Вы находитесь на странице: 1из 43

Francesca de Rímini

Riccardo Zandonai (Sacco di Rovereto, 1883 – Pésaro, 1944) compuso esta obra sobre un libreto de Tito Ricordi que a su vez se
basó en la tragedia de "Paolo y Francesca", de "La Divina Comedia" de Dante, recreada por Gabriele D'Annunzio.

Fue estrenada en el Teatro Regio de Turín el 19 de febrero de 1914 con Linda Cannetti. Su estreno americano fue en el Teatro Colón
(Buenos Aires) el 18 de mayo de 1915 con Rosa Raisa y Hipólito Lázaro, y el año siguiente en el Metropolitan Opera de Nueva York
el 22 de diciembre de 1916 protagonizada por Frances Alda, Giovanni Martinelli y Pasquale Amato.

Discografía de referencia:
Director: Gianandrea Gavazzeni
Cantantes: Magda Olivero, Mario del Monaco, Giovanni Malaspina, Piero di Palma.
Orquesta: Teatro alla Scala de Milán
Coro: Teatro alla Scala de Milán
Casa: MYTO
Soporte: 2 CD (AAD) (en vivo)
AÑO: 1959

Director: Eve Queler


Cantantes: Raina Kabaivanska, Plácido Domingo, Matteo Manuguerra, Nuccio Saetta.
Orquesta: Orquesta de Nueva York
Casa: OPERA D'ORO
Soporte: 2 CD (ADD) (en vivo)
AÑO: 1973

Director: Fabio Luisi


Cantantes: Elena Filipova, Frederic Kalt, Philippe Rouillon, Kenneth Riegel.
Orquesta: Sinfónica de Viena
Coro: Volksoper de Viena
Casa: KOCH-SCHWANN
Soporte: 2 CD (DDD) (en vivo)
AÑO: 1994

FRANCESCA DE RÍMINI

Personajes

GIOVANNI MALATESTA Duque de Rímini Barítono

PAOLO MALATESTA Hermano de Giovanni Tenor

MALATESTINO Hermano de Giovanni Tenor

FRANCESCA DA POLENTA Esposa de Giovanni Soprano

SAMARITANA Hermana de Francesca Mezzosoprano

OSTASIO DA POLENTA Hermano de Francesca Bajo

BIANCAFIORE Dama de Francesca Mezzosoprano

GARSENDA Dama de Francesca Soprano


ALTICHIARA Dama de Francesca Contralto

DONELLA Dama de Francesca Soprano

SMARAGDI Esclava de Francesca Mezzosoprano

TOLDO Amigo de Ostasio Tenor

JUGLAR Un juglar Tenor

BERLINGERIO Guardián dela torre Tenor

La acción se desarrolla en Rávena y Rímini, a mediados del siglo XIII.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Appare una corte, nelle case dei Polentani, contigua (Rávena; patio del palacio de los Polentani
a un giardino che brilla di là di transenne. Ricorre contiguo a un jardín. Por la parte alta corre
per l'alto una loggia che a destra corrisponde con una galería que comunica con los aposentos
le camere gentilesche e di fronte, aerata su le sue de las damas y que de frente está sostenida por
colonne, mostra avere una duplice veduta. Ne discende, pequeños pilares y muestra una doble vista.
a manca, una scala leggera. Una grande porta è a Una escalinata a la izquierda; a la derecha,
destra, e una bassa finestra ferrata; pe' cui vani si una gran puerta y una ventana enrejada por la
scopre una fuga di arcate che circondano un'altra corte que se distingue una serie de arcadas que rodean
più vasta. Presso la scala è un'arca bizantina, senza otro patio más amplio. Junto a la escalinata hay
coperchio, riempiuta di terra come un testo, dove un arcón bizantino, sin tapa, lleno de tierra como
fiorisce un rosaio vermiglio) un macetero donde florece un rosal rojo)

Scena Prima Escena Primera

(Si vedono le donne protendersi dalla loggia e (Se ve a las mujeres asomarse a la galería con
discendere giù per la scala, curiose accennando curiosidad, y luego, descender señalando al
verso il giullare che porta appesa sul fianco la juglar que lleva su viola colgada a un costado
sua viola e in mano una gonnella vecchia) y en su mano un viejo jubón)

GARSENDA GARSENDA
O Donella, Donella, c' è il giullare ¡Oh Donnella, Donella,
In corte! Biancofiore, el juglar está en el patio!
C' è il giullare! È venuto! ¡Biancafiore, está el juglar! ¡Ha venido!

