estrenada en el Hoftheater de Múnich el 4 de diciembre de 1909.

Discografía de referencia:

Director: Angelo Questa


Cantantes: Elena Rizzieri, Giuseppe Valdengo.
Orquesta: RAI de Turín
Casa: FONIT CETRA
Soporte: 1 CD (AAA)
AÑO: 1954
Director: John Pritchard
Cantantes: Renata Scotto, Renato Bruson.
Orquesta: Philharmonia
Casa: CBS
Soporte: 1 CD (AAD)
AÑO: 1980
Director: Friedrich Haider
Cantantes: Judith, Howarth, Ángel Ódena.
Orquesta: Filarmónica de Oviedo
Casa: EUFODA (PAV 0608)
Soporte: 1 CD (DDD)
AÑO: 2005

EL SECRETO DE SUSANA

Personajes

GIL El esposo de 30 años Tenor

SUSANA La esposa de 20 años Soprano

SANTE Mayordomo Mimo

La acción se desarrolla a comienzos del siglo XX.

ATTO UNICO ACTO ÚNICO

(Elegante salone in casa di Gil, porta e finestra (Elegante sala en casa de Gil, hay una puerta y
nel fondo; porte laterali. Gil, in abito da passeggio, ventana al fondo y puertas laterales. Gil que está
il cappello rialzato sulla fronte, entrando frettoloso vestido para salir, con el sombrero alzado sobre
dal fondo) la frente, entra rápido desde el fondo)

GIL GIL
Mantiglia grigia, cappellino rosa... Su mantilla gris... Su capelina rosa...
Figura snella... chiariro la cosa!... La misma figura delgada... ¡Debo aclarar esto!

(entra sempre in fretta nella prima stanza a sinistra) (entra apresurado en la habitación de la derecha)
SUSANNA SUSANA
(entrando dal fondo mentre Gil esce di scena, in abito da (entra excitada mientras Gil desaparece; va
passeggio, mantiglia grigia e cappellino rosa, e parlando vestida con ropa de calle con sombrerito rosa.
sotto voce a Sante al limitare delta porta) Habla en voz baja con el mayordomo, Sante)
Tomato adesso? Prendi, non far motto! ¿Ya volvió? ¡Toma, pero no digas nada!

(Consegna mantiglia, cappello, e un involtino di (Le da el sombrerito y un paquetito que Sante


carta a Sante, die I'intasca subito e riparte per fondo) guarda en el bolsillo y se marcha por el fondo)

Che gran paura! ¡Qué susto!

(Corre a guardare verso la prima (corre a mirar en la primera habitación


stanza a sinistra e respira forte) de la izquierda y respira aliviada)

E in camera. Está en el dormitorio.

(Entra nella stanza a dritta) (Entra en la habitación de la derecha)

GIL GIL
(tornando agitato dalla stanza dov’è e entrato, (Regresa entretanto agitado de la habitación
e andando subito a guardare nella seconda a donde había entrado y va derecho a mirar en la
dritta, respira forte anche esso) segunda habitación respirando profundamente)
E in salotto. Está en la sala.

(Si cava il cappello, s'asciuga il sudore e siede) (se quita el sombrero y seca el sudor de la frente)

Avrò di certo veduto male... Seguro que vi mal.


Non era lei ma e naturale! ¡No era ella!... Es lógico.

(a un tratto fiutando d'intorno sorpreso) (husmea alrededor extrañado)

Pero... se 1' occhio cadde in errore, Sin embargo... el ojo comete errores...
Non erra il naso, che avverte odore... La nariz que advierte el olor no se equivoca...
Odor, per Bacco, ¡Olor, por Baco,
Ch'e di tabacco! que es de tabaco!
È di tabacco! ¡Es de tabaco!

(alzandosi) (levantándose)

Si... ben lo conosco, l'odor molesto, ¡Bien que conozco ese molesto olor
Che per istinto schivo e detesto! que por instinto esquivo y detesto!
Chi la mia casa dunque profuma? Pero entonces ¿quién fuma en mi casa?
lo? se non fumo? Lei? ma non fuma! ¿Yo?... ¡Si no fumo!... ¿Y ella? ¡Tampoco fuma!
Frattanto ahimè, 1' odore c'e! Entretanto ¡ay de mí! sigue oliendo,
L'odore c'e, frattanto, ahimè! el olor no desaparece ¡ay de mí!
Oh il rio pensiero, che d'improvviso ¡Oh, qué cruel pensamiento llega a mi mente!
il nasce in mente... come un avviso! ¡Es como un advertencia!
E cresce cresce... si fa gigante... Y crece... y crece... y se hace gigante...
Lancia un sospetto raccapricciante! ¡Me lanza una sospecha espeluznante!
Un seduttore! ¡Un amante!
Un fumatore! ¡Y un fumador!
Dio! quale orrore! ¡Dios mío, qué horror!
E pure occorre Sin embargo, es necesario
prudenza e flemma, prudencia y frialdad
Perché si sciolga 1' aspro dilemma. para que se resuelva este amargo dilema.
Più d'uno sposo... lui disgraziato! Más que un esposo... ¡desgraciado!
sposo divenne... predestinate, Me volví un esposo... predestinado...
Solo perché sólo porque...
Troppo teme Demasiado temí...
D'essere... ahimè! De ser así... ¡ay de mí!...
Ad indagare incominciamo! Ehi! Sante! A investigar comencemos... ¡Eh, Sante!
(chiamando verso il fondo. Sante entra) (Llamando hacia el fondo Sante entra)

Dimmi la verità, Sante!... Tu... fumi. ¡Dime la verdad, Sante!... ¿Tú fumas?

(Sante, frenando il suo turbamento alai domando (Sante, disimulando su turbación por la pregunta,
a truciapelo, s'affretta a fare un gesto negative) sacude la cabeza y hace un gesto negativo)

Fuma f orse... ¿Fuma quizás...


per caso... la Contessa? por casualidad... la Condesa?

(Nuovo turbamento di Sante, e gesto (nueva turbación y otro gesto


anche più negative) negativo por parte de Sante)

E allora, quest'odor die qui si sente? Y, entonces, ¿por qué este olor?

