Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
the map of Tunisia - il-kharita mta' tunes
1.2 Common greetings and salutations
- sala:m/as-sala:m: short form of ‘’as-sala:mu 3alaykom’’
(means: peace!)
- as-sala:mu 3alaykom: literally ‘‘peace be upon you’’. A
‘borrowing’ from Classical Arabic. This form of salutation has a
religious register. More adequately said when someone salutes a
group of people.
- sba:ħ il-xi:r = good morning
- t-isbaħ 3la: xi:r = good night
- 3asla:ma = hello
- bissla:ma = good bye
- ahla:/ ahlan = (hello) welcome
- ahlan wa sahlan = welcome (emphatic)
- marħba: = welcome
- marħba: bi:k (literally: welcome to you) = you are welcome
- shnuwa aħwa:lik? = how are you? how are you doing?
- ħamdu:lla (laba:s) = thanks to God (I am ok)- a reply to
question ‘’shnuwwa aħwa:lik?’’
- sava? = informal greeting of French origin. Means: are you
allright? Are you ok?
- sava = informal answer to the former question. Means: I’m ok, I
‘m allright.
3.2 The imperative:
Inti: ► iktib / you (sing.) write
Intu:ma ► iktbu: / you (pl.) write
inti ► imshi: / you (sing) walk-go
intu:ma ► imshi:w / you (pl.) walk-go
3.2.1 Act the following instructions:
imshi: l-il-ba:b
imshi: l-is-shubba:k
ħill il-ba:b
ħill ish-shubba:k
i:ja: l-hu:ni:
a:qif
arja3 li-bla:stik
3.2.2 Make the above instructions into the plural pronoun
[intu:ma]
intu:ma…………………………..
3.3 Classroom vocabulary and phrases:
aqra: = read (imperative 2nd person singular), aqra:w = read (plural)
iktib = write, iktbu: (pl.)
ħil il-kta:b = open the book / ħil il-karra:sa = open the copybook
3a:wid / 3a:du: = repeat
sakkir il-kta:b / sakkir il-karra:sa = close the book / close the copybook
isil sua:l / sua:la:t = ask a question / questions // Ja:wib = answer
dars / dru:s = lesson / lessons
tamri:n / tama:ri:n = task (exercise, activity)
jumla / jumal = sentence
kilma: / kilma:t = word
ma3na: = meaning (of a word, a sentence)
3.4 Some clarification expressions and commands:
shnuwa ha:tha? = what is this?
ki:fa:sh tqu :l ________ b-il3arbi ? = how to say ________ in Arabic ?
a:sh ma3na:ha ________ ? = what does ________ mean ?
3a:wid = repeat
3a:wid b-ishwa:ya = repeat slowly
a:sh qult = what did you say ?
sa:maħni: ma: sma3tiksh = excuse me, I didn’t hear you
sa:maħni: ma: fhimtish = excuse me (sorry), I didn’t understand
shnuwa? = what?
3allim-ni il-3arabiya = teach me Arabic
tfa ððal udxul = come in please
tfa ððal oxroj = get out please
uq3ud (sing.) uq3du: (pl.) = sit down
4. Meeting people & introducing oneself:
4.1 Read this dialogue in English then in TA (you may replace the TA
consonant sound [ 3] with [a:]
English T.A
Sami : hello.
Sami : 3asle:ma.
Leila : hello.
Leila : 3assle:ma.
Sami : how are you ?
As you have
Sami : šnuwa aħwe:lik ?
just read, Leila
Leila : fine, thanks. And you ?
asks back: and
Leila : labe :s, y3ayšik. Winti ?
you? [winti?].
Sami : fine.
Although the
Sami : labe:s. ħamdullah.
TA parallel
appears in one word, it is in fact two words, exactly like the English
version : ‘and’ is [w], ‘you’ is [inti]. Since the particle ‘w’ is very short, it
is assimilated by the personal pronoun, so we have ‘w-inti ?’ (and you ?).
Most of these greetings are traditional and idiomatic, then it makes little
sense to translate them literally or word by word :
3asle:ma ( can be transcribed as [‘asla:ma]) is the short form of
the original sentence : ‘’ ħamdullah 3le: assale:ma’’, which
literally means : ‘’thank God for your safety’’. ‘’assale:ma’’ is
safety in Classical Arabic.
šnuwa aħwe:lik? literally means : ‘‘what (are) your
conditions ?’’ .
laba:s literally means ‘’no evil’’ and actually means ‘’not bad’’,
‘’fine’’.
y3ayšik is literally ‘’long life to you’’. It is actually one of many
ways of saying : ‘’thank you’’.
ħamdulla is currently used in greetings. It is the result of the
contraction of two words ‘al-hamd’ and ‘Allah’ and literally
means ‘’praise/ thanks to Allah’’.