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Facciamolo cantare. ¡Hagámoslo cantar!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Ohè, sei tu quel Gianni... Dinos, ¿eres tú ese Gianni...?

GIULLARE EL JUGLAR
Dolci mie donne... Mis dulces damas...

ALTICHIARA ALTICHIARA
Sei tu quel Gianni che dovea venire ¿Eres tú ese Gianni que debía venir de Bolonia?
Di Bologna? Gian Figo? ¿Gian Figo?
GARSENDA GARSENDA
Sei Gordello che vieni di Ferrara? ¿Eres Gordello, el de Ferrara?

GIULLARE EL JUGLAR
Donne mie belle, avreste... Mis bellas damas, ¿no tendrían…?

GARSENDA GARSENDA
Di che? di lardo? ¿Qué? ¿Un poco de tocino?

GIULLARE EL JUGLAR
Avreste voi un poco di scarlatto? ¿No tendrían un poco de tela escarlata?

DONELLA DONELLA
Sei tu per motteggiare? Stiamo accorte. ¿Estás bromeando?

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Ma tu chi sei? quel Gianni... Pero tú ¿quién eres? ¿Eres Gianni...?

ALTICHIARA ALTICHIARA
O Biancofiore, guardalo in che panni! ¡Oh, Biancafiore, mira como está vestido!
Il farsetto s'azzuffa co' calzari. Su casaca no concuerda con el calzado.

GARSENDA GARSENDA
Oh, guardalo, Donella: egli è scampato ¡Oh, míralo, Donella!
Solo in panni di gamba. ¡Sólo lleva puestos los pantalones!

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Guarda, guarda, Altichiara, ¡Mira, mira, Altichiara,
Quel che ha per mano. lo que tiene en la mano!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Un guarnacchino vecchio. Es una vieja capa.

GARSENDA GARSENDA
Ma no, che è una gonnella romagnuola. Pero no, si es una túnica romañola.

ALTICHIARA ALTICHIARA
Tu sei dunque Gordello e non Gian Figo. Entonces tú eres Gordello y no Gian Figo.

DONELLA DONELLA
Ma no, ch'egli è un giudeo. Pero no, si ése es un judío.

ALTICHIARA ALTICHIARA
Vendi ciarpe o cantari? ¿Vendes ropas viejas? ¿Canciones?

DONELLA DONELLA
Di': che ci porti? Dinos, ¿qué traes?
Stracci o sirventesi? ¿Retazos de tela o baladas?

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Lascia tu star la baia, Mona Berta! ¡Basta de bromas, Mona Berta!
Or si parrà s'egli saprà cantare. Veamos ahora si sabe cantar.
Su via, giullare, ¡Vamos, Juglar,
Cantaci dunque una bella canzone. cántanos una bella canción!
Ne sa Madonna Francesca una bella Madonna Francesca sabe una muy bella
Che incomincia: "Meravigliosamente que comienza así: "Maravillosamente
Un amor mi distringe." Tu la sai? un amor me ha cautivado". ¿La sabes tú?

GIULLARE EL JUGLAR
Sì, la dirò, se avete Sí, la cantaré, si tienen
Un poco di scarlatto. un poco de paño escarlata.
ALTICHIARA ALTICHIARA
Ma che vuoi tu con questo tuo scarlatto? Pero ¿qué quieres hacer con el paño escarlata?

DONELLA DONELLA
Accorte! Stiamo accorte. ¡Alerta, estemos alerta!

GIULLARE EL JUGLAR
Io vorrei volentieri Quisiera encarecidamente
Che voi mi rappezzaste que ustedes me remendaran
Questa gonnella. esta casaca.

LE DONNE LAS MUJERES


O che buona ventura! ¡Oh, qué buena suerte!
Or vuoi tu ripezzare il romagnuolo Entonces ¿quieres remendar este jubón
con lo scarlatto? con un retazo de paño escarlata?