(Sante si stringe nelle spalle con fare esagerato. (Sante, se encoge de hombros exageradamente.
Dalla stanza di Susanna perviene un suono delicato di Desde el dormitorio de Susana se oye el sonido
cembalo. Sante intanto s'affanna a far del segni verso delicado de un Cémbalo. Sante, mientras tanto,
la stanza di Susanna, aggiungendovi il gesto del fumo, se desespera moviendo las manos hacia el
di cui Gil ha sentito l'odore e dando a dividere che dal dormitorio de Susana tratando de disipar el
salotto non gli si bada) humo que Gil olió, sin que este se dé cuenta)

GIL GIL
(da se) (para sí)
Evitiam che un domestico Evitemos que un sirviente sospeche...
Sospetti... ch'io sospetto! ¡Lo que yo sospecho!
Ahimè!... l'odore c'e. ¡Ay de mí, el olor persiste!
M'avveggo che sai niente! ¡Creo que él no sabe nada!

(a Sante) (a Sante)

Basta, via! ¡Está bien, puedes marcharte!

(Alla prima parola che gli volge nuovamente il (A la primera palabra que le dirige su
padrone, Sante immediatamente si pianta in patrón, Sante inmediatamente adopta
atto ossequioso e impassibile) una actitud obsequiosa e impasible)

GIL GIL
(da se) (para sí)
Sara una fantasia dell'odorato. ¿Será una fantasía de mi olfato?

(a Sante) (a Sante)

Prepara il cioccolato. Prepara el chocolate.

(Sante, gestendo ancora come prima verso il salotto, (Sante, gesticulando otra vez como antes
esce dal fondo. Gil passeggia concitato, sostando di hacia el salón, sale por el fondo. Gil, se
quando in quando) pasea deteniéndose de tanto en tanto)

Ella suona, Ella toca el cémbalo,


ed io fremo, e m'arrovello! ¡y yo, mientras, tiemblo y me enfurezco!
E tradirmi potrebbe... ¿Podría traicionarme
dopo un mese? después de un mes de casados?

(Guardando verso il salotto) (mirando hacia el salón)

Silenzio... lascia il cembalo... ¡Silencio!... Dejó el cémbalo

(Vedendo entrar Susanna, che va a metier e dei (Viendo entrar a Susana, que va a poner un
fiori in un elegante vaso sul tavolino, si nasconde elegante jarrón con flores sobre una mesita,
dietro un paravento) se esconde detrás de un biombo)
Guardala... con quell'aria ingenua e franca Mírenla... con ese aire de modosita
Sul bel vizino impressa, grabado sobre su linda carita,
La si direbbe 1'innocenza istessa! ¡se diría que es la inocencia misma!
E si tristo sarei ¿Y tan triste estoy
Da dubitar di lei? por dudar de ella?
No... mi convince, e Sante, No... estoy convencido, seguro que es Sante.
E quel vecchio volpone, ¡Ese viejo zorro que fuma
Che se la fuma in barba al suo padrone! en las barbas de su patrón!...
Si, e lui, e lui! ¡Sí, es él, seguro!

(Gil, scherzoso., avvicinandosi non visto a (Gil se acerca sin ser visto por Susana
Susanna, le chiude gli occhi colle mani) y le tapa los ojos con las manos)

SUSANNA SUSANA
(simulando maraviglia, indi con somma grazia) (simulando estar sorprendida y con gracia)
Oh!... siete qui, mio Gil? ¡Oh!..¿Estás aquí, querido Gil?
Buona sera! ¡Buenas tardes!

GIL GIL
Mia piccola Susanna, sono qui Mi pequeña Susana, sí, estoy aquí.

(da se) (para sí)

E volto quello di chi un marito inganna? ¿Es ésa la cara de quién engaña al marido?

(prendendole le mani affettuosamente) (Tomándole las manos con cariño)

Sedete a me vicino, e discorriamo, Siéntate a mí lado, y hablemos,


Mia Candida colomba, mi cándida paloma,
Limpida stella mia, presente sempre, límpida estrella mía,
Come faro ai viandanti, que siempre te tengo presente.
agli occhi miei! ¡A mis ojos eres como el faro a los navegantes!

(Sedendo intanto insieme a Susanna presso il tavolo (Sentándose junto a Susana y asumiendo
e assumendo un tuono volutamente scherzoso) un tono forzadamente gracioso)

Tanto e cio vero che... ridete, o cara!... Eso es tan cierto... ¡ríete querida!
Benché sappia che sola non uscite, Aunque sé que no sales sola,
Poc'anzi mi sembro... ridete, o cara! hace un instante me pareció...¡ríete querida!

SUSANNA SUSANA
Rido, ma di che cosa? Me río, pero ¿de qué?

GIL GIL
(continuando) (Continuando)
Mi sembro da lontano Me pareció de lejos
Di vedervi per via... figura snella, verte por la calle... tu figura esbelta
Mantiglia grigia e cappellino rosa! ¡con mantilla gris y sombrero rosa!

(Susanna sforzandosi a sorridere per nascondere la sua (Susana se esfuerza por reír para ocultar su
agitazione, e arrossendo frattanto involontariamente ) agitación y enrojece a la vez involuntariamente)

SUSANNA SUSANA
Or si, rido a proposito! Uscir sola, ¡Ahora sí me río de verdad!
Contro il vostro divieto? ¡Salir sola!... Contrariando tu prohibición.

(Da se, rapidamente) (de inmediato, para sí)

M'ha veduta! ¡Me vio!

GIL GIL
(s'alza e cost'anche Susanna) (levantándose a la vez que Susana)
So che m'illusi... ma... Sé que me equivoqué... pero...
perché arrossire? ¿porque te ruborizas?

SUSANNA SUSANA
Perché... mi spiace udir la prima volta Por que... me disgusta oír por primera vez
Delle cose da voi, esos reproches de ti.
Che non dovreste ne pensar, ne dire!... ¡Cosas qué no deberías ni pensar, ni decir!...

GIL GIL
Si, si, vi do ragione, Sí, te doy la razón.
Non siete già di quelle! ¡Tú no eres de esas!
Voi, buona fra le buone, Tú, eres buena entre las buenas...
Voi, bella fra le belle! y bella entre las bellas.
V'uguaglio, o cara, a un giglio, Te equiparo, mi amada, a una azucena.
E il paragon non fallo, Y con el parangón no me equivoco.
A specchio v'assomiglio Eres como el reflejo
Dal limpido cristallo. del nítido cristal.
L'ombra d'un dubbio ostile ¡La sombra de una duda hostil,
Sia pur fugace e lieve, aunque sea fugaz y leve,
Lo specchio, e il fior gentile, no debe contaminar
Contaminar non deve! ni al espejo, ni a la gentil flor!

