Вы находитесь на странице: 1из 31

MTB

Disc Brakes and Shifters


MTB Disc Brakes and Manuel de l'utilisateur des Manual do Utilizador de
Shifters User Manual commandes de dérailleurs Travões de Disco e de
et des freins à disque de MTB Comandos de Mudanças MTB
Bedienungsanleitung für Manuale per l’utente MTB ディスクブレーキおよび
MTB Scheibenbremsen del cambio e dei freni シフター・ユーザー・マニュアル
und Schalthebel a disco MTB
Manual de usuario de MTB Schijfremmen MTB 盘式刹车和指拨
palancas de cambio y en schakelhendels - 用户手册
frenos de disco MTB Gebruikershandleiding

95-5018-019-000 Rev E
© 2018 SRAM, LLC
Tools and Supplies 5
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品
Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar

Brake Clamp Types 8


Typen von Bremshebelschellen Tipi di collarini del freno ブレーキ・クランプ・タイプ
Brake Clamp Types Brake Clamp Types 刹把夹具类型
Types de colliers de frein Tipos de braçadeiras para travão

Clamp Installation 9
Schellenmontage Installazione del morsetto クランプの取り付け
Instalación de la abrazadera De klem monteren 夹具安装
Installation du collier de serrage Instalação da braçadeira

Discrete Clamp Installation 9


Montage mit separater Schelle Installazione del morsetto Instalação da braçadeira
Instalación de la abrazadera separato discreta
integral De afzonderlijke klem ディスクリート・クランプの取り
Installation du collier discret monteren 付け
分离式夹具安装

MatchMaker™ X Installation 10
Montage mit MatchMaker X Installation du MatchMaker X Instalação da MatchMaker X
Instalación de la fijación Installazione del MatchMaker X MatchMaker X の取り付け
MatchMaker X MatchMaker X monteren MatchMaker X 安装

Split Clamp/MatchMaker™ Installation 11


Montage von geteilter Schelle/ Installazione dello Split Clamp/ スプリット・クランプ/
MatchMaker MatchMaker MatchMaker
Instalación de la abrazadera Gesplitste klem/MatchMaker 分离夹具/MatchMaker 安装
partida / fijación MatchMaker monteren の取り付け
Installation du Split Clamp/ Instalação da braçadeira
MatchMaker dividida /MatchMaker

Single Bolt Clamp 12


Schelle mit einzelner Schraube Morsetto a vite singola シングル・ボルト・クランプ
Abrazadera de un solo tornillo Klem met enkele bout 单螺栓夹具
Collier à un boulon Braçadeira com um só perno

XLoc™ Remote Installation 13


Montage der XLoc-Fernbedienung Installazione del telecomando XLoc リモートの取り付け
Instalación del control remoto XLoc XLoc XLoc 线控安装
Installation de la commande à XLoc-afstandsbediening monteren
distance XLoc Instalação do controlo remoto
XLoc

2
Cable Housing Installation 14
Installation der Zughülle Installazione della guaina del cavo ケーブル・ハウジングの取り付け
Instalación de la funda del cable De buitenkabels installeren 线管安装
Installation de la gaine de câble Instalação da bainha do cabo

Derailleurs 15
Umwerfer/Schaltwerk Deragliatori ディレーラー
Desviadores Derailleurs 变速器
Dérailleurs Conjuntos de mudanças
(derailleurs)

Shifter Reach Adjust 16


Schalthebel- Réglage de la course de la Regulação do Alcance do
Griffweiteneinstellung commande de dérailleur manípulo das mudanças
Ajuste de alcance de la palanca Regolazione della portata シフターのリーチ調節
de cambio Bereikafstelling van de 指拨握距调节
schakelhendel

Cable Change 17
Austausch der Züge Sostituzione del cavo ケーブルの交換
Sustitución del cable De kabel vervangen 线缆更换
Changement du câble Substituição do cabo

Rotor Installation 18
Einbau der Bremsscheiben Installazione del rotore ローターの取り付け
Instalación del rotor De rotor monteren 刹车碟安装
Installation du disque de frein Instalação do rotor

6-Bolt Rotor Installation 18


Einbau einer Bremsscheibe mit Installation du disque de frein à Instalação do rotor com 6
6-Loch-Befestigung 6 boulons pernos
Instalación del rotor de 6 Installazione del rotore a 6 6ボルト・ローターの取り付け
pernos bulloni 6 螺栓式刹车碟安装
Montage van 6-bouts remschijf

Center Locking Rotor Installation 19


Einbau einer Bremsscheibe mit Installazione rotore bloccaggio センター・ロック・ローターの取
Center Lock-Befestigung centrale り付け
Instalación del rotor de Montage van centerlock 中央锁式刹车碟安装
bloqueo central remschijf
Installation du disque de frein à Instalação do rotor trancado no
verrouillage par le centre centro

3
Caliper Installation 20
Einbau des Bremssattels Installazione della pinza キャリパーの取り付け
Instalación de la pinza De remklauw monteren 刹车钳安装
Installation de l’étrier Instalação da maxila

IS Mount Installation 21
Montage mit IS-Befestigung Installazione IS Mount IS による取り付け方法
Instalación con montaje tipo IS IS Mount monteren IS 支架 (IS Mount) 安装
Installation IS Mount Instalação com montagem IS

Post Mount Installation 22


Post Mount-Montage Installation Post Mount Instalação com montagem Post
Instalación con montaje tipo Installazione attacco POST による取り付け方法
Post Post Mount monteren 柱支架 (Post Mount) 安装

Hose Angle Adjustment 23


Einstellen des Leitungswinkels Regolazione dell’angolo del tubo ホース角度の調節
Ajuste del ángulo del manguito De hoek van de kabel afstellen 油管角度调节
Réglage de l’angle de la durite Ajuste do ângulo do tubo flexível

Reach Adjustment 24
Griffweiteneinstellung Regolazione della portata リーチの調節
Ajuste del alcance Bereikafstelling 握距调节
Réglage de la course des leviers Regulação do Alcance

Contact Point Adjustment™ 25

Maintenance 26
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养
Entretien Manutenção

Final Steps 27
Abschließende Schritte Passaggi finali 最終ステップ
Últimos pasos Laatste stappen 最终步骤
Dernières étapes Passos finais
Hose Shortening and Bleed 27
Entlüften und Kürzen der Spurgo e accorciamento del Encurtar o tubo flexível e
Leitungen tubo sangrar
Purgado y recorte de De slang inkorten en ホースの短縮とブリーディン
manguitos ontluchten グ
Raccourcissement et purge de 油管截短和排空
la durite

Disc Bed-in Procedure 28


Verfahren zum Einfahren der Procedura di collocamento del Procedimento para acamar o
Bremsscheibe disco disco
Procedimiento de rodaje del disco Inremprocedure voor ディスクブレーキの慣らしの手順
Procédure de rodage du disque schijfremmen 盘式刹车皮和刹车碟磨合程序

4
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas altamente
required for the installation of your SRAM® spécialisés sont nécessaires pour especializadas e produtos específicos para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem far installare i componenti SRAM da un けは、専門の自転車整備士に依頼すること
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen meccanico per biciclette qualificato. を推奨しています。
zu lassen.

Para instalar los componentes SRAM se Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用


necesitan herramientas y accesorios muy benodigdheden zijn nodig voor de installatie 品。我们建议您让专业的自行车技工安装
especializados. Recomendamos que confíe van uw SRAM-componenten. We bevelen SRAM 组件。
la instalación de sus componentes SRAM a aan om uw SRAM-componenten door
un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

5 4 3 2 5 4 3 2 T25 T25

n
tio
ic
Fr

5
SAFETY INSTRUCTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
You must read and understand the Safety Vous devez lire et comprendre le document Tem que ler e compreender o documento
Instructions document included with your consacré aux instructions de sécurité livré de Instruções de Segurança, incluído com
product before proceeding with installation. avec votre produit avant de procéder à son o seu produto, antes de proceder com
Improperly installed components are installation. Des composants installés de a instalação. Os componentes instalados
extremely dangerous and could result in manière inappropriée sont extrêmement de forma incorrecta são extremamente
severe and/or fatal injuries. If you have any dangereux et peuvent provoquer des perigosos e poderão resultar em lesões
questions about the installation of these blessures graves, voire mortelles. Pour toute graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
components, consult a qualified bicycle question concernant l’installation de ces perguntas sobre a instalação destes
mechanic. This document is also available composants, consultez un mécanicien vélo componentes, consulte um mecânico de
on www.sram.com. professionnel. Ce document est également bicicletas qualificado. Este documento
disponible sur www.sram.com. também está disponível em www.sram.com.

SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI DI SICUREZZA 安全にお使いいただくために


Bevor Sie mit der Installation beginnen, L'utente deve leggere e comprendere 取り付けを開始する前に、製品に付属してい
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden il documento di Istruzioni di sicurezza る安全に関する記述を必ず読み、内容を理解
Sicherheitshinweise gelesen und verstanden accluso al prodotto, prima di procedere してください。 コンポーネントを間違って取り
haben. Falsch montierte Komponenten all’installazione. I componenti, se installati 付けると、非常に危険な状態になり、 その結
stellen eine erhebliche Gefahr dar und in modo improprio, sono estremamente 果、重度または致命的な障害を引き起こすこ
könnten zu schweren und/oder tödlichen pericolosi e potrebbero essere all’origine di とがあります。 これらのコンポーネントの取り
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen ferite gravi e/o mortali. In caso di domande 付けに関して質問がある場合は、正規の自転
zur Montage dieser Komponenten haben, sull’installazione di questi componenti, 車整備士にご相談ください。 このマニュアルは
wenden Sie sich an einen qualifizierten consultare un meccanico per biciclette www.sram.comにも掲載されています。
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht qualificato. Il presente documento è
auch unter www.sram.com zur Verfügung. disponibile anche sul sito www.sram.com.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 安全说明


Antes de proceder a la instalación de Lees en begrijp het document met 进行安装之前,您必须阅读并理解产品随附的
este producto, es necesario que lea veiligheidsinstructies dat met uw product 安全说明书。部件安装不当是极为危险的,可
y entienda perfectamente el documento is meegeleverd voordat u met de 能导致严重甚至致命的人身伤害。 如果您对部
de instrucciones de seguridad que lo installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde 件安装有任何疑问,请咨询专业自行车技工。
acompaña. Unos componentes mal componenten kunnen buitengewoon 本文件也发布在 www.sram.com上。
instalados suponen un enorme peligro gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
y pueden ocasionar lesiones graves ernstige en/of fatale verwondingen. Als
o incluso mortales. Si tiene alguna u vragen hebt over de installatie van deze
pregunta acerca de la instalación de estos componenten, raadpleeg een vakbekwame
componentes, consulte con un mecánico de fietsenmaker. Dit document is tevens
bicicletas cualificado. Este documento está beschikbaar op www.sram.com.
disponible también en la dirección
www.sram.com.

6
SRAM® brake, shifter, and remote clamps Les colliers pour commandes de dérailleur, O travão SRAM, o manípulo das mudanças
are designed for use with 22.2 mm diameter rappels à distance et leviers de frein SRAM e os grampos do remoto foram concebidos
handlebars. sont conçus pour être utilisés avec des para usar com guiadores de 22,2 mm de
cintres de 22,2 mm de diamètre. diâmetro.
Apply friction paste to the inner clamping
surface when installing on carbon fiber En installant les cintres en fibre de carbone,
handlebars. appliquez de la pâte de montage sur la Aplique pasta de fricção à superfície interna
surface interne des pinces d'attache. do grampo quando instalar em guiadores de
fibra de carbono.
⚠WARNING - CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE
Failure to do so may lead to the clamp Le fait de ne pas respecter cette consigne Se não fizer isto, pode suceder que o
slipping which may cause the rider to crash, peut entraîner une mauvaise fixation du grampo escorregue, o que pode causar um
resulting in serious injury or death. collier qui peut glisser sur le cintre, causer acidente ao ciclista, resultando em graves
une chute et exposer le cycliste à des ferimentos ou morte.
blessures graves voire mortelles.

Die Klemmungen von SRAM-Bremshebeln, Freno SRAM, cambio e morsetti remoti sono SRAMのブレーキ、 シフター、リモート・クランプ
Schalthebeln und Fernbedienungen sind concepiti per l'uso con manubri di diametro は、直径が22.2 mmのハンドルバーと併せて
für Lenker mit 22,2 mm Durchmesser di 22,2 mm. 使用するようにデザインされています。
カーボン・ファイバー製のハンドルバーに取り
vorgesehen. Applicare pasta ad attrito all'interno della
付ける場合は、 クランプの内側表面にフリクシ
Tragen Sie zur Montage an Carbon-Lenkern superficie di bloccaggio quando si installa
ョン・ペーストを塗布してください。
Montagepaste auf die innere Klemmfläche un manubrio in fibra di carbonio.
auf.

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI ⚠警告 - 事故につながる危険性


Andernfalls kann die Klemmung verrutschen, INCIDENTE フリクション・ペーストを塗布しないと、 クラン
sodass es zu Unfällen und schweren oder La mancata osservanza di questa プが滑り、事故を招いてライダーの大怪我また
tödlichen Verletzungen kommen kann. precauzione può portare allo slittamento は死亡につながる危険性があります。
del morsetto che può causare la caduta del
biker con conseguenti gravi lesioni e/o la
morte.

Las abrazaderas del control remoto, la De klemmen voor de SRAM remmen, SRAM 刹车、指拨兼线控夹具是专门设计为与
palanca de cambios y el freno SRAM están schakelhendels en de afstandsbedieningen 22.2 mm 直径的车把配合使用。
diseñadas para manillares de 22,2 mm de zijn ontworpen voor gebruik met sturen met 安装在碳纤维车把上时,先向线控夹具的内
diámetro. een diameter van 22,2 mm. 侧夹紧面涂抹摩擦膏。
Aplique pasta de fricción a la superficie de Breng frictiepasta aan op het binnenste
sujeción interior al instalarlo en manillares klemoppervlak bij een installatie op
de fibra de carbono. carbonsturen.
⚠ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE ⚠WAARSCHUWING - GEVAAR OP EEN ⚠警告 – 撞伤隐患
De no hacerlo, es posible que la abrazadera ONGEVAL 若未涂抹摩擦膏,则可能导致夹紧面滑脱,进
se deslice, lo que puede provocar que el 而导致骑行者撞车,造成严重的人身伤害甚
ciclista choque y sufra lesiones graves o
Het negeren van dit advies kan leiden tot 至死亡。
het schuiven van de klem waardoor de
mortales.
fietser kan vallen, wat ernstig letsel of de
dood kan teweegbrengen.

7
Brake Clamp Types Types de colliers de frein Tipos de braçadeiras para travão
Typen von Bremshebelschellen Tipi di collarini del freno ブレーキ・クランプ・タイプ
Brake Clamp Types Brake Clamp Types 刹把夹具类型

Click on a brake clamp type to go to the Cliquez sur un type de collier de frein pour Clique no tipo de braçadeira para travão
installation page. accéder à la page des instructions de para ir para a página de instalação.
montage.

Klicken Sie einen Bremsenschellentypen an, Fare clic sul tipo del collarino del freno per ブレーキ・クランプのタイプをクリックし、取り
um die Einbauseite aufzurufen. andare alla pagina dell’installazione. 付けのページへ行きます。

Haga clic en un tipo de abrazadera de Klik op een remklem-type om naar de 点击刹把夹具类型,即可前往安装页面。


freno para pasar a la página de instalación installatiepagina te gaan.
correspondiente.

Discrete Clamp XLoc™/Reverb™ Clamp

MMX™ Clamp Single Bolt Clamp

Split Clamp MatchMaker™ Clamp

8
Clamp Installation Installation du collier de serrage Instalação da braçadeira
Schellenmontage Installazione del morsetto クランプの取り付け
Instalación de la abrazadera De klem monteren 夹具安装

Discrete Clamp Installation Installation du collier discret Instalação da braçadeira discreta


Montage mit separater Schelle Installazione del morsetto separato ディスクリート・クランプの取り付け
Instalación de la abrazadera De afzonderlijke klem monteren 分离式夹具安装
integral

4 T25
5.5 N·m
(49 in-lb)

3 T25 4
2 N·m
(18 in-lb)

Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta
フリクション・ペースト
摩擦膏
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 9
MatchMaker™ X Installation Installation du MatchMaker X Instalação da MatchMaker X
Montage mit MatchMaker X Installazione del MatchMaker X MatchMaker X の取り付け
Instalación de la fijación MatchMaker X monteren MatchMaker X 安装
MatchMaker X

2 T25 4
3 N·m
(27 in-lb)

3 4 5 T25 4
5.5 N·m
(49 in-lb)

1 T25 4
3 N·m
(27 in-lb)

Torque Serrage Momento de torção Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Install Installer Instalar
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta
フリクション・ペースト
摩擦膏
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 10
Split Clamp/MatchMaker™ Installation du Split Clamp/ Instalação da braçadeira dividida /
Installation MatchMaker MatchMaker
Montage von geteilter Schelle/ Installazione dello Split Clamp/ スプリット・クランプ/MatchMaker
MatchMaker MatchMaker の取り付け
Instalación de la abrazadera Gesplitste klem/MatchMaker 分离夹具/MatchMaker 安装
partida / fijación MatchMaker monteren

Split Clamp

3A 4
3 N·m
(27 in-lb)

1
2
4 0 mm
3B 4
3 N·m
(27 in-lb)

4 >0 mm MatchMaker

1 3A 4
3 N·m
(27 in-lb)

5 4 T25
2 N·m
(18 in-lb)

3B 4
3 N·m
(27 in-lb)

Tighten bolt A until there is no gap and the Serrez le boulon A jusqu’à ce qu’il n’y ait Aperte o perno A até que não haja folga
clamp is flush against the lever body. Then plus d’espace et que le collier de serrage e a braçadeira fique nivelada contra
tighten bolt B to 3 N·m (27 in-lbs); there vienne parfaitement contre le corps du o corpo da alavanca. Então aperte o perno
should be a slight gap. levier. Puis serrez le boulon B à un couple B a 3 N·m; deverá ficar com uma ligeira
de 3 N·m : vous devez voir un très petit folga.
espace.

Ziehen Sie Schraube A fest, bis kein Spalt Serrare la vite A fino a quando non c'è più 隙間がなくなり、レバー本体にぴったり合う
mehr vorhanden ist und die Schelle bündig alcuno spazio e il morsetto sia a livello con まで、ボルト A を締めます。次に、ボルト
am Hebelkörper anliegt. Ziehen Sie dann il corpo della leva. Quindi serrare la vite B を 3 N·m のトルク値で締めます。
Schraube B mit 3 N·m fest; es sollte ein B a 3 N·m; dovrebbe esserci una わずかな隙間が残るようにします。
kleiner Spalt zu sehen sein. leggera distanza.

