Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
VALENTÍN GARCÍAYEBRA
(Eds.)
MANUAT DE DOCUMENTACION
PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Colección: Instrummta Bihliobgi,ca
Dirección: JuuaN MeRTÍtl ABAD
Esta obra ha sido editada cor.r a¡rda de la Dirección General del Libro, Archivos
y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
18.1. INTnoDUCCTóN
Pr¡ruouccróN T!,muccrór
va a escuchar este tipo de música -un oyente culto- y decide que el ver-
so constituye el molde pertinente, puesto que esta opción permite tras-
ladar al lector de la traducción los aspectos estilísticos y sensaciones que
pueda experimentar el receptor del original, siempre, claro está, dentro
de una escala variable de acierto.
En este primer estadio de planificación, también se consideran las si-
guientes acciones:
b) Diagnóstico de dificultades
El traductor tiene conciencia de que uno de los problemas que
pueden afectarle se refiere al accao d¿ ln documcntacidn o ik fumtes
fu infarmación m lzngua árabe, atnque resulte un tanto paradójico
en el momento actual, pues es un hecho insoslayable que el pro-
fesional de la traducción utiliza las redes telemáticas y, especial-
mente, Internet para obtener documentación. Yes que, a pesar de
la explosión informativa y documental que está desencadenando
la red, no todas las lenguas y culturas tienen la misma presencia
y posibilidad de acceso. Por poner un ejemplo, se estima que el
68,4Vo de los contenidos existentes en la red están en inglés, el
2,4Vo en español y en lengua árabe el0,04Vo (Pastore, 2000).
En cuanto al acceso de la documentación impresa en lengua
árabe en un país occidental también se ha üsto entorpecido, bá-
sicamente, por la complejidad que entraña la comercializacióny
recepción de estos productos editoriales, en cuya cadenalos agen-
tes que interüenen -librero, distribuidor, bibliotecario, etc.- en-
cuentran tremendas dificultades con el árabe (alfabeto, medidas
de comercialización, etc. ).
Otro de los problemas que va a encontrar el traductor se re-
fiere a lo que Nida (1964) mantiene: «conseguir que el texto TM
produzca en el lector el mismo efecto que el To». Es decir, el tra-
ductor se propone conseguir que el lector del texto en español
capte los aspectos sugestivos presentes en la poesía andalusí del
original, entender la situación o escenario (Fillmore, 7977:63) en
que se desarrolla el texto original, lo que va a demandar un am-
plio conocimiento histórico-cultural y literario de esta composi-
ción musical.
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO MUSICAIANDAIUSÍ 369
c) Fstimación de tirm.po
El traductor, ante las dificultades observadas, además de las con-
diciones de entrega que le impone el cliente -siempre exigentes-,
estima una semana de trabajo como tiempo previsto para finali-'
zar su trab{o. El material que debe traducir está compuesto por
dieciséis estrofas, compuestas de versos regulares e irregulares de
distintos ritmos y pies, con una media de tres versos por-en
estrofa
con una cesura en la mitad, tal como es prescriptivo la lírica
árabe clásica.
Al finalizar esta primera etapa, se estipula formalmente el cos-
te de la traducción y se firman las condiciones del contrato, pro-
cediendo a la traducción propiamente dicha.
l,os orígenes hasta el comimzo ful Imperio otornano -manual que dedica algu-
nas de sus páginas a esta época-, o los excelentes trabdos de Léü-Pro
vengal, Histoire de l'Espagne Musulmane, y de Rachel Arié, España musul-
mana (siglos wII-xV), que nos proveen de información sobre las estructuras
sociales existentes en aquel momento y sobre temas relativos a la üda cul-
tural y artística de la sociedad hispanomusulmana.
A estos manuales clásicos de historia de al-Andalus han de añadirse
algunas obras aparecidas durante los últimos años y centradas en cues-
tiones generales o particulares de la literatura árabe y andalusí. Así te-
nemos, por orden cronológico de edición:
2 Al-Maqqari al-Tilimsani: NaJh al-tib min gtsn al-Andalus al.ratib.Ed..Ihsan 'Abbas, 1968.
Beirut.
3 Ibn al-Qutiyya: Th rij lftitah al-And,alus. Ed. P. de Gayangos, E. Saavedra y F. Codera,
1868. Trad. esp. porJ. Ribera y Tarragó. 1926. Madrid.
a Ibn Hazm: Kitab Thuq al-hamama
f,-l-ulfu wa-l-ullaf. Ed. D. K Petrof, 1914. Leiden.
Trad. esp. por E. García Góme2,7952: El collar d,e la paloma.
5 Ibn
Quzman. Editado, interpretado, medido y explicado por E. GarcíaGóme2,7972:
Tbdo Ben Quzman.3 tomos. Espasa-Calpe. Madrid.