4.2 Other forms of greetings and salutations:
as-sala:mu 3alaykom: literally ‘‘peace be upon you’’. A
‘borrowing’ from Classical Arabic. This form of salutation has
a religious register. More adequately said when someone salutes
a group of people.
sala:m / as-sala:m = short form of ‘’as-sala:mu 3alaykom’’
(means: peace!)
sba:ħ ilxi:r = good morning
tisbaħ 3la: xi:r = good night
3asla:ma = hello
bissla:ma = good bye
ahla:/ ahlan = (hello) welcome
marħba: = welcome
marħba: bi:k (literally: welcome to you) = you are welcome
allah y3i:nik = God helps you (may God help/sustain you)
allah yhanni:k = God conforts you
4.3 introducing oneself / ittaqdi:m
In pairs, read this dialogue:
Sami: sba : ħ ilxi:r
Mike: sba : ħ ilxi:r
Sami: a:na: ismi: sa:mi, w-inti š-i:smik?
Mike: ismi: ma:yk
Sami: ma:ykel?
Mike: la: …ma:yk
Sami: inti: fransa:wi?
Mike: la:, a:na: ama:rika:ni:
Sami: marħba: bi:k
Mike: w-bi:k, y3ayšik
Notes: - sba : ħ ilxi:r literally means (morning of the
good)
- marħba: bi:k literally means (welcome to you). w-bi:k,
y3ayšik: (and to you, long life to you)
- w-bi:k, y3ayšik is an alternative answer to nitšarrif (lit : I
am honored ), glad to meet you.
- a:na: amarika:ni (I am American)
can alternatively be said : a:na: min amari:ka: (I’m
from America)
using the preposition min (from).
You may ask about your interlocutor’s
origin/nationality in more general terms:
inti: mni:n?
you from where?
where are you from?
mni:n (from where/ where from) is in fact a contraction of
two question words “min” (from) and “wi:n” (where).
mni:n is also used in other phrases, asking for ‘’where
from’’, like ‘’where do you buy fish from?’’:
mni:n tishri il-ħu:t? (literally: where from you buy
fish?) – Where do you buy fish from?
n-ishri il-ħu:t min il-marshi. (I buy fish from the
market)
mni:n t-ishri il-xothra? (Lit: where do you buy
vegetables from?)
nishri il-xothra min 3and il-xatha:r (I but vegetables
from the ‘’vegetables seller’’)
You certainly noticed the use of expression min 3and. It is composed
of two prepositions (min)+ (3and). It means ‘from ‘ someone (a
person, a seller…)
mni:n xthi:t il-flu:ss? (from who(m) did you take the money?)
xthi:t il-flu:ss min 3and omm-i (Lit: from mother-my) (from my
mother)
4.4 Communicative skills Activity: Complete the dialogue
3asla:ma (‘asla:ma)
………………………………
šnuwa ħwa:lik?
…………………………………
ismi: ……………….....w-inti…………………?
ismi:………………………..
inti: tu:nsi:?
………………………………
nitšarrif
4.5 Introduce yourself
4.5.1 This is Sami introducing himself:
salam. ismi: sa:mi
a:na: tu:nsi:
a:na: min su:sa
3omri xamsa w 3ishri:n sna:
a:na: n-ixdim mutarjem
- Hello, my name is Sami
- I am Tunisian
- I am from Sousse
- I am twenty five years old
- I work as a translator
This is Leila introducing himself:
3asla:ma, ismi: layla
a:na tu:nseya
a:na min il-9ayrawa:n
3omri tsa3ta:sh sna:
a:na: Talba: (or use french ‘’étudiante’’)
- Hello, my name is Leila
- I am Tunisian
- I am from Kairouan
- My age is nineteen
- I am a student ((or use french ‘’étudiante’’)
Notes: French is the second language in Tunisia, therefore
people often use borrowed French vocabulary. This more
common with Tunisians with a certain level of education.
‘’étudiant/étudiante’’ is more naturally used than ‘’Ta:leb/
Ta:liba).
for assimilation reasons: to make words easy and smooth to
pronounce, (min) changes into (mil), before nouns of towns that
originally start with the definite article (il-), like il-gasri:n, il-
9ayrawa:n. So the phrase is originally (a:na min il-gasri:n/ I am
from Kasserine) is pronounced (a:na m-il-gasri:n).