Apriete el tornillo A hasta que no quede Draai bout A vast totdat er geen ruimte meer 拧紧螺栓 A, 直至没有间隙, 且夹具与杆
hueco y la abrazadera quede a ras con is en de klem vlak met de hendelbehuizing 体 对 齐 。 然 后 将 螺 栓 B 拧 紧 至 3 N·m ;
la superficie del cuerpo de la palanca. is. Draai vervolgens bout B aan tot 留有细小的间隙 。
A continuación, apriete el tornillo B con 3 N·m; er moet nog een kleine
un par de 3 N·m; debería quedar un ruimte aanwezig zijn.
pequeño hueco.

Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Montagepaste Pasta ad attrito フリクション・ペースト Einbauen Installare 取り付け Drehmoment Coppia 締め付け
Pasta de fricción Frictiepasta 摩擦膏 Instalar Monteren 安装 Par de apriete Aandraaimoment 扭紧
Measure Mesurer Medir
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 11
Single Bolt Clamp Collier à un boulon Braçadeira com um só perno
Schelle mit einzelner Schraube Morsetto a vite singola シングル・ボルト・クランプ
Abrazadera de un solo tornillo Klem met enkele bout 单螺栓夹具

2 3 5
4 N·m
(35 in-lb)

2 3 4 5
3 N·m
(27 in-lb)

Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
取り付け
Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta
フリクション・ペースト
摩擦膏
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren 安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 12
XLoc™ Remote Installation Installation de la commande à Instalação do controlo remoto XLoc
distance XLoc
Montage der XLoc-Fernbedienung Installazione del telecomando XLoc XLoc リモートの取り付け
Instalación del control remoto XLoc XLoc-afstandsbediening monteren XLoc 线控安装

MMX Bracket for Support MMX pour Suporte MMX para


Optional Shifter l’installation d’une instalação opcional do
Installation manette supplémentaire manípulo das mudanças
MMX-Klemmschraube Staffa MMX per オプションのシフター取り
付けに使用する
1
zur optionalen Schalt- l'installazione del
MMX ブラケット
hebelmontage comando del cambio
opzionale
可选指拨安装用的 MMX
2
Soporte MMX para la MMX-beugel voor optionele 3 N·m
支架
4 T25
(27 in-lb)
instalación de la palanca montage van de
de cambio opcional schakelhendel

Install with Brake Lever Installation avec un levier Instale com a alavanca do
de frein travão
ブレーキ・レバーでの取り
Installation mit Bremshebel Installazione con una leva
del freno 付け 1
Instalación con maneta de Montage met remhendel 与刹车杆一并安装
freno 2 3 T25
5.5 N·m
(49 in-lb)

Install with Spacer Installation avec une Instale com espaçador


entretoise
スペーサーでの取り付け
Installation mit Distanzstück Installazione con un
distanziale 1
Instalación con espaciador Montage met afstandhouder 与垫片一并安装
2 3 T25
5.5 N·m
(49 in-lb)

Shifter Installation Installation de la manette Instalação do manípulo de


comando das mudanças
Montage der Schalthebel Installazione del comando シフターの取り付け
del cambio
Instalación de la palanca de Montage van de 指拨安装
cambio schakelhendel

1 2 4 T25
3 N·m
(27 in-lb)

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção Friction Paste Pâte de montage Pasta de fricção
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
Montagepaste Pasta ad attrito
Pasta de fricción Frictiepasta
フリクション・ペースト
摩擦膏
13
Cable Housing Installation Installation de la gaine de câble Instalação da bainha do cabo
Installation der Zughülle Installazione della guaina del cavo ケーブル・ハウジングの取り付け
Instalación de la funda del cable De buitenkabels installeren 线管安装

Ø4 mm 3
2

Install a ferrule onto one end of the Mettez une virole en place sur l’une des O controlo remoto deverá ser instalado
cable housing. Seat the ferrule into the extrémités de la gaine du câble. Insérez la com a bainha do cabo correctamente
rear derailleur housing stop. Route the virole dans l’arrêt de la gaine du dérailleur encaminhada e fixada à bicicleta.
cable housing according to the frame arrière. Faites passer la gaine du câble en
Para determinar onde deve cortar a bainha
manufacturer's instructions. respectant les instructions du fabricant du
do cabo, leve a bainha até ao controlo
cadre.
To determine where to cut the housing, hold remoto, com um comprimento que cria uma
the housing up to the shifter with a length Pour déterminer l’endroit précis où couper suave curva na bainha e permite que o
that creates a gentle bend in the housing la gaine, maintenez l’extrémité de la gaine guiador rode livremente para um lado e para
and allows the handlebar to freely turn from au niveau de la commande de dérailleur en o outro.
side to side. Cut the housing. laissant la longueur nécessaire pour obtenir
une courbe douce qui permette de tourner
librement le guidon à gauche et à droite.
Coupez la gaine.

Bringen Sie an einem Ende der Zughülle Inserire il capoguaina in un’estremità ケーブル・ハウジングの一方の端に口金を
eine Endkappe an. Führen Sie die Endkappe dell’alloggiamento del cavo. Impostare 取り付けます。口金をリア・ディレーラー
in den Zuganschlag des Schaltwerks ein. il capo guaina nel fermo della guaina のハウジング・ストップ内に収めます。フ
Verlegen Sie die Zughülle gemäß den del deragliatore posteriore. Instradare レームメーカーの取扱説明書に従って、ケー
Anweisungen des Rahmenherstellers. l’alloggiamento del cavo in base alle ブル・ハウジングのルーティングを行いま
istruzioni del produttore del telaio. す。
Um den Punkt zu bestimmen, an dem die
Zughülle gekürzt werden muss, halten Sie Per determinare dove tagliare la guaina, ハウジングの切断箇所を決定するには、ハ
die Zughülle so gegen die Fernbedienung, tenere la guaina in alto verso il telecomando ウジングをシフターへと引き上げて押さえ、
dass sie einen leichten Bogen bildet und con una lunghezza che crea una curva ハウジングにある程度の緩やかなカーブが
ausreichend Spiel verbleibt, um den Lenker delicata nella guaina e consente al manubrio 残るようにし、かつハンドルバーが両サイ
nach beiden Seiten frei drehen zu können. di ruotare liberamente da lato a lato. Tagliare ドに自由に回せるようにして、最適な長さ
Kürzen Sie die Zughülle. la guaina. を決めます。ハウジングを切断します。

Instale una virola en un extremo de la funda Installeer een einddop op één uiteinde van 将一个金属套箍安装在线管末端 。将金属套
del cable. Asiente la virola en el tope de la de buitenkabel. Breng de einddop aan in de 箍卡入后变速器的线管限动环 。按照车架厂
funda del desviador trasero. Dirija la funda del kabelstop van de achterderailleur. Leid de 商的说明 ,对线管进行布置 。
为确定应在哪个位置切割线管,请握住线管,
cable de acuerdo con las instrucciones del buitenkabel volgens de aanwijzingen van de
将其连接到指拨上 。线管长度应能使线管稍
fabricante del cuadro. fabrikant van het frame.
Para determinar la posición por donde cortar Om te bepalen op welke lengte de 微弯曲,并使车把能自由地左右转动 。切断
la funda, sujétela por encima de la palanca de buitenkabel afgeknipt moet worden, 线管 。
cambios, con una longitud que cree una ligera houd de buitenkabel tegen de shifter met
curva y permita el giro del manillar de un lado een lengte die een flauwe bocht in de
a otro sin obstaculizarlo. Corte la funda. buitenkabel maakt en waarbij het stuur
ongehinderd zijdelings kan draaien. Knip de
buitenkabel af.

Install Installer Instalar Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Measure Mesurer Medir


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 14
Ø4 mm

Install a ferrule onto the shifter end of the Installez une virole sur l’extrémité de la gaine Instale uma virola na extremidade da
cable housing making sure the housing is du câble de dérailleur puis vérifiez que la bainha do cabo, do lado do manípulo das
fully seated into the ferrule. gaine est parfaitement insérée dans la virole. mudanças, assegurando-se de que a bainha
do cabo fica completamente assente dentro
Install the shifter cable through the cable Enfilez le câble de dérailleur dans la gaine du
da virola.
housing. câble.
Instale o cabo do manípulo das mudanças
Seat the cable housing into the counterbore Faites passer la gaine du câble dans l’orifice
através da bainha do cabo.
on the shifter. situé sur le détailleur.
Assente a bainha do cabo dentro do orifício
rebaixado no manípulo das mudanças.

Montieren Sie eine Endkappe auf dem Installare una boccola sull’estremità del シフターのケーブル・ハウジング終端に口金を
schalthebelseitigen Ende der Außenhülle cambio della guaina del cavo assicurandosi 取り付け、ハウジングが口金内に確実に収まっ
und achten Sie darauf, dass die Außenhülle che la guaina sia completamente insediata ていることを確認します。
シフター・ケーブルをケーブル・ハウジングに通
vollständig in der Endkappe sitzt. nella boccola.
Führen Sie den Schaltzug durch die Installare il cavo del cambio attraverso la して取り付けます。
ケーブル・ハウジングは、
シフターのカウンター
Schaltzug-Außenhülle. guaina del cavo.
Führen Sie die Außenhülle in die Aufnahme Alloggiare la guaina del cavo nel foro ボア内に収めます。
am Schalthebel ein. svasato sul cambio.