TRADUCCION DE UN TEXTO MUSICAL ANDALUSÍ 373
. Amor
¡Aunque, pobre, uno tuviera ese débil pálpito de metd, finas cejas y ojos
negros enmarcados en kohol serían más que suficientes para desatar, en cual-
quiera, la vorágine del amor! (10; G7)
o Nastalgia
Del anhelo que me posee siento mis fuerzas flaquear. El hiato que entre mí
y mi amor separa no es otra cosa que frialdad ... (6; a5)
Mis noches se suceden ytodos son suspiros, ayes, quejidos, esperanzas y ex-
pectación. Nadie resiste, ya se sabe, heridas abiertas en el corazón (10; +5)
o Mujer
¡Aunque, pobre, uno tuüera ese débil pálpito de metal, finas cejas y ojos
negros enmarcados en kohol serían más que suhcientes para desatar, en cual-
quiera, la vorágine del amor! (10; G7)
Oh, compañeros, cuando me encuentro con la gentil hermosura me des-
vanezco y, hasta que pierdo el conocimiento, la contemplo y la contemplo. Y
en el üento levanto el vuelo tal como un loco y pierdo larazón y, por mucho
que lo intento, no doy con ella, no doy. ¿Cómo puedo hallar sosiego si el ser
que amo posee la más perfecta creación? (8; 1-5)
¡Copero, sé generoso, y escancia para nosotros un poco más de licor sin pa-
rar mientes en lo que pueda decir algún que otro censor! (4; 56)
TRADUCCIóN DE UN TEXTO MUSICALANDALUS¡ 515
¡Mira al sol cómo prepara el instante en que se ha de retiraq sol sobre las
ramas vestido de amarillo azafrán, amarillenta y de esta forma cobra un color
de pepitas de oro y de perlas de joyas que son de admirar! Oa;5-7)
Cuando su belleza por fin ü aparecer no pude sino exclamar a viva voz: ¡iu-
raría, oh camellero, que algún que otro desgarro sufrió mi corazónl Avanzad
con lento paso puesto que el más débil entre vosotros soy y mi montura la más
agobiada de las que forman la caravana sin que haya discusión! (32)
B) Probl¿mas d¿ estilo
a) Diccionariosmonolingües generalzs
e) Gramáticas
CowAN, Daüd (1998): Ctramáti.ca d,e la lcngua árabe moderna. Cátedra. Madrid.
Fl¡m,vooo-N,qsm¡ (1992): Nuan Ctramática árabe. Editorial Coloquio. Madrid.
Rrlose, Fortunato ( 1 982 ) : C,ramática Árabe-españota. Edi-6. Madrid.
a) Sobre Música
'Awn er-K,cRIIr.l, Mustafa (f 965): al-Muuashahat ua-l-azyal. Dar al-Ma-arif. El Cai-
ro.
BrN¡u-rouN AL-TUMI (1981): al-Thrathi al-'arabiyya al-magribiyya al-musiqiyya, Ca-
sablanca. (Edición de El cancionero de al-Haik).
BENNoUNA, M.: "Huellas y raíces de la música andalusí". Reuista Hispánica dc los
Países Bajos, 4.
CoRrurNTr, Federico ( 1998) : Poesía diakctal árabe y romance de al-Andalus: (Cejeles
y xarajat de muwassahar). Gredos. Madrid.
CoRnrrur¡, Federico (1989): Ibn Quzmán, Cancionero andalusí. Hiperión. Madrid.
ConrÉs, M. (f 996): Pasado y presente de la música andalusí. Fundación El Monte.
Seülla.
FARMER, H. G. (1929)'. A History of Arabian Music to the XIIIth century. Londres.
FrnNÁN¡r,z MANzANo, R. et al. (f 995): Música y poesía dcl sur de Al-Andalus. Lun-
werg Editores. Granada, Barcelona. (El Legado Andalusí).
N.qssen, H. (1956). Thrij al-musiqa al-'arabiyya. Maktaba Misr. El Cairo.
TouuA, Habib (1995): The music of the Arabs. Ed. Portland, Or. Amadeus Press.
Vol. I, 1. París.
Et ConÁN, introducción, trad,ucción ) notas de Julio Cortés (1986). Herder. Barce-
Iona.
I de Egipto. (El
EL ConÁN: texto árabe d¿ la edición oficial patrocinada pm el rE Fuad
Cairo, 1923). Edición y traducción española preparada porJulio Cortés
1999). Herder. Barcelona.
(
GABTrLI, F. (195f ): Storia d¿lla l¿tteratura araba. IN/Jlán Traducida al español por
R. Pentimalli de Varela, 1971. Losada. Buenos Aires.
Gel-r¡ce Onrr,c¡., Teófilo (f 996): Poetas árabes d¿ Xatiua. Quatre Fulles. Xitiva.