4.5.2 Activity: Introduce yourself by filling in the gaps:
ismi: ………………………….
a:na: …………………………..
a:na: min ……………………
3omri …………………………
4.7 More countries and nationalities:
country nationality feminine plural
ama:ri:ka - ama:rika:ni ama:rika:neya ama:rika:n
America
fra:nsa - France fransa:wi fransa:weya fransi:s
anglitirra - angli:zi angli:zeya angli:z
England
alma:nia - alma:ni alma:neya alma:n
Germany
tu:nes - Tunisia tu:nsi tu:nseya twe:nsa
ilmaghrib - maghrbi: maghrbeya mgha:rba
Morocco
li:bya - Libya li:bi li:biya li:biya
4.8 Answer the questions by filling in the blanks:
shnuwa ismik? (a:sh ismik?)
ismi: ………………………………..
mni:n inti?
a:na: min ………………………..
inti: fransa:wi / fransa:weya?
la:, a:na: ……………………………..
qadda:sh ba:sh t-oq3od fi: tu:nis?
How long will you stay in Tunisia?
ba:sh n-o93od …………………………
wi:n toskon?
noskon fi: ………………………….wi:n tixdim?
………………………………….
5. The demonstrative:
5.1 Objects within a close distance: (Note: [ð] symbol is the
same as [th])
I. masculine: ha:ða:
II. feminine: ha:ði:
III. plural: ha:ðu:ma / ha :ðum
i. Q. šnu:wa ha:tha:? (what’s this?)
A. ha:tha: kta:b (this is a book)
ii. šnu:wa ha:thi:? (what’s this?)
ha:thi:ka: korra:sa: (this is a copybook/ notebook)
iii. šnu:wa ha:thum (ha:ðu:ma) ?
ha:thum ktub
5.2 Objects within a far distance:
I. masculine: ha:ða:ka (ha:tha:ka)
II. feminine: ha:ði:ka
III. plural : ha:ðu:kom
i. šnu:wa ha:ða:ka ? - ha:ða:ka sti:lu (that’s a pen)
ii. šnu:wa ha:ði:ka ? - ha:ði:ka Ta:wla (that’s a table)
iii. šnu:wa ha:ðu:kom ? - ha:ðu:kom aqsa:m (those
are classrooms)
6. Questions: interrogative phrases and question words:
You have just come accross [šnuwa] in a question. It is an interrogative
pronoun in T.A like ‘’wh- words’’ in English, used in ‘’wh- questions’’,
such as ‘’what’’, ‘’who’’, ‘’where’’, ‘’when’’, ‘’why’’.
‘’šnuwa’’ means ‘’what’’ and is used in questions. However, it is
variable as whether is used with a masculine or feminine object. So for
feminine, we use šniya. The following are some examples of Tunisian
wh- questions with their answers. Notice that the equivalent of the
copula ‘is’ (infinitive present tense of ‘’to be’’ is absent (not apparent on
surface phrase structure) in T.A :
šnuwa? (shnuwa) ► what?
šnuwa heða ? - heða kta:b
what this ? - this book
what is this ? - this is a book
Actually, šnuwa is a short form of a:š-nuwa. a:š is the basic
interrogative pronoun, like what in English. (-nuwa) can be considered
as an affix meaning: thing in singular masculine.
Therefore, a: š (nuwa) is changed into (a: š) niya, to refer to a feminine
object.
(f) šniya heði ? -heði toffa: ħa
what this ? - this apple
what is this ? - this is an apple)
šku:n ? ► who?
we find a:š with other affixes, that mean something different, like in:
a:š-ku:n (who?). ku:n would refer to a person, not to an object as
previously:
šku :n heða ? - heða Sa:ħb-I
(masculine)
who this ? - this friend-my
who is this ? - this is my friend
šku :n (i) heði ? - heði Sa:ħeb-t-I (feminine)
who this ? - this friend-(f)-my
who is this ? - this is my friend
Notice that šku:n and šku:ni are in free variation, that is they may be
used interchangeably with feminine objects: you may say šku:n (i)
heði ? , which is still correct in TA.
Since a:š is a question word, in the manner wh- words in English are,
we would normally find it in other question structures. This is the case
indeed, as in the following questions:
a:š ? ► what ?
Sunya: a:š ismik?
what name-your
what is your name?
Sunya: a:š t-ixdim?
what (you)-work?
what do you do? What is your job?
(a:š t-a3mil?
what (you)-do?
what are you doing?
John: (a:na) n-ixdim saħa:fi
(I) I-work journalist
I am a journalist
As you have noticed, a:š is used here with verbs, to form a question,
and is written separately.
Some more interrogative expressions with a:š :
a:š qult? What did you say?
a:š t-a3mil? What are you doing? (fa:š ta3mil : is also used)
wi:n ? ► where?
verb oskon = live
wi:n is a question word used to ask about places:
wi:n t-oskon?
where you-live?
where do you live?
noskon fi: su:sa
I live in Sousse
fi:n is similar and also used with the same function: fi:n
toskon? (where do you live?
qadda:sh? / b-qadda:sh? ► how many?