GIULLARE EL JUGLAR
Se voi l'avete, fatemi di grazia ¡Si ustedes lo tienen, háganme por favor
Questo servigio! Una rottura in petto este servicio! Tiene una rotura en el pecho
Et un'altra sul gomito: ecco qua. y otra en el codo: aquí están.
Avete due pezzuole? ¿Tienen dos retazos de tela?

LE DONNE LAS MUJERES


Eh, n'abbiam bene; e ti s'acconcerà Sí, tenemos bastante tela;
Se tu ci canterai. y te la arreglaremos si nos cantas.

GIULLARE EL JUGLAR
So le storie di tutti i cavalieri Sé la historia de todos los caballeros
E di tutte le gran cavallarie y de todas sus grandes hazañas
Che furon fatte al tempo que se llevaron a cabo en tiempos
Del re Artù, e spezialmente so del rey Arturo, y especialmente sé
Di Messere Tristano e di Messere la del señor Tristán,
Lancilotto del Lago e di Messere la del señor Lancelot del Lago
Parzival il Gallese che gustò y la del señor Pércival, el galés, que probó
Il sangue del Signor Nostro Gesù; la sangre de nuestro señor Jesucristo.
E so di Galeasso, di Galvano, Así mismo conozco la de Galaad, la de Gavián,
E d'altri e d'altri. So tutti i romanzi. y la de muchos otros. Conozco todas.

LE DONNE LAS MUJERES


Oh la tua buona sorte! ¡Oh, qué buena suerte tienes!
Noi lo diremo a Madonna Francesca, Se lo diremos a la señora Francesca
Che tanto se ne diletta; et ella certo que tanto se deleita con ellas, y ella, seguramente,
Ti donerà, giullare, grandemente. te recompensará en abundancia, juglar.

GIULLARE EL JUGLAR
Mi donerà l'avanzo. Me dará los sobrantes.

GARSENDA GARSENDA
Quale avanzo? ¿Qué sobrantes?

GIULLARE EL JUGLAR
L'avanzo di quelle due pezzuole di scarlatto. Los sobrantes de los dos retazos escarlata.

DONELLA DONELLA
Ben altro avrai tu: Tendrás muchas otras cosas;
Grandissimi doni. grandísimas recompensas.
Sta lieto, ch'ella è sposa. Ponte contento, porque ella está por casarse.
Messer Guido la sposa a un Malatesta. El señor Guido la casará con un Malatesta.

LE DONNE LAS MUJERES


Racconta intanto a noi! ¡Canta, mientras tanto para nosotras!
Siam tutte orecchi. ¡Somos todo oído!

(Tutte si adunano e si protendono verso (Todas se acercan y rodean al juglar


il giullare che si dispone a dire l'argomento) que se dispone enunciar el argumento)

GIULLARE EL JUGLAR
Come Morgana manda al re Artù De como Morgana manda al rey Arturo
Lo scudo che predice il grande amore el escudo que predice el gran amor
Del buon Tristano e d'Isotta fiorita. del buen Tristán y de la hermosa Isolda.
E come Isotta beve con Tristano Y de como Isolda bebe con Tristán
Il beveraggio, che sua madre Lotta el brebaje que su madre Lotta
Ha destinato a lei ed al re Marco, ha destinado para ella y al rey Marco.
E come il beveraggio è sì perfetto Y de como el brebaje es tan perfecto
Che gli amanti conduce ad una morte. que a los amantes conduce a la muerte.

(Le donne stanno in ascolto. Il Giullare (Las mujeres escuchan. El juglar


fa una ricercata su la viola e canta) preludia con su viola y canta)

"Or venuta che fue l'alba del giorno, "Y cuando llegó el alba del nuevo día,
Re Marco e il buon Tristano si levaro..." el rey Marco y el buen Tristán se levantaron... "

LA VOCE DI OSTASIO LA VOZ DE OSTASIO


(dalla corte interna) (desde el patio interno)
Dite al Pugliese ladro, Dígale al ladrón de Pugliese,
Ditegli ch'io mi laverò le mani ¡Dígale que me lavaré las manos
E i piedi nel suo sangue! y los pies con su sangre!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Ecco Messer Ostasio. ¡Ahí llega el señor Ostasio!

