Вы находитесь на странице: 1из 148

INSTRUCCIONES

RINOLARINGOVIDEOSCOPIO

OLYMPUS ENF-VT2

Nº de artículo: ES-8001983
Versión 3.0 – 05/2011
(Sólo para tipo PAL)
Índice i

Índice

Índice ............................................................................................. i

Símbolos........................................................................................ 1

Información importante — Léase antes del uso........................ 3


Uso previsto ............................................................................................. 3
Aplicabilidad del endoscopio y tratamiento endoscópico ......................... 3
Manual de instrucciones ........................................................................... 4
Formación del usuario .............................................................................. 4
Compatibilidad del instrumento ................................................................ 4
Reprocesamiento antes del primer uso/reprocesamiento y almacenamiento
después del uso ........................................................................................ 5
Equipo de repuesto .................................................................................. 5
Dirección del mantenimiento .................................................................... 5
Prohibición de reparaciones y modificaciones incorrectas ...................... 6
Términos de advertencia........................................................................... 6
Advertencias y precauciones ................................................................... 7
Precaución para una imagen endoscópica desaparecida o congelada ... 13
Ejemplos de manejo inapropiado ............................................................. 14

Capítulo 1 Comprobación del contenido del envase ............. 15

Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento 17


2.1 Nomenclatura.................................................................................. 18
2.2 Funciones del endoscopio .............................................................. 20
2.3 Especificaciones ............................................................................. 22

Capítulo 3 Preparación e inspección ....................................... 25


3.1 Preparación del equipo ................................................................... 26
3.2 Inspección del endoscopio.............................................................. 27
3.3 Preparación e inspección de los accesorios................................... 30
3.4 Conexión de los accesorios al endoscopio..................................... 33
3.5 Inspección y conexión del equipo auxiliar....................................... 37
3.6 Inspección del sistema endoscópico .............................................. 39

Capítulo 4 Funcionamiento....................................................... 43
4.1 Inserción ......................................................................................... 47

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


ii Índice

4.2 Utilización de accesorios de endoterapia........................................ 51


4.3 Extracción del endoscopio .............................................................. 59
4.4 Transporte del endoscopio ............................................................. 60

Capítulo 5 Reprocesamiento: indicaciones generales........... 61


5.1 Notas para la limpieza y esterilización ............................................ 61
5.2 Precauciones .................................................................................. 62

Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos


recomendados ........................................................65
6.1 Resumen de compatibilidad............................................................ 65
6.2 Solución detergente ........................................................................ 70
6.3 Limpieza ultrasónica ....................................................................... 71
6.4 Solución desinfectante .................................................................... 72
6.5 Agua de enjuague ........................................................................... 73
6.6 Limpieza/desinfección automática .................................................. 73
6.7 Esterilización con gas óxido de etileno ........................................... 74
6.8 Esterilización con vapor (en autoclave) de los accesorios.............. 76

Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y


esterilización ...........................................................79
7.1 Equipo de reprocesamiento necesario............................................ 80
7.2 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización.............. 86
7.3 Limpieza previa ............................................................................... 88
7.4 Transporte a la zona de reprocesamiento ...................................... 92
7.5 Comprobación de fugas .................................................................. 93
7.6 Limpieza manual ............................................................................. 98
7.7 Desinfección ................................................................................... 107
7.8 Enjuague y secado tras la desinfección.......................................... 110
7.9 Limpieza/desinfección automática .................................................. 113
7.10 Esterilización ................................................................................... 115

Capítulo 8 Procedimientos de mantenimiento del equipo


de reprocesamiento ................................................117

Capítulo 9 Almacenamiento y desecho ................................... 119


9.1 Almacenamiento ............................................................................. 119
9.2 Almacenamiento del equipo de reprocesamiento y del comprobador de
fugas (WA23070A).......................................................................... 120
9.3 Eliminación de desechos ................................................................ 120

Capítulo 10 Resolución de problemas ....................................... 121


10.1 Guía de resolución de problemas ................................................... 122

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Índice iii

10.2 Extracción del endoscopio con una anomalía ................................ 125


10.3 Devolución del endoscopio para su reparación .............................. 126

Apéndice........................................................................................ 127
Diagrama del sistema .............................................................................. 127
Información sobre EMC ............................................................................ 132

Mantenimiento .............................................................................. 137

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


iv Índice

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Símbolos 1

Símbolos

Los símbolos que aparecen en el envase de los componentes, en la cubierta


posterior de este manual de instrucciones y/o en este instrumento tienen los
siguientes significados:

Consulte las instrucciones

Precaución

Pieza aplicada de TIPO BF

Endoscopio

Para un solo uso

Número de lote

Número de serie

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


2 Símbolos

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 3

Información importante —
Léase antes del uso

Uso previsto
Este instrumento se ha diseñado para ser utilizado con un equipo del sistema
de vídeo, una fuente de luz, un equipo de documentación, un monitor,
accesorios de endoterapia y otros equipos auxiliares de Olympus para el
diagnóstico y tratamiento endoscópicos en los conductos nasales y la anatomía
de las vías aéreas.
No utilice este instrumento con una finalidad distinta de la indicada.

Aplicabilidad del endoscopio y tratamiento


endoscópico
Si existe una norma oficial sobre la aplicabilidad del endoscopio y el tratamiento
endoscópico definida por la administración del hospital u otras instituciones
oficiales, como sociedades académicas de endoscopia, siga la norma. Antes de
iniciar la endoscopia y el tratamiento endoscópico, evalúe a fondo sus propie-
dades, fines, efectos y posibles riesgos (su naturaleza, grado y probabilidad).
Realice la endoscopia y el tratamiento endoscópico únicamente cuando los
beneficios potenciales sean superiores a los riesgos.
Explique claramente al paciente los posibles beneficios y riesgos de la endos-
copia y el tratamiento endoscópico, así como cualquier método de examen/
tratamiento que se pueda realizar en su lugar, y realice la endoscopia y el
tratamiento endoscópico, una vez que haya obtenido el consentimiento del
paciente.
Incluso después de iniciar la endoscopia y el tratamiento endoscópico, continúe
evaluando los posibles beneficios y riesgos, e interrumpa de inmediato la
endoscopia/el tratamiento para tomar las medidas oportunas, si los riesgos para
el paciente superan los posibles beneficios.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


4 Información importante — Léase antes del uso

Manual de instrucciones
Este manual de instrucciones contiene información esencial para utilizar este
instrumento de forma segura y efectiva. Antes de la utilización, revise a fondo
este manual y los manuales de todos los equipos que se emplearán durante el
procedimiento y utilice los instrumentos según las instrucciones.
Guarde este manual y todos los relacionados en un lugar seguro y accesible.
Si tiene alguna pregunta o comentario sobre la información contenida en este
manual, póngase en contacto con Olympus.

Observación NBI (Imágenes de Banda Estrecha)


Esta es una observación especial, que utiliza la luz de observación
de banda estrecha.

Formación del usuario


Si existe una norma oficial sobre la cualificación de la endoscopia y el trata-
miento endoscópico definida por la administración médica u otras instituciones
oficiales, como la sociedad académica de endoscopia, siga la norma. Si no hay
ninguna norma de cualificación oficial, el usuario de este instrumento deberá
ser un médico autorizado por el director de seguridad médica del hospital o la
persona encargada del departamento (departamento de otorrinolanringología,
etc.) El director de seguridad médica del hospital o la persona encargada del
departamento deberá seleccionar a un médico para que realice el tratamiento
endoscópico previsto de forma segura, siguiendo las directrices oficiales
establecidas por la sociedad académica de endoscopia, etc.

Compatibilidad del instrumento


Consulte el “Diagrama del sistema” del Apéndice, para confirmar si este
instrumento es compatible con el equipo auxiliar empleado. La utilización de
equipos incompatibles puede provocar lesiones al paciente y/o daños en el
equipo.
Este instrumento cumple la norma de EMC para equipos médicos eléctricos;
edición 2 (IEC 60601-1-2: 2001). No obstante, cuando se conecta a un
instrumento que cumple la norma de EMC para equipos médicos eléctricos;
edición 1 (IEC 60601-1-2: 1993), el sistema en conjunto cumplirá los requisitos
de la edición 1 (véase “Información sobre EMC” en la página 132 sobre el nivel
de cumplimiento de compatibilidad electromagnética).

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 5

Reprocesamiento antes del primer uso/


reprocesamiento y almacenamiento después del uso
Este instrumento no se limpió, desinfectó ni esterilizó antes de su envío. Antes
de utilizar por primera vez este instrumento, reprocéselo de conformidad con
las instrucciones del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales”
al capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización”.
Después de utilizar este instrumento, reprocéselo y almacénelo de acuerdo con
las instrucciones del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales”
al capítulo 9, “Almacenamiento y desecho”. El reprocesamiento o almacena-
miento incorrecto o incompleto puede provocar un riesgo de infección, dañar
el equipo o reducir su rendimiento.

Equipo de repuesto
Asegúrese de preparar otro endoscopio, para evitar que el examen tenga que
ser interrumpido debido a una avería o funcionamiento anómalo del equipo.

Dirección del mantenimiento


La probabilidad de fallo del endoscopio y del equipo auxiliar es mayor a medida
que aumenta el número de procedimientos realizados y/o el total de horas de
funcionamiento. Además de la inspección antes de cada procedimiento, la
persona encargada del mantenimiento del equipo médico de cada hospital
deberá inspeccionar los artículos especificados en este manual periódicamente.
No deberá utilizarse un endoscopio en el que se sospeche que existe alguna
irregularidad, sino que deberá ser inspeccionado de acuerdo con la siguiente
sección 10.1, “Guía de resolución de problemas” en la página 122. Si después
de la inspección sigue teniendo sospechas de alguna irregularidad, póngase en
contacto con Olympus.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


6 Información importante — Léase antes del uso

Prohibición de reparaciones y modificaciones


incorrectas
Este instrumento no contiene piezas cuyo mantenimiento pueda ser llevado
a cabo por el usuario. No lo desmonte, modifique ni intente repararlo; se pueden
producir lesiones al paciente o al usuario y/o daños en el equipo. Algunos
problemas que parecen averías pueden solucionarse consultando el capítulo 10,
“Resolución de problemas”. Si no puede resolverse el problema con la
información del capítulo 10, póngase en contacto con Olympus.
El equipo que haya sido desmontado, reparado, alterado, cambiado o modifi-
cado por personas que no sean del personal técnico autorizado de Olympus
quedará excluido de la garantía limitada de Olympus y no está garantizado por
Olympus de ningún modo.

Términos de advertencia
En este manual se utilizan los siguientes términos de advertencia:

ADVERTENCIA
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría provocar lesiones leves o moderadas. También
puede utilizarse para avisar de prácticas poco seguras o de
posibles daños al equipo.

NOTA
Ofrece valiosa información adicional.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 7

Advertencias y precauciones
Cuando maneje este instrumento, siga las advertencias y precauciones indi-
cadas. Esta información deberá complementarse con las advertencias y pre-
cauciones indicadas en cada capítulo.

ADVERTENCIA
• Empuje el conector de vídeo hasta que haga clic en el
equipo del sistema de vídeo. A continuación, compruebe si el
conector de vídeo está conectado de forma segura, tirando
suavemente del mismo. Una conexión inadecuada producirá
daños en el CCD. Un CCD dañado no desplegará ninguna
imagen y provocará el calentamiento del extremo distal, lo
que puede ocasionar quemaduras al usuario y al paciente.
• Después de utilizar este instrumento, reprocéselo y alma-
cénelo de acuerdo con las instrucciones del capítulo 5,
“Reprocesamiento: indicaciones generales” al capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”. La utilización de instrumentos
reprocesados o almacenados de forma incompleta o inapro-
piada puede provocar contaminación cruzada entre pacien-
tes, así como infecciones.
• Nunca utilice accesorios de endoterapia cuando la imagen
esté congelada. El paciente podría sufrir lesiones.
• Si no limpia y esteriliza correctamente el equipo endoscópico
después de cada procedimiento, puede poner en peligro la
seguridad del paciente. Para minimizar el riesgo de trans-
misión de enfermedades entre pacientes, el endoscopio y
el equipo deben someterse a una limpieza manual a fondo
seguida de una esterilización, después de cada procedi-
miento, tal y como se describe en el capítulo 7, “Procedi-
mientos de limpieza, desinfección y esterilización”.
• Nunca inserte ni extraiga el tubo de inserción del endoscopio
con la angulación bloqueada. El paciente podría sufrir
lesiones y el equipo resultar dañado.
• No realice nunca un control de la angulación por la fuerza.
No tire, empuje, retuerza ni gire la sección de curvado
angulada por la fuerza. El paciente podría sufrir lesiones.
• Nunca inserte ni extraiga el tubo de inserción del endoscopio
por la fuerza ni lo empuje con fuerza contra las paredes de
órganos internos, dado que podría provocar un traumatismo
y/o daños al equipo.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


8 Información importante — Léase antes del uso

• Nunca realice el control de la angulación, la inserción/


extracción del endoscopio ni manipule los accesorios de
endoterapia, sin ver la imagen endoscópica. El paciente
podría sufrir lesiones.
• No maneje la sección de curvado, inserte ni extraiga el tubo
de inserción del endoscopio ni utilice accesorios de endo-
terapia con la imagen congelada. Podrían provocarse
lesiones, hemorragias o perforaciones al paciente.
• La forma y el tamaño de la cavidad nasal y su idoneidad para
la inserción transnasal pueden variar de un paciente a otro.
Ningún endoscopio, ni siquiera este, se puede insertar
siempre de forma transnasal en todos los pacientes. Antes
de proceder, asegúrese siempre de confirmar que la inser-
ción transnasal sea posible con el paciente. De lo contrario,
el paciente podría sufrir lesiones o el endoscopio podría
insertarse y resultar muy difícil de extraer.
• La inserción transnasal está acompañada del riesgo de
inflamación de la cavidad nasal. Si esto ocurre, el conducto
nasal se estrechará, dificultando la extracción del endos-
copio. En este caso, no deberá extraer el endoscopio por la
fuerza, dado que podría provocar lesiones al paciente, tales
como hemorragias o perforaciones.
• La inserción transnasal está acompañada del riesgo de
hemorragia en la cavidad nasal. Asegúrese de estar prepa-
rado para hacer frente a cualquier hemorragia. Cuando
extraiga el endoscopio, observe el interior de la cavidad
nasal, para asegurarse de que no haya ninguna hemorragia.
Incluso cuando se haya extraído el endoscopio sin hemor-
ragia, no deberá permitir que el paciente se suene la nariz
con fuerza, porque podría producirse una hemorragia.
• Antes de la inserción transnasal, aplique el tratamiento
previo apropiado y la lubricación al paciente, para ampliar
la cavidad nasal. De lo contrario, el paciente podría sufrir
lesiones o el endoscopio podría insertarse y resultar muy
difícil de extraer. De lo contrario, el tratamiento no tendrá
ningún efecto. Los efectos del agente de tratamiento previo
y del lubricante se reducirán cuanto más se prolongue el
procedimiento. Aplique el agente de tratamiento previo o
el lubricante siempre que sea necesario durante el procedi-
miento – por ejemplo, cuando la extracción parezca difícil.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 9

• La inserción transnasal del endoscopio deberá realizarse


cuidadosamente. Si se encuentra resistencia a la inserción
o si el paciente siente dolor, interrumpa la inserción de
inmediato. De lo contrario, el paciente o el usuario podrían
sufrir lesiones y el endoscopio podría insertarse y resultar
muy difícil de extraer.
• Si resulta imposible extraer el endoscopio insertado de forma
transnasal, tire de su extremo distal por la boca, corte el tubo
flexible utilizando unos cortadores de alambre y, después de
asegurarse de que la sección cortada no provocará lesiones
en la cavidad corporal o la cavidad nasal del paciente,
extraiga el endoscopio con cuidado. Por lo tanto, deberá
preparar siempre unos cortadores de alambre con antelación.
• No golpee, doble, estire, retuerza ni deje caer el extremo
distal del endoscopio, el tubo de inserción, la sección de
curvado ni la sección de control, con una fuerza excesiva.
El endoscopio podría resultar dañado y causar lesiones al
paciente, como quemaduras, hemorragias y/o perforaciones.
También podría provocar que se soltasen piezas del endo-
scopio dentro del paciente.
• Cuando la imagen endoscópica no aparece en el monitor,
puede que el CCD haya sufrido daños. Apague el equipo del
sistema de vídeo inmediatamente. Si continúa encendido en
ese caso, provocará que el extremo distal se caliente,
provocando quemaduras al usuario y/o al paciente.
• No toque el conector metálico del conector de la guía de luz
inmediatamente después de extraerlo de la fuente de luz,
porque estará sumamente caliente. El usuario o el paciente
podrían sufrir lesiones.
• A pesar de que la luz de iluminación emitida por el extremo
distal del endoscopio es necesaria para el tratamiento y la
observación endoscópica, puede provocar alteraciones en
los tejidos vivos, tales como una desnaturalización de las
proteínas del tejido vivo o la perforación de los tejidos, si no
se utiliza adecuadamente.
Respete las siguientes advertencias relativas a la
iluminación.
 Utilice siempre el brillo mínimo necesario.
Tenga en cuenta que el brillo de la imagen en el monitor
puede diferir del brillo real en el extremo distal del
endoscopio.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


10 Información importante — Léase antes del uso

 Preste mucha atención al ajuste del nivel del brillo de la


fuente de luz, particularmente cuando utilice la función del
obturador eléctrico de un equipo del sistema de vídeo.
Cuando utilice una fuente de luz y un equipo del sistema
de vídeo que sean compatibles con la función de control
automático del brillo de la fuente de luz, asegúrese de
utilizar esta función. La función de control automático de
brillo puede mantener la luz de iluminación en el nivel
apropiado. Consulte los manuales de instrucciones de
la fuente de luz y del equipo del sistema de vídeo para
obtener más información.
 No continúe la observación en las proximidades del tejido
ni mantenga el extremo distal del endoscopio en contacto
con tejido vivo durante un período prolongado.
 Cuando el endoscopio no se vaya a utilizar durante un
período prolongado, asegúrese de apagar la fuente de luz
o activar la función de la cubierta de protección de la luz
(modo de espera, etc.) para que el endoscopio no esté
iluminado innecesariamente.
• Si la imagen endoscópica se oscurece durante el procedi-
miento, puede indicar que hay sangre o secreciones muco-
sas adheridas a la lente de la guía de luz del extremo distal
del endoscopio.
Extraiga con cuidado el endoscopio del paciente y retire la
sangre o las secreciones mucosas, con el fin de recuperar
una iluminación óptima y de garantizar la seguridad de la
exploración. Si continúa utilizando el endoscopio con el
extremo distal obstruido, la temperatura del extremo distal
puede subir, causando quemaduras en las mucosas del
paciente. También puede provocar lesiones al paciente y/o
al usuario.
• Por lo general, los agentes de reprocesamiento1 son agre-
sivos y podrían afectar al extremo distal del endoscopio.
A medida que este efecto avanza, podrían empañarse las
lentes interiores, y la imagen de vídeo, en consecuencia,
resultaría borrosa. Si se continúa utilizando el endoscopio en
estas condiciones, la lente podría caerse. Antes de insertar
el endoscopio en un paciente, asegúrese de que la imagen
de vídeo no esté borrosa y limpie la superficie exterior de la
lente del extremo distal del endoscopio con un paño suave.
En caso de que aparezca una imagen borrosa, deje de
utilizar el endoscopio de inmediato.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 11

• Por las razones descritas a continuación, no confíe en la


modalidad de visualización de imágenes NBI2 solamente,
para la detección primaria de lesiones o para tomar una
decisión relativa a cualquier posible diagnóstico o inter-
vención terapéutica.
 No se ha demostrado que aumente el rendimiento o la
sensibilidad para encontrar cualquier lesión específica
en la mucosa.
 No se ha demostrado que ayude a diferenciar ni a esta-
blecer la presencia o ausencia de displasia o cambios
neoplásicos dentro de la mucosa ni lesiones en la
mucosa.
1 Póngase en contacto con Olympus para conocer marcas
concretas cuya compatibilidad con el endoscopio ha sido
testada.
2 NBI significa imágenes de banda estrecha. Para más infor-
mación, consulte el manual de instrucciones del equipo del
sistema de vídeo CV-180 o OTV-S7Pro3
3 Este producto puede no estar disponible en algunas zonas.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No tire del cable universal durante un examen. El conector
de la guía de luz se saldrá del conector de salida de la fuente
de luz y la imagen endoscópica desaparecerá.
• No tire del cable de vídeo durante un examen. Puede que la
imagen endoscópica desaparezca.
• No enrolle el tubo de inserción, el cable universal ni el cable
de vídeo con un diámetro inferior a 10 cm. Podría dañarse el
equipo.
• No golpee el extremo distal del tubo de inserción, particular-
mente la superficie de la lente del objetivo del extremo distal.
Pueden producirse anomalías en la visión.
• No retuerza ni doble la sección de curvado con las manos.
Pueden producirse daños en el equipo.
• No comprima la sección de curvado por la fuerza. La cubierta
de la sección de curvado podría tensarse o romperse y
provocar fugas de agua.
• No inserte el conector de vídeo con los contactos eléctricos
húmedos o sucios. La imagen endoscópica no será visible.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


12 Información importante — Léase antes del uso

• Los interruptores remotos del endoscopio no se pueden


sacar de la sección de control. Si se presiona o tira de ellos
con demasiada fuerza se pueden romper los interruptores
y/o provocar fugas de agua.
• No intente doblar el tubo de inserción del endoscopio con
demasiada fuerza. En caso contrario, el tubo de inserción
podría resultar dañado.
• Asegúrese de que este instrumento no se utilice junto a otro
equipo ni apilado sobre el mismo (que no sean los compo-
nentes de este instrumento o sistema) para evitar interferen-
cias electromagnéticas.
• Pueden producirse interferencias electromagnéticas en este
instrumento, cuando se encuentre cerca de equipos mar-
cados con el siguiente símbolo o de otros equipos de
comunicaciones RF (radiofrecuencia) móviles o portátiles,
como teléfono móviles. Si se produce una interferencia
electromagnética, puede ser necesario tomar medidas para
eliminarla, como la reorientación o reubicación de este
instrumento, o bien la protección de la ubicación.

