Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ISSN: 1665-0824
teducar@hotmail.com
Universidad Autónoma del Estado de México
México
RESUMEN ABSTRACT
En este artículo se revisan las In this article are revised the needs of
necesidades de formación, en el área formation, in the languages area, of
de las lenguas, de los profesionales de the professionals of bilingual
la educación bilingüe para el medio education in the indigenous
indígena. Para esto se hace una environment. In order to do this a
caracterización de los problemas que characterization of the problems the
enfrentan los maestros y sus asesores teachers and their theoretical
técnicos, para de ahí proponer una assessors face is made, then from
reflexión sobre la formación en here, a reflection is proposed on the
lingüística que les sería de utilidad. Se formation in linguistics they would
intenta mostrar que la mejora de la find useful. It is intended to be shown
educación que se imparte a la that an improvement in the education
población infantil indígena necesita de currently given to indigenous infantile
la revalorización de las lenguas y que population needs the languages
esto sólo será posible en la medida en revalorization and this will only be
que se les dé un lugar y una possible at the extent in which they
legitimidad a través de su estudio, al are given a place and a legitimization
mismo título que las lenguas llamadas by means of their study, at the same
de “prestigio”. Esta tarea, que parece level of the so-called ‘prestige’
difícil y complicada, corresponde a los languages. This task, which seems to
profesionales bilingües, para lo cual be difficult and complicated,
necesitan una formación en los corresponds to the bilingual
métodos de reflexión sobre sus professionals, to do so they need a
competencias en la lengua. formation in the reflection methods
on their competences in the language.
1
Doctora en Antropología Social y Etnología, Profesora de Educación de la Escuela
Nacional de Maestros.
INTRODUCCIÓN
183
Tiempo de educar
ANTECEDENTES
Esta pregunta nos lleva a revisar el otro paso dado para la aplicación
del modelo y que concierne a la formación de profesionales de la
educación bilingüe. En 1982 y por iniciativa del mismo IIISEO, se abre
el programa de enseñanza abierta en antropología para promotores
bilingües, pero con una fuerte formación en lingüística “como
herramienta para desarrollar la lecto-escritura en sus lenguas
maternas” (Rendón, 1995: 586). Por la misma época, en 1979, un
convenio del CIESAS y del INI crea la Licenciatura en Etnolingüística
para maestros bilingües en servicio, que se transforma más tarde en
maestría.
185
Tiempo de educar
La DGEI incluye en su estructura la capacitación para el magisterio
indígena en funciones a través de la asesoría técnica y los cursos de
capacitación. Igualmente se imparten los cursos de inducción a la
docencia para los maestros que ingresan al sistema. No obstante estos
también se enfrentan a una formación limitada en las metodologías
para la aplicación del modelo bilingüe. En el diagnóstico que
recientemente se terminó para evaluar el impacto de la Licenciatura en
Educación Indígena, los Asesores Técnicos Pedagógicos, egresados de
la Licenciatura, manifiestan su falta de formación en esta área para
poder a su vez orientar a los maestros en la aplicación del modelo
(UPN, 2005). En un testimonio sobre los cursos de inducción, una
estudiante dice en su trabajo de tesis:
2
Trabajo de tesis en elaboración, Natalia Delgado E., Universidad Pedagógica
Nacional.
186
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
Por otro lado, también es frecuente que los estudiantes y los docentes
de la LEI expresen que no se están formando lingüistas, sino
profesionales de la educación indígena. Esto nos lleva a la siguiente
pregunta: ¿cuál es la diferencia entre el trabajo de un lingüista y un
profesional de la educación indígena que se encuentra confrontado al
modelo bilingüe? Y en ese sentido, ¿qué nociones de lingüística son
necesarias y para qué hacer? Para responder a esta pregunta se parte,
en un primer momento, de la identificación de problemáticas en la
aplicación del modelo bilingüe para posteriormente revisar en qué y
cómo la lingüística podría aportar. El diagnóstico de necesidades de
formación fue elaborado, como ya se mencionó, con base en los datos
recopilados en la elaboración del diagnóstico sobre el impacto de la
Licenciatura en el campo de trabajo.
187
Tiempo de educar
la alfabetización de éstos en la lengua que deben manejar con el fin de
que lleven a cabo la alfabetización en la lengua materna, pero como lo
enuncia una ATP de Oaxaca, “no tengo los conocimientos de gramática
necesarios para desarrollar el taller”. Así, los nuevos maestros ingresan
al sistema sin contar con un conocimiento del sistema gráfico para
escribir en sus lenguas. Aquí, sin embargo, también está presente el
desconocimiento de los maestros y asesores de las nociones de
gramática, no sólo en la lengua indígena sino en español, como lo
podemos observar en este extracto de un registro de clase elaborado
por un estudiante para su trabajo de tesis (Basurto, 2001: 84): (luego el
maestro escribe un enunciado dividiéndolo de la manera siguiente:
188
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
Las lenguas mayas, así como el huave que forma una familia por sí
mismo, clasifican, a partir de los numerales, las propiedades de los
objetos, animados, inanimados, redondos, alargados, etc. Veamos este
ejemplo del huave (Cardona, 1990: 55-56):
3
Extracto del trabajo elaborado por el estudiante Jaime García Candido en el taller de
lecto-escritura en lengua materna en la Universidad Pedagógica Nacional.