LE DONNE LAS MUJERES


Via! Via! ¡Vamos! ¡Vamos!

(Il gruppo delle ascoltami subito si scioglie. (El grupo de mujeres se dispersa de inmediato.
Elle fuggono su per la scala, con risa e strilli; Todas huyen por la escalinata entre risas y gritos;
trascorrono per la loggia; scompaiono) recorren la galería y desaparecen)

GIULLARE EL JUGLAR
La mia gonnella! ¡Mi jubón!
V'accomando la mia gonnella buona, ¡Les recuerdo mi jubón
E lo scarlatto. y los retazos escarlata!

ALTICHIARA ALTICHIARA
(sporgendosi dall'alto della loggia) (asomándose desde lo alto de la galería)
Ritorna a mezza nona, Regresa alrededor de las tres,
Che sarà fatto. que estará terminado.

(Escono) (Salen)

Scena Seconda Escena Segunda

(Entra Ostasio da Polenta, per la grande porta (Entra Ostasio da Polenta por la gran puerta del
del cortile, in compagnia di Ser Toldo Berardengo) patio, en compañía del señor Toldo Berardengo)

OSTASIO OSTASIO
(afferrando il giullare sbigottito) (agarrando al asustado Juglar)
Che fai qui, manigoldo? ¿Qué haces aquí bribón?
Con chi parlavi? Con le donne? Come ¿Con quién hablabas? ¿Con las mujeres?
Sei venuto? Rispondimi! Sei tu ¿Cómo has llegado? ¡Respóndeme!
Di Messer Paolo Malatesta? Su, ¿Eres un vasallo del señor Paolo Malatesta?
Rispondi! ¡Vamos, respóndeme!
GIULLARE EL JUGLAR
Signor mio, voi mi serrate troppo. Ahi! Señor mío, usted me aprieta demasiado. ¡Ay!

OSTASIO OSTASIO
Venuto sei con Messer Paolo? ¿Has venido con el caballero Paolo?

GIULLARE EL JUGLAR
No, signor mio. No, mi señor.

OSTASIO OSTASIO
Tu menti! ¡Mientes!

GIULLARE EL JUGLAR
Sì signor mio. Sí mi señor.

OSTASIO OSTASIO
Parlavi con le donne. Hablabas con las damas. ¿Qué les decías?
E che dicevi tu? Parlavi certo Seguro que hablabas del caballero Paolo...
Di Messer Paolo... Che dicevi? ¿Que decías?

GIULLARE EL JUGLAR
No, signor mio; ma di Messer Tristano. ¡No, mi señor, hablaba del caballero Tristán!

OSTASIO OSTASIO
Fosti tu mai dai Malatesti, ¿Nunca estuviste con los Malatestas,
a Rimino? en Rímini?

GIULLARE EL JUGLAR
No, mai, signor mio. ¡No, nunca, mi señor!

OSTASIO OSTASIO
Dunque Tu non conosci Messer Paolo, il Bello. ¿No conoces al caballero Paolo, el Bello?

GIULLARE EL JUGLAR
Per mala sorte mai non lo conobbi. ¡Por desgracia jamás lo conocí!

(Escono) (Salen)

Scena Terza Escena Tercera

(Iroso e sospettoso il figlio di Guido (Iracundo y cargado de sospechas, Ostasio


trae il notaro verso l'arca) conduce a Toldo junto al arcón)

OSTASIO OSTASIO
Questi giullari et uomini di corte Estos juglares y cortesanos
Sono la peste di Romagna, peggio son la peste de Romaña.
Che la canaglia imperiale. Lingue Son peor que la canalla imperial.
Di femminelle, tutto sanno, tutto Lengua de mujeres, lo saben todo,
Dicono; van pel mondo lo cuentan todo y van por el mundo
A spargere novelle e novellette. difundiendo historias y chismes.
S'egli fosse un giullare Si este fuese un juglar
Dei Malatesti, de los Malatestas,
Già le donne saprebbero di Paolo las mujeres ya sabrían sobre Paolo.
Ogni novella, e vano Y entonces sería inútil la estratagema
Sarebbe ormai l'artifizio che voi, que usted, señor Toldo,
Ser Toldo, consigliaste como gran erudito que es,
Da quel gran savio che voi siete. me ha aconsejado.

