La competencia traductora es un conjunto de capacidades, destrezas,
conocimientos y actitudes que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta, es decir, que distingue al profesional del no profesional. Es la habilidad de saber traducir, saber recorrer el método traductor, resolviendo los problemas que se presentan.
La competencia traductora se divide en sub competencias que el traductor
debe adquirir para traducir con eficacia:
a) Una competencia lingüística en las dos lenguas: competencia de
comprensión en la lengua de partida, competencia de expresión en la lengua de llegada. b) Una competencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopedias y temáticos. c) Una competencia que podemos denominar traslatoria o de traslación: consiste en saber recorrer correctamente el proceso traductor, saber comprender el texto original y re expresarlo en la lengua de llegada según la finalidad de la traducción y las características del destinatario, saber documentar, saber separar las dos lenguas y culturas, saber enfrentarse a diferentes tipos de textos. d) Una competencia que podríamos llamar “profesional” o de “estilo de trabajo” saber documentarse, saber utilizar las nuevas tecnologías, conocer el mercado laboral. 2) Clasificación del método traductor según la finalidad de la traducción.
El método traductor se define como el desarrollo de un proceso traductor
determinado regulado por un principio en función del objetivo de traductor en respuesta a una opción global que recorre el texto.
interpretativo- comunicativo Proceso de Proceso que se Proceso que no Proceso a veces comprensión y re centra transmite el mismo literal, otras expresión del únicamente en la sentido que el texto interpretativo- texto original reconversión de original aunque comunicativo (o manteniendo la os elementos mantiene funciones incluso libre), misma función lingüísticos del similares. Se pero que se del original y texto original, establece aquí la caracteriza por la produciendo el traduciendo distinción entre: introducción en mismo efecto en palabra por a) Traducción la traducción de el destinatario. palabra, adaptación: comentarios sintagma por se cambia filológicos , sintagma o frase una categoría históricos, etc. El por frase, la en la original se morfología, la dimensión convierte en sintaxis y la semiótica o de objeto de estudio significación del la dimensión y se dirige a un texto original. comunicativa público erudito. debido a un cambio de destinatario, a un uso diferente de la traducción o incluso a una opción personal. b) Versión libre: supone un mayor alejamiento del texto original que la anterior (eliminación de personajes, escenas) 3) Explicar las competencias dicotómicas.
Nos referimos aquí a propuestas de clasificación del método traductor
marcadas por polos radicalmente opuestos:
La oposición tradicional entre “traducción literal” vs “traducción libre”:
está relacionada con la oposición forma/fondo; además la concepción de cada una varía según los autores y traductores. Así, la traducción libre ocupa un vasto ámbito desde la mera adecuación a la lengua de llegada a la versión libre; la traducción literal puede ser traducción palabra por palabra o frase por frase. La distinción entre “traducción literal” vs “traducción oblicua”: esta distinción se efectúa con respecto a las lenguas; la manera diferente de funcionar en cada lengua da lugar a procedimientos de “traducción literal” cuando no hay distancia entre las dos lenguas (préstamo, calco, traducción literal) y de “traducción oblicua” cuando sí hay diferencias (transposición, modulación, equivalencia, adaptación) La distinción entre “traducción semántica” y “traducción comunicativa”: la traducción semántica se centra en el autor y es la propia de los textos expresivos: la traducción comunicativa se encamina hacia el destinatario y es la propia de los textos informativos y vocativos. La propuesta clasificatoria de House de “traducción encubierta” vs “traducción patente”: la traducción encubierta se da con textos ideacionales (que no están anclados al texto de partida). La traducción patente es propia de los textos interpersonales (anclados en la cultura de partida). La diferencia entre “traducción indirecta” y “traducción directa”. La indirecta es flexible y depende del contexto, y la directa es fija e independiente del contexto. 4) Procedimientos de traducción:
Palabra que se Traducir de Consiste en Se cambia el Se transmite Se La toma de una manera reemplazar punto de el mismo reemplaza adaptación lengua sin literal los una vista, mensaje un de traducirla. elementos estructura enfoque o mediante fenómeno publicidad, Extranjerismo que gramatical categoría de recursos cultural o videojuegos, naturalizado, es componen por otra en el pensamiento. estilísticos y social del material decir, adaptado un texto meta. También se estructurales. TO por un multimedia. morfológica y sintagma. Se distinguen Su uso en la equivalente Para ellos fonológicamente Se distinguen dos tipos: traducción en el TM habrá que a la lengua de distinguen dos tipos: obligatoria “I está ligado al que resulte tener en llegada. entre calco transposición was born…” trasvase de más familiar cuenta Ejemplos: de obligatoria – “Yo nací…” proverbios, o inteligible, aspectos yogur, escáner, expresión como “It’s y facultativa frases como “Stars culturales, champú, córner, cuando se getting dark” “It is NOT idiomáticas, wars” – uso de delivery. respetan – “Comienza difficult to do” juegos de “Guerra de colores, por las a oscurecer” – “Es fácil de palabras, las ejemplo o estructuras Y hacer.” metáforas, galaxias” aspectos sintácticas, transposición juegos funcionales como facultativa: fónicos, y técnicos “weekend” “He is ten como “Más (la escritura por “fin de years vale tarde árabe por semana” y younger than que nunca” – ejemplo, se calco de I” – “Tiene “Better late realiza de estructura diez años than never” derecha a en el que menos que izquierda) se yo” introduce una nueva estructura como “science- fiction” por “ciencia ficción” 5) Problemas de traducción (intertextuality y reference agreement)
Intertextualidad: los lectores utilizan su conocimiento previo para comprender
los textos. El fenómeno de la intertextualidad es la evocación a nuestras experiencias textuales previas, esto significa que podemos reconocer textos dependientemente de otros. La intertextualidad se convierte en una poderosa herramienta para quien lo envía y un desafío para el traductor, porque no debe transferir solo la información que se encuentra en el texto, sino también la intencionalidad.
Acuerdo de referencia: ¿A qué se refiere el escritor cuando dice “esto, estos,
aquellos…”? La falta de información o los problemas en la sintaxis pueden causar conceptos errados. Para evitar la ambigüedad, la repetición es la estrategia más factible.