• Este endoscopio contiene un chip de memoria que almacena


información sobre el endoscopio y comunica esta informa-
ción al equipo del sistema de vídeo OTV-S7Pro1 o CV-180.
1 Este producto puede no estar disponible en algunas
zonas.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Información importante — Léase antes del uso 13

Precaución para una imagen endoscópica


desaparecida o congelada

ADVERTENCIA
• En caso de que la imagen endoscópica desaparezca de
forma imprevista o de que una imagen congelada no se
pueda recuperar durante un examen, deje de utilizar
inmediatamente el instrumento y retire el endoscopio del
paciente. Si continúa utilizando el endoscopio en estas
condiciones, podría provocar lesiones, hemorragias y/o
perforaciones al paciente.
• Siga las precauciones que se indican a continuación. De lo
contrario, la imagen endoscópica podría desaparecer de
improviso o puede que no sea posible recuperar la imagen
congelada durante el examen.
 Conecte el conector de vídeo y el equipo del sistema de
vídeo completamente, empujando el conector de vídeo
hasta que haga clic. De lo contrario, puede producirse un
mal contacto.
 Asegúrese de que el conector de vídeo y sus contactos
eléctricos estén completamente secos, antes de conectar
el conector al equipo del sistema de vídeo. La humedad
de los contactos podría provocar una avería del equipo.
 No doble, golpee ni retuerza la sección de inserción, la
sección de control, el cable universal ni el conector de
vídeo. El endoscopio puede resultar dañado y pueden
producirse fugas de agua y/o la rotura de piezas internas,
como el cable CCD.
 Si emergen burbujas de aire del endoscopio continua-
mente durante la prueba de fugas, no utilice el endos-
copio. El agua puede entrar en el instrumento y provocar
un cortocircuito. Esto puede provocar la rotura del
interruptor y del CCD.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


14 Información importante — Léase antes del uso

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Apague el equipo del sistema de vídeo antes de conectar
o desconectar el conector de vídeo del equipo del sistema
de vídeo. Enciéndalo o apáguelo únicamente cuando el
conector de vídeo esté conectado al equipo del sistema de
vídeo. El incumplimiento de esta instrucción puede producir
un daño en el equipo, incluida la destrucción del CCD.
• No golpee ni doble los contactos eléctricos del conector de
vídeo. La conexión del equipo del sistema de vídeo puede
alterarse y producirse un contacto defectuoso.

Ejemplos de manejo inapropiado


Los detalles sobre la técnica endoscópica clínica son responsabilidad de
especialistas preparados. El médico y la instalación médica deben garantizar,
mediante un manejo adecuado, la seguridad del paciente sometido a exámenes
y tratamientos endoscópicos. A continuación se ofrecen ejemplos de manejo
inadecuado:

• La inserción, extracción y utilización de accesorios de endoterapia sin


una visión endoscópica clara pueden provocar lesiones, hemorragias,
quemaduras o perforaciones al paciente.
• La inserción o la extracción del endoscopio, o el manejo de la sección
de curvado sin una imagen endoscópica clara puede provocar lesiones
al paciente, hemorragias y/o perforaciones.
• La aplicación de una succión prolongada con el extremo distal en
contacto con la superficie mucosa, con una presión de succión superior
a la necesaria o durante un período de succión prolongado, puede
provocar hemorragias y/o lesiones.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 1 Comprobación del contenido del envase 15

Capítulo 1 Comprobación del contenido


del envase

Compare todos los artículos del envase con los componentes mostrados
a continuación. Revise cada artículo para comprobar si presenta daños. Si el
instrumento está dañado, falta alguna pieza o si tiene alguna pregunta, no utilice
el instrumento; póngase en contacto inmediatamente con Olympus. Este instru-
mento no se limpió, desinfectó ni esterilizó antes de su envío. Antes de utilizar
por primera vez este instrumento, reprocéselo de conformidad con las instruc-
ciones del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales” al capítulo 7,
“Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización”.

Endoscopio

Válvula de biopsia de un solo uso1


(MAJ-210, 20 uds) Adaptador de limpieza
de succión
(MAJ-222)
Válvula de succión2
(MAJ-207, 10 uds)
Válvula de succión de un solo uso2
Válvula de biopsia3 
(MAJ-209, 20 uds) Cepillo de limpieza
(MD-495,10 uds) abrecanales (MH-507)

Tapón ETO (MB-156) Cepillo de limpieza de canales Manual de instrucciones


(BW-15B)

1 para Europa y otros países (salvo para Asia)


2 Este producto no está disponible en algunas zonas.
3 solamente para Asia

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


16 Capítulo 1 Comprobación del contenido del envase

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento 17

Capítulo 2 Nomenclatura
y especificaciones
del instrumento

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


18 Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento

2.1 Nomenclatura

5. Tapón ETO
1. Conector de la guía de luz

Cable universal
4. Conector de ventilación

Cable de vídeo
Guía de luz Número de serie

3. Marca UP (arriba)

Contactos eléctricos
2. Conector de vídeo

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento 19

7. Freno de angulación UP/DOWN


(arriba/abajo)

8. Válvula de succión de un solo uso


(MAJ-209) o válvula de succión
(MAJ-207)

6. Palanca de control de
angulación UP/DOWN
(arriba/abajo)
Cilindro de succión

Hendidura

Sección de control
9. Válvula de biopsia de
un solo uso (MAJ-210)
14. Marca de identificación de o válvula de biopsia
compatibilidad del material (MD-495)
con STERRAD® 200/NX

10. Entrada del canal


del instrumento

11. Código de colores

13. Interruptores remotos


Funda
Tubo de inserción/
longitud de trabajo

Extremo distal

Cilindro de succión

13. Interruptores remotos


12. Sección de curvado

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


20 Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento

2.2 Funciones del endoscopio


1. Conector de la guía de luz
Este conector conecta el endoscopio al conector de salida de la fuente
de luz y transmite la luz de la fuente de luz al endoscopio.
2. Conector de vídeo
Este conector conecta el endoscopio al conector de salida del equipo del
sistema de vídeo, para que la imagen endoscópica resulte visible.
El endoscopio contiene un chip de memoria que almacena información
acerca del endoscopio y comunica esta información al equipo del sistema
de vídeo OTV-S7Pro1 o CV-180. Para más información, consulte el
manual de instrucciones del OTV-S7Pro1 o CV-180.
1 Este producto puede no estar disponible en algunas zonas.

3. Marca UP (arriba)
Cuando el conector de vídeo está conectado al equipo del sistema de
vídeo, esta marca está mirando hacia arriba.
4. Conector de ventilación
Conecte el tapón ETO o el comprobador de fugas aquí.
5. Tapón ETO
El tapón ETO deberá instalarse antes de la ventilación y esterilización con
gas óxido de etileno, y deberá sacarse antes de la inmersión o la explo-
ración clínica. El tapón también deberá ponerse cuando el endoscopio sea
transportado fuera del hospital (envío, devolución para reparaciones, etc.).
6. Palanca de control de angulación UP/DOWN (arriba/abajo)
Al girarla en la dirección “U”, la sección de curvado se mueve hacia arriba
(UP); si se gira en la dirección “D”, la sección de curvado se mueve hacia
abajo (DOWN).
7. Freno de angulación UP/DOWN (arriba/abajo)
Al pulsar esta palanca en la dirección “F ” se libera la angulación.
Al pulsarla en la dirección contraria, se bloquea la sección de curvado
en cualquier posición que se desee.
8. Válvula de succión de un solo uso (MAJ-209) o válvula de succión
(MAJ-207)
La válvula de succión se presiona para activar la succión. La válvula
también se utiliza para eliminar cualquier líquido o desecho adherido
a la lente del objetivo.
9. Válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) o válvula de biopsia
(MD-495)
Los accesorios pueden insertarse a través de la hendidura en esta válvula.
Se puede insertar una jeringa para la inyección de líquidos.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento 21

10. Entrada del canal del instrumento


Esta entrada del canal funciona como:
 canal para la inserción de accesorios de endoterapia
 canal de succión
 canal para el suministro de líquidos (con una jeringa,
a través de la válvula de biopsia)
11. Código de colores
El código de colores se utiliza para determinar rápidamente la compati-
bilidad de los accesorios de endoterapia. El endoscopio se puede utilizar
con accesorios de endoterapia que tengan el mismo código de colores.
• Azul: ENF-VT2
12. Sección de curvado
Esta sección de curvado mueve el extremo distal del endoscopio cuando
se acciona la palanca de control de angulación UP/DOWN (arriba/abajo).
13. Interruptores remotos “1” a “4”
Las funciones de los interruptores remotos “1” a “4” pueden seleccionarse
en el equipo del sistema de vídeo. Para seleccionar las funciones, consulte
el manual de instrucciones del equipo del sistema de vídeo.
14. Marca de identificación de compatibilidad del material
con STERRAD® 200/NX
Esta marca indica que el material de este endoscopio es compatible
con el sistema de esterilización STERRAD® 200/NX™. El sistema
STERRAD® 200/NX™ no resulta aplicable a los endoscopios que
no tienen esta marca.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


22 Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento

2.3 Especificaciones

Condiciones ambientales

Condiciones de uso Temperatura ambiente 10 – 40C


Humedad relativa 30 – 85%
Presión atmosférica 700 – 1060 hPa
Condiciones de Temperatura ambiente de –47 a 70C
transporte y Humedad relativa 10 – 95%
almacenamiento
Presión atmosférica 700 – 1060 hPa

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento 23

Especificaciones

 Endoscopio

Modelo ENF-VT2
Sistema óptico Campo de visión 90
Sentido de observación 0 (Visión frontal)
Profundidad de campo 2 – 40 mm
Tubo de inserción Diámetro exterior ø 4,8 mm
del extremo distal
Extremo distal
1. Lente del objetivo
ensanchado
2. Lente de la guía de luz
3. Salida del canal
del instrumento
UP
3. 2.

2. 1.

DOWN

Diámetro exterior ø 4,9 mm


del tubo flexible
Longitud de trabajo 365 mm
Canal del Diámetro interior ø 2 mm
instrumento del canal
Distancia visible mínima 3,5 mm
Dirección desde la que
entran y por la que salen
de la imagen endos-
cópica los accesorios
de endoterapia

Sección Rango de angulación UP 130, DOWN 130


de curvado
Longitud total 635 mm

NBI1 Disponible

1 NBI significa imágenes de banda estrecha. Para más información,


consulte el manual de instrucciones del equipo del sistema de vídeo
CV-180 u OTV-S7Pro2.
2 Este producto puede no estar disponible en algunas zonas.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


24 Capítulo 2 Nomenclatura y especificaciones del instrumento

Directiva sobre
Este dispositivo cumple las
dispositivos médicos
exigencias de la Directiva 93/42/CEE
relativa a dispositivos médicos.
(Sólo para tipo PAL) Clasificación: Clase II a

EMC Norma aplicada; Este instrumento cumple las normas


IEC 60601-1-2: 2001 que se recogen en la columna de la
izquierda.

CISPR 11 de emisión:

Grupo 1, Clase B

Este instrumento cumple la norma de


EMC para equipos médicos
eléctricos; edición 2 (IEC 60601-1-2:
2001). No obstante, cuando se
conecta a un instrumento que
cumple la norma de EMC para
equipos médicos eléctricos; edición 1
(IEC 60601-1-2: 1993), el sistema
completo cumple los requisitos de la
edición 1.
Año de fabricación 2001234
El último dígito del año de fabricación
es el segundo dígito del número de
serie.
Grado de protección Pieza aplicada de TIPO BF
contra descargas
eléctricas

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 25

Capítulo 3 Preparación e inspección

Antes de cada caso, prepare e inspeccione este instrumento tal como se indica
a continuación. Inspeccione cualquier otro equipo que se vaya a utilizar con este
instrumento, tal como se indica en sus respectivos manuales de instrucciones.
Si el instrumento tiene un funcionamiento anómalo, no lo utilice. Devuélvalo
a Olympus para su reparación, tal y como se describe en la sección 10.3,
“Devolución del endoscopio para su reparación” en la página 126. Si sospecha
de alguna irregularidad tras la inspección, siga las instrucciones descritas en
el capítulo 10, “Resolución de problemas”.

ADVERTENCIA
• Si utiliza un endoscopio que no funciona adecuadamente,
podría comprometer la seguridad del paciente o del usuario
y provocar daños más graves en el equipo.
• Este instrumento no se limpió, desinfectó ni esterilizó antes
de su envío. Antes de utilizar por primera vez este instru-
mento, reprocéselo de conformidad con las instrucciones
del capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales”
al capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización”.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


26 Capítulo 3 Preparación e inspección

3.1 Preparación del equipo


Prepare el equipo mostrado en la figura 3.1 (para cuestiones de compatibilidad,
consulte el “Diagrama del sistema” del Apéndice) y el equipo de protección
personal, como gafas, máscara facial, ropa impermeable y guantes resistentes
a los productos químicos, antes de cada utilización. Consulte los respectivos
manuales de instrucciones de cada pieza del equipo.

Válvula de biopsia de un solo uso


Accesorios de endoterapia

Válvula de succión

Válvula de biopsia

Endoscopio

Bomba de succión Fuente de luz Monitor Equipo del sistema


de vídeo

• Toallitas de papel • Bandejas • Trapos que no dejen pelusa • Equipo de protección personal

Figura 3.1

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 27

3.2 Inspección del endoscopio


Limpie y desinfecte o esterilice el endoscopio, tal como se explica en el
capítulo 5, “Reprocesamiento: indicaciones generales” al capítulo 7, “Procedi-
mientos de limpieza, desinfección y esterilización”.

Inspección del endoscopio

1. Inspeccione la sección de control, el conector de vídeo y la sección del


conector de la guía de luz, para ver si están excesivamente arañados
o deformados, o si presentan otras irregularidades.
2. Inspeccione la funda y el tubo de inserción en la zona cercana a la funda,
para comprobar si están doblados, retorcidos o presentan otras
irregularidades.
3. Inspeccione la superficie exterior de todo el tubo de inserción para com-
probar si presenta indentaciones, fisuras, arrugas, si está pelado o presenta
otras irregularidades.
4. Sujetando suavemente el tubo de inserción con una mano, pase las puntas
de los dedos con cuidado a lo largo del tubo de inserción en ambas direc-
ciones. Inspeccione si presenta alguna protuberancia u otra irregularidad
Compruebe también que el tubo de inserción no esté anormalmente rígido
(véase la figura 3.2).

Figura 3.2

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


28 Capítulo 3 Preparación e inspección

5. Utilizando ambas manos, doble el tubo de inserción hasta formar un semi-


círculo. Moviendo las manos como indican las flechas, compruebe que todo
el tubo de inserción se puede doblar suavemente hasta formar un semi-
círculo (véase la figura 3.3).

Figura 3.3

6. Inspeccione la cubierta de la sección de curvado por si presenta dobleces,


arrugas, cortes, agujeros u otras irregularidades.
7. Sujete suavemente la sección de curvado por la mitad y por un punto
situado a 10 cm del extremo distal. Empuje y tire suavemente, para com-
probar que el ángulo entre la sección de curvado y el extremo distal no esté
suelto.
8. Inspeccione la lente del objetivo del extremo distal del tubo de inserción del
endoscopio para comprobar si está rayado, presenta fisuras, manchas,
agujeros alrededor de la lente u otras irregularidades.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 29

Inspección del mecanismo de curvado


Realice las siguientes inspecciones con la sección de curvado recta.

ADVERTENCIA
Si el movimiento del freno de angulación UP/DOWN (arriba/
abajo) y la palanca de control de angulación no es suave,
puede que el mecanismo de curvado presente alguna
anomalía. En este caso, no utilice el endoscopio, porque
puede resultar imposible enderezar la sección de curvado
durante el examen.

 Inspección de un funcionamiento suave

1. Compruebe que el freno de angulación UP/DOWN se encuentra en la


posición libre “F ”.

2. Gire la palanca de control de angulación UP/DOWN lentamente en cada


dirección, hasta que se detenga. Compruebe que la sección de curvado se
inclina suave y correctamente, y que puede alcanzarse la máxima flexión.
3. Gire la palanca de control de angulación UP/DOWN lentamente hasta su
posición recta (neutra). Compruebe que la sección de curvado vuelve
suavemente a una posición aproximadamente recta.

 Inspección del mecanismo de angulación

1. Ponga el freno de angulación UP/DOWN en dirección opuesta a la marca


“F ” en la posición bloqueada. A continuación, mueva la palanca de
control de angulación UP/DOWN en la dirección “U” hasta que se detenga.
2. Compruebe que el ángulo de la sección de curvado está prácticamente
estabilizado cuando se suelta la palanca de control de angulación UP/DOWN.
3. Compruebe que la sección de curvado vuelve a su posición recta (neutra)
cuando se pone el freno de angulación UP/DOWN en la posición libre
y se suelta la palanca de control de angulación UP/DOWN.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


30 Capítulo 3 Preparación e inspección

3.3 Preparación e inspección de los accesorios

Inspección de la válvula de succión (MAJ-207) o de la válvula


de succión de un solo uso (MAJ-209)

ADVERTENCIA
• No utilice la válvula de succión (MAJ-207) para más de
6 procedimientos.
• Para la válvula de succión de un solo uso (MAJ-209):
La válvula de succión es desechable. No intente reutilizarla
ni reesterilizarla. La válvula de succión se envía en condi-
ciones estériles. No abra el envase hasta que esté
preparado para la utilización.

1. Confirme que la válvula no esté deformada o agrietada (véase la figura 3.4).

2. Compruebe que el botón se puede pulsar sin demasiada resistencia (véase


la figura 3.4).

Botón
Brazo

Conector de succión

Figura 3.4

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 31

Inspección de la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210)

ADVERTENCIA
• La válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) se suministra
en condiciones estériles. No abra el envase hasta que esté
preparado para la utilización.
• No utilice el instrumento pasada la fecha de caducidad
indicada en el envase estéril. Esto podría suponer un riesgo
de infección.
• No intente reutilizar ni esterilizar la válvula de biopsia de
un solo uso (MAJ-210). Esto podría suponer un riesgo de
infección o provocar daños en el equipo.

Hendidura

Carcasa

Figura 3.5

1. Inspeccione el envase estéril para comprobar si presenta desgarros, si el


cierre es inadecuado o ha sufrido daños por la humedad. Si el envase
estéril presenta alguna irregularidad, es posible que se haya comprometido
la condición estéril del instrumento. En su lugar, utilice uno de repuesto.
2. Inspeccione la válvula de biopsia, para ver si presenta fisuras u otros daños
(véase la figura 3.5).

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


32 Capítulo 3 Preparación e inspección

Inspección de la válvula de biopsia (MD-495)

ADVERTENCIA
• La válvula de biopsia (MD-495) es un artículo consumible
y deberá inspeccionarse antes de cada uso. Sustituya la
válvula de biopsia por una nueva, si detecta irregularidades
y/o un desgaste excesivo. Una válvula de biopsia dañada o
deformada (MD-495) puede reducir la eficacia del sistema de
succión del endoscopio y puede provocar una fuga o pulveri-
zación de los desechos del paciente del endoscopio.
• No utilice la válvula de biopsia (MD-495) para más de
6 procedimientos.

1. Compruebe que la válvula de biopsia no presenta fisuras, desgarros,


deformaciones u otras irregularidades.
2. Ponga el tapón en el cuerpo principal (véase la figura 3.6).

Hendidura

Tapón Cuerpo principal

Figura 3.6

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 33

3.4 Conexión de los accesorios al endoscopio

ADVERTENCIA
• Instale la válvula de succión en la entrada del canal del
instrumento de forma segura. Si la válvula de succión está
mal conectada al endoscopio, con un hueco entre la base de
la válvula de succión y la parte superior del cilindro de suc-
ción, la válvula podría soltarse del endoscopio, provocando
que los desechos del paciente se salgan o salpiquen por el
hueco.
• Incluso cuando la función de succión no se vaya a utilizar en
un procedimiento, monte la válvula de succión en el cilindro
de succión. De lo contrario, el líquido podría salirse por el
cilindro de succión.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
La válvula de succión no precisa lubricación. Los lubricantes
provocan que los sellos de las válvulas se hinchen, lo que
afectará negativamente a su funcionamiento.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


34 Capítulo 3 Preparación e inspección

Conexión de la válvula de succión

1. Inserte la válvula de succión en el cilindro de succión, alineando el brazo del


cuerpo principal con la marca blanca del endoscopio (véase la figura 3.7).
2. Presione sobre la superficie superior de la válvula de succión con los
dos pulgares hasta que haga clic, quedando fijada en su posición (véase
la figura 3.7).

Cilindro de
succión
Marca blanca

Figura 3.7

3. Inspeccione para comprobar que la base de la válvula esté conveniente-


mente en contacto con el cilindro de succión. El montaje es inadecuado
cuando existe un hueco entre la base de la válvula de succión y la parte
superior del cilindro de succión (véase la figura 3.8).

Sin hueco
Con hueco

Montaje correcto Montaje incorrecto

Figura 3.8

NOTA
En ocasiones, la válvula de succión hará clic antes de estar
totalmente asentada en el cilindro de succión. Presione la
válvula de succión hacia abajo con firmeza, para asegurarse
de que quede totalmente asentada en el cilindro de succión.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 35

Montaje de la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210)

ADVERTENCIA
Si la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) no está
bien conectada a la entrada del canal del instrumento, puede
reducir la eficacia del sistema de succión del endoscopio,
provocando que los desechos del paciente se salgan o
salpiquen por el endoscopio.

Monte la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210) en la entrada del canal del
instrumento, con la pestaña en la dirección que se muestra en la ilustración.
Presione la parte superior de la válvula de biopsia de forma inclinada sobre la
entrada del canal del instrumento, hasta que la válvula haga clic en su posición
(véase la figura 3.9).

NOTA
A bajas temperaturas, la carcasa puede ponerse rígida,
dificultando su montaje.

Pestaña Válvula de biopsia

Entrada del canal


del instrumento

Figura 3.9

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


36 Capítulo 3 Preparación e inspección

Montaje de la válvula de biopsia (MD-495)

ADVERTENCIA
Si la válvula de biopsia (MD-495) no está bien conectada a
la entrada del canal del instrumento, puede reducir la efica-
cia del sistema de succión del endoscopio, provocando que
los desechos del paciente se salgan o salpiquen por el
endoscopio.

Monte la válvula de biopsia (MD-495) en la entrada del canal del instrumento


del endoscopio (véase la figura 3.10). Compruebe que la válvula de biopsia
se ajuste convenientemente.

Válvula de biopsia

Entrada del canal


del instrumento

Figura 3.10

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 37

3.5 Inspección y conexión del equipo auxiliar

Inspección del equipo auxiliar


Prepare e inspeccione la fuente de luz, el equipo del sistema de vídeo, el
monitor, la bomba de succión y los accesorios de endoterapia, tal y como
se describe en sus respectivos manuales de instrucciones.