SUSANNA SUSANA
Come sapete a fondo ¡Qué bien conoces
La scienza d'ingraziarvi! el arte de congraciarte!

GIL GIL
No, cara, vi rispondo: Querida, te contesto:
Non so... che idolatrarvi! ¡Yo no sé... más que idolatrarte!
Vizi non ho... ne gioco, No tengo vicios... no juego,
Ne vin, ne fump... no bebo... no fumo... jamás.

(da se) (para sí)

Guai! ¡Guay!

SUSANNA SUSANA
(da se) (para sí)
Ah, me ne duol non poco!... ¡Oh, me empiezo a preocupar!...

GIL GIL
E quanto a donne, il sai, Y en cuanto a las mujeres.
Non ne amo, ne desidero Tú sabes, ni las amo, ni las deseo.
Che una, e me ne vanto. ¡Sólo a una, de la que me vanaglorio!
Mio tutto ti considero, ¡A la que considero todo mi ser,
Non mia meta soltanto. no solamente mi mitad!

(con ardor e crescente) (Con ardor creciente)

E sempre innamorato, Estoy totalmente enamorado,


Susanna e giammai sazio... Susana, y jamás saciado...

(facendo per riprenderle le mani, con gran trasporto) (Intentando tomarle las manos con arrebato)

SUSANNA SUSANA
(indicandogli in tempo Sante, che giunge (señalándole en ese momento a Sante, que
dal fondo con l’apparecchio pel cioccolato) aparece en el fondo con la bandeja del chocolate)
Sante col cioccolato. Sante, con el chocolate.

GIL GIL
(contrariato, bruscamente) (Contrariado, bruscamente)
lo tanto lo ringrazio. Se lo agradezco mucho.
(Si scosta da Susanna, passeggiando nervosamente, (Gil se aleja de Susana y pasea nerviosamente
e giocando col porno del suo bastone, mentre Sante, jugando con el pomo de su bastón. Sante
di furto, s'affatica a rifare i suoi segni d’intelligenza furtivamente rehace las señas de inteligencia a
verso Susanna ripe tendo anche il gesto dell'odor di Susana repitiendo el gesto del olor a humo
fumo scoverto dal padrone, ma nel contempo descubierto por su patrón, al mismo tiempo
preparando sul tavolo il cioccolato) que prepara la mesa para el chocolate)

SUSANNA SUSANA
(da se, verso Sante turbato) (Susana para sí, mirando a Sante)
Dal suo gesticolare io credo di capir... Por la forma de gesticular, creo entender...

GIL GIL
(occupandosi a versare il cioccolato in tazza (Sirve rápidamente el chocolate en dos tazas,
dopo aver smesso il suo passeggiare ed essersi después de haber dejado de pasear y haberse
appressato al tavolo) acercado a la mesa)
Sante! ¡Sante!

(Sante., smettendo i sui gesti, (Sante deja de gesticular y queda inmóvil


si pianta immediatamente) como una estatua)

Potete andare! Puedes retirarte.

(poi a Susanna) (A Susana)

Da me ti vo' servir! ¡Yo mismo quiero servirte!

(Sante s'inchina ed esce, seguito da uno sguardo (Sante se inclina y sale, seguido de una mirada
diffidente di Gil, che poi cambia subito tuono, e de desconfianza por parte de Gil, que después
va ad offrir galant'entente una tazza di cioccolato a súbitamente cambia de tono y se acerca para
Susanna, sedutasi sul sofà, e dedita a reprimere il ofrecerle galantemente una taza de chocolate a
suo turbamento. Susanna ringrazia con un sorriso, Susana, que sentada en el sofá trata de reprimir
e comincia a centellinare il cioccolato, mentre Gil, su turbación. Susana le agradece con una sonrisa
con un altra tazza fra le mani, va a sederle vicino, y comienza a batir el chocolate, mientras Gil,
centellinando poi anch’esso, e volgendo dolcemente con otra taza en la mano, se sienta a su lado
la parola a Susanna) dirigiendo con dulzura la palabra a Susana)

II dolce idillio, dimmi, rammenti ¡Dime que extrañas, el dulce idilio,


Deprimi giorni del nostro amor? los primeros días de nuestro amor!

SUSANNA SUSANA
Parmi rivivere ¡Me parece volver a vivir
Tutti i momenti todos aquellos momentos
Di quell'idillio nel vivo ardor! de ardoroso idilio!

GIL GIL
La nel giardino... Allá, en el jardín...

SUSANNA SUSANA
... Pieno di sole... Lleno de sol...

GIL GIL
Molti sospiri... Muchos suspiros...

SUSANNA SUSANA
... Poche parole... Y pocas palabras...
lo ti sfuggivo... Yo te rehuía...

GIL GIL
lo t'inseguivo Y yo te seguía...
E fu cosi ¡Y fue así
Che un certo di que un buen día
Colsi il primissimo yo recogí
Bacio furtivo! el primerísimo beso furtivo!

SUSANNA SUSANA
(con grazia scherzosa, mentre porge la tazza (con gracia juguetona, mientras le tiende a Gil
a Gil, che va a deporla, unita alla sua, sul tavolo) la taza vacía, quien la deposita sobre la mesa)
L'intraprendente! me lo rubo! ¡El atrevido! ¡me lo robó!

GIL GIL
Ten resi tanti! chi li cento? ¡Y siguieron otros muchos besos!

(scherzoso anclie lui) (bromeando)

lo fui, per questo, un ladro onesto! ¡Yo fui, un ladrón honesto!

A DUE A DÚO
(appassionatamente) (apasionadamente)
Care memorie! ¡Queridos recuerdos
Fresco sorriso frescas sonrisas
D'un paradiso, de un paraíso,
Che ci beo! que nos embriagó!

(Gil, nella sua effusione, termina con l'attirare (Gil, manifestando efusivamente sus sentimientos,
teneramente a se Susanna, per abbracciarla) atrae hacia sí a Susana y la abraza)

GIL GIL
(d'un tratto sciogliendosi dall'abbraccio, (de golpe, separándose de ella y levantándose,
e alzandosi come atterrito. Da se) como asustado de sus acciones. Para sí)
Ah! l'odore fatal sin nella veste! ¡Ah, ese olor fatal está hasta en su vestido!

SUSANNA SUSANA
(turbata pel turbamento di Gil, alzandosi, da se) (turbada, se levanta. Para sí)
Ha fiutato... e ha sentito!... Él me ha olido... Se ha dado cuenta...