(number, quantity) how much? (price)
qadde:š (qadde:sh) is a relative pronoun/conjunct used to ask about the
number of something, the parallel of (how many ):
qadde:š ktub?
how many books?
qadde:sh Talaba heðu:kom?
how many students are those?
b-qadde:š is added in the beginning to ask about the price of something.
Originally it is the preposition (bi / with) changes to (b-) for smoothness of
pronunciation (assimilation)
- b- qadde:š il-kta:b?
- with how much the book?
- how much is the book?
The answer is usually by also adding [b-] to the numerucal indicating the
price:
Q: b- qadde:š il-kta:b?
A: b-athna:sh dina:r
kifa:š ► how? / how to? (Romanized
transcription: kifa:sh)
Note on the definite article: [li:] is a preposition
meanining (to). When followed by a definite noun, which
starts with the definite aricle [il], the long vowel [i:] in the
preposition is dropped, for smoothness of pronunciation
(assimilation), since followed by the (i) of the definite
article. Therefore [nimshi li: il-marshi] (I go to the market)
is pronounced [nimshi l-il-marshi]
Kifa:š nimši li: il-marši?
How can I go to the market?
Kifa:š nqu:l ‘ticket’ b-il-3arbi?
How I say ‘ticket’ in arabic
Kifa:š nqu:l ‘bisla:ma’ b-il-fronse:?
How I say ‘good bye’ in French?
Kifa:š nit3allim il-3arbi?
how I learn Arabic ?
how can I learn Arabic?
m3a shku:n? with who(m)?
m3a: shku:n toskon? with whom do you live?
m3a shku:n ba:sh timshi l-fra:nsa?
with whom will you go to France?
min 3and shku:n? from whom?
min 3and shku:n ja:k jwa:b? from whom did you
receive a letter?
min 3and shku:n xthi:t il-fluss? From whom did take
the money?
li shku:n? (for) to whom
li-shku:n tiktib jwa:b? l-samira
to whom are you writing a letter?
to samira
li shku:n a3ti:t il-fali:ja?
to whom did you give the valise?
7. Personal Pronouns
7.1 Read this dialogue:
sunya: sba:ħ elxi:r
john: sba:ħ elxi:r. šnuwa aħwa:lik ?
sunya : laba:s y3ayšik
john : a:na ismi john w-inti šismik ?
sunya: ismi: sunya
john: inti fransawiya
sunya: la: a:na tu:nsiya
john : nitšarrif. a:na a:ma:rika:ni
sunya : nitšarrif
sunya: good morning
john: good morning. How are you ?
sunya : fine, thanks.
john : My name is John, and you, what’s your name?
sunya: My name is Sunya
john: Are you French ?
Sunya: No, I’m Tunisian.
john : Glad to meet you. I’m American.
Sunya : Glad to meet you.
7.2 Table of personal pronouns
Tunisian English
Arabic
a:na: I
inti: You
huwwa He
hiyya She
a ħna We
intu:ma You
hu:ma They
Notes: Subject pronouns in Tunisian Arabic are not used as freely as in
English. Since T.A is an inflectional language, the verb in T.A indicates
the subject (the doer) as in : ‘’nitšarrif‘’
(I am honored). The ‘n’ attached at the beginning indicates the subject
‘a:na’. There is no need to say : ‘’a:na: nitšarrif’’. This would be simply
repeating the subject.
When subject pronouns are used with the verb, it is to convey
emphasis : ‘’inti: tħib timši:?’’ – is it is you that wants to go ?’’ .