Conexión del endoscopio y el equipo auxiliar

ADVERTENCIA
Si el conector de vídeo y el equipo del sistema de vídeo no
están bien conectados, la imagen endoscópica puede par-
padear o no aparecer. Si continúa utilizando un endoscopio
en estas condiciones podría provocar lesiones, hemorragias
y/o perforaciones al paciente.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Antes de insertar el conector de vídeo, compruebe que los
contactos eléctricos no están húmedos. Si los contactos
eléctricos están húmedos, límpielos y séquelos a fondo.

NOTA
Conecte el conector de la guía de luz del endoscopio a la
fuente de luz y, a continuación, conecte el conector de vídeo
al equipo del sistema de vídeo. De lo contrario, el cable de
vídeo podría retorcerse demasiado.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


38 Capítulo 3 Preparación e inspección

1. Compruebe que la fuente de luz esté apagada (OFF).

2. Sujete la fuente de luz fija con una mano e inserte el conector de la guía de
luz completamente en el conector de salida de la fuente de luz.
3. Compruebe que el equipo del sistema de vídeo está apagado (OFF).
4. Inserte el conector de vídeo con la marca UP mirando hacia arriba, en el
\

conector de salida del equipo del sistema de vídeo, hasta que la palanca de
bloqueo del equipo del sistema de vídeo haga clic en su posición, mientras
sujeta el equipo del sistema de vídeo fijo con una mano, para que no se
mueva (véase la figura 3.11).

Conector de
vídeo

Marca UP Palanca de bloqueo


(arriba)

Conector de vídeo

Figura 3.11

5. Compruebe que el conector de vídeo está conectado de forma segura,


tirando suavemente del mismo.

6. Conecte el tubo de succión de la bomba de succión al conector de succión


de la válvula de succión (véase la figura 3.12).

Bomba de succión

Tubo de succión

Figura 3.12

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 39

3.6 Inspección del sistema endoscópico

Inspección de la imagen endoscópica

ADVERTENCIA
• No mire directamente al extremo distal del endoscopio
mientras la luz de exploración está encendida (ON).
De lo contrario, podría sufrir lesiones oculares.
• Por lo general, los agentes de reprocesamiento1 son agre-
sivos y podrían afectar al extremo distal del endoscopio.
A medida que este efecto avanza, podrían empañarse las
lentes interiores y la imagen de vídeo, en consecuencia,
resultaría borrosa. Si se continúa utilizando el endoscopio en
estas condiciones, la lente podría caerse. Antes de insertar
el endoscopio en un paciente, asegúrese de que la imagen
de vídeo no esté borrosa y limpie la superficie exterior de la
lente del extremo distal del endoscopio con un paño suave.
En caso de que aparezca una imagen borrosa, deje de
utilizar el endoscopio de inmediato.
1 Póngase en contacto con Olympus para conocer marcas
concretas cuya compatibilidad con el endoscopio ha sido
testada.

1. Antes de la inspección, limpie la lente del objetivo con un paño limpio, que
no deje pelusa, humedecido con alcohol etílico o isopropílico al 70%.
2. Encienda el equipo del sistema de vídeo, la fuente de luz, el monitor e
inspeccione la imagen endoscópica, tal y como se describe en sus
respectivos manuales de instrucciones.
3. Ajuste el nivel del brillo, según resulte apropiado.
4. Mientras se observa la palma de la mano, compruebe que se genera la luz
de exploración y que la imagen endoscópica no contiene ruidos, no está
borrosa ni presenta otras irregularidades.
5. Incline la sección de curvado y compruebe que la imagen endoscópica no
desaparece momentáneamente ni presenta otras irregularidades.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


40 Capítulo 3 Preparación e inspección

Inspección del interruptor remoto

ADVERTENCIA
Deberá comprobar que todos los interruptores de control
remoto funcionan normalmente, aunque no tenga previsto
utilizarlos. La imagen endoscópica puede congelarse
o pueden producirse otras irregularidades durante la explo-
ración, que pueden causar funcionamientos anómalos
y lesiones, hemorragias o perforaciones al paciente.

Presione cada uno de los interruptores de control remoto y compruebe que las
funciones especificadas funcionan con normalidad.

Inspección de la función de succión

ADVERTENCIA
Ajuste la presión de aspiración de la bomba de aspiración
entre -34 kPa y 0 kPa. Una presión de aspiración excesiva
puede complicar la interrupción de la aspiración.

1. Sumerja el extremo distal del tubo de inserción en agua estéril y presione


la válvula de succión. Compruebe que se aspira agua de forma continua
en la botella de succión de la bomba de succión.
2. Suelte la válvula. Compruebe que se detiene la succión y que la válvula de
succión regresa a su posición original.
3. Retire el extremo distal del tubo de inserción del agua. Presione la válvula
de succión y aspire aire durante unos segundos para extraer el agua que
pueda quedar en el canal del instrumento.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 3 Preparación e inspección 41

Inspección del canal del instrumento

ADVERTENCIA
• Aparte la vista del extremo distal, cuando inserte accesorios
de endoterapia. Si el accesorio de endoterapia saliera por el
extremo distal, podría provocarle lesiones oculares.
• Utilice accesorios de endoterapia con el mismo código de
colores (canal de ø 2 mm). De lo contrario, el endoscopio y/o
el accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.
• Si encuentra una importante resistencia y la inserción resulta
difícil, enderece la sección de curvado todo lo que pueda, sin
perder la imagen endoscópica. Si introduce los accesorios
de endoterapia con demasiada fuerza, el endoscopio y/o el
accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.
• Compruebe que la punta del accesorio de endoterapia está
cerrada o retraída en su vaina e inserte lentamente el acce-
sorio de endoterapia en la entrada del canal del instrumento.
No abra la punta del accesorio de endoterapia ni haga salir
la punta del accesorio por su vaina mientras inserta el
accesorio de endoterapia en el canal. El endoscopio y/o
el accesorio de endoterapia podrían resultar dañados.

1. Inserte el extremo distal del accesorio de endoterapia en la válvula de


biopsia.
2. Pase el accesorio de endoterapia por el canal y compruebe que sale
suavemente por el extremo distal del endoscopio.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


42 Capítulo 3 Preparación e inspección

Inspección de la función de alimentación de agua

ADVERTENCIA
Utilice sólo agua estéril. El uso de agua no estéril puede
causar infecciones y contaminación cruzada entre pacientes.

1. Inserte una jeringa llena de agua estéril en la válvula de biopsia y pulse


el émbolo.
2. Compruebe que el agua sale por el extremo distal del endoscopio.

NOTA
• Para un funcionamiento apropiado, la jeringa debe insertarse
completamente y mantenerse perpendicular a la válvula de
biopsia. La inserción inclinada o incompleta puede provocar
fugas de líquido por la válvula de biopsia.
• No pulse la válvula de succión durante el suministro de agua.
Si la válvula de succión se pulsa durante el suministro de
agua, el agua será aspirada por el tubo de succión, en lugar
de salir por el extremo distal del endoscopio.
• Si el líquido no sale por el extremo distal del endoscopio,
haga circular aire por el canal.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 43

Capítulo 4 Funcionamiento

El usuario de este instrumento debe ser personal médico o paramédico bajo


la supervisión de un médico, y debe haber recibido la formación adecuada en
técnicas de endoscopia clínica. Este manual, por lo tanto, no explica ni comenta
procedimientos de endoscopia clínica. Sólo explica el manejo y las precau-
ciones básicas relacionadas con el funcionamiento de este instrumento.

ADVERTENCIA
• Siempre que se sospeche alguna anomalía en una función
del endoscopio, interrumpa el examen inmediatamente y
extráigalo lentamente mientras observa la imagen endos-
cópica. El uso de un endoscopio que no funcione correcta-
mente puede provocar lesiones al paciente.
• En caso de que la imagen endoscópica del monitor desapa-
rezca de imprevisto o se congele durante una exploración y
no se pueda recuperar, apague (OFF) el equipo del sistema
de vídeo y, a continuación, enciéndalo (ON) de nuevo. Si la
imagen sigue sin aparecer, interrumpa el examen inmediata-
mente, apague (OFF) el equipo del sistema de vídeo,
coloque el freno de angulación UP/DOWN (arriba/abajo) en
la posición libre “F ” y, sin tocar la palanca de control de
angulación, extraiga lentamente el endoscopio del paciente.
• Si el mecanismo de control de la angulación o cualquier otra
pieza del sistema no está funcionando correctamente,
interrumpa el procedimiento de inmediato y ponga el freno
de angulación UP/DOWN en la posición libre “F ”.
A continuación, extraiga con cuidado el endoscopio mientras
observa la imagen endoscópica. Si no puede extraer el
endoscopio del paciente con suavidad, no intente extraerlo
por la fuerza; déjelo dentro del paciente y contacte de
inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio por la
fuerza, podría provocar lesiones al paciente.
• Utilice el equipo de protección personal para protegerse de
productos químicos peligrosos y de material potencialmente
infeccioso. Durante el funcionamiento, lleve el equipo de
protección personal adecuado, como gafas protectoras,
mascarilla facial, indumentaria resistente a la humedad
y guantes resistentes a los productos químicos de talla
adecuada y suficientemente largos para no dejar expuesta
la piel.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


44 Capítulo 4 Funcionamiento

• Siempre que sea posible, no deje el endoscopio iluminado


antes y/o después de una exploración. La iluminación
continuada provocará que el extremo distal se caliente y
podría provocar quemaduras al usuario y/o al paciente.
• Encienda el equipo del sistema de vídeo para accionar la
función automática del brillo de la fuente de luz. Cuando el
equipo del sistema de vídeo está apagado, no puede accio-
nar la función automática del brillo de la fuente de luz y la
intensidad de la luz está ajustada al máximo. En este caso,
el extremo distal del endoscopio puede calentarse mucho
y provocar quemaduras al usuario y/o al paciente.
• No inserte ni extraiga el endoscopio en las condiciones
siguientes. De lo contrario, podría provocar lesiones al
paciente.
 Inserción o extracción con el accesorio de endoterapia
saliendo por el extremo distal del endoscopio.
 Inserción o extracción con la sección de curvado
bloqueada en su posición.
 Inserción o extracción empleando una fuerza excesiva.
• La inserción transnasal está acompañada del riesgo de
inflamación de la cavidad nasal. Si esto ocurre, el conducto
nasal se estrechará, dificultando la extracción del endos-
copio. En este caso, no deberá extraer el endoscopio por la
fuerza, dado que podría provocar lesiones al paciente, tales
como hemorragias o perforaciones.
• La inserción transnasal está acompañada del riesgo de
hemorragia en la cavidad nasal. Asegúrese de estar prepa-
rado para hacer frente a cualquier hemorragia. Cuando
extraiga el endoscopio, observe el interior de la cavidad
nasal, para asegurarse de que no haya ninguna hemorragia.
Incluso cuando se haya extraído el endoscopio sin hemor-
ragia, no deberá permitir que el paciente se suene la nariz
con fuerza, porque podría producirse una hemorragia.
• Antes de la inserción transnasal, aplique el tratamiento previo
apropiado y la lubricación al paciente, para ampliar la cavidad
nasal. De lo contrario, el paciente o el usuario podrían sufrir
lesiones y el endoscopio podría insertarse y resultar muy difícil
de extraer. De lo contrario, el tratamiento no tendrá ningún
efecto. Los efectos del agente de tratamiento previo y del
lubricante se reducirán cuanto más se prolongue el
procedimiento. Aplique el agente de tratamiento previo o el
lubricante siempre que sea necesario durante el procedi-
miento – por ejemplo, cuando la extracción parezca difícil.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 45

• Si se produce una imagen o un funcionamiento endoscópico


anómalo y recupera su estado normal por sí solo, el endos-
copio ha tenido un funcionamiento anómalo. En este caso,
deje de utilizar el endoscopio, ya que la anomalía podría
producirse de nuevo y no recuperar su estado normal. Por lo
tanto, deberá interrumpir el examen de inmediato y extraer
lentamente el endoscopio mientras mira la imagen endos-
cópica. De lo contrario, podría provocar lesiones al paciente.
• Cuando realice una electrocirugía, no permita que la super-
ficie exterior de la sección de control y sus alrededores se
humedezcan. El usuario y el paciente podrían sufrir lesiones.
• La temperatura del extremo distal del endoscopio puede
alcanzar los 50°C debido a la intensa iluminación endos-
cópica y puede provocar quemaduras en la mucosa. Utilice
siempre el nivel mínimo de iluminación, durante el tiempo
mínimo necesario y a una distancia adecuada para una
buena visualización. Siempre que sea posible, evite una
visualización fija de cerca y no deje el extremo distal del
endoscopio cerca de la membrana mucosa durante mucho
tiempo.
• Nunca inserte ni extraiga el endoscopio empleando una
fuerza excesiva. De lo contrario, podría provocar lesiones al
paciente.
• Si se produce cualquiera de los siguientes fenómenos
durante una exploración, interrúmpala de inmediato y
extraiga el endoscopio del paciente, tal y como se describe
en la sección 10.2, “Extracción del endoscopio con una
anomalía” en la página 125.
 Si se sospecha de cualquier anomalía en el funciona-
miento del endoscopio.
 Si la imagen endoscópica del monitor desaparece o se
congela de improviso.
 Si la imagen endoscópica del monitor aparece borrosa de
repente.
 Si el mecanismo de control de angulación no funciona
correctamente.
Si se continúa utilizando el endoscopio en estas condiciones,
podrían provocarse lesiones al paciente.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


46 Capítulo 4 Funcionamiento

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Existe la posibilidad de que se haya causado un daño no
reconocido por el usuario, cuando el extremo distal sufre un
golpe fuerte. Asegúrese de contactar con OLYMPUS para la
reparación.

NOTA
Ajuste el brillo de la fuente de luz al nivel mínimo necesario
para llevar a cabo el procedimiento de forma segura. Si el
endoscopio se utiliza durante un período prolongado con la
intensidad de luz máxima o con una intensidad cercana
a esta, puede que se observe vapor en la imagen endos-
cópica. Esto está provocado por la evaporación del material
orgánico (restos de sangre, humedad de una deposición,
etc.) debido al calor generado por la guía de luz cerca de la
lente de la guía de luz. Si este vapor continúa interfiriendo en
la exploración, extraiga el endoscopio, limpie el extremo
distal del endoscopio con un paño que no deje pelusa,
humedecido con alcohol etílico o isopropílico al 70%,
reinserte el endoscopio y continúe la exploración.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 47

4.1 Inserción

Sujeción y manipulación del endoscopio


La sección de control del endoscopio está diseñada para sujetarla con la mano
izquierda. La válvula de succión se puede accionar con el dedo índice de la
mano izquierda. La palanca de control de angulación UP/DOWN puede accio-
narse con el pulgar izquierdo. La mano derecha queda libre para manejar el
tubo de inserción (véase la figura 4.1).

Figura 4.1

Inserción del endoscopio


Si es necesario, aplique un lubricante médico soluble en agua al tubo de
inserción.

ADVERTENCIA
• La forma y el tamaño de la cavidad nasal y su idoneidad para
la inserción transnasal pueden variar de un paciente a otro.
Ningún endoscopio, ni siquiera este, se puede insertar
siempre de forma transnasal en todos los pacientes. Antes
de proceder, asegúrese siempre de confirmar que la inser-
ción transnasal sea posible con el paciente. De lo contrario,
el paciente o el usuario podrían sufrir lesiones y el endos-
copio podría insertarse y resultar muy difícil de extraer.
• La inserción transnasal del endoscopio deberá realizarse
cuidadosamente. Si se encuentra resistencia a la inserción
o si el paciente siente dolor, interrumpa la inserción de
inmediato. De lo contrario, el paciente o el usuario podrían
sufrir lesiones y el endoscopio podría insertarse y resultar
muy difícil de extraer.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


48 Capítulo 4 Funcionamiento

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• No aplique aceite de oliva ni productos con lubricantes
derivados del petróleo (como Vaselina®). Estos productos
pueden provocar fisuras y el deterioro de la cubierta de la
sección de curvado.
• No permita que el tubo de inserción se doble a una distancia
de 10 cm o inferior desde la unión de la funda. El tubo de
inserción podría resultar dañado (véase la figura 4.2).

>10 cm

Figura 4.2

Angulación del extremo distal

ADVERTENCIA
Si el mecanismo de control de la angulación o cualquier otra
pieza del sistema no está funcionando correctamente,
interrumpa el examen de inmediato y ponga el freno de
angulación UP/DOWN en la posición libre “F ”.
A continuación, extraiga con cuidado el endoscopio mientras
observa la imagen endoscópica. Si no puede extraer el
endoscopio del paciente con suavidad, no intente extraerlo
por la fuerza; déjelo dentro del paciente y contacte de
inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio por la
fuerza, podría provocar lesiones al paciente.

Accione la palanca de control de la angulación UP/DOWN según resulte


necesario para guiar el extremo distal para la inserción y la observación.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 49

NOTA
• El freno de angulación UP/DOWN del endoscopio se utiliza
para mantener en su posición el extremo distal angulado.
Cuando vaya a pasar un accesorio de endoterapia por el
canal mientras la angulación está bloqueada, la palanca de
control de angulación deberá estar en su lugar para ayudar
a mantener el ángulo del extremo distal. Cuando sea nece-
sario mantener fija la angulación, sujete en su lugar la
palanca de control de angulación.
• Cuando accione el freno de angulación UP/DOWN, man-
tenga fija la palanca de control de angulación UP/DOWN
con los dedos. Si no se hace así, cambiará la angulación.

Suministro de líquidos y succión

 Suministro de líquidos

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
No pulse la válvula de succión durante el suministro de
líquidos. De lo contrario, los líquidos serán aspirados por
la bomba de succión.

Inserte de forma segura una jeringa en la hendidura de la válvula de biopsia


y pulse el émbolo.

 Succión

ADVERTENCIA
• Ajuste la presión de aspiración de la bomba de aspiración
entre -34 kPa y 0 kPa. Una presión de aspiración excesiva
puede complicar la interrupción de la aspiración. Si no se
puede detener la aspiración, desconecte el tubo de
aspiración del conector de aspiración que se encuentra en la
válvula de aspiración y apague la bomba de aspiración.
Cuando note una dispersión del fluido, desconecte
lentamente el tubo de aspiración y retire todas las sustancias
sólidas.
• Evite aspirar sustancias sólidas o líquidos densos; se puede
obstruir el canal del instrumento o la válvula. Si la válvula de
succión se obstruye y no se puede interrumpir la succión,
desconecte el tubo de succión del conector de succión de
la válvula. Apague la bomba de succión.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


50 Capítulo 4 Funcionamiento

• Cuando vaya a aspirar, monte el tapón de la válvula de biop-


sia en el cuerpo principal De lo contrario, la eficacia del
sistema de succión del endoscopio podría disminuir, provo-
cando una fuga o pulverización de los desechos del paciente
del endoscopio (sólo para la válvula de biopsia (MD-495)).

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Durante el procedimiento, asegúrese de que la botella de
succión no se llene por completo. Si se aspiran líquidos en
una botella llena, la bomba de succión puede resultar
dañada.

Pulse la válvula de succión para aspirar el exceso de líquido u otros restos que
oscurezcan la imagen endoscópica (véase la figura 4.3).

Válvula de succión

Figura 4.3

Observación de la imagen endoscópica


Consulte el manual de instrucciones de la fuente de luz para obtener
instrucciones relativas al ajuste del brillo.

Observación de la imagen NBI

ADVERTENCIA
Si la imagen endoscópica parece estar oscura en la obser-
vación NBI, cambie a la observación normal. De lo contrario,
el examen podría no realizarse de forma segura.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 51

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Realice el ajuste del balance de blanco para la observación
NBI, cuando haya terminado con el ajuste del balance de
blanco para la observación normal. De lo contrario, la obser-
vación NBI no se podrá realizar con un tono del color
correcto.

Todas las cavidades corporales deberán verse con la luz blanca tradicional.
La visualización de imágenes NBI1 no deberá utilizarse como sustituta del
examen tradicional exhaustivo de la cavidad corporal.

1 NBI significa imágenes de banda estrecha. Para más información, consulte las
instrucciones del CV-180 u OTV-S7Pro2.
2 Este producto puede no estar disponible en algunas zonas.

4.2 Utilización de accesorios de endoterapia


Para más información sobre la combinación del endoscopio con determinados
accesorios de endoterapia, consulte el “Diagrama del sistema” en el Apéndice y
los manuales de instrucciones de los accesorios. Consulte los manuales de
instrucciones de los accesorios para obtener instrucciones acerca de su manejo
correcto.

ADVERTENCIA
• Cuando utilice accesorios de endoterapia, mantenga una
distancia entre el extremo distal del endoscopio y la mem-
brana mucosa superior a la distancia visible mínima del
endoscopio, para que el accesorio de endoterapia se
mantenga visible en la imagen endoscópica. Si el extremo
distal del endoscopio se coloca a una distancia inferior a su
distancia visible mínima, la posición del accesorio no podrá
verse en la imagen endoscópica, lo que podría provocar
lesiones graves y/o daños al equipo. La distancia visible
mínima depende del tipo de endoscopio que se vaya a
utilizar. Consulte la sección 2.3, “Especificaciones” en la
página 22.
• Cuando inserte o extraiga un accesorio de endoterapia,
compruebe que su extremo distal esté cerrado o completa-
mente retraído en la vaina. Inserte o extraiga lentamente el
accesorio de endoterapia, de forma que entre y salga recto
de la hendidura de la válvula de biopsia. De lo contrario, la
válvula de biopsia podría resultar dañada y sus piezas
podrían soltarse.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


52 Capítulo 4 Funcionamiento

• Si la inserción o extracción de accesorios de endoterapia


resulta difícil, enderece la sección de curvado todo lo que
pueda, sin perder la imagen endoscópica. La inserción o
extracción de accesorios de endoterapia utilizando una
fuerza excesiva puede dañar el canal del instrumento o los
accesorios de endoterapia, provocar que algunas piezas se
suelten o lesiones al paciente.
• Si el extremo distal de un accesorio de endoterapia no
resulta visible en la imagen endoscópica, no abra el extremo
distal ni haga salir la aguja del instrumento. Podría causar
lesiones, hemorragias o perforaciones al paciente y/o daños
en el equipo.
• Si no puede extraer un accesorio de endoterapia del endos-
copio, cierre la punta del accesorio de endoterapia o retraiga
la punta del accesorio de endoterapia en su vaina y extraiga
lentamente el endoscopio, mientras observa la imagen
endoscópica. La inserción o extracción de accesorios de
endoterapia utilizando una fuerza excesiva puede dañar el
canal del instrumento o los accesorios de endoterapia y
provocar lesiones al paciente.
• No utilice el cepillo de limpieza de canales para tomar
muestras de tejidos citológicos ni con otros propósitos de
diagnóstico o terapéuticos. Podrían provocarse lesiones o
contaminación cruzada al paciente, así como daños en el
equipo.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Cuando utilice unas pinzas de biopsia con una aguja, com-
pruebe que la aguja no esté excesivamente curvada. Una
aguja curvada podría sobresalir por las cazoletas cerradas
de las pinzas de biopsia. La utilización de estas pinzas de
biopsia podría dañar el canal del instrumento y/o provocar
lesiones al paciente.
• Cuando utilice un inyector, asegúrese de no hacer salir ni
retraer la aguja por el catéter del inyector, hasta que el
inyector haya salido por el extremo distal del endoscopio.
La aguja podría dañar el canal del instrumento si se hace
salir dentro del canal o si el inyector se inserta o se extrae
con la aguja extendida.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 53

NOTA
Cuando utilice accesorios de endoterapia, la imagen podría
oscurecerse. En este caso, deberá ajustar el brillo de la
fuente de luz.