SER TOLDO TOLDO


Egli era si povero ed arnese Leva tan miserables arneses
Che non mi dà sospetto ch'egli segua que no me hace sospechar que sea
Sì grazioso cavaliere quale un seguidor de un caballero tan gentil
È Paolo, che per uso como es Paolo, que tiene por costumbre
Largheggia con tal gente. ser generoso con esa gente. Pero, no obstante,
Ma ben faceste a mettergli il bavaglio. usted hizo bien en hacerlo callar.

OSTASIO OSTASIO
Certo non ci daremo pace, avanti Ciertamente no tendremos paz,
Che il matrimonio sia perfetto. antes de que el matrimonio se concrete.
E temo, Ser Toldo, Y me temo, señor Toldo,
che ce ne potrà seguire scandalo. que puede producirse algún escándalo.

SER TOLDO TOLDO


Voi dovete pur sapere No obstante, usted debe saber
Chi è vostra sorella cómo es su hermana,
E quant'ell' è d'altiero y qué espíritu tan altanero posee.
Animo. E s'ella vede quel Gianciotto, Y si ella ve a Gianciotto,
Così sciancato e rozzo e con quegli occhi así como es, rengo y grosero,
Di dimone furente, con esos ojos de demonio enfurecido,
Avanti che il contratto antes de que el contrato
Delle sue sposalizie sia rogata, de sus esponsales sea firmado,
Non il padre, nè voi, nè altri certo ni el padre, ni usted, ni nadie,
Potrà mai fare podrá hacer jamás
Ch'ella lo voglia per marito. que ella lo acepte por esposo.
Dunque se veramente Entonces, si verdaderamente
Vi cale questo parentado, le importa este casamiento,
Mi parebbe non esservi altro modo me parece que no hay otro modo
Da tenere, che quello che s' è detto. de actuar que como le he dicho.
E poichè Paolo Malatesta è giunto Y dado que Paolo Malatesta ha llegado aquí
Come procuratore di Gianciotto como procurador de Gianciotto
Qui, con pieno mandato con plenos poderes
A disposare Madonna Francesca, para desposarlo con la señora Francesca,
Mi parrebbe doversi me parece que si se quiere lograr la paz,
Procedere alle nozze senz'alcuna hay que concretar la boda
Dimora, se volete darvi pace. sin demora alguna.

OSTASIO OSTASIO
Voi avete ragione, Tiene razón, señor Toldo,
Ser Toldo: ci conviene nos conviene evitar toda demora.
Troncar gli indugi. Questa sera torna Esta noche regresa
Mio padre da Valdoppio; e noi faremo mi padre de Valdoppio y haremos
Che domani sia pronto il tutto. que para mañana esté todo dispuesto.

SER TOLDO SER TOLDO


Bene, Messer Ostasio. Muy bien, señor Ostasio.

OSTASIO OSTASIO
Or su, venite meco, Venga conmigo, señor Toldo,
Ser Toldo. Paolo Malatesta attende. Paolo Malatesta nos está esperando.

(Escono ambi) (Salen)

Scena Quarta Escena Cuarta

(S'ode venire dalle stanze alte il canto delle donne) (Se oye el canto de las damas)

IL CORO DELLE DONNE CORO DE LAS DAMAS


Oimè che adesso io provo ¡Ay de mí, que ahora experimento
Che cosa è troppo amore. Oimè. lo que es un excesivo amor! ¡Hay de mí!
Oimè ch'egli è uno ardore ¡Ay de mí! Es un ardor
Che al cor mi coce. Oimè. que me quema el corazón ¡Ay de mí!

(Si vedono uscire dalle stanze e passare per la loggia (Se ve salir de las habitaciones y pasear por la
Francesca e Samaritana, l'una a fianco dell'altra, galería a Francesca y a Samaritana, tomadas
l'una altra cingendo la cintura col braccio) mutuamente por la cintura)

FRANCESCA FRANCESCA
(su la scala soffermandosi) (deteniéndose en la escalera)
Amor le fa cantare. El amor las hace cantar.