- To say for example I am a boy = a:na wlad! (a:na = I, wlad = boy) as
you may have noticed “am” (to be) and “a” (indefinite article) are omitted in
Tunisian Arabic, so it’s like saying “I boy”, same thing with all other subject
pronouns. He is a boy = Howa wlad (he boy), we’re boys = Nahna: awla:d
(we boys),
Now let’s see the sentence said by Sonia : ‘’a:na tu:nsiya’’ (I am
Tunisian), used with other subject pronouns :
a:na: tu:nsi:
a:na: tu:nsiya:
inti: (masculine) tu:nsi:
inti: (feminine) tu:nsiya
huwwa tu:nsi
hiyya: tu:nsiya
ahna: twe:nsa:
intu:ma: twe:nsa:
hu:ma: twe:nsa:
7.4 Activity: replace the subject with the corresponding
subject pronoun:
sonia tu:nsiya = hiya tu:nsiya
sami tu:nsi = ……………..tu:nsi
sami w Ahmad twe:nsa = ……………twe :nsa
sonia w fatma twe:nsa = ……………twe :nsa
marie fransa:weyya = ……………fransa:weyya
john ama:rika:ni = ……………….amerika:ni
a:na w inti: twe:nsa = ……………..twe :nsa
leila tu:nsiya= ……………………
jack w john ame:rika:n= …………………ame:rika:n
muhammid w fawzi min jerba= ……………………min
jerba
John w Jenni sahafiyi:n = ………………….. sahafiyi:n
8. Numbers
1 wa:ħed
2 θni:n (thni:n)
3 θla:θa (thla:tha)
4 arb3a
5 xamsa
6 sitta
7 sab3a
8 θmanya
9 tis3a
10 3ašra (3ashra- a:shra)
11 ħda: š (sh)
12 aθna:sh
13 θlotta:š (thlotta:sh)
14 arba3ta:š
15 xomsta:š (khomsta:sh)
16 sotta:š
17 sba3ta:š
18 θmonta:š
19 tsa3ta:š
20 3i šri :n Notes: to
make a phrase with (two) we either use (zu :z) to refer to (two /
θni :n) or the dual form
zu:z ktub (two books)
ktabi:n (two books)
- from 3 to 10, we use the number followed by the plural of
the noun:
3andi xamsa ktub (I have five books)
- From 11 to 20 (and over), we use the number followed by
the noun in the singular:
3andi ħda:š kta :b ( I have eleven books)
Now practice singular and plural nouns in the table below :
9. Singular/ Plural
singular plural English translation
kta:b ktub book/books
qlam qlama:t pencil/pencils
sti:lu: sti:lu:wa:t pen/pens
ba:b bi:ba:n door/doors
qasm aqsa:m classroom/classrooms
karra:sa kra:ris notebook/notebooks
šibba :k šba :bik window/windows
Ta:wla Twa:wil table/tables
warqa awra:q paper/papers
jari:da jara:yid newspaper/newspapers
ra:jil rja:l man/men
mra: nsa: woman/women
mu3allim mu3almi:n teacher/teachers
tilmi:ð tla:mða student/students
Ta:lib Tolla:b student/students
dars dru:s lesson/lessons
farš fruša :t bed/beds
mxadda mxadda:t pillow/pillows
farašeya frareš blanket/blankets
(farašeya:t)
uti:l witla hotel/hotels
sa:ħeb suħa:b friend/friends
10. Masculine to Feminine in Tunisian Arabic:
In this section we will learn how to deal with Tunisian Arabic nouns,
especially how to form the feminine from the masculine, then how to
form the plural from a singular, once you learn how to do it, you will
also be able to form them and vice versa easily.
To form a feminine word from the masculine in TA, you simply add
[a] or [ya], when the noun ends in a long vowel. This is done usually
for animals, humans and professions, for example:
Kalb (dog, masculine) ► kalba (dog, feminine)
tefl (child) ► tefla (f)
qattu:s (cat) ► qattu:sa (f)
muhandes (engineer) ► muhandsa (f)
usta:th (teacher) ► usta:tha (f)
Tbi:b (doctor) ► Tbi:ba (f)
firmli (nurse) ► firmliya (f)
saħa:fi(journalist) ► saha:fiya
mu3allim (teacher, usually refers to primary school) ►
mu3allma
It’s possible also for most adjectives:
Sa: ħib (friend / masculine)
Sa: ħba (feminine)
ħzi :n (sad / mas.)
ħzi:na (f)
Kbi:r (big mas.)
kbi:ra (f)
bni:n ( delicious mas.)
bni:na (f)
sxu:n (hot mas.)
sxu:na (f)
However, names of things are either feminine or masculine, unlike
people and animals, they have only ONE form:
THINGS: Feminine
korra:sa (copybook)
mħaTTa (station)
qahwa (coffee)
Ta:wla (table)
Zanqa (alley)
Masculine:
kta:b (book)
qlam (pencil)
sti:lu: (pen)
nahj (street)
sha:ra3 (avenue)
However not all animals or humans masculines can take an [a] in their
feminine form, as there are irregular forms, for example:
Si :d (lion) labwa (lioness)
wlad (boy) bnaya (girl)
In Tunisian Arabic, words are either masculine or feminine, so
anything you may think of should take either feminine or masculine
form. You can recognize if a word is feminine or masculine by its
ending, for example: qissa (story) is feminine because as you may
have noticed it has [a] at the end of the word, similar are: shajra (tree),
jari:da (newspaper), Ku:ra (ball / football), ghorfa (room), karhba
(car) … and therefore the adjective following these feminine words
should also take the feminine form (add “a” to them). Most
Tunisian Tunisian Arabic nouns are considered masculine if no [a] is
connected to them. However like any other language there are
exceptions. The good news is that they are not many, and the general
rule is “add [a]’’ to form the feminine from a masculine word, and
omit it to form the masculine.