GIL GIL
(da se, osservandola vieppiù agitato) (Para sí, mirándola más agitado que antes)
Ella si turba!... ¡Está turbada!...
Non sospetto... certezza! Ya no sospecho, ¡estoy seguro!

SUSANNA SUSANA
(da se intanto, con tono disperato) (Para sí, con tono desesperado)
Ahimè! ahimè! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
Ma ch'io faccia sul serio ¿Pero es que
Qualche cosa di male? estoy haciendo algo malo?

GIL GIL
(afferrandole le mani) (Aferrándole las manos)
Susanna! non negarlo! ¡Susana! ¡No lo niegues!
Tu covi! ¡Escondes algo!

SUSANNA SUSANA
(smarrita) (Confundida)
lo? ¿Yo?

GIL GIL
... Si! Un segreto! ... ¡Sí un secreto!
Confessa! ¡Confiésalo!

SUSANNA SUSANA
(risolvendosi, tremante) (Resuelta pero temblorosa)
Ebben. Es que...
GIL GIL
Disu! ¡Dímelo!

SUSANNA SUSANA
Se... fosse vero? ¿Y si fuese verdad?

GIL GIL
(retrocedendo spaventato) (Retrocediendo espantado)
Susanna! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Se più forte Sí, es más fuerte
Delia mia volontà... que mi voluntad...

GIL GIL
Susanna!! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Un vizio... Un vicio...
Una voglia... che ha poi la sua ragione. Un deseo... que tiene sus motivos de ser...

GIL GIL
Susanna!!! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Spesso al circolo Es frecuente en nuestro círculo...
Tu ten vai degli amici... Tú sales con tus amigos
io passo il tempo. y yo tengo que matar el tiempo...

GIL GIL
Udir si può di peggio? ¿Se pueden oír cosas peores?

SUSANNA SUSANA
Se, come gli altri, Si, como hacen otros maridos,
tu chiudessi un occhio... ¿tú cerrases los ojos...
Sul mio segreto? con mi secreto?

GIL GIL
(cieco d'ira scattando) (estallando, ciego de ira)
Io?... lo distruggerò! ¿Yo?... ¡Lo destruiré!

SUSANNA SUSANA
(con vivacità, mista di dispetto) (Con vivacidad y algo de desprecio)
Resta a veder se trovi! ¡Vamos a ver si lo descubres!
Con ogni cura lo nasconderò. Con mucho cuidado lo esconderé.

GIL GIL
(gridando, formalizzato) (Gritando ofendido)
Scellerata! da tua madre ¡Pérfida! ¡Iré a ver a madre!
Andrò tosto a reclamare! ¡Iré enseguida a quejarme!
Quella femmina esemplare ¡Iré a ver a esa mujer ejemplar,
Per austera dignità, que por su austera dignidad,
Che giammai non s'e permessa jamás se permitió
Di siffatte enormità! semejante exceso!

SUSANNA SUSANA
Eh! mio Dio! chissà che anch'essa... ¡Eh, Dios mío, pero si ella lo sabe...

GIL GIL
(esasperato all’accesso) (Exasperado al extremo)
Questo e il colmo! Taci la! ¡Esto es el colmo!¡ No sigas hablando!
(tra pianto e sdegno) (Entre lloroso y desdeñoso)

Tali orrori... me li dici ¿Tales horrores... me dices


Con quel tuono da innocente? con ese tono del inocencia?
Me li dici, come niente... ¿Y me los dices, como si nada?...
O model di falsità? ¡Oh, modelo de falsedad!

SUSANNA SUSANA
(mortificata, e piangente) (Mortificada y llorosa)
Maltrattarmi, via, per nulla! ¡Maltratarme, por nada!
O che tante non lo fanno? Pero ¿acaso no lo hacen otra muchas?
Sei cattivo... sei tiranno, ¡Eres malo...eres tirano,
Senz'amor... senza pietà! sin amor... sin piedad!

GIL GIL
lo? sciagurata! ¿Yo un tirano? ¡Desgraciada!
Un gonzo io fui, ¡Un imbécil es lo que soy,
Che pel naso tu menasti! a quien llevas por la nariz!
Ma cospetto! basti, basti, ¡Pero, ya basta, te aseguro
lo più gonzo non sarò! que ya no seré un imbécil!

SUSANNA SUSANA
Meco usar villan linguaggio? ¡Conmigo no uses ese lenguaje?

GIL GIL
Userò dell'altro ancora! ¡Usaré otro mejor aún!

SUSANNA SUSANA
Minacciarmi? ne hai il coraggio? ¿Me estás amenazando?

GIL GIL
Ciarle no! fatti o signora! ¡Cháchara no! ¡Hechos, señora!

(girando la scena, e fracassando forsennatamente (Gira alocado por el escenario tirando


quanta gli capita sotto gli occhi, tazze, guantiera, estrepitosamente todo lo que encuentra
gingilli, libri ecc.) a su paso, tazas, tetera, libros, etc.)

Toh! Toh! Toh! Toh! ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira!

SUSANNA SUSANA
(con indignazione crescente) (Con indignación creciente)
Pian!... che f ai tu? ¡Despacio!...¿Qué haces?
Fermo, vandalo! ¡Para, bárbaro!

GIL GIL
(rovesciando tavolo, poltrone e sedie) (Volcando la mesa, el sillón y las sillas)
Toh! Toh! ¡Mira! ¡Mira!

(Con un piede calcato su d'una sedia) (Con un pié sobre una silla)

Ah! tener cosi potessi ¡Ah, si pudiera tener así a quién yo pienso...
Chi m'intendo... sotto il pie! ¡Bajo mis pies!

(fracassandola) (Ruidosamente)

SUSANNA SUSANA
Conosciuto mai t'avessi! ¡Ojalá nunca te hubiera conocido!

GIL GIL
Debbo cio dir io di te! ¡Eso debo decir yo de ti!

SUSANNA SUSANA
(punta sempre più) (Cada vez más ofuscada)
Men vo' dunque! ¡Entonces, me voy!

GIL GIL
Sai la strada, Ya sabes el camino.
Donna... doppia! ¡Mujer... de dos caras!

SUSANNA SUSANA
(indicandogli la prima stanza a dritta) (Señalando la primera habitación de la derecha)
Men vo' a piangere di la! ¡Me voy a llorar ahí!

GIL GIL
Coccodrillo! ¡Cocodrilo!