Instale una virola en el extremo de la Bevestig een afsluithuls op de 将一个金属套箍安装在指拨侧的线管末端,确


palanca de cambios de la funda del cable, kabelbehuizing aan de kant van de 保线管完全卡入金属套箍。
从线管中穿过并安装指拨线缆。
asegurándose de que la funda queda remgreep en zorg dat deze nauwkeurig en
totalmente asentada en la virola. volledig is aangebracht.
将线管卡入指拨的埋头孔。
Instale el cable del cambio a través de la Leid de remkabel door de kabelbehuizing.
funda del cable.
Plaats de kabelbehuizing in de verzinking in
Asiente la funda del cable en el orificio de remgreep.
avellanado de la palanca de cambios.

Derailleurs Dérailleurs Conjuntos de mudanças


(derailleurs)
Umwerfer/Schaltwerk Deragliatori ディレーラー
Desviadores Derailleurs 变速器

Complete the shifter installation according Installez les commandes de dérailleur en Complete a instalação do manípulo das
to the instructions in the derailleur user respectant les consignes indiquées dans mudanças de acordo com as instruções no
manual at www.sram.com/service. le manuel de l’utilisateur des dérailleurs à manual do utilizador do derailleur em
l’adresse www.sram.com/service. www.sram.com/service.

Schließen Sie die Schalthebelmontage wie Completare il montaggio del cambio www.sram.com/serviceに掲載されている
in der Bedienungsanleitung für Umwerfer/ secondo le istruzioni del manuale utente del ディレイラーのユーザー・マニュアルの手順
Schaltwerke auf www.sram.com/service deragliatore all’indirizzo に従って、 シフターの取り付けを完了してくだ
beschrieben ab. www.sram.com/service. さい。

Complete la instalación de la palanca de Installeer de schakelhendel volgens de 按照 www.sram.com/service 上的变速器用


cambios de acuerdo con las instrucciones instructies in de gebruikershandleiding van 户手册相关说明,完成指拨的安装。
del manual de usuario del desviador que de derailleur op www.sram.com/service.
puede encontrar en www.sram.com/service.

Install Installer Instalar


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装 15
Shifter Reach Adjust Réglage de la course de la Regulação do Alcance do
commande de dérailleur manípulo das mudanças
Schalthebel-Griffweiteneinstellung Regolazione della portata シフターのリーチ調節
Ajuste de alcance de la palanca Bereikafstelling van de 指拨握距调节
de cambio schakelhendel

1 T25
2
3 T25
2 N·m
(18 in-lb)

1 T25
2
3 T25
3 N·m
(27 in-lb)

Loosen the reach adjust bolt to adjust the Desserrez le boulon de réglage de la course Afrouxe o perno de regulação do alcance
shift paddle to the desired angle, then de la commande pour régler l’inclinaison de para afinar o manípulo achatado das
tighten the bolt. chaque palette de dérailleur, puis serrez le mudanças para o ângulo desejado,
boulon. e depois aperte.

Lösen Sie die Griffweiteneinstellschraube, Svitare la vite di regolazione della portata リーチ調節ボルトを緩めて、シフト・パドルを
um den Schalthebel in den gewünschten per regolare l'aletta del cambio all'angolo 希望の角度に調節し、ボルトを締めます。
Winkel zu bringen. desiderato, quindi serrare.

Afloje el tornillo de ajuste de alcance para Draai de bereikafstelbout los om de hendel 旋松握距调节螺栓, 将指拨片调节到理想
graduar el brazo de la palanca al ángulo op de gewenste hoek af te stellen. Draai 角度,然后将螺栓拧紧 。
deseado, y a continuación apriete el tornillo. vervolgens de bout vast.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção
締め付け
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 16
Cable Change Changement du câble Substituição do cabo
Austausch der Züge Sostituzione del cavo ケーブルの交換
Sustitución del cable De kabel vervangen 线缆更换

1 3 T25
4 3 T25
1 N·m
(9 in-lb)

2 3 2
3

Open the shifter hose hatch, then thread Ouvrez le couvercle de la commande de Abra a portinhola do invólucro flexível do
the cable through the cable port. Close the dérailleur puis enfilez le câble à travers le manípulo das mudanças, e depois enfie
hatch. trou. Refermez le couvercle. o cabo através do orifício para o cabo.
Feche a portinhola.

Öffnen Sie die Schaltzugabdeckung und Aprire lo sportello del tubo del comando シフター・ホースのハッチを開けて、ケーブルを
führen Sie den Zug durch die Zugaufnahme. cambio e infilare il cavo attraverso la porta ケーブル・ポートに通します。ハッチを閉じ
Schließen Sie die Abdeckung. per il cavo. Chiudere lo sportello. ます。

Abra la trampilla del manguito del cambio Open het kapje en steek de schakelkabel 打开指拨软管活动板, 将线缆穿入线口。
y enrosque el cable a través del orificio por vervolgens door de kabelpoort. Sluit het 合拢活动板。
el que se inserta. Cierre la trampilla. kapje.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める Einbauen Installare 取り付け Drehmoment Coppia 締め付け
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松 Instalar Monteren 安装 Par de apriete Aandraaimoment 扭紧

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 17
Rotor Installation Installation du disque de frein Instalação do rotor
Einbau der Bremsscheiben Installazione del rotore ローターの取り付け
Instalación del rotor De rotor monteren 刹车碟安装

All new disc brake pads and rotors should Toutes les plaquettes de frein à disque Todas as pastilhas de travões de disco e
be put through a wear-in process called neuves et tous les disques de frein rotores que sejam novos devem ser sujeitos
'bed-in'. To perform this procedure, go to neufs doivent bénéficier d’une mise en a um processo de desgaste (ou rodagem)
Disc Bed-in. fonctionnement progressive appelée chamado 'acamar'. Para efectuar este
« rodage ». Pour réaliser cette procédure, procedimento, vá para a página Disc Bed-in
passez au chapitre Rodage du disque. (Procedimento para Acamar o Disco).

Alle neuen Scheibenbremsbeläge und Tutti i pattini dei freni a disco e i rotori nuovi すべての新しいディスクブレーキ・パッドとロー
Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren devono essere sottoposti a una procedura ターは、「ベッドイン」と呼ばれる慣らしの手
werden. Um dieses Verfahren durchzuführen, di adattamento chiamata "collocamento". Per 順を経る必要があります。この手順の実施方
gehen Sie zu Seite Einfahren der eseguire questa procedura, andare a pagina 法は、ページのディスクブレーキの慣らしの
Bremsscheibe. Collocamento del disco. 手順をご覧ください。

Todos los rotores y pastillas de freno de Alle nieuwe schijfremblokjes en rotors 所有新的盘式刹车皮和刹车碟都应完成磨擦
disco deben someterse a un proceso de moeten een inloopproces, genaamd 合入过程,这称为“磨合”。若要实施此程
desgaste inicial denominado 'rodaje'. Para 'inremmen', ondergaan. Om deze 序 ,请查阅第 页“盘式刹车皮和刹车碟磨合
realizar este procedimiento, vaya a la página procedure uit te voeren, ga naar pagina 程序”。
Procedimiento de rodaje del disco. Inremprocedure voor schijfremmen.

6-Bolt Rotor Installation Installation du disque de frein à 6 Instalação do rotor com 6 pernos
boulons
Einbau einer Bremsscheibe mit Installazione del rotore a 6 bulloni 6ボルト・ローターの取り付け
6-Loch-BefestigungAAAEinbau
einer Bremsscheibe mit 6-Loch-
Tighten the rotor bolts one turn in an
Befestigung Serrez les boulons du disque d’un tour, en Aperte os pernos do rotor uma volta, numa
螺栓式刹车碟安装
alternating sequence until a torque of croix, jusqu’à obtenir un couple de serrage sequência alternada, até conseguir obter um
Instalación
6.2 del
N·m (55 in-lb) rotor defor
is achieved 6 pernos Montage van chaque
de 6,2 N·m pour 6-bouts remschijf
boulon. 6
momento de torção de 6,2 N·m para cada
each bolt. um dos pernos.

Ziehen Sie die Schrauben der Bremsscheiben Serrare i bulloni del rotore di un giro in una ローターのボルトを矢印の順番に 1 回転ず
abwechselnd um eine Umdrehung fest, bis für sequenza alternata fino ad una coppia di つ締めて行き、すべてのボルトが 6.2 N·m
alle Schrauben ein Drehmoment von 6,2 N·m 6,2 N·m per ciascun bullone. のトルク値になるようにします。
erreicht ist.

Apriete una vuelta los tornillos del rotor de Draai de rotorbouten één volledige draai in 交替拧紧每个刹车碟螺栓,每次旋转一整圈,
manera alternada, hasta alcanzar un par de een afwisselende volgorde vast totdat een 直至每个螺栓的扭矩值达到 6.2 N·m 。
6,2 N·m para cada tornillo. aandraaimoment van 6,2 N·m voor elke bout
wordt bereikt.

1 T25
6.2 N·m
(55 in-lb)

Torque Serrage Momento de torção


締め付け
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment 扭紧 18
Center Locking Rotor Installation du disque de frein à Instalação do rotor trancado no
Installation verrouillage par le centre centro
Einbau einer Bremsscheibe mit Installazione rotore bloccaggio センター・ロック・ローターの取り付
Center Lock-Befestigung centrale け
Instalación del rotor de bloqueo EMontage van centerlock remschijf 中央锁式刹车碟安装
central

1 2

Install the rotor, tapered side first, onto the Installez le disque de frein avec son côté à Instale o rotor, com o lado cónico primeiro,
hub splines. épaulement tourné vers les engrenages du nas estrias do cubo.
moyeu.
Install the center locking mechanism (not Instale o mecanismo que tranca no centro
included) over the disc rotor, thread it into Installez le mécanisme de verrouillage (não incluído) por cima do rotor do disco,
the hub, and tighten to the torque specified par le centre (non inclus) sur le disque de enrosque-o para dentro do cubo, e aperte-o
by the locking mechanism's manufacturer. frein, vissez-le dans le moyeu puis serrez ao momento de torção especificado pelo
au couple recommandé par le fabricant du fabricante do mecanismo de tramcar.
mécanisme de verrouillage.