189
Tiempo de educar
Dos problemas se están enunciando aquí. Por un lado, la problemática
de los contenidos, es decir, con qué llenar los libros y esta
preocupación es constante; en Chihuahua un ATP dice que a él le
enseñaron lo que es “un contenido educativo, pero no cómo
transformar un contenido étnico en contenido educativo”. Varios
niveles de conocimientos se están jugando en estas preocupaciones,
no basta con recopilar textos, aún hay que analizar la expresión de una
cultura, organizarla en currículo y darle un enfoque didáctico.
191
Tiempo de educar
LAS APORTACIONES DE LA LINGÜÍSTICA A LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS
Sobre esta base se han elaborado los métodos contrastivos, los cuales
han seguido evolucionando y han pasado de un enfoque meramente
estructural, es decir, la enseñanza de estructuras lingüísticas, hacia un
enfoque comunicativo que intenta recrear las condiciones de
adquisición y de uso de la lengua materna (Trujillo, 2002). Para esto, la
lingüística ha aportado una metodología, presente en la
psicolingüística, para la comprensión de los procesos de adquisición
de una lengua, en primer lugar la materna y posteriormente de una
segunda lengua. A partir de ahí, proporciona informaciones que
permite recrear, en la enseñanza de una segunda lengua, los contextos
y las condiciones en los que se aprendió la primera. Esta recreación es,
evidentemente, aproximada o artificial, pero es con base en esta
información que se elaboran los objetivos comunicativos. Es decir, los
contextos de uso de la lengua que en los manuales de enseñanza de
una segunda lengua aparecen como unidades, la familia, presentarse,
nuestro cuerpo, etc. A partir de ellos se organiza el vocabulario que se
va a introducir y las formas gramaticales, verbos, conjugaciones, etc.
La recreación de los contextos requiere también del conocimiento de
una cultura, esto es, que no basta con saber una lengua, sino también
qué es lo que se puede decir o no, cómo y cuando. Esto es trabajado
por la etnografía del lenguaje (Hymes, 1974; Jakobson, 1974; Trujillo,
2002).
193
Tiempo de educar
dificultades de éstos en español, de otra manera que como problemas
del lenguaje o psicológicos (Pérez- Legrand, 2004).
195
Tiempo de educar
enseñanza de las segundas lenguas, además del conocimiento de la
cultura y los modelos de bilingüismo. La Licenciatura en Ciencias
Sociales, con especialidad en Educación bilingüe, le da al Guaraní el
mismo estatus que al español, en él se estudia, además de la lengua en
tanto que sistema lingüístico, la literatura existente sobre y en la
lengua, el espacio curricular del área de lenguas es de casi 69% (anexo
1). Un programa como el de formación de maestros bilingües en la
región de Alsace en Francia, le dedica al área de las lenguas 132 horas,
cantidad sólo comparable con la de los contenidos de pedagogía y
didáctica. Entre los contenidos del área de lenguas se propone la
revisión de las variantes dialectales del alemán, del cual la lengua
Alsaciana es originaria, 120 horas (anexo 2). Por su parte, la Maestría
en Etnolingüística y Educación Bilingüe de Cuzco (anexo 3) también
propone un área de lenguas de 50%, con un componente
antropológico también importante.
197
Tiempo de educar
confusión entre la “d” y la “t” de los hablantes de rarámuri al aprender
español, cuando descubren que en su lengua, a diferencia del español,
sólo hay contraste entre las consonantes oclusivas sordas /p/, /t/, /k/ y
las sonoras /b/ /g/, o cuando identifican que el género y el número se
expresan de manera distinta en una lengua y otra. Eso no se los puedo
enseñar yo porque no hablo las lenguas, sólo adquieren un método
que les permite elaborar sus propias reglas gramaticales, tal y como se
hace en una escuela monolingüe, cuando se lleva a cabo la “reflexión
sobre el lenguaje”. Uno no le enseña a un niño, cuya lengua materna
es el español, a formar el plural, por ejemplo, él ya lo sabe, lo que se
elabora es una estrategia didáctica para que él mismo se percate y
reflexione sobre su habla.
198
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
3) Corrección:
4) Comparación:
200
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
ALGUNAS CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
202
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
Entrevistas
Oaxaca
- Grupos étnicos, Mixe, Trique, Mixteco
- Plutarco Cortez Quintanilla
- Director de Educación Indígena de Oaxaca
- Crisanto A. Barrios
- Josafat Renata
- Sotero Escobar
- Onésimo
Chiapas
- Estudiante maestría
- Grupo étnico: tzeltal
- Rogelio Gómez Gómez
204
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
Chihuahua
- Jefatura de zona: Guachochi
- Grupo étnico: Rarámuri
- Eduardo Meza
Guerrero
- Jefatura de zona. Tlapa de comonfort
- Grupo étnico: Nahua
- Angeles Arriaga Ventura
- Enedino Cruz Procopio
- Fidel Díaz Ramírez
- Rafael Rodríguez Díaz
- Agustín Solano Solano
- Pedro Villegas Cervantes
Puebla
- Jefatura de zona. Teziutlán, Puebla
- Grupo étnico: Totonaco
- Puebla. Rodrigo García Cruz
205
Tiempo de educar
ANEXOS
Programas de formación
206
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa
¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe?
207
Tiempo de educar
3) Maestría en Lingüística Andina y Educación Bilingüe. Cuzco.Perú.
208
Revista Interinstitucional de Investigación Educativa