11. Prepositions:
fu:q on el-kta:b fu:q et-Ta:la the book is on the table
taħt under el-fali:ja taħt el-farš the valise is under the
(below) bed
fi: in noskon fi: tu:nes I live in Tunis
Sunya fi: il-mata:r Sunya is in the airport
min from išri dja:j min il- buy chicken from the
marši market
sam min a:ma:ri:ka Sam is from America
baħtha: near/close ed-da:r baħtha: il- the house is near the
to mata:r airport
qudda:m in front of el-ħanu:t qudda:m the shop is in front of
il-uti:l the hotel
Notes:
fi: is not only also used as a locative preposition, but
has many other uses, like English (in), such as referring
to time:
qumt fi: iS-Sba:h (I woke up in the morning)
i:ja: fi: il-waqt (come on time)
maza:l famma xi:r fi: id-dinya (there is still good in
the world/ maza:l = still)
huwa yixdim fi: il-li:l (he works at night)
Important pronunciation remark: for smoothness of pronunciation and
speech naturalness, [fi:] is shortened into [f] when followed by a
definite noun. Why is that? Because as you already know, definite
nouns begin with a vowel (il-li:l), (id-da:r), repeating the (i:) sound in
the prepostion. An assimilation of the two sounds occurs in speech,
and the result is:
sami fi: id-da:r ► sami f-idda:r
fatma tixdim fi:-illi:l ► fatma tixdim f-illi:l
m3a: equivalent of with in English
karim ya9ra m3a: fatma (Karim studies with Fatma)
hiya tuskun m3a: 3a:ylit-ha (she lives with her
family)
li equivalent of (to) in English
a3ti: il-ura:q li il-buli:s (give the papers to the
policeman)
ba:sh nsa:fir li amari:ka (I will travel to America)
12. Verbs
We will use the stems of the verbs in the imperative form as the default and
simplest form of a verb in the present tense in TA: the singular second person
imperative (you), that is when you address someone in front of you with an
order, as when a teacher orders students to do something in class: read (aqra:),
write (iktib), open the book (ħil il-kta :b).
As we go along in this section, we will discover how to use verbs in different
aspects and tenses. The following is a list of verbs, with their correspondent
verbs in English, then phrases containing the verbs in addition to their English
translation:
Tunisian English Tunisian English Phrase
Verb Verb Phrase
iktib write iktib ism-ik write your name
aqra: read aqra: il-jari:da read the newspaper
a3ti: give a3ti:-ni: sti:lu: give me a pen
kallem (tkallem) speak kallem-ni speak to me
i:ja: come i:ja hna: come here
imši: go imši: gha:di go there
sa:fer travel sa:fer li-tu:nes travel to Tunisia
ošrob drink ošrob qahwa drink a coffee
xalless pay xalless il-qahwa pay for the coffee
t3allem learn t3allem et-tu:nsi learn Tunisian
hiz lift hiz il-fali:ja lift the valise
hiz take hiz il-passpo:r take the passport
istanna wait istanna šwaya wait a little
orqod sleep orqod fi: il-farš sleep in the bed
oq3od sit oq3od fu:q el-korsi sit on the chair
tfarrej watch tfarrej fi: il-film watch the movie
Tayeb cook Tayeb il-ftu:r cook lunch 13.
zu:r visit zu:r il-matħaf visit the museum
išri : buy išri : kado : buy a present
Expressions with nħib (I want to…)
The root verb is ħib (want, like, love.) It has two uses.
13.1 A general use: to say that you generally like or love
something, as in (I like/love music)
n-ħib il musi:qa
I love music
ma: n-ħib-iš il-ku:ra
I don’t like football.
Notice that in Tunisian Arabic, the subject pronoun can be dropped
(optiona)in the beginning in the sentence (unless for emphasis). So
you can say ‘’n-ħib il-musi:qa’’, instead of ‘’a:na: n-ħib il mu:si:qa’’.
In fact, as you have noticed, the subject pronoun is present with the
inflectional prefix ‘’n’’ (stands for a:na / I) attached to the verb
‘’ħib’’. Of course, every subject pronoun displays a different
inflectional form attached to the verb beginning. In addition, plural
subject pronouns have inflection (u) at the end of verb, as in the table:
Subject Pronoun Verb with Subject Object (different
(optional) Pronoun affix(es) examples)
a:na: nħib il-mu:ta:l3a
(reading)
inti: tħib es-sfar (travel)
huwwa yħib il-ku:ra
hiya tħib iT-Taswi:r
(photography
or drawing)
(n)aħna nħib-u iT-Tabi:3a (nature)
intu:ma tħib-u il-masraħ (theatre)
hu:ma yħib-u is-sinema (cinema,
movies)
13.2 n- ħ ib + verb (I want to + verb)
This is the second use of n-ħib. As in English, it is a verb followed
by another phrase containing another verb:
n-ħib n-imshi lil-masraħ (I want to go to the theatre)
n-ħib na:kol ħu:t fi: el-a3she: (I want to eat fish at dinner)
n-ħib n-it3allem il-i:ta:leya (I want to learn Italian)
n-ħib n-zu:r jerba (I want to visit Djerba)
13.2 n-ħib + Noun + barsha (intensifier/adverb: very much, a lot)
barsha is a widely employed adverb/intensifier in TA. With verbs It is
the equivalent of ‘’very much’’, and ‘’a lot’’. Read the following
examples:
(a:na) nħib il-mu:si:qa barsha
I love music very much)
iT-Tltla:yin yħibu: il-pi:ztza barsha
Italians love/like pizza very much
iT-Tla:yin ya:klu: il-pi:tza barsha
Italians eat pizza a lot
Answer the questions using (3and) in the affirmative or negative:
- (inti) 3andik karhba?