Montieren Sie die Bremsscheibe mit Installare il rotore, inserendo prima il lato ハブのスプラインに、
ローターを細くなってい
der konischen Seite zuerst auf der conico, sulle scanalature del mozzo. る側から取り付けます。

センター・ロック・メカニズム(別売り)を、
ディ
Nabenverzahnung.
Installare il meccanismo di bloccaggio
Platzieren Sie den Center Lock- centrale (non incluso) sopra il disco del スク・ローターの上からハブに回してを取り付
Verschlussring (nicht mitgeliefert) auf der rotore, inserirlo nel mozzo e serrare alla け、
ロック・メカニズムのメーカーが指定するト
Bremsscheibe, schrauben Sie ihn in die coppia specificata mediante il meccanismo ルク値で締めます。
Nabe und ziehen Sie ihn mit dem vom di bloccaggio del produttore.
Hersteller des Verschlussrings vorgebenen
Drehmoment an.

Instale el rotor, con el lado cónico primero, Leg de remschijf, taps toelopende kant naar 将刹车碟(锥头一侧先入)安装到轮毂轴上。

将中央锁机构(需另购买)安装在盘式刹车碟
en las estrías del buje. binnen toe, op de tanden van de naaf.

Monteer het centerlockmechanisme (niet 上,然后将中央锁机构旋入轮毂并拧紧至锁机


meegeleverd) op de remschijf, draai het 构厂商规定的扭矩值。
Instale el mecanismo de bloqueo central (no
vast op de naaf tot het moment zoals
incluido) sobre el rotor del disco, enrósquelo
voorgeschreven door de fabrikant van het
en el buje y apriételo al par especificado por
mechanism.
el fabricante del mecanismo.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção


Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 19
Caliper Installation Installation de l’étrier Instalação da maxila
Einbau des Bremssattels Installazione della pinza キャリパーの取り付け
Instalación de la pinza De remklauw monteren 刹车钳安装

9-13 mm

Before you install the brake caliper, Avant d’installer l’étrier de frein et pour Antes de instalar a maxila do travão,
consult the Disc Brake Caliper Mounting savoir quel support de montage utiliser et consulte as Especificações de Montagem
Specifications online at quelles entretoises installer en fonction da Maxila do Travão de Disco (Disc Brake
www.sram.com/service for the correct de la configuration de votre cadre et de Caliper Mounting Specifications) online em
mounting bracket and spacer configuration votre fourche, ainsi que de la taille de votre www.sram.com/service para obter o suporte
needed for your fork and frame mount, rotor disque de frein et de votre étrier, consultez de montagem correcto e a configuração
size, and caliper. le document Caractéristiques de montage correcta de espaçadores necessária para a
des étriers de frein à disque disponible en montagem no seu garfo e quadro, tamanho
ligne à l’adresse www.sram.com/service. do rotor e maxila.
⚠WARNING - CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT - RISQUE DE CHUTE ⚠AVISO - PERIGO DE ACIDENTE
Lorsque vous installez des étriers de frein
There must be 9-13 mm of mounting bolt Tem que haver 9-13 mm de fios de rosca do
sur la fourche ou le cadre, que ce soit avec
thread engagement when mounting brake perno de montagem engatados/engrenados
ou sans support et/ou entretoise, le filetage
calipers to forks and frames either with or quando se montam maxilas de travões nos
du boulon de montage doit être engagé
without brackets and/or spacers. Riding garfos e quadros, quer com suportes e/
sur une profondeur de 9 à 13 mm. Si vous
a bike with improper bolt engagement ou espaçadores quer sem eles. Conduzir
roulez avec un vélo dont le boulon n’est pas
can allow the brakes to disengage from uma bicicleta com um perno mal engatado
suffisamment vissé, les freins peuvent se
the bicycle, which can lead to a crash and pode permitir que os travões se soltem da
détacher du vélo, ce qui peut entraîner une
bicicleta, causando um acidente e lesões
serious injury or death to the rider. chute et exposer le cycliste à des blessures
graves ou mesmo fatais ao ciclista.
graves, voire mortelles.

Bevor Sie den Bremssattel montieren, machen Prima di montare la pinza del freno, ブ レ ー キ・ キ ャ リ パ ー を 取 り 付 け る 前
Sie sich mit der richtigen Konfiguration der consultare le Specifiche di montaggio della に、 お 使 い の フ ォ ー ク お よ び フ レ ー ム
Halter und Distanzstücke für Ihre pinza per freno a disco on-line all’indirizzo の マ ウ ン ト、 ロ ー タ ー の サ イ ズ、 キ ャ
Gabel-und Rahmenbefestigung, die Größe www.sram.com/service per individuare la リパーに必要となる正しい取り付け用ブ
Ihrer Bremsscheibe und Ihren Bremssattel corretta configurazione dei distanziali e della ラ ケ ッ ト と ス ペ ー サ ー の 設 定 に つ い て、
vertraut. Sie finden diese online in den staffa di montaggio necessaria per pinza e www.sram.com/service に 掲 載 さ れ て い る
Montagehinweisen für Scheibenbremssättel attacco del telaio, misura del rotore e pinza. Disc Brake Caliper Mounting Specifications
を参照してください。
auf www.sram.com/service.

⚠WARNUNG - UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTE ⚠警告 - 事故につながる危険性


Die Schraubengewinde müssen mindestens Ci devono essere 9-13 mm di innesto della ブレーキ・キャリパーをフォークとフレーム
に取り付ける際は、ブラケットおよび / また
9 bis 13 mm im Gewinde der Gabel oder filettatura dei bulloni di montaggio quando
はスペーサーを使用しても、使用しなくても、
des Rahmens fassen, wenn Sie einen si montano le pinze dei freni su forcelle
ボルトが 9 ~ 13 mm 噛み合っていなければ
Bremssattel mit oder ohne Halter e telai con o senza staffe e/o distanziali.
und/oder Distanzstücke montieren. Wenn
Sie mit Schrauben fahren, deren Gewinde
Guidare una bicicletta con un innesto del なりません。ボルトを正しく噛み合わせない
nicht ausreichend fassen, können sich
bullone non corretto può far sì che i freni まま自転車に乗ると、ブレーキが自転車か
die Bremsen vom Fahrrad lösen. Dies
si sgancino dalla bicicletta, provocando un ら外れることがあり、事故を招いて、 ライダー
kann zu einem Unfall und schweren oder
incidente e gravi lesioni o la morte del biker. の大怪我または死亡につながる危険性があ
lebensgefährlichen Verletzungen des ります。
Fahrers führen.

Antes de instalar la pinza de freno, consulte Voordat u de remklauw installeert, raadpleeg 安装刹车钳之前,请查阅
el manual Especificaciones de montaje de het document Disc Brake Caliper Mounting www.sram.com/service 上的《盘式刹车钳
pinzas de freno de disco en línea en Specifications (Montagespecificaties voor 安装规范》(Disc Brake Caliper Mounting
www.sram.com/service para conocer el schijfremklauwen) online op Specifications ),根据您在自行车前叉 / 车
soporte de montaje y la configuración de www.sram.com/service voor de juiste 架上安装的刹车碟尺寸与刹车钳,确定您需
espaciador correctos para su soporte de configuratie van de montagebeugel en 要的正确托架和垫片配置。
cuadro y horquilla, tamaño de rotor y pinza afstandshouder nodig voor montage op
de freno. uw vork en frame, grootte van rotor en
remklauw.
⚠ATENCIÓN - RIESGO DE ACCIDENTE ⚠WAARSCHUWING - GEVAAR ⚠警告 - 撞伤隐患

在前叉和车架上安装刹车钳时, 不论是否
OP EEN ONGEVAL
Al montar pinzas de freno en horquillas y
cuadros de bicicleta, el tornillo de fijación De vastzetbout moet tussen 9 en 13 mm 安装支架和 / 或垫片, 固定螺栓螺纹的旋
debe quedar enroscado entre 9 y 13 mm ingedraaid worden wanneer u de remklauw 入深度必须为 9-13 mm。骑行时, 螺栓旋
como mínimo, tanto si se utilizan soportes op de vork en het frame vastzet, dit 入深度不当的自行车可引起刹车从自行车
y/o espaciadores como si no. Circular met of zonder gebruik van beugels en/ 上脱落, 导致撞车、骑行人员严重受伤甚
至死亡。
con los tornillos mal enroscados puede of afstandshouders. Het fietsen met een
ocasionar que los frenos se desprendan verkeerd vastgemaakte bout kan tot gevolg
de la bicicleta, lo cual puede provocar hebben dat de rem van de fiets loskomt,
un accidente con consecuencias graves wat kan leiden tot een ongeval en ernstig
o incluso mortales para el ciclista. letsel en/of de dood van de fietser.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量 20
IS Mount Installation Installation IS Mount Instalação com montagem IS
Montage mit IS-Befestigung Installazione IS Mount IS による取り付け方法
Instalación con montaje tipo IS IS Mount monteren IS 支架 (IS Mount) 安装

1 3 5 T25

2 5 T25
9.5 N·m
(84 in-lb) 4

5 5 T25
9.5 N·m
(84 in-lb)

With the wheel and rotor installed, pull the Une fois la roue et le disque de frein mis en Com a roda e o rotor já instalados, puxe a
brake lever to the handlebar, tighten the place, tirez le levier de frein contre le cintre, alavanca do travão para o guiador, aperte os
caliper bolts to 9.5 N·m (84 in-lbs), then serrez les boulons de l’étrier à un couple de pernos da maxila a 9,5 N·m, e depois solte a
release the brake lever. 9,5 N·m, puis relâchez le levier de frein. alavanca do travão.