SUSANNA SUSANA
Tigre! ¡Tigre!

GIL GIL
Bada! Scoppio... ¡Cuidado, que estoy a punto de estallar!

SUSANNA SUSANA
Scoppia!... ¡Revienta si quieres!

A DUE A DÚO
E sarà quel che sarà! ¡Lo que será, será!

(Susanna corre a rinchiudessi, singhiozzando, nella (Susana corre, sollozando, a la habitación


stanza a dritta: Gil si lascia cadere, il capo tra le mani, de la derecha. Gil se deja caer, con la cabeza
su una poltrona. Dal fondo compare Sante, che guarda, entre las manos, en un sillón. Por el fondo
comicamente esterrefatto, la scena. Durante il seguente aparece Sante, que mira cómicamente aterrado
intermezzo, Sante sempre con comica precauzione la escena. Durante el siguiente intermedio, Sante,
perché Gil non s'avveda di nulla, torna a rimetter siempre precavido para que Gil no se de cuenta,
ordine nella stanza. Intanto Gil rimane sempre vuelve a colocar las cosas en su lugar. Gil
immobile, pure avendo di tratto in tratto dei sussulti permanece inmóvil, teniendo cada tanto un
che fanno scuotere Sante. Messe a posto le cose, sobresalto que asusta a Sante. Habiéndolo ordenado
Sante s'allontana guardingo dal fondo ed esce) todo, Sante sale cauto y prudentemente por el fondo)

GIL GIL
(sordamente, verso la stanza di Susanna) (En voz baja, hacia la habitación de Susana)
Coglierla debbo... coglierla! ¡Debo pescarla... debo pescarla in fraganti!

SUSANNA SUSANA
(tornando dalla prima stanza a dritta, tutta umile, (Volviendo conciliadora y humilde,
portando i guanti, il cappello e l'ombrello di Gil, trayendo los guantes, el sombrero
verso il quale si avvicina, parlando lentamente) y el paraguas de Gil)
Eccovi i vostri guanti... ¡Aquí están... tus guantes,
II cappello... l'ombrello! el sombrero y el paraguas!

GIL GIL
(scosso, ed alzandosi, senza guardala in viso) (Ofendido, levantándose y sin mirarla a la cara)
Perché? ¿Para qué?

SUSANNA SUSANA
(lento) (pausadamente)
Non dovevate ¿No ibas a ir esta noche al Círculo,
Al circol degli amici andar stasera? con tus amigos?

GIL GIL
(a denti stretti) (Con los dientes apretados)
Tenete a farmi uscire, eh? ¿Pretendes que me vaya?

SUSANNA SUSANA
(timidamente) (Tímidamente)
Tengo... all'opposto. Yo deseo... lo contrario

GIL GIL
(da se, sempre frentente) (Para sí, siempre enfurecido)
Ma mi manda via! ¡Pero me envía lejos!
Chiaro! le do fastidio. ¡Claro, yo molesto!
Fingiamo! tornerò. ¡Finjamos irnos! Volveré.

(Ha frattanto calzato i guanti, e messosi il (Mientras se pone los guantes y el sombrero,
cappello in testa. Susanna gli porge l'ombrello ) Susana le ofrece el paraguas)

Perché 1'ombrello? ¿Para qué el paraguas?

SUSANNA SUSANA
(indicando verso la finestra) (señalando hacia la ventana)
Minaccia pioggia... Hay amenaza de lluvia...
torbida e la sera. La tarde está oscura.

GIL GIL
(marcando la frase, tra ironico e feroce) (Marcando sus palabras entre irónico y feroz)
Precisamente! avremo una bufera! ¡Efectivamente, tendremos tormenta!

(fa per andar via dal fondo) (intenta salir por el fondo)

SUSANNA SUSANA
(impedendo dolcemente l’uscita a Gil che s'arresta) (Impide dulcemente la salida de Gil)
Via! cosi non mi lasciate! ¡Vamos, entonces no me dejes!
Piansi tanto sola, sola! ¡Lloré tanto cuando me quedé sola!
Ed aspetto mi volgiate Y espero
Uno sguardo, una parola. que me dirijas una mirada,
Me l'aspetto, lo vedete al menos una palabra...
Da pentita, qual' io sono, ¿Lo ves? Estoy arrepentida
Come segno del perdono, y como señal de perdón
Che accordar vi prego a me. te ruego que nos reconciliemos.
So che buono il core avete, Sé que tienes buen corazón,
E cangiato il cor non e! y el corazón no lo has cambiado.

GIL GIL
(siede, vinto da emozione, poggiando (Se sienta vencido por la emoción,
l’ombrello sul tavolo) apoyando el paraguas sobre la mesa)
Ah! che vocina dolce! ¡Ah, qué dulce vocecita!

SUSANNA SUSANA
(sempre con grazia e tenerezza insinuante) (Siempre con gracia y ternura insinuante)
Se v'offesi non volendo, Si te ofendí sin querer,
Se il mio torto assai vi spiace si mi vicio te disgusta tanto... lo dejaré.
Smetterò! 1'impegno prendo, Es el compromiso que asumo.
Ma facciamo, via, la pace. Si hacemos, ahora las paces
Sono sempre la meschina yo seré siempre
Vostra sposa, che v'adora, la fiel esposa que te adora
Che d'un bacio solo implora y que con un beso ahora te implora,
La dolcissima merce! ¡tu dulcísima misericordia!
Son la vostra Susannina, Soy tu Susanita,
Che cattiva poi non e! ¡que después de todo no es tan mala!

GIL GIL
(da se, disarmato suo malgrado) (derrotado, para sí y a pesar suyo)
Ah! che vocina dolce! ¡Ah, qué dulce vocecita!
La malia ne dura in me! Me tiene totalmente hechizado.

(S'alza e dopo certa pausa d'imbarazzante contrasto (Se levanta y tras una pausa,
d'affetti, si decide a baciar sulla fronte Susanna) se decide a besar a Susana en la frente)

SUSANNA SUSANA
(rianimandosi) (reanimándose)
Grazie! son paga. Ed ora ¡Gracias, estoy satisfecha! Y ahora vete...
Andate... e nel tornare Y al regresar te ruego
Vogliate suonar forte! ¡que golpees fuerte la puerta!

(indicando la prima stanza a dritta) (Señalando la primera habitación de la derecha)

Da quella stanza Desde mi habitación casi no se oye


il suon poco si sente. cuando llaman a la puerta.

