Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
RINOLARINGOVIDEOSCOPIO
OLYMPUS ENF-VT2
Nº de artículo: ES-8001983
Versión 3.0 – 05/2011
(Sólo para tipo PAL)
Índice i
Índice
Índice ............................................................................................. i
Símbolos........................................................................................ 1
Capítulo 4 Funcionamiento....................................................... 43
4.1 Inserción ......................................................................................... 47
Apéndice........................................................................................ 127
Diagrama del sistema .............................................................................. 127
Información sobre EMC ............................................................................ 132
Símbolos
Precaución
Endoscopio
Número de lote
Número de serie
Información importante —
Léase antes del uso
Uso previsto
Este instrumento se ha diseñado para ser utilizado con un equipo del sistema
de vídeo, una fuente de luz, un equipo de documentación, un monitor,
accesorios de endoterapia y otros equipos auxiliares de Olympus para el
diagnóstico y tratamiento endoscópicos en los conductos nasales y la anatomía
de las vías aéreas.
No utilice este instrumento con una finalidad distinta de la indicada.
Manual de instrucciones
Este manual de instrucciones contiene información esencial para utilizar este
instrumento de forma segura y efectiva. Antes de la utilización, revise a fondo
este manual y los manuales de todos los equipos que se emplearán durante el
procedimiento y utilice los instrumentos según las instrucciones.
Guarde este manual y todos los relacionados en un lugar seguro y accesible.
Si tiene alguna pregunta o comentario sobre la información contenida en este
manual, póngase en contacto con Olympus.
Equipo de repuesto
Asegúrese de preparar otro endoscopio, para evitar que el examen tenga que
ser interrumpido debido a una avería o funcionamiento anómalo del equipo.
Términos de advertencia
En este manual se utilizan los siguientes términos de advertencia:
ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría provocar lesiones leves o moderadas. También
puede utilizarse para avisar de prácticas poco seguras o de
posibles daños al equipo.
NOTA
Ofrece valiosa información adicional.
Advertencias y precauciones
Cuando maneje este instrumento, siga las advertencias y precauciones indi-
cadas. Esta información deberá complementarse con las advertencias y pre-
cauciones indicadas en cada capítulo.
ADVERTENCIA
• Empuje el conector de vídeo hasta que haga clic en el
equipo del sistema de vídeo. A continuación, compruebe si el
conector de vídeo está conectado de forma segura, tirando
suavemente del mismo. Una conexión inadecuada producirá
daños en el CCD. Un CCD dañado no desplegará ninguna
imagen y provocará el calentamiento del extremo distal, lo
que puede ocasionar quemaduras al usuario y al paciente.
• Después de utilizar este instrumento, reprocéselo y alma-
cénelo de acuerdo con las instrucciones del capítulo 5,
“Reprocesamiento: indicaciones generales” al capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”. La utilización de instrumentos
reprocesados o almacenados de forma incompleta o inapro-
piada puede provocar contaminación cruzada entre pacien-
tes, así como infecciones.
• Nunca utilice accesorios de endoterapia cuando la imagen
esté congelada. El paciente podría sufrir lesiones.
• Si no limpia y esteriliza correctamente el equipo endoscópico
después de cada procedimiento, puede poner en peligro la
seguridad del paciente. Para minimizar el riesgo de trans-
misión de enfermedades entre pacientes, el endoscopio y
el equipo deben someterse a una limpieza manual a fondo
seguida de una esterilización, después de cada procedi-
miento, tal y como se describe en el capítulo 7, “Procedi-
mientos de limpieza, desinfección y esterilización”.
• Nunca inserte ni extraiga el tubo de inserción del endoscopio
con la angulación bloqueada. El paciente podría sufrir
lesiones y el equipo resultar dañado.
• No realice nunca un control de la angulación por la fuerza.
No tire, empuje, retuerza ni gire la sección de curvado
angulada por la fuerza. El paciente podría sufrir lesiones.
• Nunca inserte ni extraiga el tubo de inserción del endoscopio
por la fuerza ni lo empuje con fuerza contra las paredes de
órganos internos, dado que podría provocar un traumatismo
y/o daños al equipo.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No tire del cable universal durante un examen. El conector
de la guía de luz se saldrá del conector de salida de la fuente
de luz y la imagen endoscópica desaparecerá.
• No tire del cable de vídeo durante un examen. Puede que la
imagen endoscópica desaparezca.
• No enrolle el tubo de inserción, el cable universal ni el cable
de vídeo con un diámetro inferior a 10 cm. Podría dañarse el
equipo.
• No golpee el extremo distal del tubo de inserción, particular-
mente la superficie de la lente del objetivo del extremo distal.
Pueden producirse anomalías en la visión.
• No retuerza ni doble la sección de curvado con las manos.
Pueden producirse daños en el equipo.
• No comprima la sección de curvado por la fuerza. La cubierta
de la sección de curvado podría tensarse o romperse y
provocar fugas de agua.
• No inserte el conector de vídeo con los contactos eléctricos
húmedos o sucios. La imagen endoscópica no será visible.
ADVERTENCIA
• En caso de que la imagen endoscópica desaparezca de
forma imprevista o de que una imagen congelada no se
pueda recuperar durante un examen, deje de utilizar
inmediatamente el instrumento y retire el endoscopio del
paciente. Si continúa utilizando el endoscopio en estas
condiciones, podría provocar lesiones, hemorragias y/o
perforaciones al paciente.
• Siga las precauciones que se indican a continuación. De lo
contrario, la imagen endoscópica podría desaparecer de
improviso o puede que no sea posible recuperar la imagen
congelada durante el examen.
Conecte el conector de vídeo y el equipo del sistema de
vídeo completamente, empujando el conector de vídeo
hasta que haga clic. De lo contrario, puede producirse un
mal contacto.
Asegúrese de que el conector de vídeo y sus contactos
eléctricos estén completamente secos, antes de conectar
el conector al equipo del sistema de vídeo. La humedad
de los contactos podría provocar una avería del equipo.
No doble, golpee ni retuerza la sección de inserción, la
sección de control, el cable universal ni el conector de
vídeo. El endoscopio puede resultar dañado y pueden
producirse fugas de agua y/o la rotura de piezas internas,
como el cable CCD.
Si emergen burbujas de aire del endoscopio continua-
mente durante la prueba de fugas, no utilice el endos-
copio. El agua puede entrar en el instrumento y provocar
un cortocircuito. Esto puede provocar la rotura del
interruptor y del CCD.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Apague el equipo del sistema de vídeo antes de conectar
o desconectar el conector de vídeo del equipo del sistema
de vídeo. Enciéndalo o apáguelo únicamente cuando el
conector de vídeo esté conectado al equipo del sistema de
vídeo. El incumplimiento de esta instrucción puede producir
un daño en el equipo, incluida la destrucción del CCD.
• No golpee ni doble los contactos eléctricos del conector de
vídeo. La conexión del equipo del sistema de vídeo puede
alterarse y producirse un contacto defectuoso.
Compare todos los artículos del envase con los componentes mostrados
a continuación. Revise cada artículo para comprobar si presenta daños. Si el
instrumento está dañado, falta alguna pieza o si tiene alguna pregunta, no utilice
el instrumento; póngase en contacto inmediatamente con Olympus. Este instru-
mento no se limpió, desinfectó ni esterilizó antes de su envío. Antes de utilizar
por primera vez este instrumento, reprocéselo de conformidad con las instruc-
ciones del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales” al capítulo 7,
“Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización”.
Endoscopio
Capítulo 2 Nomenclatura
y especificaciones
del instrumento
2.1 Nomenclatura
5. Tapón ETO
1. Conector de la guía de luz
Cable universal
4. Conector de ventilación
Cable de vídeo
Guía de luz Número de serie
3. Marca UP (arriba)
Contactos eléctricos
2. Conector de vídeo
6. Palanca de control de
angulación UP/DOWN
(arriba/abajo)
Cilindro de succión
Hendidura
Sección de control
9. Válvula de biopsia de
un solo uso (MAJ-210)
14. Marca de identificación de o válvula de biopsia
compatibilidad del material (MD-495)
con STERRAD® 200/NX
Extremo distal
Cilindro de succión
3. Marca UP (arriba)
Cuando el conector de vídeo está conectado al equipo del sistema de
vídeo, esta marca está mirando hacia arriba.
4. Conector de ventilación
Conecte el tapón ETO o el comprobador de fugas aquí.
5. Tapón ETO
El tapón ETO deberá instalarse antes de la ventilación y esterilización con
gas óxido de etileno, y deberá sacarse antes de la inmersión o la explo-
ración clínica. El tapón también deberá ponerse cuando el endoscopio sea
transportado fuera del hospital (envío, devolución para reparaciones, etc.).
6. Palanca de control de angulación UP/DOWN (arriba/abajo)
Al girarla en la dirección “U”, la sección de curvado se mueve hacia arriba
(UP); si se gira en la dirección “D”, la sección de curvado se mueve hacia
abajo (DOWN).
7. Freno de angulación UP/DOWN (arriba/abajo)
Al pulsar esta palanca en la dirección “F ” se libera la angulación.
Al pulsarla en la dirección contraria, se bloquea la sección de curvado
en cualquier posición que se desee.
8. Válvula de succión de un solo uso (MAJ-209) o válvula de succión
(MAJ-207)
La válvula de succión se presiona para activar la succión. La válvula
también se utiliza para eliminar cualquier líquido o desecho adherido
a la lente del objetivo.
9. Válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) o válvula de biopsia
(MD-495)
Los accesorios pueden insertarse a través de la hendidura en esta válvula.
Se puede insertar una jeringa para la inyección de líquidos.