Nachdem Rad und Bremsscheibe montiert Con la ruota e il rotore installati, tirare la leva ホイールとローターを取り付けた状態で、
sind, ziehen Sie den Bremshebel zum del freno verso il manubrio, serrare i bulloni ブレーキ・レバーをハンドルバーへと引き
Lenker, ziehen Sie die Bremssattelschrauben della pinza a 9,5 N·m, quindi rilasciare la 寄せ、キャリパー・ボルトを 9,5 N·m のト
mit 9,5 N·m fest und lassen Sie dann den leva del freno. ルク値で締め、その後、ブレーキ・レバー
Bremshebel los. を放します。

Con la rueda y el rotor instalados, tire de la Monteer het wiel en de rotor, breng 车轮和刹车碟均已安装完毕后,将刹车杆向
maneta del freno hacia el manillar, apriete los de remhendel naar het stuur, draai de 车把方向拉,将刹车钳螺栓拧紧至 9,5 N·m,
pernos de la pinza de freno con un par de remklauwbouten aan tot 9,5 N·m, en laat de 然后松开刹车杆。
9,5 N·m y suelte la maneta del freno. remhendel vervolgens los.

Install Installer Instalar Torque Serrage Momento de torção Adjust Régler Ajustar
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节 21
Post Mount Installation Installation Post Mount Instalação com montagem Post
Post Mount-Montage Installazione attacco POST による取り付け方法
Instalación con montaje tipo Post Post Mount monteren 柱支架 (Post Mount) 安装

1 5 T25

3 5 T25
9.5 N·m
(84 in-lb)

With the wheel and rotor installed, pull the Une fois la roue et le disque de frein mis en Com a roda e o rotor já instalados, puxe a
brake lever to the handlebar, tighten the place, tirez le levier de frein contre le cintre, alavanca do travão para o guiador, aperte os
caliper bolts to 9,5 N·m (84 in-lbs), then serrez les boulons de l’étrier à un couple de pernos da maxila a 9,5 N·m, e depois solte a
release the brake lever. 9,5 N·m, puis relâchez le levier de frein. alavanca do travão.

Nachdem Rad und Bremsscheibe montiert Con la ruota e il rotore installati, tirare la leva ホイールとローターを取り付けた状態で、
sind, ziehen Sie den Bremshebel zum del freno verso il manubrio, serrare i bulloni ブレーキ・レバーをハンドルバーへと引き
Lenker, ziehen Sie die Bremssattelschrauben della pinza a 9,5 N·m, quindi rilasciare la 寄せ、キャリパー・ボルトを 9,5 N·m のト
mit 9,5 N·m fest und lassen Sie dann den leva del freno. ルク値で締め、その後、ブレーキ・レバー
Bremshebel los. を放します。

Con la rueda y el rotor instalados, tire de la Monteer het wiel en de rotor, breng 车轮和刹车碟均已安装完毕后,将刹车杆向
maneta del freno hacia el manillar, apriete los de remhendel naar het stuur, draai de 车把方向拉,将刹车钳螺栓拧紧至 9,5 N·m,
pernos de la pinza de freno con un par de remklauwbouten aan tot 9,5 N·m, en laat de 然后松开刹车杆。
entre 9,5 N·m y suelte la maneta del freno. remhendel vervolgens los.

Install Installer Instalar Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção
Einbauen
Instalar
Installare
Monteren
取り付け
安装
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧 22
Hose Angle Adjustment Réglage de l’angle de la durite Ajuste do ângulo do tubo flexível
Einstellen des Leitungswinkels Regolazione dell’angolo del tubo ホース角度の調節
Ajuste del ángulo del manguito De hoek van de kabel afstellen 油管角度调节

1 T25
1 T25
1 T25

2 2 2
3 T25
5 N·m
(44 in-lb) 3 T25
5 N·m
(44 in-lb) 3 T25
5 N·m
(44 in-lb)

1 8 1 5

2 2
3 8
10.8 N·m
(96 in-lb) 3 5
9.3 N·m
(82 in-lb)

Loosen the banjo bolt a half turn to adjust Desserrez le boulon banjo d’un demi-tour Afrouxe o perno tipo "banjo" meia volta para
the hose to the desired angle, then tighten afin de régler la position de la durite, puis ajustar o tubo flexível para o ângulo desejado,
the banjo bolt. resserrez le boulon banjo. e depois aperte o perno tipo "banjo".

Lösen Sie die Hohlschraube um eine halbe Allentare il bullone banjo di mezzo giro per バンジョー・ボルトを半回転させて、ホース
Umdrehung, um den Schlauch in den regolare il tubo all'angolo desiderato, quindi を希望の角度に調節し、その後、バンジョー・
gewünschten Winkel zu bringen. Ziehen Sie serrare il bullone banjo. ボルトを締めます。
dann die Hohlschraube wieder fest.

Afloje el perno de banjo media vuelta para Draai de banjobout een halve slag los, stel 旋松 Banjo 螺栓半圈,将油管调整至适当角
ajustar el manguito al ángulo deseado; a de kabel af op de gewenste hoek en draai 度,然后拧紧 Banjo 螺栓。
continuación, apriete el perno. de banjobout vervolgens weer aan.

Remove/Loosen Retirer/Desserrer Retirar/Desapertar Adjust Régler Ajustar Torque Serrage Momento de torção
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare 取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken 拆卸 / 旋松
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Drehmoment
Par de apriete
Coppia
Aandraaimoment
締め付け
扭紧
23
Reach Adjustment Réglage de la course des leviers Regulação do Alcance
Griffweiteneinstellung Regolazione della portata リーチの調節
Ajuste del alcance Bereikafstelling 握距调节

Turn the reach adjust counter-clockwise Pour rapprocher le levier du cintre, tournez Rode o regulador do alcance no sentido
to move the lever blade closer to the le barillet de réglage de la course des contrário ao dos ponteiros do relógio para
handlebar. leviers dans le sens inverse des aiguilles mover a alavanca para uma posição mais
d’une montre. próxima do guiador.

Drehen Sie den Griffweiteneinsteller gegen Ruotare il bullone di regolazione della リーチ調節器を左に回転させると、レバー
den Uhrzeigersinn, um das Hebelblatt näher portata in senso antiorario per avvicinare のブレードがハンドルバーに近づきます。
an den Lenker zu bewegen. la leva del freno al manubrio.

Gire el regulador de alcance en sentido Draai de bereikafstelling tegen de klok 逆时针旋转握距调节器, 使杆体叶片靠近
antihorario para acercar el brazo de la in om de hendel dichter bij het stuur te 车把。
palanca al manillar. brengen.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
24
Contact Point Adjustment™

Follow the directional arrow on the lever to Suivez le sens indiqué par la flèche située Siga a seta direccional na alavanca para
rotate the contact point adjust inward, which sur le levier pour faire tourner la molette du rodar o afinador do ponto de contacto para
will increase time it takes for the brakes to point de contact vers l’intérieur : les freins dentro,
engage the rotor. mettront plus de temps à toucher le disque. o que irá aumentar o tempo que leva aos
travões para actuar no rotor.

Beachten Sie den Richtungs-pfeil Seguire la freccia sulla leva per ruotare la レバーに付いている方向を示す矢印に従っ
auf dem Hebel, und drehen Sie den regolazione del punto di contatto verso てコンタクト・ポイント調節器を内側に回
Kontaktpunkteinsteller nach innen, damit l'interno in modo da aumentare il tempo 転させると、ブレーキがローターに作用す
die Bremsen später auf der Bremsscheibe richiesto dal freno per impegnare il rotore. る時間が長くなります。
fassen.

Siga la flecha direccional grabada en la Volg de pijl op de hendel om de 根据杆体上的指示箭头向内旋转触点调节


palanca para girar hacia dentro el regulador contactpuntafstelling naar binnen te draaien, 器,这将延长刹车接触刹车碟所需的时间。
de punto de contacto, con lo cual los frenos dit zorgt ervoor dat het grijpen van de
tardarán más en contactar con el rotor. remmen in de rotor langer duurt.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
25
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

SRAM® recommends to bleed your brakes at SRAM vous recommande de purger vos A SRAM recomenda que sangre os travões
least once a year to ensure optimal braking freins au moins une fois par an pour assurer pelo menos uma vez por ano, para garantir
performance. Bleed your brakes more often des performances de freinage optimales. um desempenho óptimo da travagem.
if you ride frequently or ride on aggressive Purgez les freins plus souvent si vous roulez Sangre os seus travões com maior
terrain that requires heavy braking. SRAM fréquemment ou si vous roulez sur terrains frequência se andar muito de bicicleta ou
brake bleed videos can be found on difficiles qui exigent des freinages appuyés. se conduzir em terreno agressivo que exija
www.sram.com/service. Vous pouvez regarder des vidéos SRAM sur la fortes travagens. Pode encontrar vídeos de
purge des freins sur le site sangrar travões da SRAM em
Inspect disc brake pads for wear every
www.sram.com/service. www.sram.com/service.
month. When the thickness of the backing
plate and pad material is 3 mm or less, they Vérifiez l’usure des plaquettes de frein à Inspeccione as pastilhas dos travões de
are worn and need to be replaced with new disque tous les mois. Lorsque l’épaisseur disco uma vez por mês para detectar
disc brake pads. des plaquettes de frein à disque est desgaste. Quando a espessura da
inférieure à 3 mm, cela signifie que celles-ci contraplaca e do material da pastilha for
Change the rotor when the thickness is less
sont usées et doivent être remplacées par de 3 mm ou menos, eles estarão gastos e
than 1.55 mm or when changing braking
des plaquettes de frein à disque neuves. precisarão de ser substituídos por novas
material.
pastilhas de travões de disco.
Changez le disque lorsque son épaisseur
est inférieure à 1,55 mm ou lorsque vous Substitua o rotor quando a espessura for
changez votre système de freinage. menor que 1,55 mm ou quando substituir o
material de travagem.

