Вы находитесь на странице: 1из 5

¿En qué consiste la competencia traductora?

La competencia traductora es un conjunto de capacidades, destrezas,


conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que
intervienen en la traducción como actividad experta, es decir, que distingue al
profesional del no profesional. Es la habilidad de saber traducir, saber recorrer
el método traductor, resolviendo los problemas que se presentan.

La competencia traductora se divide en sub competencias que el traductor


debe adquirir para traducir con eficacia:

a) Una competencia lingüística en las dos lenguas: competencia de


comprensión en la lengua de partida, competencia de expresión en la
lengua de llegada.
b) Una competencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en
general y determinados ámbitos particulares. Integrada por
conocimientos de ambas culturas, enciclopedias y temáticos.
c) Una competencia que podemos denominar traslatoria o de traslación:
consiste en saber recorrer correctamente el proceso traductor, saber
comprender el texto original y re expresarlo en la lengua de llegada
según la finalidad de la traducción y las características del destinatario,
saber documentar, saber separar las dos lenguas y culturas, saber
enfrentarse a diferentes tipos de textos.
d) Una competencia que podríamos llamar “profesional” o de “estilo de
trabajo” saber documentarse, saber utilizar las nuevas tecnologías,
conocer el mercado laboral.
2) Clasificación del método traductor según la finalidad de la traducción.

El método traductor se define como el desarrollo de un proceso traductor


determinado regulado por un principio en función del objetivo de traductor en
respuesta a una opción global que recorre el texto.

Método Método literal Método libre Método filológico


interpretativo-
comunicativo
Proceso de Proceso que se Proceso que no Proceso a veces
comprensión y re centra transmite el mismo literal, otras
expresión del únicamente en la sentido que el texto interpretativo-
texto original reconversión de original aunque comunicativo (o
manteniendo la os elementos mantiene funciones incluso libre),
misma función lingüísticos del similares. Se pero que se
del original y texto original, establece aquí la caracteriza por la
produciendo el traduciendo distinción entre: introducción en
mismo efecto en palabra por a) Traducción la traducción de
el destinatario. palabra, adaptación: comentarios
sintagma por se cambia filológicos ,
sintagma o frase una categoría históricos, etc. El
por frase, la en la original se
morfología, la dimensión convierte en
sintaxis y la semiótica o de objeto de estudio
significación del la dimensión y se dirige a un
texto original. comunicativa público erudito.
debido a un
cambio de
destinatario, a
un uso
diferente de la
traducción o
incluso a una
opción
personal.
b) Versión libre:
supone un
mayor
alejamiento
del texto
original que la
anterior
(eliminación
de
personajes,
escenas)
3) Explicar las competencias dicotómicas.

Nos referimos aquí a propuestas de clasificación del método traductor


marcadas por polos radicalmente opuestos:

 La oposición tradicional entre “traducción literal” vs “traducción libre”:


está relacionada con la oposición forma/fondo; además la concepción de
cada una varía según los autores y traductores. Así, la traducción libre
ocupa un vasto ámbito desde la mera adecuación a la lengua de
llegada a la versión libre; la traducción literal puede ser traducción
palabra por palabra o frase por frase.
 La distinción entre “traducción literal” vs “traducción oblicua”: esta
distinción se efectúa con respecto a las lenguas; la manera diferente de
funcionar en cada lengua da lugar a procedimientos de “traducción
literal” cuando no hay distancia entre las dos lenguas (préstamo,
calco, traducción literal) y de “traducción oblicua” cuando sí hay
diferencias (transposición, modulación, equivalencia, adaptación)
 La distinción entre “traducción semántica” y “traducción comunicativa”: la
traducción semántica se centra en el autor y es la propia de los
textos expresivos: la traducción comunicativa se encamina hacia el
destinatario y es la propia de los textos informativos y vocativos.
 La propuesta clasificatoria de House de “traducción encubierta” vs
“traducción patente”: la traducción encubierta se da con textos
ideacionales (que no están anclados al texto de partida). La
traducción patente es propia de los textos interpersonales
(anclados en la cultura de partida).
 La diferencia entre “traducción indirecta” y “traducción directa”. La
indirecta es flexible y depende del contexto, y la directa es fija e
independiente del contexto.
4) Procedimientos de traducción:

Préstamo Calco Trasposición Modulación Equivalencia Adaptación Localización


Palabra que se Traducir de Consiste en Se cambia el Se transmite Se La
toma de una manera reemplazar punto de el mismo reemplaza adaptación
lengua sin literal los una vista, mensaje un de
traducirla. elementos estructura enfoque o mediante fenómeno publicidad,
Extranjerismo que gramatical categoría de recursos cultural o videojuegos,
naturalizado, es componen por otra en el pensamiento. estilísticos y social del material
decir, adaptado un texto meta. También se estructurales. TO por un multimedia.
morfológica y sintagma. Se distinguen Su uso en la equivalente Para ellos
fonológicamente Se distinguen dos tipos: traducción en el TM habrá que
a la lengua de distinguen dos tipos: obligatoria “I está ligado al que resulte tener en
llegada. entre calco transposición was born…” trasvase de más familiar cuenta
Ejemplos: de obligatoria – “Yo nací…” proverbios, o inteligible, aspectos
yogur, escáner, expresión como “It’s y facultativa frases como “Stars culturales,
champú, córner, cuando se getting dark” “It is NOT idiomáticas, wars” – uso de
delivery. respetan – “Comienza difficult to do” juegos de “Guerra de colores, por
las a oscurecer” – “Es fácil de palabras, las ejemplo o
estructuras Y hacer.” metáforas, galaxias” aspectos
sintácticas, transposición juegos funcionales
como facultativa: fónicos, y técnicos
“weekend” “He is ten como “Más (la escritura
por “fin de years vale tarde árabe por
semana” y younger than que nunca” – ejemplo, se
calco de I” – “Tiene “Better late realiza de
estructura diez años than never” derecha a
en el que menos que izquierda)
se yo”
introduce
una nueva
estructura
como
“science-
fiction” por
“ciencia
ficción”
5) Problemas de traducción (intertextuality y reference agreement)

Intertextualidad: los lectores utilizan su conocimiento previo para comprender


los textos. El fenómeno de la intertextualidad es la evocación a nuestras
experiencias textuales previas, esto significa que podemos reconocer textos
dependientemente de otros. La intertextualidad se convierte en una poderosa
herramienta para quien lo envía y un desafío para el traductor, porque no debe
transferir solo la información que se encuentra en el texto, sino también la
intencionalidad.

Acuerdo de referencia: ¿A qué se refiere el escritor cuando dice “esto, estos,


aquellos…”? La falta de información o los problemas en la sintaxis pueden
causar conceptos errados. Para evitar la ambigüedad, la repetición es la
estrategia más factible.

Вам также может понравиться