Inserción de accesorios de endoterapia en el endoscopio

ADVERTENCIA
No inserte los accesorios de endoterapia por la fuerza ni de
forma brusca. De lo contrario, el accesorio de endoterapia
podría salir por el extremo distal del endoscopio brusca-
mente, provocando lesiones, hemorragias o perforaciones
al paciente.

1. Seleccione accesorios de endoterapia compatibles con el instrumento en


el “Diagrama del sistema” del Apéndice. Consulte también los manuales
de instrucciones de los accesorios de endoterapia.
2. Mantenga fija la palanca de control de angulación UP/DOWN.
3. Compruebe que la punta del accesorio de endoterapia está cerrada o
retraída en su vaina e insértelo lentamente y recto en la hendidura de la
válvula de biopsia.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• No abra la punta del accesorio de endoterapia ni haga salir la
punta del mismo por su vaina en el canal del instrumento.
El canal del instrumento y/o el accesorio de endoterapia
podrían resultar dañados.
• Sujete el accesorio de endoterapia cerca de la válvula de
biopsia e insértelo recto en la misma, con avances cortos
y lentos. De lo contrario, el accesorio de endoterapia podría
doblarse o romperse.
4. Sujete el accesorio de endoterapia a unos 4 cm de la válvula de biopsia y
hágalo avanzar lentamente y recto hacia la válvula de biopsia, con avances
lentos y cortos, mientras observa la imagen endoscópica.

Funcionamiento de los accesorios de endoterapia


Maneje los accesorios de endoterapia de acuerdo con las indicaciones de su
manual de instrucciones.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


54 Capítulo 4 Funcionamiento

Extracción de los accesorios de endoterapia

ADVERTENCIA
• No extraiga el accesorio de endoterapia si la punta está
abierta o sale por su vaina; podrían producirse lesiones al
paciente y/o daños en el instrumento.
• Si no puede extraer el accesorio de endoterapia del endos-
copio, extraiga con cuidado el endoscopio junto con el
accesorio de endoterapia, bajo observación endoscópica.
Tenga cuidado de no causar traumatismos en los tejidos.
• Si no se puede extraer el accesorio de endoterapia del
endoscopio y el accesorio de endoterapia está cerrado y/o
retraído en su vaina, extraiga con cuidado el endoscopio
junto con el accesorio de endoterapia, bajo observación
endoscópica. Tenga cuidado de no causar traumatismos
en los tejidos.

Extraiga el accesorio de endoterapia lentamente, con la punta del accesorio


cerrada y/o retraída en su vaina.

Cauterización de alta frecuencia

ADVERTENCIA
• La corriente electroquirúrgica de alta frecuencia puede dañar
los marcapasos. Consulte a un cardiólogo para la inter-
vención.
• Confirme siempre que el tejido se encuentra lo suficiente-
mente alejado del extremo distal del endoscopio. Si la
electrocirugía se realiza con el extremo distal del endoscopio
en contacto con el tejido, pueden producirse lesiones al
paciente.
• El ENF-VT2 no se ha diseñado a prueba de explosiones.
Nunca realice una cauterización de alta frecuencia cuando:
 La concentración de oxígeno sea elevada.
 Haya agentes oxidantes (como óxido nitroso N2O)
presentes en la atmósfera.
• Nunca coloque la placa del paciente cerca de un implante
metálico. El tejido que rodea el implante metálico podría
sufrir quemaduras.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 55

• Para evitar que el paciente sufra quemaduras, las partes


metálicas del ENF-VT2 no deberán entrar en contacto con el
paciente ni con las partes metálicas de su cama. Asimismo,
el paciente deberá mantenerse apartado de las partes
metálicas de la cama del paciente o de otros dispositivos.
• En caso de que se sospeche de una salida anormal de la
unidad electroquirúrgica durante el funcionamiento, inter-
rumpa inmediatamente el uso del equipo y apague (OFF)
la unidad. De lo contrario, un funcionamiento anómalo del
equipo y/o las lesiones del paciente podrían provocar un
aumento no intencionado de la salida.
• Para evitar que el paciente sufra quemaduras, las superficies
de la piel del paciente no deberán tocarse entre sí (por
ejemplo, el brazo descubierto con el lateral del pecho).
• Para evitar que el paciente sufra quemaduras, el usuario y
el ayudante deberían utilizar guantes de protección durante
el procedimiento.
• Para evitar que el paciente sufra quemaduras durante el
tratamiento endoscópico, su ropa deberá estar seca.
• Durante el tratamiento endoscópico, asegúrese de que las
piezas metálicas del accesorio no toquen el tejido normal
que rodea al tejido a tratar, dado que podría provocar
quemaduras graves.
• Para garantizar la seguridad eléctrica, el ENF-VT2 no deberá
utilizarse junto con:
 Equipo eléctrico cuya seguridad contra la corriente de
fuga no esté garantizada.
 Equipo electroquirúrgico cuya seguridad en el uso
combinado no esté garantizada.
• Aplique solamente el gel conductor en el tubo de inserción,
cuando vaya a realizar la cauterización de alta frecuencia.
• No realice una electrocirugía mientras suministra oxígeno.
Se puede producir una combustión durante la cauterización.
• No realice una electrocirugía sin guantes. El usuario podría
sufrir lesiones.
• Confirme siempre que el tejido se encuentra lo suficiente-
mente alejado del extremo distal del endoscopio. Si la
electrocirugía se realiza con el extremo distal del endoscopio
en contacto con el tejido, pueden producirse lesiones al
paciente.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


56 Capítulo 4 Funcionamiento

• Compruebe siempre que la sección del electrodo del acce-


sorio electroquirúrgico se encuentra a una distancia apro-
piada del extremo distal del endoscopio. Compruebe que la
marca verde de la punta distal del accesorio electro-
quirúrgico se puede observar en la imagen endoscópica
(véase la figura 4.4). Si se utiliza el electrodo cuando está
demasiado cerca del extremo distal del endoscopio, el
endoscopio y/o el equipo auxiliar podrían resultar dañados.
La utilización de un endoscopio dañado puede causar
lesiones al paciente.
• Una conexión inadecuada entre la placa del paciente y la
superficie de la piel del paciente puede provocar quema-
duras. Para más información sobre placas del paciente,
consulte sus respectivos manuales de instrucciones.
• No realice la electrocirugía con el paciente sentado, ya que
el tejido seccionado podría caer dentro de la tráquea.
Realice la electrocirugía con el paciente de espaldas o de
lado.
• No realice la electrocirugía cerca de las cuerdas vocales.
Podría provocar una parálisis de las cuerdas vocales.

Imagen endoscópica

Electrodo

Tubo flexible

Marca verde

Figura 4.4

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 57

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Ajuste el nivel de salida mínimo necesario en la unidad
electroquirúrgica. Si el nivel de salida es demasiado elevado,
el endoscopio y/o el aislamiento del accesorio podrían
resultar dañados, causando quemaduras al paciente o al
usuario.
• Antes de la electrocirugía, inspeccione la superficie del
endoscopio por si presenta indentaciones, fisuras u otras
irregularidades.
• Cuando realice una electrocirugía, no utilice el modo de
coagulación SPRAY de la unidad electroquirúrgica.
El endoscopio podría resultar dañado.

Prepare, inspeccione y conecte la unidad electroquirúrgica y los accesorios


electroquirúrgicos, tal y como se describe en sus manuales de instrucciones.

NOTA
• Algunos endoscopios de Olympus están equipados con un
circuito de retorno, para conducir la corriente de fuga del
endoscopio a la unidad electroquirúrgica. Sin embargo,
el ENF-VT2 no está equipado con un circuito de retorno,
porque la corriente de fuga del accesorio electroquirúrgico
al endoscopio es mínima, dada la escasa longitud del tubo
de inserción. Por lo tanto, no se necesita el cable S cuando
se utiliza el ENF-VT2.
• La aplicación de corriente de alta frecuencia puede interferir
con la imagen endoscópica. Esto es normal y no supone un
funcionamiento incorrecto.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


58 Capítulo 4 Funcionamiento

Cauterización con láser

ADVERTENCIA
• No realice una cauterización con láser mientras suministra
oxígeno. Se puede producir una combustión durante la
cauterización.
• Para evitar lesiones al paciente y/o daños al endoscopio,
no comience la radiación láser antes de confirmar que la
punta de la sonda láser aparece en la posición correcta en
la imagen endoscópica. Mantenga una distancia apropiada
entre el objetivo y el extremo distal del endoscopio, y utilice
siempre la salida de potencia mínima posible.
• Unas velocidades de flujo y/o presiones del líquido/gas de
irrigación excesivas durante un período prolongado podrían
provocar una absorción excesiva en el sistema vascular
(por ejemplo, a través de un vaso abierto) o un embolismo
de gas.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Antes de insertar o extraer la sonda láser, devuelva la
palanca de control de angulación UP/DOWN a su posición
neutra, de forma que la sección de curvado se enderece. Si
está curvada, el canal del instrumento y/o la sonda láser
podrían resultar dañados.
• Deje que la punta de la sonda láser se enfríe, antes de
extraerla del canal. Si se extrae la sonda láser mientras está
caliente, podrían producirse daños en el canal.
• No utilice una sonda láser dañada. Una sonda láser con la
vaina o el extremo distal dañado puede provocar lesiones al
paciente y/o daños al equipo.
• Cuando utilice la guía de luz de la unidad láser para evitar
halaciones en la imagen endoscópica, ajuste la salida de la
guía de luz de la unidad láser en el nivel mínimo necesario.

Prepare, inspeccione y conecte la unidad láser y la sonda láser, tal y como se


describe en sus manuales de instrucciones.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 4 Funcionamiento 59

4.3 Extracción del endoscopio

ADVERTENCIA
• Si no puede extraer el endoscopio del paciente con suavidad,
no intente extraerlo por la fuerza; déjelo dentro del paciente y
contacte de inmediato con Olympus. Si extrae el endoscopio
por la fuerza, podría provocar lesiones al paciente.
• Si resulta imposible extraer el endoscopio insertado de forma
transnasal, tire de su extremo distal por la boca, corte el tubo
flexible utilizando unos cortadores de alambre y, después de
asegurarse de que la sección cortada no provocará lesiones
en la cavidad corporal o la cavidad nasal del paciente,
extraiga el endoscopio con cuidado. Por lo tanto, deberá
preparar siempre unos cortadores de alambre con
antelación.

1. Gire el freno de angulación UP/DOWN hasta la posición libre “F ”.

2. Extraiga con cuidado el endoscopio mientras observa la imagen


endoscópica.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


60 Capítulo 4 Funcionamiento

4.4 Transporte del endoscopio

Transporte dentro del hospital


Cuando lleve el endoscopio a mano, enrolle el cable universal, sujete el conec-
tor de la guía de luz junto con la sección de control en una mano, y sujete el
extremo distal del tubo de inserción, de forma segura aunque suave, sin apretar,
con el conector de vídeo en la otra (véase la figura 4.5).

Figura 4.5

Transporte fuera del hospital


Transporte el endoscopio en la maleta de transporte.

ADVERTENCIA
Limpie, desinfecte o esterilice siempre el endoscopio
después de sacarlo de la maleta de transporte. Si el
endoscopio no está limpio, desinfectado o esterilizado,
podría comportar un riesgo de infección.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• La maleta de transporte no puede limpiarse, desinfectarse ni
esterilizarse. Limpie y desinfecte o esterilice el endoscopio,
antes de colocarlo en la maleta de transporte.
• Coloque el tapón ETO cuando vaya a transportar el endos-
copio, para evitar daños en el mismo provocados por
cambios en la presión atmosférica.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 5 Reprocesamiento: indicaciones generales 61

Capítulo 5 Reprocesamiento:
indicaciones generales

5.1 Notas para la limpieza y esterilización


• La bibliografía médica informa de incidentes en pacientes a causa de
la contaminación cruzada resultante de una limpieza, desinfección o
esterilización inadecuadas. Se recomienda encarecidamente que todas
las personas que participen en el reprocesamiento conozcan a fondo lo
siguiente y sigan las instrucciones facilitadas en este manual.
 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización
indicados en este manual y en los manuales del equipo
auxiliar
 Criterios de seguridad e higiene ocupacional de su
hospital
 Protocolos de limpieza, desinfección y esterilización
individuales
 Estructura y manejo del equipo endoscópico
 Manejo de los productos químicos pertinentes
• Con respecto a los tipos y a las condiciones de los medios de limpieza,
desinfección y esterilización a utilizar, le rogamos que tome sus propias
decisiones aplicando un criterio profesional.
• Consulte la normativa nacional norteamericana ANSI/AAMI ST35
“Buenas prácticas hospitalarias: manejo y descontaminación biológica
de dispositivos médicos reutilizables”, y la directriz alemana del Instituto
Robert Koch (RKI), “Recomendaciones sobre higiene durante el
reprocesamiento de productos médicos”.
• Póngase en contacto con su representante de higiene local para
informarse sobre las normas y reglamentos locales.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


62 Capítulo 5 Reprocesamiento: indicaciones generales

5.2 Precauciones

ADVERTENCIA
• Si no se limpia y desinfecta o esteriliza el equipo endos-
cópico adecuadamente después de cada examen, puede
quedar comprometida la seguridad del paciente. Para
minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades entre
pacientes, el endoscopio debe someterse a una limpieza
manual a fondo seguida de una desinfección o esterilización
después de cada examen.
• TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no se
hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.
• Si no se limpia meticulosamente el endoscopio, puede
resultar imposible una desinfección o esterilización eficaz.
Limpie a fondo el endoscopio y los accesorios antes de la
desinfección o esterilización para eliminar los microorganis-
mos o el material orgánico que podrían reducir la eficacia de
la desinfección o esterilización.
• Este manual de instrucciones especifica los agentes
químicos y reprocesadores de endoscopios para la limpieza,
desinfección y esterilización que pueden utilizarse en com-
binación con el endoscopio, así como los agentes químicos
y reprocesadores de endoscopios que no pueden utilizarse
con el mismo. Para obtener información sobre los que no
aparecen en este manual, póngase en contacto con los
centros de servicio designados por Olympus, las sucursales
o los representantes de ventas de Olympus. Si se utilizan
agentes químicos o reprocesadores de endoscopios inade-
cuados, el deterioro del endoscopio puede acelerarse y las
piezas del endoscopio pueden soltarse, lo que podría tener
un efecto negativo sobre la salud de los pacientes. Para el
uso de estos agentes químicos y reprocesadores de endos-
copios, siga las indicaciones de sus correspondientes
manuales de instrucciones. Olympus no garantiza el efecto
de la limpieza, desinfección y esterilización. Póngase en
contacto con los fabricantes de esos agentes químicos
y reprocesadores de endoscopios.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 5 Reprocesamiento: indicaciones generales 63

• Olympus confirma únicamente la validación de los repro-


cesadores de endoscopios recomendados por Olympus.
Si utiliza reprocesadores de endoscopios no recomendados
por Olympus, los fabricantes del reprocesador serán los
responsables de la validación del mismo para los modelos
de endoscopios que se recogen en sus instrucciones.
Si utiliza un reprocesador de endoscopios, compruebe que
puede reprocesar endoscopios, incluidos todos los canales.
Si hay canales y/u otras piezas que no se pueden limpiar en
el reprocesador de endoscopios, los endoscopios deberán
someterse a una limpieza manual, tal y como se describe
en el capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización”, después de utilizar el reprocesador de endos-
copios. De lo contrario, una limpieza o esterilización insufi-
ciente del endoscopio podría suponer un riesgo de infección
para el paciente y/o los usuarios que realicen el siguiente
procedimiento con el endoscopio. Contacte con el proveedor
del reprocesador de endoscopios para obtener instrucciones
específicas y/o conectores.
• Los desechos del paciente y los productos químicos de
reprocesamiento son peligrosos. Utilice el equipo de protec-
ción personal para protegerse de productos químicos peli-
grosos y de material potencialmente infeccioso. Durante la
limpieza y desinfección o esterilización, utilice equipos de
protección personal adecuados, tales como gafas, mascarilla
facial, indumentaria resistente a la humedad y guantes
resistentes a los productos químicos, de la talla adecuada
y suficientemente largos para no dejar expuesta la piel.
Quítese siempre el equipo de protección personal contami-
nado antes de abandonar la zona de reprocesamiento.
• Enjuague a fondo la solución desinfectante. Enjuague a
fondo la superficie externa del endoscopio, los canales del
instrumento y el equipo de limpieza con agua limpia para
eliminar los restos de solución desinfectante.
• La sala de desinfección/esterilización debe estar adecuada-
mente ventilada. Una ventilación adecuada protege contra
la acumulación de vapores químicos tóxicos.
• Almacene el alcohol en un envase hermético. El alcohol
almacenado en un envase abierto representa un peligro de
incendio y perderá su eficacia debido a la evaporación.
• Enjuague todo el equipo a fondo y con cuidado, y séquelo
bien, antes de la esterilización.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


64 Capítulo 5 Reprocesamiento: indicaciones generales

• Asegúrese de realizar la prueba de fugas, para evitar un fallo


del endoscopio. El uso de un endoscopio con una fuga de
agua puede provocar un funcionamiento anómalo, como un
funcionamiento inapropiado del mecanismo de curvado, etc.
• Asegúrese de realizar una prueba de fugas con el endos-
copio antes de la limpieza manual, y no utilice el endoscopio
si detecta una fuga. El uso de un endoscopio con una fuga
puede provocar una pérdida repentina de la imagen
endoscópica, dañar el mecanismo de curvado y provocar
otros funcionamientos anómalos.
• Antes de cada procedimiento, compruebe que el endoscopio
se haya sometido a una limpieza, desinfección y esterili-
zación adecuadas. Si se determina que el endoscopio no
se ha reprocesado adecuadamente, reprocéselo de nuevo,
siguiendo las instrucciones de este manual.
• Con los métodos de limpieza, desinfección y esterilización
indicados en este manual de instrucciones, los priones, que
se consideran la sustancia patógena de la enfermedad de
Creutzfeldt-Jakob (CJD) no se pueden destruir ni inactivar.
Cuando utilice este instrumento con un paciente con la CJD
o una variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (vCJD),
asegúrese de utilizar este producto para ese paciente sola-
mente y de desecharlo después de la utilización, de forma
apropiada. Para ver los métodos para abordar la CJD, siga
las directrices correspondientes de su país.
• Este instrumento no es duradero ni tiene una durabilidad
suficiente frente a los respectivos métodos indicados en las
directrices de cada país para destruir o inactivar priones.
Para obtener información acerca de la durabilidad frente
a cada método, le rogamos contacte con Olympus. Si se
llevan a cabo métodos de limpieza, desinfección y esteriliza-
ción no indicados en este manual de instrucciones, Olympus
no puede seguir garantizando la efectividad, seguridad y
durabilidad de este instrumento. Asegúrese de confirmar que
no existe ninguna anomalía antes de la utilización y utilice el
equipo bajo la responsabilidad de un médico. No lo utilice, si
encuentra alguna anomalía.
PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Al ventilar o irrigar los canales del endoscopio, la presión de
aire o agua no debe superar 0,2 MPa (2 kgf/cm2). Una
presión superior podría provocar daños en el endoscopio.
• Antes de sumergir el endoscopio en la solución de limpieza
o desinfectante, compruebe que el tapón ETO no esté
montado en el conector de ventilación.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 65

Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento


y agentes químicos
recomendados

6.1 Resumen de compatibilidad


Los materiales y la estructura de los instrumentos Olympus pueden no ser
compatibles con ciertos métodos de reprocesamiento.
Olympus distingue métodos validados en función de los dos puntos siguientes:

 Eficacia microbiológica
 Durabilidad material

Eficacia microbiológica
Si se dice que un método está “validado” por lo que respecta a la eficacia
microbiológica, significa que los instrumentos se han reprocesado con éxito,
utilizando el método normalizado descrito en este manual.

Durabilidad material
Si se dice que un método está “validado” por lo que respecta a la durabilidad
material, significa que el método se puede adoptar como procedimiento de
reprocesamiento repetitivo.

Sólo por el hecho de que la durabilidad material esté confirmada no significa


que esté garantizado un cierto grado de efectividad microbiológica.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


66 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

Elección de un método de reprocesamiento


El método de reprocesamiento real elegido por su institución se deberá
determinar en función de las directrices y/o reglamentos locales y nacionales,
así como del comité de control de infecciones de su hospital.
En general, los instrumentos pueden limpiarse manual o automáticamente con
buenos resultados. Los métodos de limpieza manual implican riesgos de
infección para el personal de limpieza. Los métodos automáticos reducen estos
riesgos y ofrecen la ventaja de los procedimientos validados y normalizados.
Por lo tanto, en general, Olympus recomienda procedimientos de limpieza
automáticos.

Póngase en contacto con su representante de control de infecciones local,


para determinar el método de limpieza que resulta apropiado en sus instala-
ciones para un instrumento dado.

Control
De acuerdo con las directrices y/o los reglamentos locales y nacionales,
compruebe y valide su proceso de reprocesamiento de instrumentos reutili-
zables, y documente los resultados a intervalos regulares o por procedimientos.
A pesar de que no existe ningún indicador biológico disponible para verificar
procesos de desinfección, pueden utilizarse bandas de ensayo para controlar la
concentración del agente desinfectante. Controle la concentración diariamente,
para asegurarse de que la solución no se haya diluido por debajo de su
concentración efectiva.
Para controlar los procesos de esterilización, utilice un indicador biológico
apropiado.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 67

Lista de métodos y agentes químicos recomendados


Este gráfico recoge los agentes y los procedimientos de limpieza, desinfección
y esterilización que se han probado ampliamente con componentes de endos-
copios y sus accesorios.