(Elle abbandona un poco indietro il capo come per (Deja caer hacia atrás su cabeza como
cedere al vento della melodia, leggera e palpitante) abandonándose a la melodía, suave y palpitante)

LE DONNE LAS MUJERES


Oimè penare atroce. ¡Ay de mí, qué penar tan atroz
Ch'al tristo cor si serba. Oimè. se reserva para mi triste corazón! ¡Ay de mí!

(Francesca ritrae dalla cintura della sorella il suo (Francesca retira su brazo de la cintura de su
braccio, e si discosta alquanto come per disciogliersi, hermana y se aleja un poco de ella mientras
arrestandosi mentre quella discende il gradino) que Samaritana desciende un escalón)

FRANCESCA FRANCESCA
(assorta) (absorta)
Come l'acqua corrente Como el agua que corre,
Che va che va, e l'occhio non s'avvede, que corre, que corre, sin que los ojos lo adviertan,
Così l'anima mia... así mi alma...

LE DONNE LAS MUJERES


Oimè che doglia acerba ¡Ay de mí, qué acerbo dolor para mi vida!
Alla mia vita. Oimè. ¡Ay de mí!

SAMARITANA SAMARITANA
(con uno sgomento improvviso (con un imprevisto temor, acercándose
stringendosi alla sorella) a su hermana)
Francesca, dove andrai? Francesca, ¿dónde irás?
Chi mi ti toglie? ¿Quién te separa de mí?

FRANCESCA FRANCESCA
Ah, tu mi svegli. ¡Ah, me vuelves a la realidad!

SAMARITANA SAMARITANA
O sorella, sorella, ¡Oh hermana, hermana!
Odimi: resta ancora con me! Resta ¡Óyeme; quédate conmigo!
Con me, dove nascemmo! ¡Quédate conmigo, aquí donde nacimos!
Non te n'andare! Non m'abbandonare! ¡No te vayas! ¡No me abandones!
Ch'io faccia ancora ¡Que siempre pueda hacer mi cama
Il mio piccolo letto accanto al tuo! junto a la tuya!
Che la notte io ti senta! ¡Que en la noche te note a mi lado!

FRANCESCA FRANCESCA
Egli è venuto! ¡Él ha llegado!

SAMARITANA SAMARITANA
Chi? Chi mi ti toglie? ¿Quién? ¿Quién te aleja de mí?

FRANCESCA FRANCESCA
È venuto, sorella. Ha llegado hermana.

SAMARITANA SAMARITANA
È senza nome è senza volto. Mai No tiene nombre ni rostro.
Non lo vedemmo. Jamás lo hemos visto.

FRANCESCA FRANCESCA
Forse Io lo vidi. Quizás yo lo vi.

SAMARITANA SAMARITANA
Tu? Quando? ¿Tú? ¿Cuándo?
Non mi son mai divisa Nunca me he separado de ti,
Da te, dal tuo respiro de tu respiración.
La mia vita non s'ebbe che i tuoi occhi. Mis ojos non han visto más que por tus ojos.
Dove potesti ¿Dónde pudiste haberlo visto
Tu vederlo senza di me? sin que yo lo hiciera?

FRANCESCA FRANCESCA
Pace, anima cara, piccola colomba, Paz, alma querida, pequeña paloma.
Perchè sei tanto sbigottita? Pace, ¿Por qué estás tan turbada? Paz.
Datti pace! Verrà ¡Mantente tranquila!
In breve anche il tuo giorno, Muy pronto llegará también tu día
E te n'andrai dal nostro nido; e mai y volarás de nuestro nido.
Più nell'alba il mio sogno Y ya nunca al alba te oiré en mis sueños
T'udrà correre scalza alla finestra, correr descalza a la ventana.
Mai più ti vedrà bianca a piedi nudi Nunca más te veré con los blancos pies desnudos
Correre verso la finestra, o piccola correr hacia la ventana ¡oh, pequeña paloma!
Colomba, e dire non t'udrà più mai: y nunca más te oiré decir:
"Francesca, è nata la stella diana "Francesca, ha nacido el lucero de la mañana
E vannosene via le gallinelle." y las Pléyades se van."