- ey ………………………
- la: ……………………...
- 3andik marsada:s? (do you have a
Mercedes?)
- 3andik flu:s?
- Qadda:sh 3andik flu:s?
…………………….
- 3andik da:r?
-
14. To Have (3and)
The basic, neutral form of this important verb is (3and)
(to have). Of course, when used with subjects, it
changes to diplay the prosodic features of the subject.
For example with the subject pronoun a:na (I), we add
the suffix (i), that refers to the subject pronoun (a:na),
to become (3andi):
- I have (got) three children
- 3and-i θle:θa wla:d
Question : qadde:š 3andik awla:d ?
in the handbag)
ma: fammaš flu:ss fi: es-stu:sh (there isn’t money in the handbag)
3andi sgha:r (I have children)
the market)
Subject negative S. Pronoun Verb S. Pronoun negative
Pronoun prefix inflection Stem inflection suffix
prefix [iktib] suffix
(write)
a :na : ma: n iktib sh
inti: ma: t iktib sh
huwwa: ma: y iktib sh
hiyya: ma: t iktib sh
a ħna: ma: n iktb u: sh
intu:ma: ma: t iktb u: sh
hu:ma: ma: y iktb u: sh
19. Adjectives:
19.1 This is a list of common adjectives
Tunisian Arabic English TA TA plural
adjective feminine
qri :b near qri :ba qra :b
b3i:d far b3i:da b3a :d
Twi :l tall Twi:la Twa :l
9si :r short 9si:ra 9sa :r
kbi :r big kbi:ra kba:r
sghi :r small sghi:ra sgha:r
sxu :n (skhu:n) hot sxu:na sxa :n
m3abbi full m3abya m3ibyi:n
fa:ragh empty fa:rgha farghi:n
gha:li expensive gha:lya gha:lyi:n
rxi:ss cheap rxi:sa rxa:s
ba:hi good (nice) ba:hya ba:hyi :n
bni:n delicious bni:na bna:n
ma:laħ salty ma :lħa ma:lħi :n
ħlow (of food) sweet ħlowa ħlowi:n
ħa:r hot (spicy, of food, ħa :rra ħa :rri :n
ha:yil excellent/ ha:yla ha:yli:n
marvellous
ħlow (of things beautiful, nice ħlowa ħlowi:n
like a movie, a
song, a dress…) 19.2
mizya:n beautiful /cute maizya:na mizya:ni:n
wa:sa3 large (room…) wa:s3a wa:s3i:n
ba:red cold ba:rda ba:rdi:n
Position of Adjectives in relation to nouns:
Adjectives in TA are positioned after the noun they modify (describe),
unlike English :
Kta :b qdi :m /book old / an old book
ra:jel Twi:l / man tall / a tall man
street
In sentences and phrases, adjectives also follow the subject pronoun, like in
English. But again, TA does not have a verb ‘’to be’’ (copula, is) that shows in
sentences.
Il-bi:t wa:s3a
The-room large
The room is large
il-ftu :r bni :n
the lunch delicious
The lunch is delicious
- use of barsha (very) with adjectives synonym is (ye :ssir): it comes after the
adjective:
il-ftu:r bni:n barsha
the-lunch delicious very
the lunch is very delicious
il-bi:t wa:s3a barsha (or ye :ssir)
the-room large very
the room is very large.
19.3 Adjective and Noun agreement :
Adjectives follow the nouns occurring before them in :
Gender: (masculine) ra:jil kbi:r / man old
(an old man)
(feminine) mra: kbi:ra / woman old (an old woman)
Number: (singular) ra:jil kbi:r / man old
(an old man)
(plural) rja:l kba:r / men old (old men)
20. Mike f-il-marshi (f-is-su:q) / Mike in the market:
After reading the book [Tunisian Arabic in 30 Lessons] and a few weeks
interacting with native speakers, Mike can speak Tunisian Arabic now well
enough!