Métodos validados en función de la eficacia Métodos validados en función


biológica y la durabilidad material de la durabilidad material
Esterilización con vapor, 132 – 134 C, 5 min., Esterilización con vapor a baja
vacío previo temperatura y formaldehído3
Esterilización con gas óxido de etileno STERRAD® NX4
Limpieza/desinfección automática STERRAD® 2004
(serie ETD)1
Desinfectante STERRAD®
(glutaraldehído)2 50/100S4
Limpieza ultrasónica
Detergente
Endoscopio  –    –    3
Válvula de succión
(MAJ-207)
       – – 3
Válvula de biopsia
(MD-495)
Tapón ETO
– – – –  –    3
(MB-156)
Bandeja de
esterilización  – – –  – – – – 3
(WA05991A)
Comprobador de fugas
5 –  5 – – – – – – 3
(WA23070A)
Cepillo de limpieza de
   – –  – – – 3
canales (BW-15B)
Cepillo de limpieza
abrecanales    – –  – – – 3
(MH-507)
Adaptador de limpieza
de succión       – – – 3
(MAJ-222)

 compatible – incompatible  compatible sin eficacia validada

Tabla 6.1

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


68 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

1 El endoscopio flexible es compatible con algunos reprocesadores/


desinfectantes, como el sistema ETD distribuido por Olympus. Los
detalles de funcionamiento se encuentran en los correspondientes
manuales de instrucciones. Para cualquier otra información, le rogamos
se ponga en contacto con su organización local de Olympus.
2 Para obtener más detalles e informarse sobre el uso de otro tipo de
desinfectantes, póngase en contacto con su organización local de
Olympus.
3 Para cualquier otra información, le rogamos se ponga en contacto con su
organización local de Olympus.
4 Una generación anterior de este modelo de endoscopio sin marca de
identificación de compatibilidad del material con STERRAD® 200/NX™
en la sección de control no es compatible con STERRAD® 200/NX™.
Si se utiliza STERRAD® 200/NX™, podrían producirse daños en el
instrumento y lesiones en el paciente (véase capítulo 2, “Nomenclatura y
especificaciones del instrumento”). ASP comprueba la eficacia
microbiológica de los productos Olympus en esterilidad. Con respecto a la
eficacia microbiológica, contacte con ASP. Véase “STERRAD® 50/100S/
200/NX™” en la página 69.
5 Sólo los tubos del comprobador de fugas y el adaptador se pueden
sumergir.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Con respecto a la compatibilidad de los procesos de esteri-
lización de plasma, le rogamos contacte con Olympus.

NOTA
• Los accesorios de endoterapia y otros elementos que
están marcados con las palabras “AUTOCLAVE” o
“AUTOCLAVEABLE”, o con una banda verde o una marca
de color amarillo verdoso, se pueden procesar en autoclave.
• Algunos artículos que no llevan ninguna marca también son
compatibles con la esterilización en autoclave. Para deter-
minar la compatibilidad de esos equipos con la esterilización
en autoclave, consulte el manual de instrucciones de cada
artículo.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 69

 STERRAD® 50/100S/200/NX™

ADVERTENCIA
Cuando se esteriliza un endoscopio flexible que tiene un
canal de succión/trabajo con el Sistema de esterilización
STERRAD® 50/100S/200, dependiendo de la longitud/el
diámetro interior del canal y del modelo del esterilizador,
es necesario instalar el conector auxiliar (REF15400) que
suministra ADVANCED STERILIZATION PRODUCTS (en
adelante, ASP) en el endoscopio. No instale el conector
auxiliar en el extremo distal de la porción de inserción.
Para más información, le rogamos consulte el manual de
instrucciones de ASP o que contacte con ASP directamente.

Conector auxiliar

Figura 6.1

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Cuando realice una esterilización STERRAD® 50/100S/
200/NX™, deberá conectar el tapón ETO al conector de
ventilación (véase la figura 6.2 en la página 75). Si el tapón
ETO no está montado en el endoscopio durante la esterili-
zación STERRAD® 50/100S/200/NX™, el aire que está
dentro del endoscopio se expandirá y podría romper la
cubierta de la sección de curvado y/o dañar el mecanismo
de angulación.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


70 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

• Una generación anterior de este modelo de endoscopio


sin marca de identificación de compatibilidad del material
con STERRAD® 200/NX™ en la sección de control no
es compatible con STERRAD® 200/NX™. Si se utiliza
STERRAD® 200/NX™, podrían producirse daños en el
instrumento y lesiones en el paciente (véase capítulo 2,
“Nomenclatura y especificaciones del instrumento”).

• La esterilización con el sistema STERRAD® 50/100S/


200/NX™ puede deteriorar el adhesivo del tubo de inserción.
Dependiendo de las circunstancias, puede ser necesario
sustituir el tubo de inserción. Antes de la utilización,
compruebe que el endoscopio no presenta daños ni otras
irregularidades. Para obtener más información, póngase
en contacto con Olympus.

6.2 Solución detergente


Utilice un detergente de pH neutro, baja espuma, grado médico o detergente
enzimático, y siga las recomendaciones del fabricante sobre dilución y tempera-
tura. Póngase en contacto con Olympus para conocer marcas concretas cuya
compatibilidad con el endoscopio ha sido testada. No reutilice las soluciones
detergentes.

ADVERTENCIA
• Demasiada formación de espuma puede impedir que el
fluido entre en contacto adecuadamente con las superficies
expuestas y los conductos internos (como los canales).
• Utilice solamente detergentes que permitan procesos vali-
dados, de acuerdo con las directrices y/o los reglamentos
locales y nacionales. Existe riesgo de infección si se utilizan
agentes de limpieza insuficientes.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Utilice únicamente detergentes cuya compatibilidad con los
instrumentos endoscópicos de limpieza esté certificada por
los fabricantes y aprobados por una autoridad competente.
Los detergentes incompatibles pueden ocasionar daños
considerables en los endoscopios y accesorios Olympus.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 71

6.3 Limpieza ultrasónica


Utilice un detergente poco espumante de grado médico para la limpieza ultra-
sónica (detergente de PH neutro o detergente enzimático) y siga las recomenda-
ciones del fabricante sobre disolución y temperatura. No reutilice las soluciones
detergentes.
Utilice un limpiador ultrasónico de grado médico, con un tamaño y una profun-
didad suficientes para permitir la inmersión total de todos los componentes del
instrumento.
Haga funcionar el limpiador ultrasónico, al menos 5 minutos (máx. 15 minutos),
a una frecuencia de 38 – 47 kHz.
Apague el sistema de calentamiento del limpiador. Los componentes deben
limpiarse a temperatura ambiente.

ADVERTENCIA
• El vapor generado por el limpiador ultrasónico puede con-
tener agentes infecciosos, como aerosoles. Utilice siempre
una mascarilla y una salida de aire durante la limpieza
ultrasónica.
• Demasiada formación de espuma puede impedir que el
fluido entre en contacto adecuadamente con los conductos
internos (por ejemplo, dentro de la sección de inserción).
• Utilice solamente detergentes que permitan procesos vali-
dados, de acuerdo con las directrices y/o los reglamentos
locales y nacionales. Existe riesgo de infección si se utilizan
detergentes insuficientes.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Utilice únicamente soluciones cuya compatibilidad con los
instrumentos endoscópicos de limpieza esté certificada por
los fabricantes y aprobada por una autoridad competente.
Los detergentes incompatibles pueden causar considerables
daños en los instrumentos endoscópicos Olympus.
• Para más detalles sobre el funcionamiento del limpiador
ultrasónico, consulte su manual de instrucciones.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


72 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

6.4 Solución desinfectante


En general, las soluciones de glutaraldehído al 2,0% - 3,5%, utilizadas según
las instrucciones del fabricante para la desinfección, son compatibles con los
endoscopios Olympus. Póngase en contacto con Olympus para conocer las
marcas específicas cuyas compatibilidades con este endoscopio han sido
puestas a prueba.

Para obtener información sobre la efectividad germicida de cualquier solución,


consulte las instrucciones de la solución o contacte con el fabricante del
desinfectante.

Si se reutiliza la solución desinfectante, compruebe periódicamente su eficacia


con la cinta de ensayo recomendada por el fabricante. No utilice las soluciones
desinfectantes pasada su fecha de caducidad.

ADVERTENCIA
No utilice el endoscopio para un examen después de que
haya sido desinfectado solamente con alcohol.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Utilice únicamente soluciones desinfectantes cuya compati-
bilidad con los instrumentos endoscópicos de desinfección
esté certificada por los fabricantes y aprobadas por una
autoridad competente. Las soluciones desinfectantes
incompatibles pueden causar considerables daños en los
endoscopios y accesorios Olympus. Para más información
sobre agentes desinfectantes, póngase en contacto con
Olympus.
• Para obtener información sobre la concentración, la tempe-
ratura o el tiempo de inmersión, consulte las instrucciones
del fabricante de la solución desinfectante. No supere los
niveles respectivos especificados por el fabricante.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 73

6.5 Agua de enjuague


Para eliminar los restos completamente, la condición del agua desionizada
esterilizada (agua destilada) para el enjuague debe cumplir la norma EN285.
Puede emplearse agua que haya sido procesada (por ejemplo, filtrada) para
mejorar su calidad microbiológica.
Si se utiliza agua no estéril después de la desinfección manual o automática,
limpie con cuidado el endoscopio y enjuague los canales con alcohol etílico al
70% y, a continuación, seque al aire todos los canales internos para inhibir el
crecimiento de bacterias residuales. La calidad del agua elegida por su institu-
ción deberá determinarse en función de las directrices y/o reglamentos locales
y nacionales, así como del comité de control de infecciones de su hospital.

ADVERTENCIA
• No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.
• No reutilice el agua de enjuague.

6.6 Limpieza/desinfección automática

 Limpiadores/desinfectantes compatibles

El endoscopio flexible es compatible con algunos limpiadores/desinfectantes,


como el sistema ETD distribuido por Olympus. Los detalles de funcionamiento
se encuentran en los correspondientes manuales de instrucciones. Para cual-
quier otra información, le rogamos se ponga en contacto con su organización
local de Olympus.

 Procedimiento de limpieza/desinfección automática

• Asegúrese de que todos los instrumentos se hayan fijado de forma


segura en las cestas. Asegúrese de que los instrumentos no se toquen
entre ellos.
• Los instrumentos con conductos deberán fijarse a tubos especiales con
dispositivos de enjuague. Asegúrese de que todos los conductos estén
suficientemente enjuagados. Compruebe que los conductos no estén
obstruidos, antes de comenzar el procedimiento.
• No sobrecargue los limpiadores/desinfectantes.
• Extraiga los instrumentos del limpiador/desinfectante inmediatamente
después de que haya terminado el procedimiento automático, para
evitar la corrosión.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


74 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

 Agentes de limpieza/desinfección para la limpieza


automática

Utilice solamente agentes certificados por Olympus para la limpieza/


desinfección de instrumentos endoscópicos.

NOTA
Para obtener más detalles, consulte el manual de instruc-
ciones del reprocesador de endoscopios.

6.7 Esterilización con gas óxido de etileno


Este instrumento y otros accesorios incluidos en la tabla 6.1 en la página 67 son
compatibles con la esterilización con gas óxido de etileno y se pueden esterilizar
con gas óxido de etileno y ventilar dentro de los parámetros indicados en la
figura 6.2. Al realizar la esterilización, siga el protocolo del hospital y las
instrucciones del fabricante del equipo de esterilización.

Consulte la norma ANSI/AAMI ST41-1999 o DIN 58 948 para obtener recomenda-


ciones y normas.

ADVERTENCIA
• Antes de la esterilización, el instrumento debe limpiarse
y secarse concienzudamente. La humedad residual inhibe
la esterilización.
• Los resultados de la esterilización dependen de diversos
factores, tales como el modo en que se ha envasado o colo-
cado el instrumento esterilizado, el método de colocación y
carga del instrumento en el dispositivo de esterilización. Le
rogamos verifique los efectos de la esterilización mediante
indicadores biológicos o químicos. Siga también las direc-
trices para la esterilización publicadas por las autoridades
administrativas médicas, organizaciones públicas o los
departamentos de gestión de infecciones de cada centro
médico, así como el manual de instrucciones del dispositivo
de esterilización.
• Todos los instrumentos deben ser convenientemente ventila-
dos tras la esterilización con gas óxido de etileno, para
eliminar los restos tóxicos del óxido de etileno.
• El óxido de etileno es tóxico y puede suponer un riesgo para
la salud. Siga los reglamentos sanitarios nacionales para
comprobar la compatibilidad de los procedimientos.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 75

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo. No supere los parámetros seña-
lados en la siguiente tabla (véase la tabla 6.2).
• Ponga el tapón ETO en el conector del endoscopio, antes de
la esterilización. Si el tapón ETO no está montado en el
endoscopio durante la esterilización con gas óxido de
etileno, el aire que está dentro del endoscopio se expandirá
y podría romper la cubierta de la sección de curvado y/o
dañar el mecanismo de angulación (véase la figura 6.2).

Conector de ventilación

Tapón ETO (MB-156)

Conexión del tapón ETO

Figura 6.2

Parámetros de exposición al gas óxido de etileno (mezcla de gas 20% gas óxido
de etileno/80% CO2)

Proceso Parámetros

Esterilización con gas Temperatura 57C


óxido de etileno
Presión 0,1 – 0,17 MPa

Humedad 55%

Tiempo de
1,75 horas
exposición

Concentración de 0,6 – 0,7 mg/cm3


gas óxido de etileno (600 – 700 mg/l)

Ventilación Parámetros 12 horas en cámara de


de ventilación ventilación a 50 - 57C o 7 días
mínimos a temperatura ambiente

Tabla 6.2

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


76 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

6.8 Esterilización con vapor (en autoclave)


de los accesorios
Los accesorios indicados en la tabla 6.1 en la página 67 son compatibles con la
esterilización con vapor (en autoclave) y se pueden esterilizar con vapor, dentro
de los parámetros indicados en la figura 6.3. Al esterilizar con vapor, siga el
protocolo del hospital y las instrucciones del fabricante del equipo de esterili-
zación. Antes de la esterilización con vapor (en autoclave) de los accesorios,
puede ser necesaria una limpieza más intensiva, ultrasónica, por ejemplo, para
algunos accesorios/instrumentos altamente contaminados. Le rogamos consulte
el manual de instrucciones de los respectivos accesorios.

ADVERTENCIA
• Los resultados de la esterilización dependen de diversos
factores, tales como el modo en que se ha envasado o
colocado el instrumento esterilizado, el método de coloca-
ción y carga del instrumento en el dispositivo de esterili-
zación. Le rogamos verifique los efectos de la esterilización
mediante indicadores biológicos o químicos. Siga también
las directrices para la esterilización publicadas por las auto-
ridades administrativas médicas, organizaciones públicas
o los departamentos de gestión de infecciones de cada
centro médico, así como el manual de instrucciones del
dispositivo de esterilización.
• Antes de sacar el envase del instrumento del autoclave, deje
que se enfríe a temperatura ambiente. De lo contrario, podría
causar quemaduras a las personas que manejan el
instrumento.
• No será posible la esterilización eficaz si se sobrecargan los
elementos en el autoclave; introduzca siempre los elementos
de forma que queden amplios.
• Inspeccione cada envase del instrumento para ver si con-
tiene aperturas, si está rasgado o presenta otros daños.
Si un envase está abierto o dañado, selle el instrumento
en un envase nuevo y vuelva a esterilizarlo.
• Deje que los envases se sequen en el autoclave, utilizando
su ciclo de secado (si lo ofrece) o abriendo la puerta del
mismo y dejando que los envases se sequen al aire.
La manipulación de un envase húmedo puede comprometer
su esterilidad.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados 77

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• Emplee el ciclo completo de esterilización en autoclave
indicado en la figura 6.3, incluyendo el ciclo de secado
al vacío tras la esterilización en autoclave. Sin el ciclo de
secado al vacío, el instrumento podría no funcionar
correctamente o resultar dañado.
• No utilice el autoclave a una temperatura superior a 134C.
El instrumento puede tener un funcionamiento anómalo,
si se expone a temperaturas superiores a 134C.
• No esterilice el endoscopio con vapor. La esterilización con
vapor (en autoclave) dañaría gravemente el endoscopio.
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo (véase la tabla 6.4).
• Después de la esterilización en autoclave, deje que los
instrumentos se enfríen gradualmente hasta alcanzar la
temperatura ambiente. Los cambios repentinos de tem-
peratura pueden dañar los instrumentos. Nunca utilice agua
fría u otros líquidos para acelerar la refrigeración.

Condiciones de esterilización con vapor


Olympus recomienda utilizar la esterilización con vapor en un esterilizador de
vacío previo. La efectividad germicida de este método ha sido validada para la
mayoría de los instrumentos Olympus.

Olympus recomienda que los instrumentos se esterilicen en autoclave durante


5 minutos a 132C – 134C en un esterilizador de vacío previo.

Los productos Olympus están diseñados para la esterilización con vapor, de


conformidad con las siguientes normas:

 Norma estadounidense ANSI/AAMI ST46:2002


 Norma británica BS 3970
 Norma europea EN 285

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


78 Capítulo 6 Métodos de reprocesamiento y agentes químicos recomendados

Ciclo de esterilización con vapor y vacío previo

1. Evacuación
2. Aplicación de vapor y evacuación
3. Calentamiento
4. Esterilización (132C – 134C, 5 minutos)
5. Evacuación
6. Secado
7. Ventilación

Tabla 6.3

Calidad recomendada del agua y del vapor, de acuerdo con EN 285: 1996

Agua
Condensación
suministrada
Restos de coque 1,0 mg/kg 10 mg/l
SiO2 0,1 mg/kg 1 mg/l
Fe 0,1 mg/kg 0,2 mg/l
Cd 0,005 mg/kg 0,005 mg/l
Pb 0,05 mg/kg 0,05 mg/l
Trazas de metales pesados (salvo Fe, Cd, Pb) 0,1 mg/kg 0,1 mg/l

Cl 0,1 mg/kg 2 mg/l
P2O5 0,1 mg/kg 0,5 mg/l
Conductividad (a 20C) 3 S/cm 15 S/cm
pH 5–7 5–7
Color Incoloro Incoloro
Transparente Transparente
Sin residuos Sin residuos
Dureza del agua (iones alcalinos totales) 0,02 mmol/l 0,02 mmol/l

Tabla 6.4

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 79

Capítulo 7 Procedimientos de limpieza,


desinfección y esterilización

ADVERTENCIA
TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no se
hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No enrolle el tubo de inserción del endoscopio, el cable
universal o el cable de vídeo con un diámetro inferior a
10 cm. El endoscopio podría resultar dañado si se enrolla
demasiado.
• Para unos buenos resultados de reprocesamiento, no enrolle
el tubo de inserción ni el cable universal con un diámetro
inferior a 40 cm. Si el diámetro es inferior a 40 cm, será difícil
insertar el cepillo de limpieza.

Este capítulo incluye los procedimientos de limpieza, desinfección y esteriliza-


ción de los instrumentos endoscópicos que están relacionados con la seguridad
y la salud de los pacientes. Con respecto al procedimiento de mantenimiento del
capítulo 8, “Procedimientos de mantenimiento del equipo de reprocesamiento”.

Limpie, desinfecte y esterilice la válvula de succión (MAJ-207) de acuerdo con


las instrucciones de su manual de instrucciones. Normalmente, el tapón ETO
(MB-156) se esteriliza con el endoscopio.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


80 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.1 Equipo de reprocesamiento necesario

Preparación del equipo


Antes de la limpieza, desinfección o esterilización, prepare el equipo mostrado
en la figura 7.1.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Utilice recipientes de al menos 25 cm (A) x 10 cm (A) x
50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté totalmente
sumergido.
• Seque con cuidado los contactos eléctricos del conector de
vídeo, tras realizar el procedimiento descrito en la sección 7.8,
“Enjuague y secado tras la desinfección” en la página 110.
De lo contrario, puede dañarse el equipo.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 81

Cepillo de limpieza
Tapón ETO abrecanales
Cepillo de limpieza (MH-507)
(MB-156)
de canales
(BW-15B) Adaptador de limpieza
de succión
(MAJ-222)
Comprobador
de fugas
(MB-155)

Bandeja de esterilización Unidad de mantenimiento Bomba de succión Comprobador de fugas


(WA05991A) (MU-1) (KV-5, KV-4) (WA23070A)

• Solución detergente • Recipientes grandes para enjuague y • Recipientes de 500 cm3


comprobación de fugas (500 ml)

• Agua limpia • Jeringa de 30 cm3 (30 ml) • Trapos limpios que no


dejen pelusa

• Alcohol etílico o isopropílico • Cepillo suave • Trapos estériles que no


al 70% dejen pelusa

• Solución desinfectante • Equipo de protección personal • Trozos de algodón


estériles

• Recipiente grande no metálico, • Agua estéril • Contenedores pequeños


con una tapa hermética para
la solución desinfectante
y detergente

Figura 7.1

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


82 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Piezas y funciones del equipo de reprocesamiento


Para la inspección de equipos distintos a los indicados a continuación, consulte
los manuales de instrucciones de los equipos que vayan a utilizar.

 Tapón ETO (MB-156)

Cuando realice la esterilización con gas óxido de etileno, el tapón ETO deberá
estar colocado en el conector de ventilación o el conector del endoscopio
(véase la figura 7.2).

Conector

Figura 7.2

 Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)

El adaptador de limpieza de succión se utiliza para aspirar los líquidos de


reprocesamiento del extremo distal del endoscopio a través del instrumento
y de los canales de succión (véase la figura 7.3).

Abertura de succión

Tapón de entrada
Tapón del cilindro de succión

Figura 7.3

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 83

 Cepillo de limpieza de canales (BW-15B)

El cepillo de limpieza de canales se utiliza para cepillar el interior del


instrumento y de los canales de succión (véase la figura 7.4).

Punta metálica Mango Mango

Cerdas

Figura 7.4

 Cepillo de limpieza abrecanales (MH-507)

El cepillo de limpieza abrecanales se utiliza para cepillar el cilindro de succión


y la entrada del canal del instrumento (véase la figura 7.5).

Cerdas Mango

Mango

Figura 7.5

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


84 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

 Comprobador de fugas (WA23070A)

Cuando compruebe las fugas del endoscopio, el comprobador de fugas va


montado en el conector de ventilación del conector del endoscopio y se presiona
su bomba manual para comprobar si hay fugas (véase la figura 7.6).

Palanca
Pantalla Tubos de liberación
de presión (kPa) de presión

Cerrada

Abierta
Adaptador

Bomba manual

Figura 7.6

Inspección del equipo


Para la inspección de equipos distintos a los indicados a continuación, consulte
los respectivos manuales de instrucciones.

ADVERTENCIA
Todos los equipos mencionados a continuación son produc-
tos consumibles. Si se sospecha de la menor irregularidad,
utilice uno de repuesto. El uso de un equipo defectuoso
puede dificultar el reprocesamiento efectivo del endoscopio
y provocar daños en el endoscopio y/o el equipo.