SRAM empfiehlt, die Bremsen mindestens SRAM consiglia di spurgare i freni almeno una 最良のブレーキ性能を確実に発揮できるよ
einmal jährlich zu entlüften, um eine volta all'anno per assicurare prestazioni di う、SRAM では、ブレーキのブリーディング
optimale Bremsleistung zu gewährleisten. frenata ottimali. Spurgare i freni con maggiore を最低 1 年に 1 回行うことを推奨していま
Wenn Sie viel oder in rauem Gelände fahren, frequenza se si utilizza la bici frequentemente す。 自 転 車 を 頻 繁 に 使 用 し た り、 激 し い ブ
das starkes Bremsen erfordert, sollten Sie o su terreno aggressivo che richiede frenate レーキ操作を必要とする過酷な地形で使用
die Bremsen häufiger entlüften. Videos zum a fondo. È possibile trovare video su come す る 場 合 は、 よ り 高 い 頻 度 で ブ レ ー キ の ブ
リ ー デ ィ ン グ を 行 っ て く だ さ い 。SRAM の
Entlüften von SRAM-Bremsen finden Sie spurgare i freni SRAM all'indirizzo
ブレーキ・ブリーディングに関するビデオを
www.sram.com/service でご覧いただけます。
unter www.sram.com/service. www.sram.com/service.

ディスク・ブレーキ・パッドの消耗具合を毎
Prüfen Sie Scheibenbremsbeläge einmal Esaminare i pattini del freno a disco ogni
im Monat auf Abnutzung. Wenn die Dicke mese per rilevare eventuale usura. Quando 月確認します。バッキング・プレートとパッ
der Halteplatte und des Belagmaterials lo spessore del materiale delle piastre di ド素材の厚さが 3 mm 以下になったら磨耗の
3 mm oder weniger beträgt, sind die supporto e dei pattini non è superiore a 3 証拠であり、新しいディスク・ブレーキ・パッ
Scheibenbremsbeläge abgefahren und mm, sono usurati e devono essere sostituiti ドと交換する必要があります。
müssen erneuert werden. con nuovi pattini del freno a disco.
ローターは、
厚さが 1,55 mm 以下になった場合、
Tauschen Sie die Bremsscheibe aus, wenn Sostituire il rotore quando lo spessore è またはブレーキ関連素材や部品を変更した場
die Dicke weniger als 1,55 mm beträgt oder minore di 1,55 mm o quando si cambia il 合は、交換してください。
Sie das Bremsmaterial ändern. materiale dei freni.

Para garantizar un funcionamiento óptimo SRAM beveelt aan om uw remmen minstens SRAM 建议,至少一年对刹车排空一次以确保
de los frenos, SRAM recomienda purgarlos eenmaal per jaar te ontluchten om de beste 刹车性能达到最佳状态。如果您经常骑行,或
al menos una vez al año. Si va a montar remprestaties te handhaven. Ontlucht uw 在崎岖不平、要求重力刹车的困难地形骑行 ,
muy a menudo o va a circular por terrenos remmen vaker als u regelmatig op ruw terrein 则需要更频繁地排空刹车 。SRAM 刹车排空视
escarpados que requieran una frenada rijdt waarbij hard remmen nodig is. Video’s 频见 www.sram.com/service 。
每 月 检 查 盘 式 刹 车 皮 磨 损 情 况。 如 果 垫
agresiva, purgue los frenos con mayor over het ontluchten van SRAM-remmen kunnen
板 和 刹 车 皮 的 厚 度 已 至 3 mm 或 更 薄 ,
frecuencia. En la dirección worden gevonden op www.sram.com/service.
则表明其已磨损 ,需要更换新的盘式刹车皮 。
www.sram.com/service podrá encontrar vídeos
Controleer de schijfremblokjes elke maand op
sobre el proceso de purgado de frenos SRAM.
刹车皮厚度小于 1.55 mm 或更换刹车材料时应
slijtage. Wanneer de dikte van de montageplaat
更换刹车碟 。
Una vez al mes, compruebe si las pastillas en het remblokmateriaal 3 mm of minder
del freno de disco están desgastadas. Si el is, zijn de schijfremblokjes versleten en
espesor de la placa de apoyo y del material moeten ze worden vervangen door nieuwe
de las pastillas del freno de disco es inferior a schijfremblokjes.
3 mm, es que están desgastadas, por lo que
Vervang de rotor als de dikte minder dan
deberá cambiarlas por unas nuevas.
1,55 mm is of wanneer het remmateriaal wordt
El rotor deberá sustituirse cuando su espesor vervangen.
sea menor de 1,55 mm, o cuando se haya
cambiado de material de frenado.

26
Final Steps Dernières étapes Passos finais
Abschließende Schritte Passaggi finali 最終ステップ
Últimos pasos Laatste stappen 最终步骤

Hose Shortening and Bleed Raccourcissement et purge de Encurtar o tubo flexível e sangrar
la durite
Entlüften und Kürzen der Spurgo e accorciamento del tubo ホースの短縮とブリーディング
Leitungen
Purgado y recorte de manguitos De slang inkorten en ontluchten 油管截短和排空

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


For disc brake hose shortening and bleed, Pour obtenir les procédures de Para encurtar o tubo flexível do travão e
consult the Bleed Manual at raccourcissement et de purge de la durite sangrar, consulte o Manual de Sangrar
www.sram.com/service. de frein, consultez le manuel de purge em www.sram.com/service.
disponible sur www.sram.com/service.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Hinweise zum Entlüften und Kürzen der Per lo spurgo e l'accorciamento del tubo del ディスクブレーキのホースの短縮とブリー
Bremsleitungen finden Sie in der Anleitung freno a disco, consultare il manuale per lo
zum Entlüften auf www.sram.com/service. spurgo all’indirizzo www.sram.com/service. ディングについては、
www.sram.com/service に掲載されてい
るブリーディングマニュアルを参照して
ください。

AVISO MEDEDELING 注意
Para acortar el manguito del freno de disco Voor het inkorten en ontluchten van de 盘式刹车油管截短及排空,请参见
y purgarlo, consulte el manual de purgado, schijfremslang, raadpleeg de handleiding www.sram.com/service 上的《排空手
disponible en la página over ontluchten op www.sram.com/service. 册》。
www.sram.com/service.

27
Disc Bed-in Procedure Procédure de rodage du disque Procedimento para acamar o disco
Verfahren zum Einfahren der Procedura di collocamento del ディスクブレーキの慣らしの手順
Bremsscheibe disco
Procedimiento de rodaje del disco Inremprocedure voor schijfremmen 盘式刹车皮和刹车碟磨合程序

All new disc brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be
performed prior to your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding
conditions. The bed-in process heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to
the braking surface of the rotor. This transfer layer optimizes braking performance.
⚠WARNING- CRASH HAZARD
The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking
heavily when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/
or death. If you are unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified
bicycle mechanic.
To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point
during the bed-in procedure.
• Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty
times.
• Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times.
• Allow the brakes to cool prior to any additional riding.

Alle neuen Scheibenbremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Das Einfahren, das vor der ersten Fahrt
stattfinden sollte, gewährleistet ein gleichmäßiges Bremsverhalten und hohe Bremskraft sowie geräuscharmes Bremsen unter den
meisten Fahrbedingungen. Beim Einfahren werden die Bremsbeläge und Bremsscheiben erwärmt, sodass sich eine gleichmäßige Schicht
Bremsbelagmaterial (Transferschicht) auf der Oberfläche der Bremsscheibe absetzt. Diese Transferschicht optimiert die Bremsleistung.
⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR
Der Einfahrprozess erfordert heftiges Bremsen. Sie müssen mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut sein. Durch
heftiges Bremsen, ohne mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut zu sein, kann es zu Unfällen mit schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen. Wenn Sie mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen nicht vertraut sind, sollten Sie die
Bremsen von einem qualifizierten Fahrradmechaniker einfahren lassen.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, bleiben Sie während des gesamten Verfahrens zum Einfahren der Beläge auf dem Fahrrad sitzen.
Die Räder dürfen beim Einfahren nicht blockieren.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine mittlere Geschwindigkeit und betätigen Sie kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 20 Mal.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine höhere Geschwindigkeit und betätigen Sie sehr kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 10 Mal.
• Lassen Sie die Bremsen abkühlen, bevor Sie weiter mit dem Fahrrad fahren.