GervrÉs DE FuENTES, Á*ro ( 1996) : El amm cortés en la lírica árabe y en la lírica pro-
aenzal. Cátedra. Madrid.
GnncÍe Górtnz, E. (1982): Poemas arabigoandalu¿¿s. Madrid. Espasa-Calpe.
GnncÍ,q. Gólmz, E. (1959): Cinco poetas musulmanes (biografias y estudios). Espasa-
Calpe. Madrid.
GARuLo, Teresa (200f ): Ibn Sára Ai-§anturíní, Poemas d,etfuego y otras casid,as. Hi-
perión. Madrid.
GARULo, Teresa (1998): La literatura en al-And,alus d,urante el siglo xL Hiperión.
Madrid.
GARulo, Teresa (f 996): Ben Sahl de Seuilla, Poemas, sel.ección, traducción e introduc-
ción. Hiperión. Madrid.
Íñlcusz Lourdes . ÍñIcuEz BAnRENA, Francisca (1999): Poesía d¿ al-
BAruENA, M.a
Andalus. fuociación Andaluza de Profesores de Español "Elio Antonio de
Nebrija". Sevilla.
M¡nrÍu¡z L¡óN, Ávaro (2002): La música árabe len líneal . Disponible en:
http: // www.alarde. com,/ revista,/ ar úculos/ musarabestud,/
(consulta: 3/12/02).
PÉnrs, Henri (f953): La poésie andalouse m arabe classique au XI siicl¿: ses aspects
géneraux, ses principaux thDmes et sa ualeur documentaire. Paris. Traducida al es-
pañol por Mercedes García A¡enal (1983): El Espltndar m al-And,alus. Hipe-
rión. Madrid.
QenneNt, Nizar (2001) : El libro del amor. Traducción e introducción de María Lui-
Edición bilingüe. Hiperión.
sa Prieto.
QennANI, Nizar (1987): Tú, amor (poemas seleccionados y traducidos del árabe
en verso castellano por Pedro Martínez Montávez). CantArabia. Madrid.
RusmRA Mere, M. J. (1996): La Literatura árabe clásica (dcsde la epoca pre-islámica
al imprrio otomano). Universidad de Alicante.
RusIrRA Mrra, M. J. (1992): Literatura hispanoárabe. Colecciones Maphre 1492.
Madrid.
SÁNcsnz RATIA, Jaime ( 1998): Treinta poemas árabes en su contexto. Hiperión. Ma-
drid.
380 MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIóN LITERARIA
ff.OilPÁNTRG
E
oh omPñ.fG, cu,ndo m. ¿n.u.nm .on ¡á Ecntil hcrñosua mc dc*n«o ¡
h-b 9u. pi€do.l con6ih¡.nro, h.on..ñplo t la conEmpio
Y.n.l vi.nro l.Eñro €i vuelo d.ono o¡ l@ y pi.rdo l¿ Édn r
pr mucho quc lo inr..@, no doy @ñ .ll¿, no dor
;Gmo pucdo hrlLr sciqo siels.rguc rmú ry l¿ h& FrfcE.Édó¡?
isi ¿os pudieE vclo qui4 zlp.n ¿l k movi.E á Er@npúrc hrL mll
El fmp.tú mc..i.bt¿ y 6.omo qu. h p¿ci.ncia e m. ap'ó y sin mb,Bo
e*J;
compihé l¡ prome dúmtc iod¡ m¡ vid. Éin cr..Fión
Por ¡dd¿ndo cnvio ¡ l¡ jen hcmosu¿ m¡salubción / @mpnro cr, ¿l riemp, ',üti;; uÚ,!i
dc mk pmnztssucom, prm etb, eo m¡ación
',i.Ét17. iwlij
E
¡oh los pents, autiw hia d. mi D.nr. ¡qEl ú Fr qui.n mi 6pkilu s infl¿hó!
¡Glno L bbré querido, qu. ni 5i9ui.É 16 añor.Éns@rido!
h¡er.lp h¡n pdido p...9u. l¡ olv¡da. yo!
ML nmhs* sudcn y tdo en.u!piús, ¡y6, qu.jido,,6FEn¿ rarEción
Nrdic cttq F Eek, h.rid- abicor.r d @Éón
¡tunquc, pbrc, um ruún & d¿bl p¡ipire¿ém.d, fiñ- ei¡ / oi6 nS.ññ¿d6
cn tolol*tu m& qucsuficicntB FE dHC, d dJqutE, l¡ wáBi.cdJ dod
icuán Hb ú L .ún¡o quc dp mbrc lo ma y trumnc e b quc cube un cnoro
5imil, J 9E lc párFdG &n . lor oj6 @ando ¡quéll6.rán ¿l eEd