 Inspección del tapón ETO (MB-156)

Compruebe que el tapón ETO no presenta arañazos, grietas ni residuos


(véase la figura 7.2 en la página 82).

 Inspección del adaptador de limpieza de succión


(MAJ-222)

Inspeccione si hay fisuras, arañazos, defectos, desechos u otros daños


(véase la figura 7.3 en la página 82).

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 85

 Inspección de los cepillos de limpieza de canales


(BW-15B)

1. Compruebe que la sección de cepillado y la punta metálica del extremo


distal están bien fijadas en su lugar. Compruebe si faltan cerdas o si hay
alguna suelta (véase la figura 7.4 en la página 83).
2. Compruebe que el mango no presenta dobleces, arañazos ni otros daños.
3. Compruebe que ni el mango ni las cerdas del cepillo presentan residuos.

 Inspección del cepillo de limpieza abrecanales (MH-507)

1. Compruebe si faltan cerdas o si hay alguna suelta (véase la figura 7.5 en la


página 83).
2. Compruebe que ni el mango ni las cerdas del cepillo presentan residuos.

 Inspección del comprobador de fugas

1. Inspeccione si hay fisuras, arañazos, defectos, desechos u otros daños


(véase la figura 7.6).
2. Presione la bomba manual y compruebe que el comprobador de fugas
emite aire desde el adaptador (véase la figura 7.7).

Adaptador

Aire

Bomba manual

Figura 7.7

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


86 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.2 Procedimientos de limpieza, desinfección


y esterilización
Tras el procedimiento, limpie, desinfecte y esterilice el endoscopio según los
procedimientos descritos a continuación.

Diagrama de resumen del reprocesamiento de endoscopios

Extracción del endoscopio

Limpieza previa
(Sección 7.3 en la página 88)
Punto de uso

Transporte a la zona de reprocesa-


miento (Sección 7.4 en la página 92)

Comprobación de fugas
(Sección 7.5 en la página 93)

Limpieza manual Limpieza manual hasta “Cepillado de los


(Sección 7.6 en la página 98) canales” (Sección 7.6 en la página 98)

Enjuague y secado Enjuague y secado

Limpieza/desinfección automática
Desinfección (Sección 7.9 en la página 113)
(Sección 7.7 en la página 107)

Enjuague y secado
tras la desinfección
Zona de
reprocesamiento

Empaquetadura

Esterilización
(Sección 7.10 en la página 115)

Almacenamiento y desecho
(Capítulo 9)

Uso del endoscopio

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 87

ADVERTENCIA
TODOS los canales del endoscopio DEBERÁN ser limpiados
y desinfectados a fondo o esterilizados, durante TODOS los
ciclos de reprocesamiento, incluso cuando los canales no
se hayan utilizado durante el procedimiento con el paciente
anterior. De lo contrario, una limpieza y desinfección o
esterilización insuficientes del endoscopio podrían suponer
un riesgo de infección para el paciente y/o los usuarios que
realicen el siguiente procedimiento con el endoscopio.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No almacene instrumentos desinfectados. Utilícelos
inmediatamente después de la desinfección o páselos al
siguiente proceso de esterilización. Si se utilizan instru-
mentos almacenados, consulte sus directrices y/o
reglamentos locales.
• No sumerja los instrumentos durante más de 60 minutos en
ningún líquido. Si los instrumentos se dejan sumergidos en
líquido durante más tiempo, puede producirse un exceso de
humedad dentro del endoscopio, provocando un funciona-
miento incorrecto.

NOTA
Cuando las directrices/el reglamento de su región exijan una
desinfección antes de la esterilización al personal encargado
del reprocesamiento, realice la esterilización tras el procedi-
miento de la sección 6.6, “Limpieza/desinfección automática”
en la página 73 o la sección 7.7, “Desinfección” en la
página 107.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


88 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.3 Limpieza previa


Realice una limpieza previa del endoscopio inmediatamente después del
procedimiento. Cuando utilice el ENF-VT2, estos pasos deberán realizarse
cuando el equipo del sistema de vídeo y la fuente de luz estén apagados (OFF).
Cuando utilice el ENF-VT2, estos pasos deberán realizarse cuando la bomba de
succión esté encendida y todavía conectada al endoscopio.

ADVERTENCIA
Los instrumentos endoscópicos deben limpiarse meticulosa-
mente antes de la desinfección o esterilización. Una limpieza
a fondo elimina tanto los microorganismos como los mate-
riales orgánicos. Si no se retiran los materiales orgánicos,
se reduce la efectividad del proceso de desinfección o esteri-
lización. Si el endoscopio no se somete a una limpieza
previa inmediata, los restos orgánicos se secarán sobre el
instrumento y resultará difícil reprocesar el instrumento de
forma eficaz.

Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.

• Equipo de protección personal


• Trapos limpios que no dejen pelusa
• Recipiente de 500 cm3 (500 ml)
• Solución detergente
• Agua desionizada (agua destilada)
• Jeringa de 30 cm3 (30 ml)
• Bomba de succión

Preparación

1. Apague el equipo del sistema de vídeo y la fuente de luz.

2. Prepare la solución detergente a la temperatura y concentración


recomendadas por el fabricante del detergente en un recipiente de 500 cm3
(500 ml).
3. Prepare el agua desionizada (agua destilada) en un recipiente de 500 cm3
(500 ml).

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 89

Limpie el tubo de inserción

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Maneje el tubo de inserción con cuidado. Si aprieta o dobla
demasiado el tubo de inserción o la sección de curvado
puede deformar o dañar gravemente el tubo de inserción y
la cubierta de la sección de curvado.

Pase un trapo limpio, que no deje pelusa, humedecido en solución detergente,


por todo el tubo de inserción. Limpie desde la funda hacia el extremo distal.

Aspirar la solución detergente

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Controle la botella de succión de la bomba de succión
detenidamente, para asegurarse de que no rebose. De lo
contrario, la bomba de succión podría sufrir daños.

1. Encienda la bomba de succión.

2. Cuando utilice la válvula de biopsia (MD-495), monte el tapón de la válvula


de biopsia.
3. Sumerja el extremo distal del tubo de inserción en solución detergente.
Presione la válvula de succión y aspire solución detergente por el canal del
instrumento durante 30 segundos (véase la figura 7.8).
4. Extraiga el extremo distal del tubo de inserción de la solución detergente.
Presione la válvula de succión y aspire aire durante 10 segundos.
5. Apague la bomba de succión.

Válvula de succión

Solución detergente

Figura 7.8

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


90 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Desconecte el endoscopio, las piezas reutilizables y el equipo


de limpieza.

ADVERTENCIA
La válvula de succión de un solo uso (MAJ-209) está
diseñada para un solo uso. Deséchela después de utilizarla;
no intente reutilizarla ni reesterilice la válvula.

1. Desconecte el tubo de succión del conector de succión de la válvula de


succión.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Desconecte el tubo de succión lentamente del conector de
succión de la válvula de succión, para que no salpique
líquido.

2. Desconecte la válvula de succión del endoscopio (véase la figura 7.9).


Cuando utilice la válvula de succión (MAJ-207), póngala en un recipiente
con solución detergente. Limpie, desinfecte y esterilice los componentes,
de acuerdo con las instrucciones de la sección 7.2, “Procedimientos de
limpieza, desinfección y esterilización” en la página 86.

Conector
de succión

Figura 7.9

3. Cuando utilice la válvula de biopsia de un solo uso (MAJ-210), retírela como


se muestra en figura 7.10 y deséchela.
Cuando utilice la válvula de biopsia (MD-495), retírela y colóquela en un
recipiente con solución detergente. Limpie, desinfecte y esterilice los
componentes, de acuerdo con las instrucciones de la sección 7.2,
“Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización” en la página 86.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 91

Figura 7.10

4. Apague el equipo del sistema de vídeo y la fuente de luz.


5. Desconecte el conector de vídeo del equipo del sistema de vídeo,
empujando hacia abajo la palanca de bloqueo del equipo del sistema
de vídeo (véase la figura 7.11).

Palanca de
bloqueo

Figura 7.11

6. Desconecte el conector de la guía de luz de la fuente de luz, mientras sujeta


el conector de vídeo.

ADVERTENCIA
No toque la guía de luz del conector de la guía de luz
inmediatamente después de extraerla de la fuente de luz,
porque estará extremadamente caliente. En caso contrario,
podrían resultar dañados el paciente y/o el usuario.

7. Transporte el endoscopio y el recipiente que contiene los demás


componentes a la zona de reprocesamiento.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


92 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.4 Transporte a la zona de reprocesamiento


• Tras la sección 7.3, “Limpieza previa” en la página 88, mantenga el
endoscopio en un recipiente (WA05991A) con una tapa, para evitar una
posible contaminación ambiental o personal durante el transporte.
Transporte el endoscopio desde el punto de uso a la zona de
reprocesamiento.
• Transporte los productos reutilizables (excepto el endoscopio) desde
el punto de uso a la zona de reprocesamiento.
• El equipo puede transportarse seco o mojado.
• Si los instrumentos se mantienen secos, asegúrese de que los
desechos que se encuentran en el instrumento no se solidifiquen.
Cierre la tapadera del recipiente. Inicie el procedimiento de limpieza
(sección 7.6, “Limpieza manual” en la página 98) inmediatamente
después de la utilización (en el plazo de 3 horas). Si se retrasa el
procedimiento de limpieza, el usuario deberá prestar especial atención
para obtener un resultado adecuado de la limpieza.
• Si los instrumentos se mantienen húmedos, inicie el siguiente procedi-
miento en el plazo de 1 hora desde su utilización. No utilice solución
salina fisiológica para la inmersión.
• Si transporta los instrumentos húmedos, la temperatura de los líquidos
en los que se encuentran los instrumentos no deberá superar los 20C.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Reprocese los instrumentos inmediatamente después de su
uso. No deje los instrumentos utilizados sin reprocesar hasta
el día siguiente.
Si los instrumentos se dejan secos durante un período de
tiempo superior sin reprocesar, los desechos que se
encuentran sobre el instrumento serán difíciles de eliminar.
Si los instrumentos se dejan sumergidos en líquido durante
más tiempo, puede producirse un exceso de humedad
dentro del endoscopio, provocando daños en el equipo.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 93

7.5 Comprobación de fugas


Tras la limpieza previa, compruebe las fugas del endoscopio para garantizar
su impermeabilidad, utilizando el MB-155 o WA23070A.

Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.

• Ropa de protección personal


• Recipiente grande
• Agua desionizada (agua destilada)
• Comprobador de fugas (WA23070A)

Para comprobar las fugas utilizando el MB-155, prepare el siguiente equipo.

• Unidad de mantenimiento o fuente de luz (MU-1 o CLV-U40)


• Comprobador de fugas (MB-155)

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• No conecte ni desconecte nunca el tapón del conector del
comprobador de fugas estando sumergido. De lo contrario,
podría entrar agua en el endoscopio y dañar el equipo.
• Gire el tapón del conector del comprobador de fugas hasta
que se detenga. Si no está total y correctamente conectado,
el interior del endoscopio no se presurizará y será imposible
una comprobación de fugas precisa.
• Durante la comprobación de fugas, una serie continua de
burbujas que emergen de un punto del endoscopio indica
una fuga en dicho punto. Esto significa que el agua podría
entrar en el endoscopio. Si encuentra una fuga, saque el
endoscopio del agua y póngase en contacto con Olympus.
• Desconecte siempre el conector del comprobador de fugas
de la fuente de luz o unidad de mantenimiento, antes de
quitar el tapón del conector del comprobador de fugas del
conector de ventilación. Si quita el tapón del conector del
comprobador de fugas del conector de ventilación mientras
el comprobador continúa conectado a la fuente de luz, no
permitirá que el endoscopio se despresurice conveniente-
mente, lo que podría dañar el endoscopio.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


94 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

• Cuando monte el tapón del conector del comprobador de


fugas en el conector de ventilación, asegúrese de que el
interior del tapón del conector del comprobador de fugas
y la parte exterior del conector de ventilación estén
absolutamente secos. Los restos de agua sobre cualquiera
de los componentes podrían provocar un funcionamiento
anómalo del endoscopio.

NOTA
• Cuando el conector del comprobador de fugas (WA23070A,
MB-155) está en su lugar, la cubierta de la sección de
curvado se expandirá a medida que aumente la presión del
aire dentro del endoscopio. Esto es normal.
• El comprobador de fugas (WA23070A) no es compatible con
los videoscopios de la serie 200 tipo EVIS, etc. Le rogamos
consulte a Olympus, para obtener más información.

 Comprobación de fugas con bomba manual (WA23070A)

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Seque siempre a conciencia el comprobador de fugas.
Cualquier resto de agua en el comprobador de fugas puede
dañar el endoscopio.
• Antes de sacar el adaptador del comprobador de fugas del
conector de ventilación, abra la palanca de liberación de
presión. En caso contrario, el endoscopio podría resultar
dañado.
• Sólo los tubos del comprobador de fugas y el adaptador se
pueden sumergir (véase la figura 7.12). Las demás piezas
del comprobador de fugas podrían dañarse, si se sumergen.
• La presión de la prueba de fugas no deberá superar los
27 kPa (es decir, el indicador deberá mantenerse en la “zona
verde” de la pantalla de presión). Si la presión aumenta de
forma que el indicador pase a la zona roja de la pantalla,
el endoscopio puede resultar dañado (véase la figura 7.11
en la página 91). Presione la palanca de liberación de
presión, para dejar salir el aire.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 95

(verde)

(rojo)

Palanca de liberación
de presión

Descompresión

Figura 7.12

• Cuando realice una descompresión, deje que el aire salga de


la unidad del endoscopio hasta que aparezca 0 kPa en la
pantalla.

1. Llene un recipiente de agua limpia. Utilice un recipiente de al menos 70 cm


por 70 cm y suficientemente profundo para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.
2. Alinee la hendidura del adaptador con el pasador del conector de ventila-
ción del endoscopio. Empuje el adaptador y gírelo en el sentido de las
agujas del reloj, hasta que se detenga (véase la figura 7.13).

Tubo
Adaptador

Hendi-
dura

Conector de ventilación
Pasador

Figura 7.13

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


96 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

3. Compruebe que la palanca de liberación de presión está cerrada


(véase la figura 7.12).
4. Presione la bomba manual, hasta que se refleje en pantalla una presión
de entre 19 y 27 kPa. El indicador deberá encontrarse dentro de la “zona
verde” de la pantalla de presión (véase la figura 7.12). Para detectar una
pequeña fuga de agua, presurice hasta casi los 27 kPa. El indicador se
estabiliza unos segundos después de la presurización. Lea la presión
cuando el indicador esté estable.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Si el indicador continúa cayendo más allá de 0 kPa, el
endoscopio puede tener una grave fuga de agua o puede
que el comprobador de fugas esté averiado. Interrumpa la
comprobación de fugas de inmediato. El agua puede entrar
en el endoscopio sin presión dentro, si continúa sumergido
en agua. Como resultado, podrían producirse problemas
graves.
• Si durante la comprobación de fugas, salen burbujas de aire
constantemente del adaptador, puede que la junta tórica de
adaptador esté dañada. En este caso, no se podrá realizar
una comprobación de fugas precisa. Por favor, sustitúyala
por la siguiente (opcional).
• W7358596 Junta tórica (WA23070A, A2377)

5. Compruebe que el indicador está estable. Con el comprobador de fugas


conectado, sumerja el endoscopio en agua y observe durante unos
30 segundos mientras inclina la sección de curvado. Compruebe que en
ningún lugar hay una serie continua de burbujas de aire emergentes.
6. Extraiga el endoscopio del recipiente.
7. Presione la palanca de liberación de presión, para dejar salir el aire del
endoscopio (véase la figura 7.12).
8. Desmonte el comprobador de fugas del conector de ventilación del endos-
copio, girando el adaptador en sentido contrario a las agujas del reloj.
9. Seque a conciencia el comprobador de fugas.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 97

 Comprobación de fugas con el comprobador de fugas


(MB-155)

1. Llene un recipiente de agua limpia. Utilice un recipiente de al menos 70 cm


por 70 cm y suficientemente profundo para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.
2. Inserte el conector del comprobador de fugas en el conector de salida de la
unidad de mantenimiento (MU-1) o la fuente de luz y encienda la unidad de
mantenimiento o la fuente de luz. Cuando utilice una fuente de luz, ponga el
interruptor del flujo de aire de la fuente de luz en “HIGH” o “3”.
3. Compruebe que el comprobador de fugas emite aire presionando ligera-
mente el pasador situado dentro del tapón del conector del comprobador
de fugas.
4. Conecte el comprobador de fugas al conector de ventilación del endoscopio
(véase la figura 7.14).

Unidad de mantenimiento
(MU-1)
o fuente
de luz

Conexión del
comprobador de
fugas (MB-155)

Figura 7.14

5. Con el comprobador de fugas conectado, sumerja el endoscopio en agua


y observe durante unos 30 segundos mientras inclina la sección de
curvado. Compruebe que en ningún lugar del endoscopio hay una serie
continua de burbujas de aire emergentes.
6. Extraiga el endoscopio del recipiente.
7. Apague la unidad de mantenimiento o la fuente de luz.
8. Desconecte el comprobador de fugas de la unidad de mantenimiento
o la fuente de luz.
9. Espere 30 segundos o hasta que la cubierta de la sección de curvado se
contraiga hasta alcanzar su tamaño original. Desconecte del conector de
ventilación el tapón del conector del comprobador de fugas.
10. Seque a conciencia el comprobador de fugas.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


98 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.6 Limpieza manual

ADVERTENCIA
Los instrumentos endoscópicos deben limpiarse meticulosa-
mente antes de la desinfección o esterilización. Una limpieza
a fondo elimina tanto los microorganismos como los mate-
riales orgánicos. Si no se retiran los materiales orgánicos,
se reduce la efectividad del proceso de desinfección o este-
rilización. Si el endoscopio no se somete a una limpieza
previa inmediata, los restos orgánicos se secarán sobre el
instrumento y resultará difícil reprocesar el instrumento de
forma eficaz.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Para evitar una fuga de agua, no aplique una fuerza
excesiva al limpiar el endoscopio.
• Con respecto a la solución detergente, consulte la
sección 6.2, “Solución detergente” en la página 70.

Una vez finalizada la comprobación de fugas, realice una limpieza manual de


acuerdo con los procedimientos descritos a continuación.

En caso de una hemorragia excesiva y/o un reprocesamiento retrasado, efectúe


“Preempapado para sangrado excesivo o reprocesamiento aplazado” en la
página 106 y siga el procedimiento descrito debajo.

Piezas reutilizables que normalmente se reprocesan con


el endoscopio

• Tapón ETO (MB-156)


• Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 99

Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.

• Equipo de protección personal


• Trapos limpios que no dejen pelusa
• Recipientes grandes
• Solución detergente
• Agua desionizada (agua destilada)
• Jeringa de 30 cm3 (30 ml)
• Trozos de algodón
• Cepillo de limpieza de canales (BW-15B)
• Cepillo de limpieza abrecanales (MH-507)
• Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)
• Bomba de succión

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños al endoscopio, no lo sumerja nunca con
objetos que no pertenezcan al equipo descrito anteriormente.

Preparación

1. Llene un recipiente con solución detergente a la temperatura y concentra-


ción recomendadas por el fabricante. Utilice un recipiente de al menos
25 cm (A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.
2. Llene un recipiente de agua limpia. Utilice un recipiente de al menos 25 cm
(A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté totalmente
sumergido.

Limpieza de la superficie exterior

1. Llene un recipiente de agua y solución detergente a la temperatura


y concentración recomendadas por el fabricante. Utilice un recipiente
de al menos 70 cm por 70 cm y suficientemente profundo para permitir
que el endoscopio esté totalmente sumergido.
2. Sumerja el endoscopio en la solución detergente.
3. Con el endoscopio sumergido, utilice un cepillo suave o un paño que
no deje pelusa para cepillar y limpiar a conciencia todas las superficies
externas del endoscopio.
4. Retire el endoscopio de la solución detergente y póngalo en agua limpia.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


100 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Cepillado de los canales

ADVERTENCIA
• Para no salpicar solución detergente al tirar del cepillo de
limpieza, mantenga sumergido el endoscopio.
• El cepillo de limpieza de canales es un elemento consumible.
Si la cabeza del cepillo se dobla o aplasta durante la utiliza-
ción, el extremo distal del cepillo podría resultar dañado
o soltarse. Compruebe que el cepillo no presenta daños
ni irregularidades, antes y después de cada utilización.
En caso de que una parte del cepillo se suelte, recupérela
inmediatamente y compruebe con cuidado que no queda
ninguna parte dentro del canal del endoscopio, pasando un
nuevo cepillo de limpieza u otro accesorio de endoterapia.
Si queda alguna parte en el canal podría caer dentro del
paciente durante el procedimiento. En función de la localiza-
ción de la parte suelta, es posible que no se pueda recuperar
pasando un nuevo cepillo u otro accesorio de endoterapia a
través del canal. Si esto ocurriera, póngase en contacto con
Olympus.
• Cuando utilice el cepillo de limpieza de canales de un solo
uso (BW-201B), extraiga el instrumento recto del canal de
succión y no frote su mango contra la abertura externa del
cilindro de succión. De lo contrario, el mango podría defor-
marse y las virutas podrían caer dentro del canal de succión
del endoscopio. No obstante, si se limpia el canal de succión
de acuerdo con este manual, las virutas no permanecerán en
el canal de succión.
• Asegúrese de cepillar el interior del canal. De lo contrario,
una limpieza y desinfección insuficientes del endoscopio
podrían provocar infecciones.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• El cepillo de limpieza de canales (BW-15B) y el cepillo de
limpieza abrecanales (MH-507) han sido diseñados para
cepillar el canal del endoscopio. Cualquier otro cepillo de
limpieza puede causar daños en el equipo.
• Extraiga el cepillo de limpieza de canales del canal de
succión suavemente, asegurándose de que el mango no
roce la apertura exterior del cilindro de succión, dado que
podría dañar el cepillo y hacer una hendidura en la apertura,
afectando a la succión y provocando fugas de líquidos.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 101

• No intente pasar un cepillo de limpieza de canales en la


dirección contraria; podría quedarse atrapado, imposibili-
tando su recuperación.

Mientras el endoscopio está sumergido, cepille los canales del instrumento/de


succión, el cilindro de succión y la entrada del canal del instrumento, de acuerdo
con los procedimientos siguientes (véase la figura 7.15).

A
C Cilindro de succión

B
D Entrada del canal
del instrumento

A, B

Figura 7.15

 Cepillado del canal del instrumento y del canal de succión


en el tubo de inserción (ubicación A)

1. Enderece la sección de curvado del endoscopio. Sujete el cepillo de lim-


pieza de canales a 3 cm de las cerdas.
2. Inserte el cepillo de limpieza de canales en el cilindro de succión tal como
se muestra en A en la figura 7.15. Con avances cortos, introduzca el cepillo
en el tubo de inserción hasta que salga por el extremo distal del
endoscopio.
3. Limpie las cerdas con las puntas de los dedos en la solución detergente.
Tire con cuidado del cepillo a través del canal.
4. Limpie de nuevo las cerdas en la solución detergente.
5. Repítalo hasta que todos los desechos hayan desaparecido.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


102 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

 Cepillado del canal del instrumento (ubicación B)

1. Sujete el cepillo de limpieza de canales a 3 cm de las cerdas.

2. Inserte el cepillo de limpieza de canales recto en la entrada del canal del


instrumento, como se muestra en B en la figura 7.15. Con avances cortos,
introduzca el cepillo en el canal del instrumento hasta que salga por el
extremo distal del endoscopio.
3. Limpie las cerdas con las puntas de los dedos en la solución detergente.
Tire con cuidado del cepillo a través del canal.
4. Limpie de nuevo las cerdas en la solución detergente.
5. Repítalo hasta que todos los desechos hayan desaparecido.

 Cepillado del cilindro de succión (ubicación C)

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Al insertar el cepillo de limpieza abrecanales en el cilindro de
succión, no fuerce la inserción del cepillo más allá del centro
de la sección de cepillado. En caso contrario, el cepillo
puede atascarse en el cilindro de succión.

1. Inserte el cepillo de limpieza abrecanales en el cilindro de succión, como se


muestra en C en la figura 7.15 en la página 101, hasta que la mitad de la
sección de cepillado haya entrado.
2. Gire una vez el cepillo insertado.
3. Tire del cepillo hacia atrás y limpie las cerdas en la solución detergente.
4. Repítalo hasta que todos los desechos hayan desaparecido.

 Cepillado de la entrada del canal del instrumento


(ubicación D)

1. Inserte el cepillo de limpieza abrecanales (MH-507) en la entrada del canal


del instrumento, hasta que el mango del cepillo toque la apertura del canal,
como se ilustra en D, en la figura 7.15 en la página 101.
2. Gire una vez el cepillo insertado.
3. Tire del cepillo hacia atrás y limpie las cerdas en la solución detergente.
4. Repítalo hasta que todos los desechos hayan desaparecido.
5. Reprocese las cerdas de limpieza, tal y como se describe en la sección 7.2,
“Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización” en la página 86.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 103

Aspiración de solución detergente en los canales del


instrumento y los canales de succión

1. Ponga el tapón de la entrada del adaptador de limpieza de succión en la


entrada del canal del instrumento. Ponga el tapón del cilindro de succión en
el cilindro de succión (véase la figura 7.16).
2. Conecte el tubo de succión de la bomba de succión a la apertura de succión
del adaptador de limpieza de succión. Encienda la bomba de succión.
3. Sumerja el extremo distal del endoscopio en solución detergente.
4. Aspire la solución detergente durante unos 30 segundos.
5. Apague la bomba de succión.
6. Desconecte el tubo de succión del adaptador de limpieza de succión.

Irrigación de solución detergente en los canales del


instrumento y los canales de succión

1. Sumerja totalmente el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión en


la solución detergente.
2. Conecte la jeringa de 30 cm3 (30 ml) a la abertura de succión.
3. Extraiga el émbolo de la jeringa para llenar el canal del instrumento, el
canal de succión y el adaptador de limpieza de succión de solución
detergente (véase la figura 7.16).
4. Con el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión totalmente
sumergidos en solución detergente, desconecte el adaptador de limpieza
de succión.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños, no tire de los tubos del adaptador de
limpieza de succión cuando lo desconecte del endoscopio.
Saque siempre los tapones.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


104 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Abertura de succión

Tapón del cilindro


de succión Tapón de entrada

Figura 7.16

Remojo del endoscopio y de todo el equipo


de reprocesamiento en solución detergente

1. Con un paño que no deje pelusa, limpie todos los restos de las superficies
externas del endoscopio, mientras se encuentra sumergido en solución
detergente.
2. Tape el recipiente con una tapa hermética para minimizar el desprendi-
miento de vapores de detergente.
3. Sumerja el endoscopio y todo el equipo de reprocesamiento, durante el
tiempo y a la temperatura y concentración recomendados por el fabricante
del detergente.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 105

Extracción y enjuague del endoscopio y todos los equipos


de reprocesamiento

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Las soluciones de limpieza pueden contener varios com-
puestos agresivos (como cloro), que dañan el instrumento
por la corrosión. Para eliminar todos los restos, enjuague el
instrumento a fondo con agua desionizada (agua destilada).
No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.

1. Retire el endoscopio y todos los equipos de reprocesamiento de la solución


detergente.
2. Inspeccione todo el equipo de reprocesamiento. Si quedan residuos, limpie
ultrasónicamente durante 5 minutos a 33 - 48 kHz.
3. Ponga todo el equipo en agua desionizada (agua destilada) y agítelo para
enjuagarlo bien.

Extracción de solución detergente del canal

1. Conecte el adaptador de limpieza de succión al endoscopio. Conecte el


tubo de succión de la bomba de succión a la apertura de succión del
adaptador de limpieza de succión.
2. Encienda la bomba de succión. Aspire el agua desionizada (agua destilada)
durante 30 segundos.
3. Extraiga el endoscopio con el adaptador de limpieza de succión del agua
desionizada (agua destilada). Aspire aire durante 20 segundos.
4. Apague la bomba de succión.
5. Desconecte el adaptador de limpieza de succión del endoscopio.
6. Desconecte el tubo de succión del adaptador de limpieza de succión.

Secado de las superficies externas

1. Con un paño limpio y que no deje pelusa, limpie y seque a fondo las
superficies externas del endoscopio y del adaptador de limpieza de succión.
2. Inspeccione el endoscopio en busca de desechos residuales. Si quedan
residuos, repita los procedimientos indicados en esta sección.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


106 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Limpieza del comprobador de fugas (WA23070A)

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Sólo los tubos del comprobador de fugas y el adaptador se
pueden sumergir. Las demás piezas del comprobador de
fugas podrían dañarse, si se sumergen.
• El comprobador de fugas no es compatible con la esteriliza-
ción con gas óxido de etileno.

1. Utilizando un paño limpio que no deje pelusa humedecido en solución


detergente, limpie la superficie del comprobador de fugas.
2. Utilizando un paño limpio que no deje pelusa humedecido en agua limpia,
retire la solución detergente de la superficie del comprobador de fugas.
3. Seque a conciencia el comprobador de fugas.

Preempapado para sangrado excesivo o reprocesamiento


aplazado

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Proceda con los pasos siguientes sólo en caso de sangrado
excesivo o reprocesamiento aplazado; las inmersiones
innecesarias deberían evitarse. Las inmersiones prolon-
gadas consecutivas pueden dañar el endoscopio.
• Evite sumergir el endoscopio durante más de 2 horas.
• No enrolle el tubo de inserción, el cable universal ni el cable
de vídeo con un diámetro inferior a 10 cm. Podría dañarse el
equipo.

1. Llene un recipiente con solución detergente a la temperatura y concentra-


ción recomendadas por el fabricante. Utilice un recipiente de al menos
25 cm (A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.
2. Enrolle cuidadosamente el tubo de inserción y el cable universal del endos-
copio y sumérjalo totalmente en la solución detergente.
3. Conecte la jeringa de 30 cm3 (30 ml) al adaptador de limpieza de succión.
Extraiga el émbolo de la jeringa para llenar el canal del instrumento, los
canales de succión y el adaptador de limpieza de succión de solución
detergente (véase la figura 7.12 en la página 95).
4. Con el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión totalmente
sumergidos en solución detergente, desconecte el adaptador de limpieza
de succión.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 107

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Para evitar daños, no tire de los tubos del adaptador de
limpieza de succión cuando lo desconecte del endoscopio.
Saque siempre los tapones.

5. Deje el endoscopio en remojo durante 1 hora a la temperatura recomen-


dada por el fabricante del detergente.
6. Extraiga el endoscopio de la solución detergente.
7. Después de empapar el endoscopio, límpielo manualmente siguiendo los
procedimientos descritos en esta sección y, a continuación, desinféctelo
o esterilícelo según los procedimientos descritos en la sección 7.7,
“Desinfección” o la sección 7.10, “Esterilización” en la página 115.

7.7 Desinfección

ADVERTENCIA
Todos los pasos de la desinfección deberían realizarse con
todo el equipo desconectado del endoscopio y con todos los
componentes totalmente sumergidos. Si el equipo continúa
conectado al endoscopio, mientras los componentes están
sumergidos, o cualquier componente no está totalmente
sumergido, puede que la solución desinfectante no entre en
contacto de forma apropiada con todas las superficies del
equipo o del endoscopio.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Para obtener información sobre la concentración, la tempe-
ratura o el tiempo de inmersión, consulte las instrucciones
del fabricante de la solución desinfectante. No supere los
niveles máximos recomendados por el fabricante.
• Con respecto a la solución desinfectante, consulte la
sección 6.4, “Solución desinfectante” en la página 72.

Después de la limpieza manual, desinfecte el endoscopio de acuerdo con el


siguiente procedimiento.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


108 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.

• Equipo de protección personal


• Trapos limpios que no dejen pelusa
• Recipiente grande
• Solución desinfectante
• Jeringa de 30 cm3 (30 ml)
• Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)

Preparación
Llene un recipiente de solución desinfectante a la temperatura y concentración
recomendadas por el fabricante del desinfectante. Utilice un recipiente de al
menos 25 cm (A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté
totalmente sumergido.

NOTA
Vierta el agua en el primer recipiente y, a continuación,
añada el detergente sin diluir. La solución desinfectante
completada deberá mantenerse a la temperatura y concen-
tración recomendadas por el fabricante del desinfectante.

Circulación de solución desinfectante por el canal

ADVERTENCIA
Extraiga completamente las burbujas de aire de los canales.
Puede que no se obtengan unos buenos resultados en la
desinfección si quedan burbujas de aire en los canales.

NOTA
La eliminación de las burbujas de aire se puede facilitar
inyectando solución desinfectante en los canales con fuerza.

1. Conecte el adaptador de limpieza de succión al endoscopio.

2. Conecte la jeringa de 30 cm3 (30 ml) al adaptador de limpieza de succión.


3. Sumerja el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión en solución
desinfectante.
4. Tire del émbolo de la jeringa para llenar de solución desinfectante el adap-
tador de limpieza de succión y el canal.
5. Con el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión totalmente sumer-
gidos en solución desinfectante, desconecte todo el equipo del endoscopio.
Deje el endoscopio y todo el equipo sumergidos en la solución desinfectante.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 109

Inmersión del endoscopio y todo el equipo en solución


desinfectante.

ADVERTENCIA
Todos los pasos de la desinfección deberían realizarse con
el endoscopio y todo el equipo totalmente sumergidos.
Si el equipo se desconecta sin estar sumergido, es posible
que la solución desinfectante no entre en contacto de forma
adecuada con todas las superficies del equipo. Como
resultado, podría reducirse la eficacia de la desinfección.

1. Si hay burbujas de aire adheridas a las superficies del endoscopio o al


adaptador de limpieza de succión, elimínelas con un trapo limpio que no
deje pelusa.
2. Cubra el recipiente con una tapa hermética para minimizar el desprendi-
miento de vapores de desinfectante.
3. Ponga en remojo el endoscopio y todo el equipo en solución desinfectante,
durante el tiempo y a la temperatura y concentración recomendadas por el
fabricante del desinfectante.

Extracción del endoscopio y de todo el equipo de la solución


desinfectante

1. Antes de extraer el endoscopio de la solución desinfectante, conecte el


adaptador de limpieza de succión al endoscopio.
2. Conecte la jeringa de 30 cm3 (30 ml) al adaptador de limpieza de succión
e inyecte 90 cm3 (90 ml) de aire en los canales.
3. Extraiga el endoscopio y todo el equipo de la solución desinfectante.
4. Desconecte todo el equipo del endoscopio.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


110 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

7.8 Enjuague y secado tras la desinfección

ADVERTENCIA
Tras el reprocesamiento, purgue los canales del endoscopio
para secarlos a fondo. En caso contrario, las bacterias
podrían proliferar en los canales y suponer un riesgo de
infección para el paciente o el personal que practique la
siguiente exploración con el endoscopio.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Seque con cuidado los contactos eléctricos del conector de
vídeo, tras realizar el procedimiento descrito en esta sección.
De lo contrario, puede dañarse el equipo.
• Las soluciones desinfectantes pueden contener varios com-
puestos agresivos (como cloro), que dañan el instrumento
por la corrosión. Para eliminar todos los restos, enjuague el
instrumento a fondo con agua desionizada (agua destilada).
No utilice agua corriente para el enjuague, dado que podría
estar clorada.
• Con respecto a la calidad del agua de enjuague, consulte
la sección 6.5, “Agua de enjuague” en la página 73.

Tras la desinfección, enjuague el endoscopio de acuerdo con los procedimien-


tos que se describen a continuación.

Equipo necesario
Prepare el siguiente equipo y utilice el equipo de protección personal adecuado.

ADVERTENCIA
• Suponiendo que los instrumentos se utilizarán con un
paciente inmediatamente después de este proceso, el
equipo y el agua de enjuague deben estar esterilizados.
• No reutilice el agua de enjuague.

• Recipiente pequeño estéril


• Equipo de protección personal
• Trapos estériles que no dejen pelusa
• Recipiente grande estéril
• Agua estéril (para enjuague con agua estéril)
• Agua desionizada (agua destilada)
• Alcohol etílico al 70%
• Bomba de succión (con tubo de succión estéril)

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 111

• Jeringa estéril de 30 cm3 (30 ml)


• Trozos de algodón estériles
• Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)

 Enjuague de agua estéril

1. Llene un recipiente de agua estéril. Utilice un recipiente de al menos 25 cm


(A) x 10 cm (A) x 50 cm (P) para permitir que el endoscopio esté totalmente
sumergido.
2. Sumerja el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión en agua
estéril. Con un trapo estéril que no deje pelusa, enjuague y frote a con-
ciencia todas las superficies externas.
3. Conecte el adaptador de limpieza de succión al endoscopio y conecte
el tubo de la bomba de succión al adaptador.
4. Encienda la bomba de succión.
5. Aspire agua estéril durante 30 segundos.
6. Extraiga el endoscopio del agua estéril, aspire aire durante 60 segundos y
seque el interior del canal de instrumento.
7. Apague la bomba de succión.
8. Sujete la sección de control con la entrada del canal del instrumento
apuntando hacia abajo y desconecte el adaptador de limpieza de succión
del endoscopio (véase la figura 7.17).
9. Con un paño estéril y que no deje pelusa, limpie y seque con cuidado las
superficies externas del endoscopio.
10. Con un trozo de algodón estéril, seque el interior del cilindro de succión
y la entrada del canal del instrumento.
11. Almacene los componentes según las indicaciones del capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”.

NOTA
Si hace circular por los canales alcohol etílico al 70%
después del enjuague con agua estéril, facilitará el secado
del interior de los canales.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


112 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

Tapón del cilindro


de succión

Tapón de entrada

Abertura de succión

Figura 7.17

 Enjuague con agua no estéril y con alcohol

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
El alcohol es inflamable. Manéjelo con cuidado.

1. Sumerja el endoscopio y el adaptador de limpieza de succión en agua


desionizada (agua destilada). Con un trapo estéril que no deje pelusa,
enjuague y limpie a conciencia todas las superficies externas.
2. Conecte el adaptador de limpieza de succión y la bomba de succión
al endoscopio. Encienda la bomba de succión.
3. Aspire agua no estéril durante 30 segundos.
4. Saque el endoscopio del agua y aspire aire durante 60 segundos.
5. Sumerja el extremo distal del endoscopio en alcohol etílico al 70%.
Aspire alcohol durante 5 segundos.
6. Extraiga el extremo distal del endoscopio del alcohol, aspire aire durante
20 segundos y seque el interior del canal de instrumento.
7. Apague la bomba de succión.
8. Sujete la sección de control con la entrada del canal del instrumento
apuntando hacia abajo y desconecte el adaptador de limpieza de succión
del endoscopio (véase la figura 7.17).

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 113

9. Con un paño estéril y que no deje pelusa, limpie y seque a fondo las
superficies externas del endoscopio.
10. Con un paño estéril y que no deje pelusa, humedecido en alcohol,
limpie suavemente y a fondo las superficies externas del endoscopio.
11. Con un trozo de algodón estéril, seque el interior del cilindro de succión
y la entrada del canal del instrumento.
12. Almacene los componentes según las indicaciones del capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”.

7.9 Limpieza/desinfección automática

ADVERTENCIA
• Antes de la limpieza automática, deberá reprocesarse el
endoscopio como se describe en la sección 7.3, “Limpieza
previa” en la página 88 a la sección 7.6, “Limpieza manual”
en la página 98 (hasta el final o, al menos, hasta el
cepillado).
• Limpie a fondo el endoscopio como se describe en el
capítulo 7, “Procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización”, antes de la limpieza y desinfección del
endoscopio en un reprocesador de endoscopios. Si el
reprocesador de endoscopios se utiliza para un endoscopio
con gran cantidad de residuos adheridos, la limpieza y
desinfección pueden suponer un riesgo de infección para los
pacientes y/o usuarios que realicen el siguiente procedi-
miento con el mismo. Tenga en cuenta que el reprocesa-
miento del endoscopio resulta difícil, si hay residuos
adheridos al mismo. Consulte el manual de instrucciones
del reprocesador de endoscopios correspondiente.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


114 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

• Olympus confirma únicamente la validación de los repro-


cesadores de endoscopios recomendados por Olympus.
Si utiliza reprocesadores de endoscopios no recomendados
por Olympus, los fabricantes del reprocesador serán los
responsables de la validación del mismo para los modelos
de endoscopios que se recogen en su declaración de uso
previsto. Si utiliza un reprocesador de endoscopios, com-
pruebe que puede reprocesar el endoscopio. Si el endos-
copio no se puede limpiar y desinfectar a fondo con el
reprocesador de endoscopios, deberá someterse a una
limpieza y desinfección a fondo manuales, tal y como se
describe en el capítulo 7, “Procedimientos de limpieza,
desinfección y esterilización” después de utilizar el repro-
cesador de endoscopios. De lo contrario, una limpieza y
desinfección o esterilización insuficientes del endoscopio
podrían suponer un riesgo de infección para el paciente y/o
los usuarios que realicen el siguiente procedimiento con el
endoscopio. Si no está seguro acerca de la capacidad de
su reprocesador de endoscopios para limpiar y desinfectar
a fondo el endoscopio, póngase en contacto con el distribui-
dor del reprocesador para obtener instrucciones específicas
y/o conectores.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Con respecto a la condición de la limpieza/desinfección
automática, consulte la sección 6.6, “Limpieza/desinfección
automática” en la página 73.

El endoscopio flexible es compatible con algunos limpiadores/desinfectantes,


como el sistema ETD distribuido por Olympus. Los detalles de funcionamiento
se encuentran en los correspondientes manuales de instrucciones. Para cual-
quier otra información, póngase en contacto con su organización local de
Olympus.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización 115

7.10 Esterilización

 Esterilización con gas óxido de etileno

El endoscopio se puede esterilizar con gas óxido de etileno. Antes de la esterili-


zación, realice el proceso adecuado recomendado por las directrices/el regla-
mento de su región.

ADVERTENCIA
• Si se superan los parámetros recomendados, se pueden
provocar daños al equipo.
• Para garantizar la esterilización, seque el endoscopio y todo
el equipo, antes de la esterilización con gas óxido de etileno.

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
• Ponga el tapón ETO en el conector del endoscopio, antes de
la esterilización. Si no pone el tapón ETO en el endoscopio
durante la esterilización, el vacío creado dentro de la cámara
de esterilización puede romper la cubierta de la sección de
curvado.
• Con respecto a la condición de la esterilización con gas
óxido de etileno, consulte la sección 6.7, “Esterilización con
gas óxido de etileno” en la página 74.

1. Seque el endoscopio, antes de la esterilización con gas óxido de etileno.

2. Ponga el tapón ETO en el conector de ventilación, antes de la esterilización


con gas ETO.
3. Coloque el endoscopio en la bandeja de esterilización (WA05991A). Selle la
bandeja de esterilización con una lámina de esterilización para la esteriliza-
ción con gas óxido de etileno.
4. Esterilice el envase conforme a los parámetros de exposición a gas ETO
recomendados, descritos en la sección 6.7, “Esterilización con gas óxido de
etileno” en la página 74 y de acuerdo con las instrucciones del fabricante
del esterilizador.
5. Ventile los componentes de acuerdo con los parámetros de ventilación
mínimos indicados en la sección 6.7, “Esterilización con gas óxido de
etileno” en la página 74.
6. Almacene los componentes según las indicaciones del capítulo 9,
“Almacenamiento y desecho”.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


116 Capítulo 7 Procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización

 Esterilización con vapor (en autoclave)

UZMANĪBU
PRECAUCIÓN
Con respecto a la condición de la esterilización con vapor,
consulte la sección 6.8, “Esterilización con vapor (en autoclave)
de los accesorios” en la página 76.

Después de limpiar tal como se indica en la sección 7.6, “Limpieza manual”


en la página 98, esterilice (en autoclave) de acuerdo con los siguientes
procedimientos.

1. Selle las piezas individuales o el equipo por separado en envases apro-


piados para la esterilización con vapor (en autoclave), de acuerdo con
el protocolo de su hospital.
2. Esterilice con vapor los envases conforme a los parámetros recomendados
de exposición para la esterilización con vapor (en autoclave) descritos en la
sección 6.8, “Esterilización con vapor (en autoclave) de los accesorios”
en la página 76, y en las instrucciones del fabricante del esterilizador.
3. Después de la esterilización con vapor (en autoclave), deje que todos los
componentes se enfríen gradualmente hasta alcanzar la temperatura
ambiente.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 8 Procedimientos de mantenimiento del equipo de reprocesamiento 117

Capítulo 8 Procedimientos
de mantenimiento del equipo
de reprocesamiento

El siguiente equipo de reprocesamiento normalmente se reprocesa separado


del endoscopio.

• Cepillo de limpieza de canales (BW-15B)


• Cepillo de limpieza abrecanales (MH-507)
• Adaptador de limpieza de succión (MAJ-222)

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Cuando el manual de instrucciones individual acompañe
al equipo, reprocéselo de acuerdo con el mismo.

• Limpie y descontamine el equipo después de cada utilización.


• Si es necesario, realice una limpieza ultrasónica.
• Para ver los métodos de reprocesamiento compatibles, consulte la
sección 6.1, “Resumen de compatibilidad” en la página 65.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


118 Capítulo 8 Procedimientos de mantenimiento del equipo de reprocesamiento

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 9 Almacenamiento y desecho 119

Capítulo 9 Almacenamiento y desecho

9.1 Almacenamiento

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
• El armario de almacenamiento debe estar limpio, seco, bien
ventilado y a temperatura ambiente. El almacenamiento del
endoscopio bajo la luz solar directa, a altas temperaturas,
con elevada humedad o expuesto a rayos X y/o rayos ultra-
violeta podría dañarlo o comportar un riesgo de infección.
• Antes del almacenamiento, extraiga del endoscopio todas
las piezas extraíbles. Al retirar la válvula de succión y el
conector de irrigación/pinzas, permitirá que circule el aire por
el canal del endoscopio, lo que ayudará al secado.
• No almacene el endoscopio en la maleta de transporte.
Utilice la maleta de transporte únicamente para trasladar el
endoscopio. El almacenamiento habitual del endoscopio en
un entorno húmedo y sin ventilación, como la maleta de
transporte, puede suponer un riesgo de infección.

1. Antes del almacenamiento de un endoscopio desinfectado, seque bien


todas sus piezas (especialmente las superficies externas, los canales, el
extremo distal y los contactos eléctricos), además de todos los accesorios.
2. Utilice un trozo de algodón humedecido en alcohol etílico al 70% para
limpiar con cuidado las lentes del extremo distal.
3. Coloque el freno de angulación UP/DOWN (arriba/abajo) del endoscopio en
la posición “F ” (o libre).
4. Cuelgue el endoscopio en el armario de almacenamiento, con el extremo
distal suelto. Asegúrese de que el tubo de inserción cuelga verticalmente
y lo más recto posible.
5. Almacene los instrumentos (incluido el endoscopio) en un lugar limpio y
seco, a temperatura ambiente (de 10 a 40C, del 30 al 85% de humedad).

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


120 Capítulo 9 Almacenamiento y desecho

NOTA
La vida de almacenamiento de los instrumentos esterilizados
varía dependiendo del tipo de envase y de las condiciones
de almacenamiento (consulte la DIN 58 953, parte 9, o los
reglamentos locales).
Los envases estériles dobles, de acuerdo con la DIN 58 946,
parte 9, prolongan la vida de almacenamiento.

Almacenado
Envasado Almacenado en estantes
en un armario

Envase estéril único Utilizar inmediatamente 6 semanas

Envase estéril doble 6 semanas 6 meses

9.2 Almacenamiento del equipo de reprocesamiento


y del comprobador de fugas (WA23070A)

1. Compruebe que el equipo de reprocesamiento y el comprobador de fugas


están secos.
2. Almacene todo el equipo de forma que no quede apretado.

9.3 Eliminación de desechos


Cuando deseche el endoscopio o cualquiera de sus componentes (como las
válvulas), siga todas las pautas y reglamentos nacionales y locales aplicables.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 10 Resolución de problemas 121

Capítulo 10 Resolución de problemas

Si el endoscopio está visiblemente dañado, no funciona debidamente o presenta


irregularidades durante la inspección descrita en el capítulo 3, “Preparación e
inspección”, no lo utilice. Póngase en contacto con Olympus.
Algunos problemas que parecen averías pueden solucionarse consultando
la sección 10.1, “Guía de resolución de problemas”. Si no puede resolver
el problema con la acción correctora descrita, deje de utilizar el endoscopio
y envíelo a Olympus para que sea reparado.
Olympus no repara accesorios. Si se estropea un accesorio, póngase en
contacto con Olympus para adquirir un repuesto.

ADVERTENCIA
No utilice nunca el endoscopio en un paciente, si sospecha
que puede presentar alguna anomalía. Cualquier daño o
irregularidad en el instrumento puede suponer un peligro
para la seguridad del paciente o del usuario y provocar un
daño mayor al equipo.

Si sospecha de alguna anomalía en el funcionamiento del endoscopio y/o en


la imagen endoscópica durante la utilización, interrumpa la exploración de
inmediato y extraiga con cuidado el endoscopio del paciente, tal y como se
describe en la sección 10.2, “Extracción del endoscopio con una anomalía”
en la página 125.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


122 Capítulo 10 Resolución de problemas

10.1 Guía de resolución de problemas


La tabla que sigue muestra las posibles causas y contramedidas contra los
problemas que pueden producirse por errores en la configuración del equipo o
el deterioro de los consumibles. Los problemas o fallos debidos a otras causas
distintas de las descritas en esta lista deben ser objeto de reparación. Puesto
que las reparaciones realizadas por personal no cualificado de Olympus pueden
provocar lesiones al paciente o al usuario, así como daños en el equipo, asegú-
rese de ponerse en contacto con Olympus para realizar las reparaciones, de
acuerdo con las instrucciones de la sección 10.3, “Devolución del endoscopio
para su reparación” en la página 126.

Función endoscópica

 Brillo o calidad de la imagen

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
No aparece ninguna No se han conectado Conecte todos los interruptores
imagen de vídeo. todos los interruptores de encendido.
de encendido.
La imagen no es clara. La lente del objetivo Limpie la lente del objetivo con
está sucia. un trozo de algodón humedecido
con alcohol etílico o isopropílico
al 70%.
La imagen es excesiva- La fuente de luz no está Ajuste la fuente de luz, tal y como
mente oscura bien ajustada. se describe en su manual de
o brillante. instrucciones.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 10 Resolución de problemas 123

 Succión

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
No hay succión La válvula de biopsia Móntela correctamente.
o es insuficiente. no está bien montada.
La válvula de biopsia Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
La bomba de succión Ajuste la configuración de la
no está bien ajustada. bomba de succión, tal y como
se describe en su manual de
instrucciones.
La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está dañada.
La válvula de succión La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está pegajosa. está sucia.
La válvula de succión La presión de Reduzca la presión de aspiración.
no regresa a su aspiración es
posición original. demasiado alta.
No puede conectarse la Se está utilizando una Utilice una válvula de succión
válvula de succión. válvula de succión adecuada.
incorrecta.
La válvula de succión Sustitúyala por una nueva.
está dañada.

 Alimentación de agua

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
Hay una fuga de líquido La válvula de biopsia no Móntela correctamente.
en la válvula de biopsia. está bien montada.
La jeringa no se ha Insértela de forma segura.
insertado de forma
segura.
No puede conectarse la Se está utilizando una Utilice una válvula de biopsia
válvula de biopsia. válvula de biopsia adecuada.
incorrecta.
La válvula de biopsia Sustitúyala por una nueva.
está dañada.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


124 Capítulo 10 Resolución de problemas

 Accesorios de endoterapia

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
El accesorio de endo- Se está utilizando un Consulte el “Diagrama del
terapia no pasa por el accesorio de sistema” en el Apéndice y
canal del instrumento endoterapia seleccione un accesorio de
con suavidad. incompatible. endoterapia compatible.
Compruebe que el código de
colores del accesorio de endo-
terapia coincide con el del
endoscopio.

 Angulación

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
Se encuentra resisten- Está puesto el freno de Gire el freno de angulación
cia al girar la palanca de angulación UP/DOWN. UP/DOWN, en la dirección “F ”.
control de angulación
UP/DOWN.

 Otros

Descripción de la
Posible causa Solución
irregularidad
El interruptor remoto Está accionando Accione el interruptor remoto
no funciona. el interruptor remoto correcto.
equivocado.
La función del inter- Configure correctamente la
ruptor remoto no se función del interruptor remoto.
ha configurado
correctamente.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Capítulo 10 Resolución de problemas 125

10.2 Extracción del endoscopio con una anomalía


Si se produce una anomalía en el endoscopio, tome una medida oportuna, de
acuerdo con “Extracción cuando la imagen endoscópica aparece en el monitor”
o “Extracción cuando la imagen endoscópica no aparece en el monitor o la
imagen congelada no se puede recuperar” más abajo. Después de haberlo
extraído, devuelva el endoscopio para su reparación, tal y como se describe
en la sección 10.3, “Devolución del endoscopio para su reparación”.

ADVERTENCIA
Si no se puede extraer el endoscopio del paciente de forma
suave, no trate de extraerlo por la fuerza; tome las medidas
oportunas. La extracción forzada del endoscopio puede
causar lesiones, hemorragias y/o una perforación al paciente.

Extracción cuando la imagen endoscópica aparece


en el monitor

1. Cuando utilice un equipo distinto al equipo del sistema de vídeo, la fuente


de luz, el monitor y la bomba de succión, apáguelo.
2. Cuando utilice un accesorio de endoterapia, extraiga el accesorio de
endoterapia lentamente, con la punta del mismo cerrada y/o retraída en su
vaina.
3. Aspire el aire acumulado, la sangre, las secreciones mucosas u otros
desechos, presionando la válvula de succión.
4. Extraiga con cuidado el endoscopio mientras observa la imagen
endoscópica.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


126 Capítulo 10 Resolución de problemas

Extracción cuando la imagen endoscópica no aparece


en el monitor o la imagen congelada no se puede recuperar

1. Apague todo el equipo, salvo el equipo del sistema de vídeo, la fuente


de luz y el monitor.
2. Apague el equipo del sistema de vídeo y la fuente de luz, y enciéndalos
de nuevo. Si aparece la imagen endoscópica o se recupera la imagen
congelada, siga el procedimiento indicado en el paso 2. y debajo en
“Extracción cuando la imagen endoscópica aparece en el monitor”.
Si la imagen endoscópica sigue sin aparecer o no se puede recuperar
la imagen congelada, siga los siguientes pasos.
3. Apague el equipo del sistema de vídeo, la fuente de luz y el monitor.
4. Cuando utilice un accesorio de endoterapia, extraiga el accesorio de
endoterapia lentamente, con la punta del mismo cerrada y/o retraída en su
vaina.
5. Gire el freno de angulación UP/DOWN hasta la posición libre “F ”.
6. Gire la palanca de control de angulación UP/DOWN hasta su posición
neutra. Suelte los mandos de control de angulación y extraiga con cuidado
el endoscopio.

10.3 Devolución del endoscopio para su reparación

ADVERTENCIA
Limpie a fondo y desinfecte a alto nivel o esterilice el endos-
copio antes de devolverlo para su reparación. Un equipo mal
reprocesado supone un riesgo de infección para cualquier
persona que maneje el endoscopio, en el hospital o en
Olympus.

PRECAUCIÓN
UZMANĪBU
Olympus no se hace responsable de ningún daño ni dete-
rioro, debido a intentos de reparación por parte de personal
ajeno a Olympus.

Antes de devolver el endoscopio para su reparación, póngase en contacto con


Olympus. Adjunte al endoscopio una descripción del funcionamiento incorrecto
o daño y el nombre y el número de teléfono de la persona de sus instalaciones
más familiarizada con el problema. Incluya también un pedido de reparación.
Cuando vaya a devolver el endoscopio para su reparación, siga las instruc-
ciones descritas en “Transporte fuera del hospital” en la página 60.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Apéndice 127

Apéndice

Diagrama del sistema


A continuación se recogen las combinaciones recomendadas de equipos
y accesorios que pueden utilizarse con este instrumento. Algunos artículos
pueden no estar disponibles en algunas zonas. Los productos nuevos presen-
tados posteriormente a este instrumento también pueden ser compatibles con
el mismo. Para obtener más detalles, póngase en contacto con Olympus.

ADVERTENCIA
Si se utilizan combinaciones distintas de las indicadas,
toda la responsabilidad al respecto recae sobre la entidad
de tratamiento médico.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


128 Apéndice

Combinaciones de equipos endoscópicos

Unidades electroquirúrgicas
Bombas de succión

KV-4, KV-5 SSU-2


PSD-20, PSD-30, PSD-60

Endoscopio
ENF-VT2
Válvula de succión
(MAJ-207)
Válvula de succión
de un solo uso
(MAJ-209)

Válvula de biopsia de
un solo uso
(MAJ-210)

Fuente de luz de
Fuente de luz Válvula de biopsia
xenón (CLV-180,
VISERA (CLV-S40) (MD-495)
CLV-S40Pro1)

Sistema de vídeo
(OTV-SI)
Equipo del sistema
de vídeo (CV-180, Equipo de sistema
OTV-S7Pro1) de vídeo VISERA Monitor de vídeo
(OTV-S7V) (OEV141, OEV142,
OEV143, OEV201,
OEV202, OEV203,
OEV181H, OEV191,
OEV191H)

1 Este producto no está disponible en algunas zonas.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Apéndice 129

Equipo de limpieza y desinfección

Cepillo de limpieza de canales


Unidad de mantenimiento (BW-15B)
(MU-1)
Limpiador ultrasónico
(KS-2/ENDOSONIC)

Adaptador de limpieza Comprobador de fugas


de succión (MAJ-222) (MB-155)

Tapón ETO Comprobador de


(MB-156) fugas (WA23070A)

Cepillo de limpieza
abrecanales Bandeja de esterilización Serie ETD1
(MH-507) (WA05991A)

1 Para cualquier otra información, contacte con su organización local de Olympus.


2 Estos productos pueden no estar disponibles en algunas zonas.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


130 Apéndice

 Accesorios de endoterapia

PINZAS DE BIOPSIA
Tipo diente
Tipo fenestrada Tipo elipse Tipo oscilante
de cocodrilo

Endoscopio
ENF-VT2 FB-15C-1 FB-19C-1 FB-21C-1 FB-52C-1

PINZAS
PINZAS
DE BIOPSIA
DE BIOPSIA
GIRATORIAS
Tipo fenestrada con
Tipo fenestrada
aguja

Endoscopio
ENF-VT2 FB-34C-1 FB-19CR-1

PINZAS DE BIOPSIA DESECHABLES (tipo fenestrada)


Tipo diente Tipo diente de Tipo ovalado
Tipo ovalado
de cocodrilo (tipo cocodrilo con aguja con aguja
(tipo oscilante)
oscilante) (tipo oscilante) (tipo oscilante)

Endoscopio

ENF-VT2 FB-211D1 FB-221D1 FB-231D1 FB-241D1

PINZAS DE AGARRE
Puntas de goma
Tipo diente de ratón Tipo diente afilado Tipo diente afilado
(sin látex)

Endoscopio
ENF-VT2 FG-20P-1 FG-14P-1 FG-38SX-1 FG-53SX-1

1 Estos accesorios pueden no estar disponibles en algunas zonas.

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Apéndice 131

CATÉTER DE
INYECTOR PULVERIZACIÓN
Tipo rociador

Endoscopio
ENF-VT2 NM-8L-1, NM-9L-1 PW-6C-1

 Accesorios electroquirúrgicos

ELECTRODO DE PINZAS DE
ASA ELECTROQUIRÚRGICA
COAGULACIÓN BIOPSIA POR
Creciente Tipo grande De punta redonda CALOR

Endoscopio
ENF-VT2 SD-18C-1 SD-7C-1 CD-6C-1 FD-7C-1

PAPILOTOMO
Plano

Endoscopio
ENF-VT2 KD-31C-1

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


132 Apéndice

Información sobre EMC


Este modelo está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético
que se especifica a continuación. El usuario y el personal médico deberán
asegurarse de que se utilice únicamente en estos entornos.

 Información sobre el cumplimiento de emisiones


magnéticas y entornos electromagnéticos recomendados

Norma de emisión Cumplimiento Orientación

Emisiones RF Grupo 1 Este instrumento utiliza energía RF (radiofrecuencia) únicamente


CISPR 11 para su función interna. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy
bajas y no es probable que causen interferencias en los equipos
electrónicos cercanos.

Emisiones irradiadas Clase B Las emisiones de RF de este instrumento son muy bajas y no es
CISPR 11 probable que causen ninguna interferencia en los equipos
electrónicos cercanos.
Emisiones conductivas
del terminal principal
CISPR 11

Emisiones armónicas Clase A Las emisiones armónicas de este instrumento son bajas y no es
IEC 61000-3-2 probable que causen ningún problema en el suministro de corriente
típico comercial conectado a este instrumento.

Emisiones de Cumple Este instrumento regula la variabilidad de sus propias ondas y no


parpadeos/ produce las emisiones espurias de un aparato de iluminación.
fluctuaciones del
voltaje
IEC 61000-3-3

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Apéndice 133

 Información sobre el cumplimiento de inmunidad


electromagnética y entornos electromagnéticos
recomendados

Prueba de IEC 60601-1-2 Nivel de


Orientación
inmunidad Nivel de prueba cumplimiento

Descarga Contacto: Igual que Los suelos deberán ser de madera, hormigón
electrostática ±2, ±4, ±6 kV el mencionado o baldosas cerámicas, que difícilmente
(ESD) Aire: a la izquierda producen electricidad estática. Si los suelos
IEC 61000-4-2 ±2, ±4, ±8 kV están recubiertos con materiales sintéticos
que tienden a producir electricidad estática, la
humedad relativa deberá ser al menos del
30%.

Explosión ±2 kV Igual que La calidad de la corriente de la red de


eléctrica rápida/ para líneas de suministro el mencionado suministro debe ser equivalente a la de un
transitoria eléctrico a la izquierda entorno comercial típico (condición original de
IEC 61000-4-4 ±1 kV alimentación de las instalaciones)
para líneas de entrada/ u hospitalario.
salida

Sobrevoltaje Modo diferencial: Igual que La calidad de la corriente eléctrica deberá ser
transitorio ±0,5, ±1 kV el mencionado la típica de un entorno comercial
IEC 61000-4-5 Modo común: a la izquierda u hospitalario.
±0,5, ±1, ±2 kV

Bajadas de < 5% UT Igual que La calidad de la corriente eléctrica deberá ser


voltaje, breves (> 95% de bajada en UT) el mencionado la típica de un entorno comercial u hospita-
interrupciones y por 0,5 ciclos a la izquierda lario. Si el usuario de este instrumento
variaciones del necesita utilizarlo durante interrupciones
40% UT
voltaje en las del suministro de corriente, se recomienda
(60% de bajada en UT)
líneas de entrada alimentar el instrumento con una fuente de
por 5 ciclos
de alimentación alimentación no interrumpible o con una
eléctrica 70% UT batería.
(30% de bajada en UT)
IEC 61000-4-11
por 25 ciclos

< 5% UT
(> 95% de bajada en UT)
por 5 segundos

Campo magnético 3 A/m Igual que el Se recomienda utilizar este instrumento


de la frecuencia mencionado a la manteniéndolo a una distancia suficiente de
eléctrica (50/ izquierda cualquier equipo que funcione con alta
60 Hz) corriente.
IEC 61000-4-8

NOTA
UT es el suministro de corriente de la red de CA antes de la
aplicación del nivel de prueba.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


134 Apéndice

 Precauciones y entorno electromagnético recomendado


con respecto a los equipos de comunicaciones de RF
móviles y portátiles, como un teléfono móvil

Prueba de IEC 60601-1-2 Nivel de


Orientación
inmunidad Nivel de prueba cumplimiento
RF conductiva 3 Vrms 3 V (V1) Fórmula para la distancia de separación
IEC 61000-4-6 (150 kHz – 80 MHz) recomendada (V1=3, de acuerdo con el nivel de
cumplimiento)

3,5
d = ------- P
V1

RF irradiada 3 V/m 3 V/m (E1) Fórmula para la distancia de separación


IEC 61000-4-3 (80 MHz – 2,5 GHz) recomendada (E1=3, de acuerdo con el nivel
de cumplimiento)

3,5
d = ------- P
E1
80 MHz – 800 MHz

7
d = ------ P
E1
800 MHz – 2,5 GHz

NOTA
• Donde “P” es la potencia de salida máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del transmisor, y “d” es la
distancia de separación recomendada en metros (m).
• Este instrumento cumple los requisitos de IEC 60601-1-2 :
2001. Sin embargo, en un entorno electromagnético que
supere su nivel de ruido, se puede producir una interferencia
electromagnética en este instrumento.
• Puede producirse una interferencia electromagnética en este
instrumento, cuando esté cerca de equipos
electroquirúrgicos de alta frecuencia u otros equipos
marcados con el siguiente símbolo:

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Apéndice 135

 Distancia de separación recomendada entre equipos


de comunicaciones de RF móviles y portátiles y este
instrumento.

Distancia de separación de acuerdo con la frecuencia del transmisor (m)


Potencia de salida (calculada como V1=3 y E1=3)
máxima nominal
150 kHz – 80 MHz 80 MHz – 800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz
del transmisor
P (W)
d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

NOTA
Es posible que esta orientación sea irrelevante en algunas
situaciones. La propagación de las ondas electromagnéticas
se ve afectada por la absorción y la reflexión de las mismas
en estructuras, objetos y personas.
No utilice equipos de comunicaciones de RF portátiles
y móviles, como teléfonos móviles, a una distancia de
cualquier pieza de este instrumento (incluidos los cables)
inferior a la distancia de separación recomendada, calculada
con la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


136 Apéndice

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


Mantenimiento 137

Mantenimiento

Para mantener el equipo en perfecto estado de funcionamiento, Olympus


recomienda someter el equipo endoscópico de Olympus (endoscopios,
reprocesadores, fuentes de luz, etc.) a una inspección por parte de un técnico
especializado y autorizado de Olympus al menos una vez al año.

Nº de artículo: ES-8001983 ENF-VT2


138 Mantenimiento

ENF-VT2 Nº de artículo: ES-8001983


©2007 OLYMPUS MEDICAL SYSTEMS CORP. Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta publicación podrá ser reproducida ni distribuida sin
el consentimiento expreso y por escrito de OLYMPUS MEDICAL
SYSTEMS CORP.

OLYMPUS es una marca comercial registrada de OLYMPUS CORPORATION.

Las marcas, nombres de productos, logos o nombres comerciales usados en


este documento, son generalmente marcas registradas o marcas de cada
empresa.
— Fabricante —

OLYMPUS MEDICAL SYSTEMS CORP.


2951 Ishikawa-cho, Hachioji-shi, TOKYO 192-8507, JAPAN
Número de teléfono +81 42 642-2111, Número de fax +81 42 646-2429

— Representante autorizado —

OLYMPUS EUROPA HOLDING GMBH


Wendenstraße 14-18, 20097 HAMBURG, GERMANY
Postfach 10 49 08, 20034 HAMBURG, GERMANY
Número de teléfono +49 40 23773-0, Número de fax +49 40 23773-4656

— Distribuidor —

OLYMPUS ESPAÑA S.A.U.


Via Augusta, 158, 08006 BARCELONA, SPAIN
Número de teléfono +34 902 444-704, Número de fax +34 93 200-9580

Вам также может понравиться