Todos los rotores y pastillas del freno del disco deben someterse a un proceso de desgaste inicial conocido como ‘rodaje’. Este
procedimiento de rodaje, que debe llevarse a cabo antes de montar por primera vez, garantiza una sensación de frenado uniforme y
potente, además de silenciosa, en la mayoría de las condiciones de uso. El proceso de rodaje calienta los rotores y las pastillas de freno,
lo cual hace que se deposite una capa uniforme de material de las pastillas de freno (capa de transferencia) sobre la superficie de frenado
del rotor. Esta capa de transferencia optimiza el comportamiento al frenar.
⚠ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE
Para realizar el proceso de rodaje es necesario realizar varias frenadas a fondo. Deberá estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los
frenos de disco. Una fuerte frenada sin estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco puede ocasionar un accidente, con
consecuencias graves o incluso mortales. Si no está familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco, conviene que el proceso
de rodaje sea realizado por un mecánico de bicicletas cualificado.
Para conseguir resultados óptimos de una manera segura, permanezca sentado en la bicicleta durante todo el procedimiento de rodaje.
No bloquee las ruedas en ningún momento del procedimiento de rodaje.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad moderada y accione entonces los frenos con firmeza hasta reducir su velocidad a la de un
peatón. Repita el proceso unas veinte veces.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad más rápida y accione entonces los frenos con mucha firmeza hasta reducir su velocidad a la
de un peatón. Repita el proceso unas diez veces.
• Deje enfriar los frenos antes de volver a montar.

28
Toutes les plaquettes de frein à disque neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d’une mise en fonctionnement
progressive appelée « rodage ». Cette procédure de rodage, qu’il faut réaliser avant votre première sortie à vélo, a pour but de vous
assurer des sensations de freinage les plus homogènes et les plus puissantes possibles ainsi qu’un freinage très silencieux dans la
plupart des conditions. La procédure de rodage échauffe les plaquettes ainsi que les disques de frein ce qui a pour effet de déposer
une fine couche régulière de garniture (couche de transfert) sur la surface de freinage du disque. Cette couche de transfert garantit des
performances de freinage optimales.
⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE
La procédure de rodage exige que vous réalisiez des freinages appuyés. Vous devez vous familiariser avec la puissance et le mode de fonctionnement
de vos freins à disque. Le fait de freiner de manière appuyée sans être habitué à la puissance et au mode de fonctionnement des freins à disque peut
entraîner une chute et donc des blessures graves voire mortelles. Si vous ne connaissez pas bien la puissance et le mode de fonctionnement de vos
freins à disque, il convient de confier la procédure de rodage à un mécanicien vélo qualifié.
Pour obtenir les meilleurs résultats en toute sécurité, veillez à rester assis sur la selle pendant toute la procédure de rodage. Veillez à ne
pas bloquer les roues pendant le rodage des freins.
• Roulez à vitesse modérée, puis freinez fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez cette opération
une vingtaine de fois.
• Roulez à vitesse élevée, puis freinez très fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez l’opération une
dizaine de fois.
• Laissez refroidir les freins avant toute nouvelle sortie.

Tutti i pattini dei freni a disco e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata "collocamento". La procedura
di collocamento, che deve essere eseguita prima del primo utilizzo della bici, consente di ottenere l'azione frenante più costante e potente
possibile, oltre che più silenziosa, nella maggior parte delle condizioni di guida. La procedura di collocamento determina il riscaldamento dei
pattini freno e dei rotori; durante la procedura, i pattini depositano uno strato uniforme del materiale di cui sono costituiti (strato di trasferimento)
sulla superficie frenante del rotore. Questo strato di trasferimento ottimizza le prestazioni di frenata.
⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI INCIDENTE
La procedura di collocamento richiede di eseguire frenate piuttosto brusche. È necessario avere familiarità con la potenza e il funzionamento dei
freni a disco. Una frenata brusca quando non si ha familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco potrebbe causare incidenti, che
potrebbero comportare gravi lesioni e/o morte. Se si ha poca dimestichezza con la potenza e il funzionamento di freni a disco, far effettuare la
procedura di collocamento da un meccanico per biciclette qualificato.
Per ottenere risultati ottimali in sicurezza, restare seduti sulla bici durante l’intera procedura di collocamento. Non bloccare mai le ruote
durante la procedura di collocamento.
• Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo.
Ripetere circa venti volte.
• Accelerare raggiungendo una velocità maggiore, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo.
Ripetere circa dieci volte.
• Lasciare raffreddare i freni prima di un'ulteriore corsa.

Alle nieuwe schijfremblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. De inremprocedure, die voor uw
eerste rit dient uitgevoerd te worden, zorgt voor het meest consistente en krachtige remgevoel samen met het stilste remmen onder de
meeste rijomstandigheden. De inremprocedure warmt de remblokjes en rotors op zodat een gelijkmatige laag van remblokjesmateriaal
(overdrachtslaag) op het remoppervlak van de rotor wordt aangebracht. Deze overdrachtslaag optimaliseert de remprestaties.
⚠WAARSCHUWING - GEVAAR OP EEN ONGEVAL
De inremprocedure vereist hard remmen. U moet aldus vertrouwd zijn met de kracht en werking van de schijfremmen. Hard remmen
terwijl u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen kan een ongeval veroorzaken, wat kan leiden tot ernstig
letsel en/of de dood. Als u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen, laat de inremprocedure uitvoeren door
een vakbekwame fietsenmaker.
Om het beste resultaat op een veilige manier te bereiken, blijf gedurende de hele inremprocedure op uw fiets zitten. Sluit de wielen
tijdens de inremprocedure nooit in.
• Fiets aan een matige snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
twintig keer.
• Fiets aan een hogere snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
tien keer.
• Laat de remmen afkoelen voordat u terug fietst.

29
Todas as pastilhas de travões de disco e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O
processo para acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais
consistente e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução. O processo de acamar
aquece as pastilhas do travão e os rotores, o que deposita uma camada uniforme de material das pastilhas (camada de transferência) na
superfície de travagem do rotor. É esta camada de transferência que optimiza o desempenho da travagem.
⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE
O processo de acamar exige que faça fortes travagens. Tem que estar familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco.
Fazer fortes travagens quando não se está familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco pode fazer com que tenha
um acidente, o que poderia levar a ferimentos graves e/ou morte. Se não estiver familiarizado com a força e o funcionamento dos travões
de disco, deverá mandar fazer o processo de acamar a um mecânico de bicicletas qualificado.
Para conseguir resultados óptimos com segurança, mantenha-se sentado na bicicleta durante todo este processo de acamar as
pastilhas dos travões. Trate de não bloquear as rodas em nenhuma altura durante este procedimento de acamar as pastilhas dos
travões.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade moderada e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita a operação cerca de vinte vezes.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade maior e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita cerca de dez vezes.
• Deixe arrefecer os travões antes de continuar a andar de bicicleta..

すべての新しいディスクブレーキ・パッドとローターは、「ベッドイン」と呼ばれる慣らしの手順を経る必要があります。この慣らし
の手順は、最初の乗車前に行わなければなりません。これにより、どのような条件下でのライドにも、最もパワフルで静かなブレーキ
ング性能を一貫して発揮できるようになります。ベッドインの過程では、ブレーキ・パッドとローターが過熱し、ブレーキ・パッド素
材が均一の層 ( 転写層 ) を形成して、ローターのブレーキング面へと堆積します。この転写層がブレーキの性能を最大化します。

⚠ 警告 - 事故につながる危険性
慣らしの過程では、強いブレーキ操作が必要になります。ディスク・ブレーキの作動力と操作方法を習熟していなければなりません。ディ
スク・ブレーキの作動力と操作方法を習熟しないまま強力なブレーキ操作を行うと、事故を招き、重傷および / または死亡につながる
危険性があります。ディスク・ブレーキの作動力と操作方法に不慣れな場合は、専門の自転車整備士に慣らしの過程を行ってもらう必
要があります。

最適な結果を安全に得るため、パッドを慣らす作業は、自転車のサドルに座ったまま行ってください。パッドを慣らす作業中には、
いかなる時点でも、ホイールをロックアップしないでください。
• 自転車を中程度の速度まで上げたら、歩行速度に落ちるまで、しっかりとブレーキをかけます。これを約 20 回繰り返します。
• 自転車をより高速で走らせたら、歩行速度に落ちるまで、非常に強くブレーキをかけます。これを約 10 回繰り返します。
• 毎回のブレーキ操作ごとにブレーキの熱を冷ましてから、次のブレーキ操作に移るようにします。

所有新的盘式刹车皮和刹车碟都应完成磨擦合入过程,这称为“磨合”。磨合过程应在首次骑行前完成,它能确保最连贯和有力的制动感,
实现在大多数骑行条件下最安静地制动。磨合过程会使刹车皮和刹车碟生热, 这会将一层均匀的刹车皮材料(印层)敷到刹车碟制动表
面上。该印层可以优化刹车性能。

⚠警告 – 撞伤隐患
磨合过程需要您重力刹车。您必须熟悉盘式刹车的力道和工作原理。不熟悉盘式刹车力道和操作而进行大力刹车时,可能会导致您摔倒,
进而导致严重的人身伤害和 / 或死亡。如果您不熟悉盘式刹车的力道和工作原理,则应请专业自行车技师完成磨合过程。

要安全地达到最佳结果,请在整个磨合过程中都坐在自行车上。在磨合过程中任何时候都请勿锁死车轮。

• 将自行车踩至中速,然后用力刹车至步行速度。如此重复约 20 次。
• 将自行车踩至高速,然后非常用力刹车至步行速度。如此重复约 10 次。
• 在进一步骑行前让刹车冷却。

30
www.sram.com

ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS


SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. USA 31
The Netherlands

Вам также может понравиться