20.1 Asking and Giving directions: Jack is asking for directions from a man
to find the market:
Jack: sala:mu 3alaykom
Il-bayye:3: sala:m
Jack: xu:ya (brother: very common
social appellation in Tunisia - with oxti ‘’sister’’)
bqadde:sh il-ki:lu: toffa:ħ ? (how much are
apples ?)
b-thle:tha (θle:θa) dina:ra:t il-ki :lu (with
three Dinars the kilo)
Jack : a3ti:ni zuz ki:lu:, min fadhlek (give me two kilos, please)
tfadhel (here you are !)
Jack: a3ti:ni za:da (also) ki:lu: felfel (green peppers) w ki:lu: baTa:Ta:…
(give me also one kilo of peppers and half a kilo of tomatoes)
zi:dni rTal Tma:tem (add to that for me half a kilo of tomatoes)
barakallahu fi:k (shukran). bissla:ma (thank you. Good bye)
21 Reading: Mike qa:bil Sonia f-il-marshi !
► Mike met Sonia in the market !
Mike: ahla: sonia, shnuwa ahwa:lik ?
Sonia : ahla:n Mike. labe:s y3ayshik. a:sh t-a3mil hna:? (what are you
doing here?)
Mike : n-ishri fi: xodhra w lħam w ghalla. ba:sh ntayeb kosksi f-il-ftu:r !( I
am buying vegetables and meat and fruits. I will cook couscous at lunch !)
Sonia: t-a3rif it-Tayeb kosksi ? (do you know how to cook couscous ?)
Mike: ey, n-a3ref. t3allamt. tji : toftor bahthe:ya ?
Sonia: be:hi ! (ok/ good, I agree !)
22. Dialogue : Tea in Mike’s house, after lunch
ta:y fi: da:r Mike, ba3d il-ftu:r
27. Reading: Mike and Sonia in Sidi Bousaid
Mike w Sonia fi: sidi bus3i:d
New vocabulary: ilba:riħ = yesterday, za:r = to visit, matħaf =
museum, awwil marra = the first time, sħan ħu:t = a dish of fish,
a:bann = the most delicious (superlative of (bni:n = delicious)), ma:kla
= food, ħya:t-i: = my life. iz-zroq (blue, plural) = azraq (sing). Note
on transcription: fi: il-qahwa (in the café) = f-il-qahwa. [w] = (and):
can be pronounced [u]
il-ba:riħ Mike w Sonia za:ru: sidi bus3i:d. he:thi: awwil marra Mike
yimshi l-sidi bus3i:d w 3ijbit-u barsha. Mike w sonia sharbu: ka:s ta:y
f-il-qahwa gha:di w tkayfu: shi:sha za:da: ! w mba3ed zaru: il-matħaf
mta3 sidi bus3i:d.
sidi bus3i:d qarya sghi:ra tib3id 3la: tu:nis xamsa: ki:lumitra:t. sidi
bus3i:d mashhu:ra b-dya:rha il-byoth w b-biba:nha w shba:bikha iz-
zroq, b-qha:wi:ha w b-mana:therha ej-jmi:la ye:sir.
fi: il-li:l, Sonia w Mike t3asha:w fi: restoro:n. Sunya Talbit bri:ka w
sla:ta w shorba. John Tlab bri:ka w sħan ħu:t w taji:n w sla:ta
mishwiya. ba3d il-3sha:, Mike qa:l : « he:tha: a:ban ma:kla kli:t-ha fi:
ħya:ti: ».
Sidi Bousaid / sidi bus3i:d
Reading English translation:
Yesterday, John ans Sunya visited Sidi Bousaid. This is the first time
that John goes to Sidi Bousaid and he liked it very much. John and
Sunya drank a tea in a café there and they smoked a sheesha too ! and
afterwards (then) they visited the museum of Sidi Bousaid.
Sidi Bousaid is a small village that is distanced from Tunis five
kilometres. It is famous by its white houses with blue doors and
windows, its cafés and its landscapes that are very beautiful. At night,
John and Sunya had dinner in a restaurant. Sunya ordered breek, a
salad and a soup. John ordered breem,a dish of fish, tajin and a grilled
salad (slata mishwiya). After dinner, John said : ‘’This is the most
delicious food I have ever eaten in my life !’’
A restaurant in Sidi Bousaid
bayya3at il-mashmu:m gha:liban ma: yku:nu: awla:d sgh:ar ylawju: 3la: masru:fhum w f-il 3a:da
yku:nu: labsi:n liba:s ta9li:di. Yhizu : w ya3rdhu: sil3ithom fi: salla yhottu :ha fu:q erra :ss walla
mabi:n ydi:hum.
sħi:ħ, tu:nes bla:d jmi:la barsha !
that’s right, Tunisia is a very beautiful country !
shukran, bislama: