Вы находитесь на странице: 1из 1

Original griego Transliteración Traducción

padre nuestro que [estás] en los


Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Páter hemón, ho en tois ouranoís
cielos,

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiastheto to ónomá sou; santifíquese tu nombre;

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· eltheto he basileía sou; venga tu reino;

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genitheto to thélemá sou hágase tu voluntad

como en el cielo también sobre


ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hos en uranói, kai epí tes ges;
la tierra

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον ton arton hemón ton epiousion dos nuestro pan cotidiano dánoslo
δὸς ἡμῖν σήμερον· hemín sémeron; hoy.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα kai aphes hemín ta opheilémata


Y perdónanos nuestras deudas,
ἡμῶν, hemón,

como también nosotros


ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς hos kai hemeís aphíemen tois
perdonamos a nuestros
ὀφειλέταις ἡμῶν· opheiletais hemón;
deudores.

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai me eisenenkeis hemás eis


Y no nos induzcas a la tentación,
πειρασμόν, peirasmón,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ


allá rhusai hemás apó tou poneroú. sino líbranos del mal.
πονηροῦ.

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ [Hoti sou estin he basileía, kai he
[Porque tuyo es el reino, tuyo el
δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς dynamis, kai he doxa eis tous
poder y la gloria, eternamente.]
αἰῶνας·] aionas;]

ἀμήν. amín. Amén

Comentario: “No nos induzcas a la tentación”, ¿cómo debe interpretarse? Como “no nos expongas
a la tentación” (lo cual conservaría el sentido de la versión popular de la oración que
generalmente se recita “no nos dejes caer en la tentación”) o como “no nos hagas a nosotros
mismos tentadores (de otros)”

Вам также может понравиться