GIL GIL
(di nuovo fremente) (De nuevo enfurecido)
Volete vi prevenga? ¿Quieres que te alerte cuando regrese?

SUSANNA SUSANA
Certamente. Por supuesto.

(guardando Gil, rincresciuta) (Mirando a Gil ofuscada)

Ma perché, amico mio, Pero ¿por qué amigo mío,


Di quelle occhiate ancor? continúas con esa mirada?

GIL GIL
(come per voler dir molto, e infine (Como queriendo decir mucho más,
calcandosi il cappello sul capo) al final se pone el sombrero)
Susanna! Addio! ¡Susana! ¡Adiós!

(esce pel fondo) (Sale por el fondo)

SUSANNA SUSANA
(Essendosi fatta sera, accende (Habiéndose hecho de noche, enciende una
una lampada con elegante paralume) lámpara con un elegante encendedor)
Che palpiti! Che palpiti! ¡Se lo imagina! ¡Se lo imagina!
Oh la terribil cosa una passione, ¡Oh, qué cosa tan terrible una pasión!
Quando più a dominarla non riesce Cuando se trata de dominarla sin ningún éxito
Ne voler, ne ragione! ¡Ni queriendo, ni razonando!
E, cosa anche peggiore... amarlo tanto, Y es cosa aún peor...quererlo tanto.
Fra noi due non esistere segreti... Entre nosotros no existía ningún secreto...
E celarne frattanto uno per lui! ¡y ahora tengo uno que ocultarle!
Quante menzogne, poi de che arrossisco ¡Tantas mentiras de las que me avergüenzo!
Son del segreto mio la conseguenza! ¡Son las consecuencias de mi secreto!
Ah! giustamente e nelle furie andato. ¡Ah, con razón él se dejó llevar por la furia!
Ma come far? non posso ¿Qué puedo hacer? ¡No puedo más que
Che raddoppiar di garbo e di prudenza! redoblar mis cuidados y mi prudencia!

(Sante entra cautamente misterioso dal fondo) (Sante entra misteriosamente por el fondo,)

Bravo Sante, chiudiam tutte le porte. ¡Bravo Sante, cerremos todas las puertas!

(Sante eseguisce accuratamente, dopo di che (Sante cierra la puerta, después de lo cual le
le consegna l'involtino ricevuto nella prima entrega el paquete que recibió en la primera
scena, ed essa ne cava un sigaretta) escena y saca un cigarrillo)

Ecco il mio vizietto profumato, ¡He aquí mi pequeño vicio perfumado,


Causa di tanti strepiti! la causa de tanto alboroto!
Ed ei l'odia! ¡Él lo odia!
Peccato! ¡Que pena!

(Siede. Sante le porge dei fiammiteri, che cava di (Se sienta. Sante le ofrece fósforos, que saca de su
tasca, ed essa accende con uno di quelli la sigaretta, bolsillo y ella enciende un cigarrillo, comenzando
cominciando a fumare saporitamente. Sante tabacca, a fumar saboreándolo. Sante también fuma y
e i due, deliziandosi, si sorridono vicendevolmente. ambos esbozan una sonrisa de complicidad. Se
Si picchia a più riprese alla porta di fondo) siente golpear varias veces la puerta del fondo)

SUSANNA SUSANA
(alzandosi sorpresa e sgomenta) (se levanta asustada y sorprendida)
Chi e la? ¿Quién es?

GIL GIL.
(di dentro, picchiando) (Desde afuera, golpeando)
Son io, Susanna! ¡Soy yo Susana!

SUSANNA SUSANA
Mio marito! ¡Mi marido!

GIL GIL
(come prima) (Como antes)
Apri! ¡Abre!

SUSANNA SUSANA
(confusa all'eccesso) (muy indecisa)
Dove la celo? ¿Dónde lo oculto?

(intascando la sigaretta, e l’involtino) (Esconde en el bolsillo el cigarrillo y el paquete)

Qui! ¡Aquí!

(indicando le lendine della finestra a sinistra (Indicando la cortina de la ventana de la


a Sante, die corre a nascondervisi, anch'esso izquierda a Sante, que corre a esconderse,
grandemente imbarazzato) también él muy confundido)

Tu, la! ¡Tú, allí!

GIL GIL
(sempre come prima) (Igual que antes)
Ma che fate? ¿Pero qué haces?

SUSANNA SUSANA
Apro! Apro! ¡Abro! ¡Abro!

(Da se, trepidante, e andando ad aprir (Para sí, temerosa y yendo a abrir
la porta in fondo) la puerta del fondo)

Cielo! ¡Cielos!

GIL GIL
(entrando, furente e guardando, (Entrando furioso, mirando
e fiutandointorno, da se) y olfateando alrededor. Para sí)
L'indugio frapposto... Demora a propósito...
De' passi di corsa... Ruido de pasos...
Più acuto 1'odore... Más fuerte el olor...
E qua il fumatore! ¡Está aquí el fumador!
Da vil, s'e nascosto. El cobarde, se escondió,
Inutil risorsa! ¡Inútil recurso!
Scovarlo, trovarlo, ¡Descubrirlo, encontrarlo,
Schiacciarlo s’apro! aplastarlo, sabré!

(Corre nelle stanze a dritta una (Corre de habitación en habitación


dopo l'altra. Torna deluso) y regresa desilusionado)

Non c’è! ¡No está!


SUSANNA SUSANA
Ma che avete? ¿Pero qué tienes?
Che cosa v'affanna? ¿Qué te preocupa?

GIL GIL
Non c'e! ¡No está!

SUSANNA SUSANA
Che? ¿Qué cosa?

GIL GIL
Non c'e!... ¡No está!

SUSANNA SUSANA
Che cosa? ¿Qué cosa?

GIL GIL
Tacete, tacete! ¡Cállate, cállate!

SUSANNA SUSANA
Ahimè! ¡Ay de mí!

GIL GIL
O casta Susanna! ¡Oh, casta Susana!

(picchiando col pugno sul tavolo, e gridando) (Golpeando con el puño sobre la mesa y gritando)

Ehi! Sante! Balordo! ¡Eh! ¡Sante! ¡Botarate!


Qui dico! Poltrone! Sei sordo? ¡Qué digo! ¡Vago! ¿Estás sordo?

SUSANNA SUSANA
Non m'ode Él no me oye
E più s'altera... y se altera cada vez más...
Qual grillo lo tenta? ¿Qué bicho le picó?
Fel fumo? Por el humo...
Ma no! ¡No creo!

(Sante, che ha lasciato di furto il suo nascondiglio, (Sante, que dejó furtivamente su escondite,
finge accorrere dal fondo. Gil lo strapazza) finge venir del fondo. Gil lo maltrata)

GIL GIL
(scotendo per un braccio Sante) (agarrando por el brazo a Sante)
Cogliam l'inimico! ¡Atrapemos al enemigo!
E in casa, deluderci Esta en casa,
Adesso non può. ya no se me puede engañar.

SUSANNA SUSANA
Che? ¿Qué?

GIL GIL
Esplora sollecito Revisa escrupulosamente
Sola io e cantina. la azotea y la bodega.

SUSANNA SUSANA
Eh? ¿Eh?

GIL GIL
E tetti e comignoli, ¡Los techos, la chimenea,
Dispensa e cucina. la despensa y la cocina!
Non buco, non angolo Que ningún hueco,
Sfuggire ti de! Va! Va! ningún rincón quede sin revisar!
Scovare si de! ¡Ve! ¡Ve! ¡Debes descubrirlo!

SUSANNA SUSANA
Ma Gil! ¡Pero Gil!

(Sante, incitato da Gil, accende il candeliere (Sante, impulsado por Gil, enciende un
die sul tavolo ed esce dal fondo) candelabro y sale por el fondo)

GIL GIL
(corre nella stanza a sinistra; poi torna) (entra en la habitación de la izquierda y regresa)
Non c'e! No está.

SUSANNA SUSANA
Ma che? ¿Pero qué?

GIL GIL
(rovista precipitosamente in tutta la scena) (busca precipitadamente por toda la escena)
Pur troppo, non c’è Tampoco, no está.

SUSANNA SUSANA
Ma che? ¿Pero qué?

GIL GIL
(cerca nelle tendine della finestra, (busca tras las cortinas de la ventana,
sotto il tavolo, dovunque) bajo la mesa, en todos lados)
Costei mi derise, ¡Ella se burla de mí!
In salvo lo mise, A salvo lo puso.
Invano mi logoro... ¡En vano me pongo fuera mí!
Non c'e! no! non c'e! ¡No está! ¡No! ¡No está!

SUSANNA SUSANA
Ma infin, che cercate? Pero ¿qué buscas?

GIL GIL
Che cerco? ¿Qué busco?

(fissandola con comica ferocia, ma reprimendosi) (mirándola con cómica ferocidad)

L'ombrello! ¡El paraguas!

SUSANNA SUSANA
Col vostro cappello Lo dejaste con el sombrero...
Portato 1'ho qui. ¡Ahí está!

GIL GIL
Ah, si! ¡Ah, es cierto!

SUSANNA SUSANA
Ricordate? ¿Lo recuerdas?

(additando L’ombrello sul tavolo) (señalando el paraguas en la mesa)

Ma eccolo! ¡Sí, ahí está!

GIL GIL
(furibondo) (Furioso)
Chi? ¿Quién?

SUSANNA SUSANA
(ingenua e placida) (Ofreciéndoselo ingenua y tranquila)
L'ombrello. El paraguas.
GIL GIL
(maltrattando convulsamente l’ombrello) (Maltratando convulsivamente el paraguas)
Ah brigante! ¡Ah, bandido!
Furfante! Birbone! Cialtrone! Buff one! ¡Taimado! ¡Bribón! ¡Charlatán! ¡Bufón!

(spezzandolo in due) (Rompiéndolo en dos)

Addio! Me ne vo! ¡Adiós! ¡Me voy!

SUSANNA SUSANA
Addio! ¡Adiós!
Tranquillatevi! ¡Tranquilízate!

GIL GIL
(da se) (Para sí mismo)
Ma guai! tra un istante... ¡Pero cuidado! En un momento...

SUSANNA SUSANA
Che mai? ¿Qué?

GIL GIL
(da se) (siempre hablando para sí)
O casta Susanna, ¡Oh, Casta Susana!
Ritorno faro... Daré la vuelta y entonces...
E allor... coglierlo! ¡Lo atraparé!
Ah! ah! ¡Ja! ¡Ja!

(esce frettoloso pel fondo, coll'ombrello (Sale apresuradamente gesticulando por


rotto gesticolando) el fondo con el paraguas roto)

SUSANNA SUSANA
Gil!... Ah! ¡Gil!... ¡Ah!
Respiro! e andato. ¡Qué alivio, se ha ido!
Stavo su le spine. Yo estaba sobre ascuas.
Che paura mi fece, ¡Qué miedo me dio!
Mio Dio! con quell'ombrello! ¡Dios mío, el araguas!

(pensosa) (Pensativa)

L'ombrel! Strambo all'eccesso ¡El paraguas! Realmente extraño


Divenne mio marito... se volvió mi marido,
E chi sa che gli rumina pel capo? ¿Quién sabe lo que le ronda por la cabeza?
Ma libera alla fine ¡Pero libre al fin,
Posso, come anelavo, puedo, como anhelaba,
Dedicarmi al mio svago favorite! dedicarme a mi placer favorito!

(Cava di tasca la sigaretta che rinascose, (Saca del bolsillo el cigarrillo donde lo tenía
la accende, poi siede su una poltrona a escondido y un fósforo, lo enciende, después se
dondolo, e fiuma soddisfatta e contenta) sienta en un sillón y fuma satisfecha y contenta)

Oh gioia, la nube leggera ¡Qué placer seguir,


Con gli occhi socchiusi seguire, con los ojos entornados,
Che ascende con cerule spire, esta nube cuando asciende en azuladas espirales!
Ascende per tenue d'un vel, ¡Asciende más tenue que un velo
E sembra dorata chimera y parece una dorada quimera,
Vanente nel limpido ciel! desvaneciéndose en el límpido cielo!
Sottile vapor, mi carezza, ¡Su sutil vapor, me acaricia,
Mi culla, sognare mi fa... me acuna, me hace soñar!
Libare con lenta dolcezza ¡Deseo beber en sorbos de lenta dulzura
lo vo' la tua voluta! tu voluptuosidad!
In quelle spire cerule En las espiradles azuladas
Vedo vagar perfino veo vagar
Un'amorosa immagine, una imagen amada,
Quella del mio sposino! ¡la de mi maridito!
Ma più gentil, più tenera, Pero parece más gentil,
Leggiadra più mi par... tierna y bella.
Da i suoi profili eterei ¡De su etérea silueta
Mi sento affascinar! me siento fascinada!

(Fumando e assorta nel suo fantasticare, quasi (Sigue fumando y absorta en sus fantasías,
s'assopisce. Frattanto la lampada, consunta, va casi amodorrada. Mientras tanto la lámpara,
spagnendosi) consumida, va apagándose)

GIL GIL
(comparendo dalla finestra, L’ombrello in pugno) (Aparece por la ventana empuñando el paraguas)
Ti colgo questa volta! ¡Esta vez te agarro!

SUSANNA SUSANA
(alzandosi spaventata in fretta, e nascondendo (levantándose rápidamente, asustada y
dietro le spalle la mano con la sigaretta) escondiendo tras la espalda el cigarrillo)
Ah! Gil! ¡Oh, Gil!

GIL GIL
(predpitandosi giù nella stanza) (precipitándose en la habitación)
Dov'e 1'infame?... ¿Dónde está el infame?...

SUSANNA SUSANA
Chi? ¿Quién?

(Qui la lampada si spegne affatto) (La lámpara se apaga totalmente)

GIL GIL
(proseguendo) (continuando)
Quei che nascondete ¿El que ocultaste,
Assente me! estando ausente yo?

(nel ghermirle con forza la mano che (Agarrándole con fuerza la mano que
essa nasconde si scotta) ella esconde, grita)

Disdetta! ¡Desdichada!
Mi sono scottato! Perfida! ¡Me quemé! ¡Pérfida!
Cosa nascondi la? ¿Qué escondes ahí?

SUSANNA SUSANA
(tutta tremante mostrando la sigaretta) (temblando mostrándole el cigarrillo)
La... sigaretta! El... ¡El cigarrillo!

GIL GIL
(inebetito) (Con gran asombro)
Tu fumavi? ¿Tú fumas?

SUSANNA SUSANA
(cadendo in ginocchio) (cayendo de rodillas)
Perdono! ¡Perdón!
Perdonami! ¡Perdóname!
A comprarne A comprarlos iba yo misma,
Per non indurre Sante a farsi reo para no inducir a Sante
Lui pure, andavo io stessa... a cometer una falta.

GIL GIL
(anch'egli cade in ginocchio} (también de rodillas)
Angelo mio! ¡Mi ángel!
Tu a me perdona invece! ¡Al contrario perdóname tú!
Ero... ahimè... si... geloso! Estaba... celoso. ¡Ay de mí, sí, celoso!
(chinando il capo) (Agacha la cabeza)

SUSANNA SUSANA
(maliziosamente ridendo seduto per terra) (riendo maliciosamente se sienta en el suelo)
Geloso? Del mio fumo? ¿Celoso? ¿De mi humo?
Ah! ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Perdoniamoci a gara! ¿Perdonémonos mutuamente!
Ma più non fumerò, se tu non vuoi! ¡No fumaré más, si tú no quieres!
Sol Famor tuo mi preme! ¡Sólo tu amor me importa!

GIL GIL
No! Fumeremo insieme! ¡No, fumaremos juntos!

SUSANNA SUSANA
(con viva gioia) (con gran alegría)
Insiem? Pel gran piacere, ¿Juntos? Con gran placer,
Ti betterei le mani! ¡Te aplaudiría!

(dandogli una sigaretta) (ofreciéndole un cigarrillo a Gil)

Ah! Prendi! ¡Toma!

GIL GIL
Anche un'altra? ¿Otro más?

SUSANNA SUSANA
Quella... di domani! ¿Es para mañana?

(Accende la sigaretta di Gil colla propria, (enciende el cigarrillo de Gil, en su propia boca
bocca a bocca) y se lo pasa graciosamente)

GIL GIL
(alzandosi) (Levantándose)
Biricchina! ¡Pilluela!

SUSANNA SUSANA
(alzandosi) (levantándose también)
Caro sposo! ¡Querido esposo!
Fumerai? ¿Fumarás?

GIL GIL
Mi proverò! ¡Probaré!

SUSANNA SUSANA
(con grazia un po' ironica) (con gracia y un poco irónica)
Mi farai mai più il geloso? ¿No me celarás más?

GIL GIL
No, mia cara, fumerò! ¡No querida mía, fumaré!

INSIEME JUNTOS
Tutto e fumo a questo mondo, Todo es humo en este mundo
Che col vento si dilegua, que con el viento se dispersa,
Ma 1'amor, sincer, profondo, pero el amor, cuando es sincero y profundo,
Fuma, fuma, senza tregua! ¡fuma, fuma, sin parar!

(Colla sigaretta in bocca e tenendosi per ambe le (Con el cigarrillo en la boca y agarrándose
mani si mettono a girare in tondo come due bambini) de las manos comienzan a girar como dos niños)

SUSANNA SUSANA
(Interrompessi la danza indicando la sigaretta) (riendo señala el cigarrillo)
Ma, nella foga, ve', dell'allegria, ¡Pero en el arrebato de la alegría,
La mia s'e spenta! el mío se apagó!

GIL GIL
(ridendo, e additando la sua) (riendo y mostrando el suyo)
E vedi, anche la mia. ¡Y mira, también el mío!

(Restano, incerti sul da farsi, ma qui, dal fondo, col (Por el fondo, con un candelabro encendido, llega
candeliere acceso, rientra Sante, che vede, capisce, Sante que ve, comprende, ríe y le ofrece la llama
ride, e offre ai due la fiamma. Essi accettano e a ambos. Éstos encienden sus cigarrillos. Susana
accendono la sigaretta. Susanna appoggia il capo sulla apoya la cabeza en el hombro de Gil. Él le señala
spalla di Gil. Egli le accenna la stanza a sinistra come la habitación de la izquierda como
chiedendole: Vuoi? Susanna dice di sì col capo. Sante preguntándole: "¿Quieres?". Susana hace un
capisce e va precedendo i due ad aprir la portiera, poi gesto afirmativo. Sante les abre la puerta y
s’inchina. Susanna e Gil escono. Sante smorza il lume) luego hace una reverencia. Susana y Gil salen)

SANTE SANTE
Ffff... Ffff...

(La scena s’oscura. Luce di luna dalla finestra. In (La escena se oscurece. La luz de la luna entra
quattro salti esce Sante dal fondoin una nuvola di por la ventana. En cuatro saltos, Sante sale por
fumo.) el fondo envuelto en una nube de humo)

Вам также может понравиться