2.3 Especificaciones
Condiciones ambientales
Especificaciones
Endoscopio
Modelo ENF-VT2
Sistema óptico Campo de visión 90
Sentido de observación 0 (Visión frontal)
Profundidad de campo 2 – 40 mm
Tubo de inserción Diámetro exterior ø 4,8 mm
del extremo distal
Extremo distal
1. Lente del objetivo
ensanchado
2. Lente de la guía de luz
3. Salida del canal
del instrumento
UP
3. 2.
2. 1.
DOWN
NBI1 Disponible
Directiva sobre
Este dispositivo cumple las
dispositivos médicos
exigencias de la Directiva 93/42/CEE
relativa a dispositivos médicos.
(Sólo para tipo PAL) Clasificación: Clase II a
CISPR 11 de emisión:
Grupo 1, Clase B
Antes de cada caso, prepare e inspeccione este instrumento tal como se indica
a continuación. Inspeccione cualquier otro equipo que se vaya a utilizar con este
instrumento, tal como se indica en sus respectivos manuales de instrucciones.
Si el instrumento tiene un funcionamiento anómalo, no lo utilice. Devuélvalo
a Olympus para su reparación, tal y como se describe en la sección 10.3,
“Devolución del endoscopio para su reparación” en la página 126. Si sospecha
de alguna irregularidad tras la inspección, siga las instrucciones descritas en
el capítulo 10, “Resolución de problemas”.
ADVERTENCIA
• Si utiliza un endoscopio que no funciona adecuadamente,
podría comprometer la seguridad del paciente o del usuario
y provocar daños más graves en el equipo.
• Este instrumento no se limpió, desinfectó ni esterilizó antes
de su envío. Antes de utilizar por primera vez este instru-
mento, reprocéselo de conformidad con las instrucciones
del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales”
al capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización”.
Válvula de succión
Válvula de biopsia
Endoscopio
• Toallitas de papel • Bandejas • Trapos que no dejen pelusa • Equipo de protección personal
Figura 3.1
Figura 3.2
Figura 3.3
ADVERTENCIA
Si el movimiento del freno de angulación UP/DOWN (arriba/
abajo) y la palanca de control de angulación no es suave,
puede que el mecanismo de curvado presente alguna
anomalía. En este caso, no utilice el endoscopio, porque
puede resultar imposible enderezar la sección de curvado
durante el examen.
ADVERTENCIA
• No utilice la válvula de succión (MAJ-207) para más de
6 procedimientos.
• Para la válvula de succión de un solo uso (MAJ-209):
La válvula de succión es desechable. No intente reutilizarla
ni reesterilizarla. La válvula de succión se envía en condi-
ciones estériles. No abra el envase hasta que esté
preparado para la utilización.
Botón
Brazo
Conector de succión
Figura 3.4
ADVERTENCIA
• La válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) se suministra
en condiciones estériles. No abra el envase hasta que esté
preparado para la utilización.
• No utilice el instrumento pasada la fecha de caducidad
indicada en el envase estéril. Esto podría suponer un riesgo
de infección.
• No intente reutilizar ni esterilizar la válvula de biopsia de
un solo uso (MAJ-210). Esto podría suponer un riesgo de
infección o provocar daños en el equipo.
Hendidura
Carcasa
Figura 3.5
ADVERTENCIA
• La válvula de biopsia (MD-495) es un artículo consumible
y deberá inspeccionarse antes de cada uso. Sustituya la
válvula de biopsia por una nueva, si detecta irregularidades
y/o un desgaste excesivo. Una válvula de biopsia dañada o
deformada (MD-495) puede reducir la eficacia del sistema de
succión del endoscopio y puede provocar una fuga o pulveri-
zación de los desechos del paciente del endoscopio.
• No utilice la válvula de biopsia (MD-495) para más de
6 procedimientos.
Hendidura
Figura 3.6
ADVERTENCIA
• Instale la válvula de succión en la entrada del canal del
instrumento de forma segura. Si la válvula de succión está
mal conectada al endoscopio, con un hueco entre la base de
la válvula de succión y la parte superior del cilindro de suc-
ción, la válvula podría soltarse del endoscopio, provocando
que los desechos del paciente se salgan o salpiquen por el
hueco.
• Incluso cuando la función de succión no se vaya a utilizar en
un procedimiento, monte la válvula de succión en el cilindro
de succión. De lo contrario, el líquido podría salirse por el
cilindro de succión.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
La válvula de succión no precisa lubricación. Los lubricantes
provocan que los sellos de las válvulas se hinchen, lo que
afectará negativamente a su funcionamiento.
Cilindro de
succión
Marca blanca
Figura 3.7
Sin hueco
Con hueco
Figura 3.8
NOTA
En ocasiones, la válvula de succión hará clic antes de estar
totalmente asentada en el cilindro de succión. Presione la
válvula de succión hacia abajo con firmeza, para asegurarse
de que quede totalmente asentada en el cilindro de succión.
ADVERTENCIA
Si la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) no está
bien conectada a la entrada del canal del instrumento, puede
reducir la eficacia del sistema de succión del endoscopio,
provocando que los desechos del paciente se salgan o
salpiquen por el endoscopio.
Monte la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) en la entrada del canal del
instrumento, con la pestaña en la dirección que se muestra en la ilustración.
Presione la parte superior de la válvula de biopsia de forma inclinada sobre la
entrada del canal del instrumento, hasta que la válvula haga clic en su posición
(véase la figura 3.9).
NOTA
A bajas temperaturas, la carcasa puede ponerse rígida,
dificultando su montaje.
Figura 3.9
ADVERTENCIA
Si la válvula de biopsia (MD-495) no está bien conectada a
la entrada del canal del instrumento, puede reducir la efica-
cia del sistema de succión del endoscopio, provocando que
los desechos del paciente se salgan o salpiquen por el
endoscopio.
Válvula de biopsia
Figura 3.10
ADVERTENCIA
Si el conector de vídeo y el equipo del sistema de vídeo no
están bien conectados, la imagen endoscópica puede par-
padear o no aparecer. Si continúa utilizando un endoscopio
en estas condiciones podría provocar lesiones, hemorragias
y/o perforaciones al paciente.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Antes de insertar el conector de vídeo, compruebe que los
contactos eléctricos no están húmedos. Si los contactos
eléctricos están húmedos, límpielos y séquelos a fondo.
NOTA
Conecte el conector de la guía de luz del endoscopio a la
fuente de luz y, a continuación, conecte el conector de vídeo
al equipo del sistema de vídeo. De lo contrario, el cable de
vídeo podría retorcerse demasiado.
2. Sujete la fuente de luz fija con una mano e inserte el conector de la guía de
luz completamente en el conector de salida de la fuente de luz.
3. Compruebe que el equipo del sistema de vídeo está apagado (OFF).
4. Inserte el conector de vídeo con la marca UP mirando hacia arriba, en el
\
conector de salida del equipo del sistema de vídeo, hasta que la palanca de
bloqueo del equipo del sistema de vídeo haga clic en su posición, mientras
sujeta el equipo del sistema de vídeo fijo con una mano, para que no se
mueva (véase la figura 3.11).
Conector de
vídeo
Conector de vídeo
Figura 3.11
Bomba de succión
Tubo de succión
Figura 3.12
ADVERTENCIA
• No mire directamente al extremo distal del endoscopio
mientras la luz de exploración está encendida (ON).
De lo contrario, podría sufrir lesiones oculares.
• Por lo general, los agentes de reprocesamiento1 son agre-
sivos y podrían afectar al extremo distal del endoscopio.
A medida que este efecto avanza, podrían empañarse las
lentes interiores y la imagen de vídeo, en consecuencia,
resultaría borrosa. Si se continúa utilizando el endoscopio en
estas condiciones, la lente podría caerse. Antes de insertar
el endoscopio en un paciente, asegúrese de que la imagen
de vídeo no esté borrosa y limpie la superficie exterior de la
lente del extremo distal del endoscopio con un paño suave.
En caso de que aparezca una imagen borrosa, deje de
utilizar el endoscopio de inmediato.
1 Póngase en contacto con Olympus para conocer marcas
concretas cuya compatibilidad con el endoscopio ha sido
testada.
1. Antes de la inspección, limpie la lente del objetivo con un paño limpio, que
no deje pelusa, humedecido con alcohol etílico o isopropílico al 70%.
2. Encienda el equipo del sistema de vídeo, la fuente de luz, el monitor e
inspeccione la imagen endoscópica, tal y como se describe en sus
respectivos manuales de instrucciones.
3. Ajuste el nivel del brillo, según resulte apropiado.
4. Mientras se observa la palma de la mano, compruebe que se genera la luz
de exploración y que la imagen endoscópica no contiene ruidos, no está
borrosa ni presenta otras irregularidades.
5. Incline la sección de curvado y compruebe que la imagen endoscópica no
desaparece momentáneamente ni presenta otras irregularidades.
ADVERTENCIA
Deberá comprobar que todos los interruptores de control
remoto funcionan normalmente, aunque no tenga previsto
utilizarlos. La imagen endoscópica puede congelarse
o pueden producirse otras irregularidades durante la explo-
ración, que pueden causar funcionamientos anómalos
y lesiones, hemorragias o perforaciones al paciente.
Presione cada uno de los interruptores de control remoto y compruebe que las
funciones especificadas funcionan con normalidad.
ADVERTENCIA
Ajuste la presión de aspiración de la bomba de aspiración
entre -34 kPa y 0 kPa. Una presión de aspiración excesiva
puede complicar la interrupción de la aspiración.
ADVERTENCIA
• Aparte la vista del extremo distal, cuando inserte accesorios
de endoterapia. Si el accesorio de endoterapia saliera por el
extremo distal, podría provocarle lesiones oculares.
• Utilice accesorios de endoterapia con el mismo código de
colores (canal de ø 2 mm). De lo contrario, el endoscopio y/o
el accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.
• Si encuentra una importante resistencia y la inserción resulta
difícil, enderece la sección de curvado todo lo que pueda, sin
perder la imagen endoscópica. Si introduce los accesorios
de endoterapia con demasiada fuerza, el endoscopio y/o el
accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.
• Compruebe que la punta del accesorio de endoterapia está
cerrada o retraída en su vaina e inserte lentamente el acce-
sorio de endoterapia en la entrada del canal del instrumento.
No abra la punta del accesorio de endoterapia ni haga salir
la punta del accesorio por su vaina mientras inserta el
accesorio de endoterapia en el canal. El endoscopio y/o
el accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.
ADVERTENCIA
Utilice sólo agua estéril. El uso de agua no estéril puede
causar infecciones y contaminación cruzada entre pacientes.
NOTA
• Para un funcionamiento apropiado, la jeringa debe insertarse
completamente y mantenerse perpendicular a la válvula de
biopsia. La inserción inclinada o incompleta puede provocar
fugas de líquido por la válvula de biopsia.
• No pulse la válvula de succión durante el suministro de agua.
Si la válvula de succión se pulsa durante el suministro de
agua, el agua será aspirada por el tubo de succión, en lugar
de salir por el extremo distal del endoscopio.
• Si el líquido no sale por el extremo distal del endoscopio,
haga circular aire por el canal.
Capítulo 4 Funcionamiento
ADVERTENCIA
• Siempre que se sospeche alguna anomalía en una función
del endoscopio, interrumpa el examen inmediatamente y
extráigalo lentamente mientras observa la imagen endos-
cópica. El uso de un endoscopio que no funcione correcta-
mente puede provocar lesiones al paciente.
• En caso de que la imagen endoscópica del monitor desapa-
rezca de imprevisto o se congele durante una exploración y
no se pueda recuperar, apague (OFF) el equipo del sistema
de vídeo y, a continuación, enciéndalo (ON) de nuevo. Si la
imagen sigue sin aparecer, interrumpa el examen inmediata-
mente, apague (OFF) el equipo del sistema de vídeo,
coloque el freno de angulación UP/DOWN (arriba/abajo) en
la posición libre “F ” y, sin tocar la palanca de control de
angulación, extraiga lentamente el endoscopio del paciente.
• Si el mecanismo de control de la angulación o cualquier otra
pieza del sistema no está funcionando correctamente,
interrumpa el procedimiento de inmediato y ponga el freno
de angulación UP/DOWN en la posición libre “F ”.
A continuación, extraiga con cuidado el endoscopio mientras
observa la imagen endoscópica. Si no puede extraer el
endoscopio del paciente con suavidad, no intente extraerlo
por la fuerza; déjelo dentro del paciente y contacte de
inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio por la
fuerza, podría provocar lesiones al paciente.
• Utilice el equipo de protección personal para protegerse de
productos químicos peligrosos y de material potencialmente
infeccioso. Durante el funcionamiento, lleve el equipo de
protección personal adecuado, como gafas protectoras,
mascarilla facial, indumentaria resistente a la humedad
y guantes resistentes a los productos químicos de talla
adecuada y suficientemente largos para no dejar expuesta
la piel.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Existe la posibilidad de que se haya causado un daño no
reconocido por el usuario, cuando el extremo distal sufre un
golpe fuerte. Asegúrese de contactar con OLYMPUS para la
reparación.
NOTA
Ajuste el brillo de la fuente de luz al nivel mínimo necesario
para llevar a cabo el procedimiento de forma segura. Si el
endoscopio se utiliza durante un período prolongado con la
intensidad de luz máxima o con una intensidad cercana
a esta, puede que se observe vapor en la imagen endos-
cópica. Esto está provocado por la evaporación del material
orgánico (restos de sangre, humedad de una deposición,
etc.) debido al calor generado por la guía de luz cerca de la
lente de la guía de luz. Si este vapor continúa interfiriendo en
la exploración, extraiga el endoscopio, limpie el extremo
distal del endoscopio con un paño que no deje pelusa,
humedecido con alcohol etílico o isopropílico al 70%,
reinserte el endoscopio y continúe la exploración.
4.1 Inserción
Figura 4.1
ADVERTENCIA
• La forma y el tamaño de la cavidad nasal y su idoneidad para
la inserción transnasal pueden variar de un paciente a otro.
Ningún endoscopio, ni siquiera este, se puede insertar
siempre de forma transnasal en todos los pacientes. Antes
de proceder, asegúrese siempre de confirmar que la inser-
ción transnasal sea posible con el paciente. De lo contrario,
el paciente o el usuario podrían sufrir lesiones y el endos-
copio podría insertarse y resultar muy difícil de extraer.
• La inserción transnasal del endoscopio deberá realizarse
cuidadosamente. Si se encuentra resistencia a la inserción
o si el paciente siente dolor, interrumpa la inserción de
inmediato. De lo contrario, el paciente o el usuario podrían
sufrir lesiones y el endoscopio podría insertarse y resultar
muy difícil de extraer.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• No aplique aceite de oliva ni productos con lubricantes
derivados del petróleo (como Vaselina®). Estos productos
pueden provocar fisuras y el deterioro de la cubierta de la
sección de curvado.
• No permita que el tubo de inserción se doble a una distancia
de 10 cm o inferior desde la unión de la funda. El tubo de
inserción podría resultar dañado (véase la figura 4.2).
>10 cm
Figura 4.2
ADVERTENCIA
Si el mecanismo de control de la angulación o cualquier otra
pieza del sistema no está funcionando correctamente,
interrumpa el examen de inmediato y ponga el freno de
angulación UP/DOWN en la posición libre “F ”.
A continuación, extraiga con cuidado el endoscopio mientras
observa la imagen endoscópica. Si no puede extraer el
endoscopio del paciente con suavidad, no intente extraerlo
por la fuerza; déjelo dentro del paciente y contacte de
inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio por la
fuerza, podría provocar lesiones al paciente.
NOTA
• El freno de angulación UP/DOWN del endoscopio se utiliza
para mantener en su posición el extremo distal angulado.
Cuando vaya a pasar un accesorio de endoterapia por el
canal mientras la angulación está bloqueada, la palanca de
control de angulación deberá estar en su lugar para ayudar
a mantener el ángulo del extremo distal. Cuando sea nece-
sario mantener fija la angulación, sujete en su lugar la
palanca de control de angulación.
• Cuando accione el freno de angulación UP/DOWN, man-
tenga fija la palanca de control de angulación UP/DOWN
con los dedos. Si no se hace así, cambiará la angulación.
Suministro de líquidos
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
No pulse la válvula de succión durante el suministro de
líquidos. De lo contrario, los líquidos serán aspirados por
la bomba de succión.
Succión
ADVERTENCIA
• Ajuste la presión de aspiración de la bomba de aspiración
entre -34 kPa y 0 kPa. Una presión de aspiración excesiva
puede complicar la interrupción de la aspiración. Si no se
puede detener la aspiración, desconecte el tubo de
aspiración del conector de aspiración que se encuentra en la
válvula de aspiración y apague la bomba de aspiración.
Cuando note una dispersión del fluido, desconecte
lentamente el tubo de aspiración y retire todas las sustancias
sólidas.
• Evite aspirar sustancias sólidas o líquidos densos; se puede
obstruir el canal del instrumento o la válvula. Si la válvula de
succión se obstruye y no se puede interrumpir la succión,
desconecte el tubo de succión del conector de succión de
la válvula. Apague la bomba de succión.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Durante el procedimiento, asegúrese de que la botella de
succión no se llene por completo. Si se aspiran líquidos en
una botella llena, la bomba de succión puede resultar
dañada.
Pulse la válvula de succión para aspirar el exceso de líquido u otros restos que
oscurezcan la imagen endoscópica (véase la figura 4.3).
Válvula de succión
Figura 4.3
ADVERTENCIA
Si la imagen endoscópica parece estar oscura en la obser-
vación NBI, cambie a la observación normal. De lo contrario,
el examen podría no realizarse de forma segura.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Realice el ajuste del balance de blanco para la observación
NBI, cuando haya terminado con el ajuste del balance de
blanco para la observación normal. De lo contrario, la obser-
vación NBI no se podrá realizar con un tono del color
correcto.
Todas las cavidades corporales deberán verse con la luz blanca tradicional.
La visualización de imágenes NBI1 no deberá utilizarse como sustituta del
examen tradicional exhaustivo de la cavidad corporal.
1 NBI significa imágenes de banda estrecha. Para más información, consulte las
instrucciones del CV-180 u OTV-S7Pro2.
2 Este producto puede no estar disponible en algunas zonas.
ADVERTENCIA
• Cuando utilice accesorios de endoterapia, mantenga una
distancia entre el extremo distal del endoscopio y la mem-
brana mucosa superior a la distancia visible mínima del
endoscopio, para que el accesorio de endoterapia se
mantenga visible en la imagen endoscópica. Si el extremo
distal del endoscopio se coloca a una distancia inferior a su
distancia visible mínima, la posición del accesorio no podrá
verse en la imagen endoscópica, lo que podría provocar
lesiones graves y/o daños al equipo. La distancia visible
mínima depende del tipo de endoscopio que se vaya a
utilizar. Consulte la sección 2.3, “Especificaciones” en la
página 22.
• Cuando inserte o extraiga un accesorio de endoterapia,
compruebe que su extremo distal esté cerrado o completa-
mente retraído en la vaina. Inserte o extraiga lentamente el
accesorio de endoterapia, de forma que entre y salga recto
de la hendidura de la válvula de biopsia. De lo contrario, la
válvula de biopsia podría resultar dañada y sus piezas
podrían soltarse.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Cuando utilice unas pinzas de biopsia con una aguja, com-
pruebe que la aguja no esté excesivamente curvada. Una
aguja curvada podría sobresalir por las cazoletas cerradas
de las pinzas de biopsia. La utilización de estas pinzas de
biopsia podría dañar el canal del instrumento y/o provocar
lesiones al paciente.
• Cuando utilice un inyector, asegúrese de no hacer salir ni
retraer la aguja por el catéter del inyector, hasta que el
inyector haya salido por el extremo distal del endoscopio.
La aguja podría dañar el canal del instrumento si se hace
salir dentro del canal o si el inyector se inserta o se extrae
con la aguja extendida.
NOTA
Cuando utilice accesorios de endoterapia, la imagen podría
oscurecerse. En este caso, deberá ajustar el brillo de la
fuente de luz.
ADVERTENCIA
No inserte los accesorios de endoterapia por la fuerza ni de
forma brusca. De lo contrario, el accesorio de endoterapia
podría salir por el extremo distal del endoscopio brusca-
mente, provocando lesiones, hemorragias o perforaciones
al paciente.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• No abra la punta del accesorio de endoterapia ni haga salir la
punta del mismo por su vaina en el canal del instrumento.
El canal del instrumento y/o el accesorio de endoterapia
podrían resultar dañados.
• Sujete el accesorio de endoterapia cerca de la válvula de
biopsia e insértelo recto en la misma, con avances cortos
y lentos. De lo contrario, el accesorio de endoterapia podría
doblarse o romperse.
4. Sujete el accesorio de endoterapia a unos 4 cm de la válvula de biopsia y
hágalo avanzar lentamente y recto hacia la válvula de biopsia, con avances
lentos y cortos, mientras observa la imagen endoscópica.
ADVERTENCIA
• No extraiga el accesorio de endoterapia si la punta está
abierta o sale por su vaina; podrían producirse lesiones al
paciente y/o daños en el instrumento.
• Si no puede extraer el accesorio de endoterapia del endos-
copio, extraiga con cuidado el endoscopio junto con el
accesorio de endoterapia, bajo observación endoscópica.
Tenga cuidado de no causar traumatismos en los tejidos.
• Si no se puede extraer el accesorio de endoterapia del
endoscopio y el accesorio de endoterapia está cerrado y/o
retraído en su vaina, extraiga con cuidado el endoscopio
junto con el accesorio de endoterapia, bajo observación
endoscópica. Tenga cuidado de no causar traumatismos
en los tejidos.
ADVERTENCIA
• La corriente electroquirúrgica de alta frecuencia puede dañar
los marcapasos. Consulte a un cardiólogo para la inter-
vención.
• Confirme siempre que el tejido se encuentra lo suficiente-
mente alejado del extremo distal del endoscopio. Si la
electrocirugía se realiza con el extremo distal del endoscopio
en contacto con el tejido, pueden producirse lesiones al
paciente.
• El ENF-VT2 no se ha diseñado a prueba de explosiones.
Nunca realice una cauterización de alta frecuencia cuando:
La concentración de oxígeno sea elevada.
Haya agentes oxidantes (como óxido nitroso N2O)
presentes en la atmósfera.
• Nunca coloque la placa del paciente cerca de un implante
metálico. El tejido que rodea el implante metálico podría
sufrir quemaduras.
Imagen endoscópica
Electrodo
Tubo flexible
Marca verde
Figura 4.4
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Ajuste el nivel de salida mínimo necesario en la unidad
electroquirúrgica. Si el nivel de salida es demasiado elevado,
el endoscopio y/o el aislamiento del accesorio podrían
resultar dañados, causando quemaduras al paciente o al
usuario.
• Antes de la electrocirugía, inspeccione la superficie del
endoscopio por si presenta indentaciones, fisuras u otras
irregularidades.
• Cuando realice una electrocirugía, no utilice el modo de
coagulación SPRAY de la unidad electroquirúrgica.
El endoscopio podría resultar dañado.
NOTA
• Algunos endoscopios de Olympus están equipados con un
circuito de retorno, para conducir la corriente de fuga del
endoscopio a la unidad electroquirúrgica. Sin embargo,
el ENF-VT2 no está equipado con un circuito de retorno,
porque la corriente de fuga del accesorio electroquirúrgico
al endoscopio es mínima, dada la escasa longitud del tubo
de inserción. Por lo tanto, no se necesita el cable S cuando
se utiliza el ENF-VT2.
• La aplicación de corriente de alta frecuencia puede interferir
con la imagen endoscópica. Esto es normal y no supone un
funcionamiento incorrecto.
ADVERTENCIA
• No realice una cauterización con láser mientras suministra
oxígeno. Se puede producir una combustión durante la
cauterización.
• Para evitar lesiones al paciente y/o daños al endoscopio,
no comience la radiación láser antes de confirmar que la
punta de la sonda láser aparece en la posición correcta en
la imagen endoscópica. Mantenga una distancia apropiada
entre el objetivo y el extremo distal del endoscopio, y utilice
siempre la salida de potencia mínima posible.
• Unas velocidades de flujo y/o presiones del líquido/gas de
irrigación excesivas durante un período prolongado podrían
provocar una absorción excesiva en el sistema vascular
(por ejemplo, a través de un vaso abierto) o un embolismo
de gas.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Antes de insertar o extraer la sonda láser, devuelva la
palanca de control de angulación UP/DOWN a su posición
neutra, de forma que la sección de curvado se enderece. Si
está curvada, el canal del instrumento y/o la sonda láser
podrían resultar dañados.
• Deje que la punta de la sonda láser se enfríe, antes de
extraerla del canal. Si se extrae la sonda láser mientras está
caliente, podrían producirse daños en el canal.
• No utilice una sonda láser dañada. Una sonda láser con la
vaina o el extremo distal dañado puede provocar lesiones al
paciente y/o daños al equipo.
• Cuando utilice la guía de luz de la unidad láser para evitar
halaciones en la imagen endoscópica, ajuste la salida de la
guía de luz de la unidad láser en el nivel mínimo necesario.
ADVERTENCIA
• Si no puede extraer el endoscopio del paciente con suavidad,
no intente extraerlo por la fuerza; déjelo dentro del paciente y
contacte de inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio
por la fuerza, podría provocar lesiones al paciente.
• Si resulta imposible extraer el endoscopio insertado de forma
transnasal, tire de su extremo distal por la boca, corte el tubo
flexible utilizando unos cortadores de alambre y, después de
asegurarse de que la sección cortada no provocará lesiones
en la cavidad corporal o la cavidad nasal del paciente,
extraiga el endoscopio con cuidado. Por lo tanto, deberá
preparar siempre unos cortadores de alambre con
antelación.
Figura 4.5
ADVERTENCIA
Limpie, desinfecte o esterilice siempre el endoscopio
después de sacarlo de la maleta de transporte. Si el
endoscopio no está limpio, desinfectado o esterilizado,
podría comportar un riesgo de infección.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• La maleta de transporte no puede limpiarse, desinfectarse ni
esterilizarse. Limpie y desinfecte o esterilice el endoscopio,
antes de colocarlo en la maleta de transporte.
• Coloque el tapón ETO cuando vaya a transportar el endos-
copio, para evitar daños en el mismo provocados por
cambios en la presión atmosférica.
Capítulo 5 Reprocesamiento:
indicaciones generales
5.2 Precauciones
ADVERTENCIA
• Si no se limpia y desinfecta o esteriliza el equipo endos-
cópico adecuadamente después de cada examen, puede
quedar comprometida la seguridad del paciente. Para
minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades entre
pacientes, el endoscopio debe someterse a una limpieza
manual a fondo seguida de una desinfección o esterilización
después de cada examen.
• TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no se
hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.
• Si no se limpia meticulosamente el endoscopio, puede
resultar imposible una desinfección o esterilización eficaz.
Limpie a fondo el endoscopio y los accesorios antes de la
desinfección o esterilización para eliminar los microorganis-
mos o el material orgánico que podrían reducir la eficacia de
la desinfección o esterilización.
• Este manual de instrucciones especifica los agentes
químicos y reprocesadores de endoscopios para la limpieza,
desinfección y esterilización que pueden utilizarse en com-
binación con el endoscopio, así como los agentes químicos
y reprocesadores de endoscopios que no pueden utilizarse
con el mismo. Para obtener información sobre los que no
aparecen en este manual, póngase en contacto con los
centros de servicio designados por Olympus, las sucursales
o los representantes de ventas de Olympus. Si se utilizan
agentes químicos o reprocesadores de endoscopios inade-
cuados, el deterioro del endoscopio puede acelerarse y las
piezas del endoscopio pueden soltarse, lo que podría tener
un efecto negativo sobre la salud de los pacientes. Para el
uso de estos agentes químicos y reprocesadores de endos-
copios, siga las indicaciones de sus correspondientes
manuales de instrucciones. Olympus no garantiza el efecto
de la limpieza, desinfección y esterilización. Póngase en
contacto con los fabricantes de esos agentes químicos
y reprocesadores de endoscopios.
Eficacia microbiológica
Durabilidad material
Eficacia microbiológica
Si se dice que un método está “validado” por lo que respecta a la eficacia
microbiológica, significa que los instrumentos se han reprocesado con éxito,
utilizando el método normalizado descrito en este manual.
Durabilidad material
Si se dice que un método está “validado” por lo que respecta a la durabilidad
material, significa que el método se puede adoptar como procedimiento de
reprocesamiento repetitivo.
Control
De acuerdo con las directrices y/o los reglamentos locales y nacionales,
compruebe y valide su proceso de reprocesamiento de instrumentos reutili-
zables, y documente los resultados a intervalos regulares o por procedimientos.
A pesar de que no existe ningún indicador biológico disponible para verificar
procesos de desinfección, pueden utilizarse bandas de ensayo para controlar la
concentración del agente desinfectante. Controle la concentración diariamente,
para asegurarse de que la solución no se haya diluido por debajo de su
concentración efectiva.
Para controlar los procesos de esterilización, utilice un indicador biológico
apropiado.
Tabla 6.1
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Con respecto a la compatibilidad de los procesos de esteri-
lización de plasma, le rogamos contacte con Olympus.
NOTA
• Los accesorios de endoterapia y otros elementos que
están marcados con las palabras “AUTOCLAVE” o
“AUTOCLAVEABLE”, o con una banda verde o una marca
de color amarillo verdoso, se pueden procesar en autoclave.
• Algunos artículos que no llevan ninguna marca también son
compatibles con la esterilización en autoclave. Para deter-
minar la compatibilidad de esos equipos con la esterilización
en autoclave, consulte el manual de instrucciones de cada
artículo.
STERRAD® 50/100S/200/NX™
ADVERTENCIA
Cuando se esteriliza un endoscopio flexible que tiene un
canal de succión/trabajo con el Sistema de esterilización
STERRAD® 50/100S/200, dependiendo de la longitud/el
diámetro interior del canal y del modelo del esterilizador,
es necesario instalar el conector auxiliar (REF15400) que
suministra ADVANCED STERILIZATION PRODUCTS (en
adelante, ASP) en el endoscopio. No instale el conector
auxiliar en el extremo distal de la porción de inserción.
Para más información, le rogamos consulte el manual de
instrucciones de ASP o que contacte con ASP directamente.
Conector auxiliar
Figura 6.1
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Cuando realice una esterilización STERRAD® 50/100S/
200/NX™, deberá conectar el tapón ETO al conector de
ventilación (véase la figura 6.2 en la página 75). Si el tapón
ETO no está montado en el endoscopio durante la esterili-
zación STERRAD® 50/100S/200/NX™, el aire que está
dentro del endoscopio se expandirá y podría romper la
cubierta de la sección de curvado y/o dañar el mecanismo
de angulación.
ADVERTENCIA
• Demasiada formación de espuma puede impedir que el
fluido entre en contacto adecuadamente con las superficies
expuestas y los conductos internos (como los canales).
• Utilice solamente detergentes que permitan procesos vali-
dados, de acuerdo con las directrices y/o los reglamentos
locales y nacionales. Existe riesgo de infección si se utilizan
agentes de limpieza insuficientes.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Utilice únicamente detergentes cuya compatibilidad con los
instrumentos endoscópicos de limpieza esté certificada por
los fabricantes y aprobados por una autoridad competente.
Los detergentes incompatibles pueden ocasionar daños
considerables en los endoscopios y accesorios Olympus.
ADVERTENCIA
• El vapor generado por el limpiador ultrasónico puede con-
tener agentes infecciosos, como aerosoles. Utilice siempre
una mascarilla y una salida de aire durante la limpieza
ultrasónica.
• Demasiada formación de espuma puede impedir que el
fluido entre en contacto adecuadamente con los conductos
internos (por ejemplo, dentro de la sección de inserción).
• Utilice solamente detergentes que permitan procesos vali-
dados, de acuerdo con las directrices y/o los reglamentos
locales y nacionales. Existe riesgo de infección si se utilizan
detergentes insuficientes.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Utilice únicamente soluciones cuya compatibilidad con los
instrumentos endoscópicos de limpieza esté certificada por
los fabricantes y aprobada por una autoridad competente.
Los detergentes incompatibles pueden causar considerables
daños en los instrumentos endoscópicos Olympus.
• Para más detalles sobre el funcionamiento del limpiador
ultrasónico, consulte su manual de instrucciones.
ADVERTENCIA
No utilice el endoscopio para un examen después de que
haya sido desinfectado solamente con alcohol.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Utilice únicamente soluciones desinfectantes cuya compati-
bilidad con los instrumentos endoscópicos de desinfección
esté certificada por los fabricantes y aprobadas por una
autoridad competente. Las soluciones desinfectantes
incompatibles pueden causar considerables daños en los
endoscopios y accesorios Olympus. Para más información
sobre agentes desinfectantes, póngase en contacto con
Olympus.
• Para obtener información sobre la concentración, la tempe-
ratura o el tiempo de inmersión, consulte las instrucciones
del fabricante de la solución desinfectante. No supere los
niveles respectivos especificados por el fabricante.
ADVERTENCIA
• No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.
• No reutilice el agua de enjuague.
Limpiadores/desinfectantes compatibles
NOTA
Para obtener más detalles, consulte el manual de instruc-
ciones del reprocesador de endoscopios.
ADVERTENCIA
• Antes de la esterilización, el instrumento debe limpiarse
y secarse concienzudamente. La humedad residual inhibe
la esterilización.
• Los resultados de la esterilización dependen de diversos
factores, tales como el modo en que se ha envasado o colo-
cado el instrumento esterilizado, el método de colocación y
carga del instrumento en el dispositivo de esterilización. Le
rogamos verifique los efectos de la esterilización mediante
indicadores biológicos o químicos. Siga también las direc-
trices para la esterilización publicadas por las autoridades
administrativas médicas, organizaciones públicas o los
departamentos de gestión de infecciones de cada centro
médico, así como el manual de instrucciones del dispositivo
de esterilización.
• Todos los instrumentos deben ser convenientemente ventila-
dos tras la esterilización con gas óxido de etileno, para
eliminar los restos tóxicos del óxido de etileno.
• El óxido de etileno es tóxico y puede suponer un riesgo para
la salud. Siga los reglamentos sanitarios nacionales para
comprobar la compatibilidad de los procedimientos.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo. No supere los parámetros seña-
lados en la siguiente tabla (véase la tabla 6.2).
• Ponga el tapón ETO en el conector del endoscopio, antes de
la esterilización. Si el tapón ETO no está montado en el
endoscopio durante la esterilización con gas óxido de
etileno, el aire que está dentro del endoscopio se expandirá
y podría romper la cubierta de la sección de curvado y/o
dañar el mecanismo de angulación (véase la figura 6.2).
Conector de ventilación
Figura 6.2
Parámetros de exposición al gas óxido de etileno (mezcla de gas 20% gas óxido
de etileno/80% CO2)
Proceso Parámetros
Humedad 55%
Tiempo de
1,75 horas
exposición
Tabla 6.2
ADVERTENCIA
• Los resultados de la esterilización dependen de diversos
factores, tales como el modo en que se ha envasado o
colocado el instrumento esterilizado, el método de coloca-
ción y carga del instrumento en el dispositivo de esterili-
zación. Le rogamos verifique los efectos de la esterilización
mediante indicadores biológicos o químicos. Siga también
las directrices para la esterilización publicadas por las auto-
ridades administrativas médicas, organizaciones públicas
o los departamentos de gestión de infecciones de cada
centro médico, así como el manual de instrucciones del
dispositivo de esterilización.
• Antes de sacar el envase del instrumento del autoclave, deje
que se enfríe a temperatura ambiente. De lo contrario, podría
causar quemaduras a las personas que manejan el
instrumento.
• No será posible la esterilización eficaz si se sobrecargan los
elementos en el autoclave; introduzca siempre los elementos
de forma que queden amplios.
• Inspeccione cada envase del instrumento para ver si con-
tiene aperturas, si está rasgado o presenta otros daños.
Si un envase está abierto o dañado, selle el instrumento
en un envase nuevo y vuelva a esterilizarlo.
• Deje que los envases se sequen en el autoclave, utilizando
su ciclo de secado (si lo ofrece) o abriendo la puerta del
mismo y dejando que los envases se sequen al aire.
La manipulación de un envase húmedo puede comprometer
su esterilidad.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Emplee el ciclo completo de esterilización en autoclave
indicado en la figura 6.3, incluyendo el ciclo de secado
al vacío tras la esterilización en autoclave. Sin el ciclo de
secado al vacío, el instrumento podría no funcionar
correctamente o resultar dañado.
• No utilice el autoclave a una temperatura superior a 134C.
El instrumento puede tener un funcionamiento anómalo,
si se expone a temperaturas superiores a 134C.
• No esterilice el endoscopio con vapor. La esterilización con
vapor (en autoclave) dañaría gravemente el endoscopio.
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo (véase la tabla 6.4).
• Después de la esterilización en autoclave, deje que los
instrumentos se enfríen gradualmente hasta alcanzar la
temperatura ambiente. Los cambios repentinos de tem-
peratura pueden dañar los instrumentos. Nunca utilice agua
fría u otros líquidos para acelerar la refrigeración.
1. Evacuación
2. Aplicación de vapor y evacuación
3. Calentamiento
4. Esterilización (132C – 134C, 5 minutos)
5. Evacuación
6. Secado
7. Ventilación
Tabla 6.3
Calidad recomendada del agua y del vapor, de acuerdo con EN 285: 1996
Agua
Condensación
suministrada
Restos de coque 1,0 mg/kg 10 mg/l
SiO2 0,1 mg/kg 1 mg/l
Fe 0,1 mg/kg 0,2 mg/l
Cd 0,005 mg/kg 0,005 mg/l
Pb 0,05 mg/kg 0,05 mg/l
Trazas de metales pesados (salvo Fe, Cd, Pb) 0,1 mg/kg 0,1 mg/l
–
Cl 0,1 mg/kg 2 mg/l
P2O5 0,1 mg/kg 0,5 mg/l
Conductividad (a 20C) 3 S/cm 15 S/cm
pH 5–7 5–7
Color Incoloro Incoloro
Transparente Transparente
Sin residuos Sin residuos
Dureza del agua (iones alcalinos totales) 0,02 mmol/l 0,02 mmol/l
Tabla 6.4
ADVERTENCIA
TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no se
hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No enrolle el tubo de inserción del endoscopio, el cable
universal o el cable de vídeo con un diámetro inferior a
10 cm. El endoscopio podría resultar dañado si se enrolla
demasiado.
• Para unos buenos resultados de reprocesamiento, no enrolle
el tubo de inserción ni el cable universal con un diámetro
inferior a 40 cm. Si el diámetro es inferior a 40 cm, será difícil
insertar el cepillo de limpieza.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Utilice recipientes de al menos 25 cm (A) x 10 cm (A) x
50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté totalmente
sumergido.
• Seque con cuidado los contactos eléctricos del conector de
vídeo, tras realizar el procedimiento descrito en la sección 7.8,
“Enjuague y secado tras la desinfección” en la página 110.
De lo contrario, puede dañarse el equipo.
Cepillo de limpieza
Tapón ETO abrecanales
Cepillo de limpieza (MH-507)
(MB-156)
de canales
(BW-15B) Adaptador de limpieza
de succión
(MAJ-222)
Comprobador
de fugas
(MB-155)
Figura 7.1
Cuando realice la esterilización con gas óxido de etileno, el tapón ETO deberá
estar colocado en el conector de ventilación o el conector del endoscopio
(véase la figura 7.2).
Conector
Figura 7.2
Abertura de succión
Tapón de entrada
Tapón del cilindro de succión
Figura 7.3
Cerdas
Figura 7.4
Cerdas Mango
Mango
Figura 7.5
Palanca
Pantalla Tubos de liberación
de presión (kPa) de presión
Cerrada
Abierta
Adaptador
Bomba manual
Figura 7.6
ADVERTENCIA
Todos los equipos mencionados a continuación son produc-
tos consumibles. Si se sospecha de la menor irregularidad,
utilice uno de repuesto. El uso de un equipo defectuoso
puede dificultar el reprocesamiento efectivo del endoscopio
y provocar daños en el endoscopio y/o el equipo.
Adaptador
Aire
Bomba manual
Figura 7.7
Limpieza previa
(Sección 7.3 en la página 88)
Punto de uso
Comprobación de fugas
(Sección 7.5 en la página 93)
Limpieza/desinfección automática
Desinfección (Sección 7.9 en la página 113)
(Sección 7.7 en la página 107)
Enjuague y secado
tras la desinfección
Zona de
reprocesamiento
Empaquetadura
Esterilización
(Sección 7.10 en la página 115)
Almacenamiento y desecho
(Capítulo 9)
ADVERTENCIA
TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no
se hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No almacene instrumentos desinfectados. Utilícelos
inmediatamente después de la desinfección o páselos al
siguiente proceso de esterilización. Si se utilizan instru-
mentos almacenados, consulte sus directrices y/o
reglamentos locales.
• No sumerja los instrumentos durante más de 60 minutos en
ningún líquido. Si los instrumentos se dejan sumergidos en
líquido durante más tiempo, puede producirse un exceso de
humedad dentro del endoscopio, provocando un funciona-
miento incorrecto.
NOTA
Cuando las directrices/el reglamento de su región exijan una
desinfección antes de la esterilización al personal encargado
del reprocesamiento, realice la esterilización tras el procedi-
miento de la sección 6.6, “Limpieza/desinfección automática”
en la página 73 o la sección 7.7, “Desinfección” en la
página 107.
ADVERTENCIA
Los instrumentos endoscópicos deben limpiarse meticulosa-
mente antes de la desinfección o esterilización. Una limpieza
a fondo elimina tanto los microorganismos como los mate-
riales orgánicos. Si no se retiran los materiales orgánicos,
se reduce la efectividad del proceso de desinfección o esteri-
lización. Si el endoscopio no se somete a una limpieza
previa inmediata, los restos orgánicos se secarán sobre el
instrumento y resultará difícil reprocesar el instrumento de
forma eficaz.
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.
Preparación
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Maneje el tubo de inserción con cuidado. Si aprieta o dobla
demasiado el tubo de inserción o la sección de curvado
puede deformar o dañar gravemente el tubo de inserción y
la cubierta de la sección de curvado.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Controle la botella de succión de la bomba de succión
detenidamente, para asegurarse de que no rebose. De lo
contrario, la bomba de succión podría sufrir daños.
Válvula de succión
Solución detergente
Figura 7.8
ADVERTENCIA
La válvula de succión de un solo uso (MAJ-209) está
diseñada para un solo uso. Deséchela después de utilizarla;
no intente reutilizarla ni reesterilice la válvula.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Desconecte el tubo de succión lentamente del conector de
succión de la válvula de succión, para que no salpique
líquido.
Conector
de succión
Figura 7.9
Figura 7.10
Palanca de
bloqueo
Figura 7.11
ADVERTENCIA
No toque la guía de luz del conector de la guía de luz
inmediatamente después de extraerla de la fuente de luz,
porque estará extremadamente caliente. En caso contrario,
podrían resultar dañados el paciente y/o el usuario.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Reprocese los instrumentos inmediatamente después de su
uso. No deje los instrumentos utilizados sin reprocesar hasta
el día siguiente.
Si los instrumentos se dejan secos durante un período de
tiempo superior sin reprocesar, los desechos que se
encuentran sobre el instrumento serán difíciles de eliminar.
Si los instrumentos se dejan sumergidos en líquido durante
más tiempo, puede producirse un exceso de humedad
dentro del endoscopio, provocando daños en el equipo.
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No conecte ni desconecte nunca el tapón del conector del
comprobador de fugas estando sumergido. De lo contrario,
podría entrar agua en el endoscopio y dañar el equipo.
• Gire el tapón del conector del comprobador de fugas hasta
que se detenga. Si no está total y correctamente conectado,
el interior del endoscopio no se presurizará y será imposible
una comprobación de fugas precisa.
• Durante la comprobación de fugas, una serie continua de
burbujas que emergen de un punto del endoscopio indica
una fuga en dicho punto. Esto significa que el agua podría
entrar en el endoscopio. Si encuentra una fuga, saque el
endoscopio del agua y póngase en contacto con Olympus.
• Desconecte siempre el conector del comprobador de fugas
de la fuente de luz o unidad de mantenimiento, antes de
quitar el tapón del conector del comprobador de fugas del
conector de ventilación. Si quita el tapón del conector del
comprobador de fugas del conector de ventilación mientras
el comprobador continúa conectado a la fuente de luz, no
permitirá que el endoscopio se despresurice conveniente-
mente, lo que podría dañar el endoscopio.
NOTA
• Cuando el conector del comprobador de fugas (WA23070A,
MB-155) está en su lugar, la cubierta de la sección de
curvado se expandirá a medida que aumente la presión del
aire dentro del endoscopio. Esto es normal.
• El comprobador de fugas (WA23070A) no es compatible con
los videoscopios de la serie 200 tipo EVIS, etc. Le rogamos
consulte a Olympus, para obtener más información.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Seque siempre a conciencia el comprobador de fugas.
Cualquier resto de agua en el comprobador de fugas puede
dañar el endoscopio.
• Antes de sacar el adaptador del comprobador de fugas del
conector de ventilación, abra la palanca de liberación de
presión. En caso contrario, el endoscopio podría resultar
dañado.
• Sólo los tubos del comprobador de fugas y el adaptador se
pueden sumergir (véase la figura 7.12). Las demás piezas
del comprobador de fugas podrían dañarse, si se sumergen.
• La presión de la prueba de fugas no deberá superar los
27 kPa (es decir, el indicador deberá mantenerse en la “zona
verde” de la pantalla de presión). Si la presión aumenta de
forma que el indicador pase a la zona roja de la pantalla,
el endoscopio puede resultar dañado (véase la figura 7.11
en la página 91). Presione la palanca de liberación de
presión, para dejar salir el aire.
(verde)
(rojo)
Palanca de liberación
de presión
Descompresión
Figura 7.12
Tubo
Adaptador
Hendi-
dura
Conector de ventilación
Pasador
Figura 7.13
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Si el indicador continúa cayendo más allá de 0 kPa, el
endoscopio puede tener una grave fuga de agua o puede
que el comprobador de fugas esté averiado. Interrumpa la
comprobación de fugas de inmediato. El agua puede entrar
en el endoscopio sin presión dentro, si continúa sumergido
en agua. Como resultado, podrían producirse problemas
graves.
• Si durante la comprobación de fugas, salen burbujas de aire
constantemente del adaptador, puede que la junta tórica de
adaptador esté dañada. En este caso, no se podrá realizar
una comprobación de fugas precisa. Por favor, sustitúyala
por la siguiente (opcional).
• W7358596 Junta tórica (WA23070A, A2377)
Unidad de mantenimiento
(MU-1)
o fuente
de luz
Conexión del
comprobador de
fugas (MB-155)
Figura 7.14
ADVERTENCIA
Los instrumentos endoscópicos deben limpiarse meticulosa-
mente antes de la desinfección o esterilización. Una limpieza
a fondo elimina tanto los microorganismos como los mate-
riales orgánicos. Si no se retiran los materiales orgánicos,
se reduce la efectividad del proceso de desinfección o este-
rilización. Si el endoscopio no se somete a una limpieza
previa inmediata, los restos orgánicos se secarán sobre el
instrumento y resultará difícil reprocesar el instrumento de
forma eficaz.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Para evitar una fuga de agua, no aplique una fuerza
excesiva al limpiar el endoscopio.
• Con respecto a la solución detergente, consulte la
sección 6.2, “Solución detergente” en la página 70.
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños al endoscopio, no lo sumerja nunca con
objetos que no pertenezcan al equipo descrito anteriormente.
Preparación
ADVERTENCIA
• Para no salpicar solución detergente al tirar del cepillo de
limpieza, mantenga sumergido el endoscopio.
• El cepillo de limpieza de canales es un elemento consumible.
Si la cabeza del cepillo se dobla o aplasta durante la utiliza-
ción, el extremo distal del cepillo podría resultar dañado
o soltarse. Compruebe que el cepillo no presenta daños
ni irregularidades, antes y después de cada utilización.
En caso de que una parte del cepillo se suelte, recupérela
inmediatamente y compruebe con cuidado que no queda
ninguna parte dentro del canal del endoscopio, pasando un
nuevo cepillo de limpieza u otro accesorio de endoterapia.
Si queda alguna parte en el canal podría caer dentro del
paciente durante el procedimiento. En función de la localiza-
ción de la parte suelta, es posible que no se pueda recuperar
pasando un nuevo cepillo u otro accesorio de endoterapia a
través del canal. Si esto ocurriera, póngase en contacto con
Olympus.
• Cuando utilice el cepillo de limpieza de canales de un solo
uso (BW-201B), extraiga el instrumento recto del canal de
succión y no frote su mango contra la abertura externa del
cilindro de succión. De lo contrario, el mango podría defor-
marse y las virutas podrían caer dentro del canal de succión
del endoscopio. No obstante, si se limpia el canal de succión
de acuerdo con este manual, las virutas no permanecerán en
el canal de succión.
• Asegúrese de cepillar el interior del canal. De lo contrario,
una limpieza y desinfección insuficientes del endoscopio
podrían provocar infecciones.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• El cepillo de limpieza de canales (BW-15B) y el cepillo de
limpieza abrecanales (MH-507) han sido diseñados para
cepillar el canal del endoscopio. Cualquier otro cepillo de
limpieza puede causar daños en el equipo.
• Extraiga el cepillo de limpieza de canales del canal de
succión suavemente, asegurándose de que el mango no
roce la apertura exterior del cilindro de succión, dado que
podría dañar el cepillo y hacer una hendidura en la apertura,
afectando a la succión y provocando fugas de líquidos.
A
C Cilindro de succión
B
D Entrada del canal
del instrumento
A, B
Figura 7.15
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Al insertar el cepillo de limpieza abrecanales en el cilindro de
succión, no fuerce la inserción del cepillo más allá del centro
de la sección de cepillado. En caso contrario, el cepillo
puede atascarse en el cilindro de succión.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños, no tire de los tubos del adaptador de
limpieza de succión cuando lo desconecte del endoscopio.
Saque siempre los tapones.
Abertura de succión
Figura 7.16
1. Con un paño que no deje pelusa, limpie todos los restos de las superficies
externas del endoscopio, mientras se encuentra sumergido en solución
detergente.
2. Tape el recipiente con una tapa hermética para minimizar el desprendi-
miento de vapores de detergente.
3. Sumerja el endoscopio y todo el equipo de reprocesamiento, durante el
tiempo y a la temperatura y concentración recomendados por el fabricante
del detergente.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Las soluciones de limpieza pueden contener varios com-
puestos agresivos (como cloro), que dañan el instrumento
por la corrosión. Para eliminar todos los restos, enjuague el
instrumento a fondo con agua desionizada (agua destilada).
No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.
1. Con un paño limpio y que no deje pelusa, limpie y seque a fondo las
superficies externas del endoscopio y del adaptador de limpieza de succión.
2. Inspeccione el endoscopio en busca de desechos residuales. Si quedan
residuos, repita los procedimientos indicados en esta sección.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Sólo los tubos del comprobador de fugas y el adaptador se
pueden sumergir. Las demás piezas del comprobador de
fugas podrían dañarse, si se sumergen.
• El comprobador de fugas no es compatible con la esteriliza-
ción con gas óxido de etileno.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Proceda con los pasos siguientes sólo en caso de sangrado
excesivo o reprocesamiento aplazado; las inmersiones
innecesarias deberían evitarse. Las inmersiones prolon-
gadas consecutivas pueden dañar el endoscopio.
• Evite sumergir el endoscopio durante más de 2 horas.
• No enrolle el tubo de inserción, el cable universal ni el cable
de vídeo con un diámetro inferior a 10 cm. Podría dañarse el
equipo.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños, no tire de los tubos del adaptador de
limpieza de succión cuando lo desconecte del endoscopio.
Saque siempre los tapones.
7.7 Desinfección
ADVERTENCIA
Todos los pasos de la desinfección deberían realizarse con
todo el equipo desconectado del endoscopio y con todos los
componentes totalmente sumergidos. Si el equipo continúa
conectado al endoscopio, mientras los componentes están
sumergidos, o cualquier componente no está totalmente
sumergido, puede que la solución desinfectante no entre en
contacto de forma apropiada con todas las superficies del
equipo o del endoscopio.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Para obtener información sobre la concentración, la tempe-
ratura o el tiempo de inmersión, consulte las instrucciones
del fabricante de la solución desinfectante. No supere los
niveles máximos recomendados por el fabricante.
• Con respecto a la solución desinfectante, consulte la
sección 6.4, “Solución desinfectante” en la página 72.
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.
Preparación
Llene un recipiente de solución desinfectante a la temperatura y concentración
recomendadas por el fabricante del desinfectante. Utilice un recipiente de al
menos 25 cm (A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.
NOTA
Vierta el agua en el primer recipiente y, a continuación,
añada el detergente sin diluir. La solución desinfectante
completada deberá mantenerse a la temperatura y concen-
tración recomendadas por el fabricante del desinfectante.
ADVERTENCIA
Extraiga completamente las burbujas de aire de los canales.
Puede que no se obtengan unos buenos resultados en la
desinfección si quedan burbujas de aire en los canales.
NOTA
La eliminación de las burbujas de aire se puede facilitar
inyectando solución desinfectante en los canales con fuerza.
ADVERTENCIA
Todos los pasos de la desinfección deberían realizarse con
el endoscopio y todo el equipo totalmente sumergidos.
Si el equipo se desconecta sin estar sumergido, es posible
que la solución desinfectante no entre en contacto de forma
adecuada con todas las superficies del equipo. Como
resultado, podría reducirse la eficacia de la desinfección.
ADVERTENCIA
Tras el reprocesamiento, purgue los canales del endoscopio
para secarlos a fondo. En caso contrario, las bacterias
podrían proliferar en los canales y suponer un riesgo de
infección para el paciente o el personal que practique la
siguiente exploración con el endoscopio.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Seque con cuidado los contactos eléctricos del conector de
vídeo, tras realizar el procedimiento descrito en esta sección.
De lo contrario, puede dañarse el equipo.
• Las soluciones desinfectantes pueden contener varios com-
puestos agresivos (como cloro), que dañan el instrumento
por la corrosión. Para eliminar todos los restos, enjuague el
instrumento a fondo con agua desionizada (agua destilada).
No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.
• Con respecto a la calidad del agua de enjuague, consulte
la sección 6.5, “Agua de enjuague” en la página 73.
Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.
ADVERTENCIA
• Suponiendo que los instrumentos se utilizarán con un
paciente inmediatamente después de este proceso, el
equipo y el agua de enjuague deben estar esterilizados.
• No reutilice el agua de enjuague.
NOTA
Si hace circular por los canales alcohol etílico al 70%
después del enjuague con agua estéril, facilitará el secado
del interior de los canales.
Tapón de entrada
Abertura de succión
Figura 7.17
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
El alcohol es inflamable. Manéjelo con cuidado.
9. Con un paño estéril y que no deje pelusa, limpie y seque a fondo las
superficies externas del endoscopio.
10. Con un paño estéril y que no deje pelusa, humedecido en alcohol,
limpie suavemente y a fondo las superficies externas del endoscopio.
11. Con un trozo de algodón estéril, seque el interior del cilindro de succión
y la entrada del canal del instrumento.
12. Almacene los componentes según las indicaciones del capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”.
ADVERTENCIA
• Antes de la limpieza automática, deberá reprocesarse el
endoscopio como se describe en la sección 7.3, “Limpieza
previa” en la página 88 a la sección 7.6, “Limpieza manual”
en la página 98 (hasta el final o, al menos, hasta el
cepillado).
• Limpie a fondo el endoscopio como se describe en el
capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización”, antes de la limpieza y desinfección del
endoscopio en un reprocesador de endoscopios. Si el
reprocesador de endoscopios se utiliza para un endoscopio
con gran cantidad de residuos adheridos, la limpieza y
desinfección pueden suponer un riesgo de infección para los
pacientes y/o usuarios que realicen el siguiente procedi-
miento con el mismo. Tenga en cuenta que el reprocesa-
miento del endoscopio resulta difícil, si hay residuos
adheridos al mismo. Consulte el manual de instrucciones
del reprocesador de endoscopios correspondiente.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Con respecto a la condición de la limpieza/desinfección
automática, consulte la sección 6.6, “Limpieza/desinfección
automática” en la página 73.
7.10 Esterilización
ADVERTENCIA
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo.
• Para garantizar la esterilización, seque el endoscopio y todo
el equipo, antes de la esterilización con gas óxido de etileno.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Ponga el tapón ETO en el conector del endoscopio, antes de
la esterilización. Si no pone el tapón ETO en el endoscopio
durante la esterilización, el vacío creado dentro de la cámara
de esterilización puede romper la cubierta de la sección de
curvado.
• Con respecto a la condición de la esterilización con gas
óxido de etileno, consulte la sección 6.7, “Esterilización con
gas óxido de etileno” en la página 74.
UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Con respecto a la condición de la esterilización con vapor,
consulte la sección 6.8, “Esterilización con vapor (en autoclave)
de los accesorios” en la página 76.
Capítulo 8 Procedimientos
de mantenimiento del equipo
de reprocesamiento
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Cuando el manual de instrucciones individual acompañe
al equipo, reprocéselo de acuerdo con el mismo.
9.1 Almacenamiento
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• El armario de almacenamiento debe estar limpio, seco, bien
ventilado y a temperatura ambiente. El almacenamiento del
endoscopio bajo la luz solar directa, a altas temperaturas,
con elevada humedad o expuesto a rayos X y/o rayos ultra-
violeta podría dañarlo o comportar un riesgo de infección.
• Antes del almacenamiento, extraiga del endoscopio todas
las piezas extraíbles. Al retirar la válvula de succión y el
conector de irrigación/pinzas, permitirá que circule el aire por
el canal del endoscopio, lo que ayudará al secado.
• No almacene el endoscopio en la maleta de transporte.
Utilice la maleta de transporte únicamente para trasladar el
endoscopio. El almacenamiento habitual del endoscopio en
un entorno húmedo y sin ventilación, como la maleta de
transporte, puede suponer un riesgo de infección.
NOTA
La vida de almacenamiento de los instrumentos esterilizados
varía dependiendo del tipo de envase y de las condiciones
de almacenamiento (consulte la DIN 58 953, parte 9, o los
reglamentos locales).
Los envases estériles dobles, de acuerdo con la DIN 58 946,
parte 9, prolongan la vida de almacenamiento.
Almacenado
Envasado Almacenado en estantes
en un armario
ADVERTENCIA
No utilice nunca el endoscopio en un paciente, si sospecha
que puede presentar alguna anomalía. Cualquier daño o
irregularidad en el instrumento puede suponer un peligro
para la seguridad del paciente o del usuario y provocar un
daño mayor al equipo.
Función endoscópica
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
No aparece ninguna No se han conectado Conecte todos los interruptores
imagen de vídeo. todos los interruptores de encendido.
de encendido.
La imagen no es clara. La lente del objetivo Limpie la lente del objetivo con
está sucia. un trozo de algodón humedecido
con alcohol etílico o isopropílico
al 70%.
La imagen es excesiva- La fuente de luz no está Ajuste la fuente de luz, tal y como
mente oscura bien ajustada. se describe en su manual de
o brillante. instrucciones.
Succión
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
No hay succión La válvula de biopsia Móntela correctamente.
o es insuficiente. no está bien montada.
La válvula de biopsia Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
La bomba de succión Ajuste la configuración de la
no está bien ajustada. bomba de succión, tal y como
se describe en su manual de
instrucciones.
La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
La válvula de succión La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está pegajosa. está sucia.
La válvula de succión La presión de Reduzca la presión de aspiración.
no regresa a su aspiración es
posición original. demasiado alta.
No puede conectarse la Se está utilizando una Utilice una válvula de succión
válvula de succión. válvula de succión adecuada.
incorrecta.
La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
Alimentación de agua
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
Hay una fuga de líquido La válvula de biopsia no Móntela correctamente.
en la válvula de biopsia. está bien montada.
La jeringa no se ha Insértela de forma segura.
insertado de forma
segura.
No puede conectarse la Se está utilizando una Utilice una válvula de biopsia
válvula de biopsia. válvula de biopsia adecuada.
incorrecta.
La válvula de biopsia Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
Accesorios de endoterapia
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
El accesorio de endo- Se está utilizando un Consulte el “Diagrama del
terapia no pasa por el accesorio de sistema” en el Apéndice y
canal del instrumento endoterapia seleccione un accesorio de
con suavidad. incompatible. endoterapia compatible.
Compruebe que el código de
colores del accesorio de endo-
terapia coincide con el del
endoscopio.
Angulación
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
Se encuentra resisten- Está puesto el freno de Gire el freno de angulación
cia al girar la palanca de angulación UP/DOWN. UP/DOWN, en la dirección “F ”.
control de angulación
UP/DOWN.
Otros
Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
El interruptor remoto Está accionando Accione el interruptor remoto
no funciona. el interruptor remoto correcto.
equivocado.
La función del inter- Configure correctamente la
ruptor remoto no se función del interruptor remoto.
ha configurado
correctamente.
ADVERTENCIA
Si no se puede extraer el endoscopio del paciente de forma
suave, no trate de extraerlo por la fuerza; tome las medidas
oportunas. La extracción forzada del endoscopio puede
causar lesiones, hemorragias y/o una perforación al paciente.
ADVERTENCIA
Limpie a fondo y desinfecte a alto nivel o esterilice el endos-
copio antes de devolverlo para su reparación. Un equipo mal
reprocesado supone un riesgo de infección para cualquier
persona que maneje el endoscopio, en el hospital o en
Olympus.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Olympus no se hace responsable de ningún daño ni dete-
rioro, debido a intentos de reparación por parte de personal
ajeno a Olympus.
Apéndice
ADVERTENCIA
Si se utilizan combinaciones distintas de las indicadas,
toda la responsabilidad al respecto recae sobre la entidad
de tratamiento médico.
Unidades electroquirúrgicas
Bombas de succión
Endoscopio
ENF-VT2
Válvula de succión
(MAJ-207)
Válvula de succión
de un solo uso
(MAJ-209)
Válvula de biopsia de
un solo uso
(MAJ-210)
Fuente de luz de
Fuente de luz Válvula de biopsia
xenón (CLV-180,
VISERA (CLV-S40) (MD-495)
CLV-S40Pro1)
Sistema de vídeo
(OTV-SI)
Equipo del sistema
de vídeo (CV-180, Equipo de sistema
OTV-S7Pro1) de vídeo VISERA Monitor de vídeo
(OTV-S7V) (OEV141, OEV142,
OEV143, OEV201,
OEV202, OEV203,
OEV181H, OEV191,
OEV191H)
Cepillo de limpieza
abrecanales Bandeja de esterilización Serie ETD1
(MH-507) (WA05991A)
Accesorios de endoterapia
PINZAS DE BIOPSIA
Tipo diente
Tipo fenestrada Tipo elipse Tipo oscilante
de cocodrilo
Endoscopio
ENF-VT2 FB-15C-1 FB-19C-1 FB-21C-1 FB-52C-1
PINZAS
PINZAS
DE BIOPSIA
DE BIOPSIA
GIRATORIAS
Tipo fenestrada con
Tipo fenestrada
aguja
Endoscopio
ENF-VT2 FB-34C-1 FB-19CR-1
Endoscopio
PINZAS DE AGARRE
Puntas de goma
Tipo diente de ratón Tipo diente afilado Tipo diente afilado
(sin látex)
Endoscopio
ENF-VT2 FG-20P-1 FG-14P-1 FG-38SX-1 FG-53SX-1
CATÉTER DE
INYECTOR PULVERIZACIÓN
Tipo rociador
Endoscopio
ENF-VT2 NM-8L-1, NM-9L-1 PW-6C-1
Accesorios electroquirúrgicos
ELECTRODO DE PINZAS DE
ASA ELECTROQUIRÚRGICA
COAGULACIÓN BIOPSIA POR
Creciente Tipo grande De punta redonda CALOR
Endoscopio
ENF-VT2 SD-18C-1 SD-7C-1 CD-6C-1 FD-7C-1
PAPILOTOMO
Plano
Endoscopio
ENF-VT2 KD-31C-1
Emisiones irradiadas Clase B Las emisiones de RF de este instrumento son muy bajas y no es
CISPR 11 probable que causen ninguna interferencia en los equipos
electrónicos cercanos.
Emisiones conductivas
del terminal principal
CISPR 11
Emisiones armónicas Clase A Las emisiones armónicas de este instrumento son bajas y no es
IEC 61000-3-2 probable que causen ningún problema en el suministro de corriente
típico comercial conectado a este instrumento.
Descarga Contacto: Igual que Los suelos deberán ser de madera, hormigón
electrostática ±2, ±4, ±6 kV el mencionado o baldosas cerámicas, que difícilmente
(ESD) Aire: a la izquierda producen electricidad estática. Si los suelos
IEC 61000-4-2 ±2, ±4, ±8 kV están recubiertos con materiales sintéticos
que tienden a producir electricidad estática, la
humedad relativa deberá ser al menos del
30%.
Sobrevoltaje Modo diferencial: Igual que La calidad de la corriente eléctrica deberá ser
transitorio ±0,5, ±1 kV el mencionado la típica de un entorno comercial
IEC 61000-4-5 Modo común: a la izquierda u hospitalario.
±0,5, ±1, ±2 kV
< 5% UT
(> 95% de bajada en UT)
por 5 segundos
NOTA
UT es el suministro de corriente de la red de CA antes de la
aplicación del nivel de prueba.
3,5
d = ------- P
V1
3,5
d = ------- P
E1
80 MHz – 800 MHz
7
d = ------ P
E1
800 MHz – 2,5 GHz
NOTA
• Donde “P” es la potencia de salida máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del transmisor, y “d” es la
distancia de separación recomendada en metros (m).
• Este instrumento cumple los requisitos de IEC 60601-1-2 :
2001. Sin embargo, en un entorno electromagnético que
supere su nivel de ruido, se puede producir una interferencia
electromagnética en este instrumento.
• Puede producirse una interferencia electromagnética en este
instrumento, cuando esté cerca de equipos
electroquirúrgicos de alta frecuencia u otros equipos
marcados con el siguiente símbolo:
NOTA
Es posible que esta orientación sea irrelevante en algunas
situaciones. La propagación de las ondas electromagnéticas
se ve afectada por la absorción y la reflexión de las mismas
en estructuras, objetos y personas.
No utilice equipos de comunicaciones de RF portátiles
y móviles, como teléfonos móviles, a una distancia de
cualquier pieza de este instrumento (incluidos los cables)
inferior a la distancia de separación recomendada, calculada
con la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Mantenimiento
— Representante autorizado —
— Distribuidor —