(Biancofiore, Garsenda, Donella e Altichiara escono (Biancafiore, Garsenda, Donella y Altichiara


dalle stanze e si arrestano sulla loggia luminosa salen de las habitaciones y se detienen en la
guardando il giardino che si stende di là, in atto galería luminosa mirando el jardín que se
di spiare) extiende más allá, en actitud de estar espiando)

SAMARITANA SAMARITANA
E si vivrà, oimè, Y viviremos ¡ay de mí!
Sì vivrà tuttavia! viviremos a pesar de todo.
E il tempo fuggirà, fuggirà sempre! ¡Y el tiempo huirá, huirá para siempre!

FRANCESCA FRANCESCA
E si morrà, oimè, Y moriremos ¡ay de mí!
Si morrà tuttavia! moriremos a pesar de todo.
E il tempo fuggirà, ¡Y el tiempo huirá,
Fuggirà sempre! huirá siempre!

SAMARITANA SAMARITANA
O Francesca, mi fai dolore il cuore ¡Oh Francesca, haces que mi corazón sufra!
E tutta, guarda, Todo mi ser
Tutta mi fai tremare di spavento. tiembla de espanto.

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
(dalla loggia) (desde la galería)
O Madonna Francesca! ¡Oh, señora Francesca!

DONELLA DONELLA
Su, Madonna Francesca! ¡Venga, señora Francesca!

FRANCESCA FRANCESCA
Chi mi vuole? ¿Quién me llama?

DONELLA DONELLA
Venite su! Correte! ¡Venga pronto! ¡Corra!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Su, su Madonna Francesca, ¡Venga, pronto señora Francesca!
Venite a vedere! ¡Venga a ver!

DONELLA DONELLA
Correte! Passa il vostro sposo! ¡Corra! ¡Está pasando su prometido!
BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Eccolo che passa per la corte ¡Allí está! ¡Paseando por el patio
Con il vostro fratello. junto a su hermano de usted!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Su, su, Madonna Francesca! Correte! ¡Pronto, pronto, señora Francesca! ¡Corra!
È quelli, è quelli! ¡Es él, es él!

(La figlia di Guido sale di volo su per la scala. (Francesca sube corriendo por la escalera.
Samaritana fa l'atto di seguirla; ma s'arresta, Samaritana trata de seguirla pero se detiene
senza forze, soffocata) sin aliento)

GARSENDA GARSENDA
(mostrando l'uomo a Francesca che si china a guatare) (señalando al hombre al que Francesca mira)
Oh avventurata, avventurata! ¡Oh, qué afortunada, qué afortunada!
Egli è il più bello cavalier del mondo. Es el más hermoso caballero del mundo.

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
E grande! E snello! E la camminatura alla reale! ¡Es alto! ¡Es esbelto! ¡Y tiene un porte real!

DONELLA DONELLA
E come bianchi i denti! ¡Y qué blancos son sus dientes!
Non avete veduto? Non avete Veduto? ¿No lo has visto? ¿No lo has visto?

GARSENDA GARSENDA
Oh avventurata colei che ¡Oh, qué afortunada sería aquella
Gli bacerà la bocca! que besara su boca!

FRANCESCA FRANCESCA
Tacete! ¡Callaros!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Se ne va. Passa pel portico. ¡Ya se marcha! Está pasando por el pórtico.

FRANCESCA FRANCESCA
Ah tacete, tacete! ¡Ah, callaros, callaros!

(Si volge, si copre la faccia con ambo le mani; poi (Se cubre la cara con las manos; luego se
si discopre e appare trasfigurata. Discende i primi descubre y parece transfigurada. Desciende
gradini lentamente, poi con rapidità repentina per lentamente los primeros escalones, luego, con
gettarsi nelle braccia della sorella che l'attende a rapidez, repentinamente, se arroja en los brazos
piè della scala. Le donne si dispongono in corona de sus damas que la esperan al pie de la escalera.
su la loggia) Las mujeres forman una ronda en la galería)

IL CORO DELLE DONNE EL CORO DE DAMAS


O dattero fronzuto, ¡Oh, dátil frondoso!
O mio gentil amore, ¡Oh, mi noble amor!
Or che ti par di fare? Ahora ¿qué quieres que haga?

(Francesca, stretta nelle braccia della (Francesca, abrazada por su hermana,


sorella, d'improvviso dà in un pianto. rompe a llorar. Las mujeres interrumpen
Le donne s'interrompono dal cantare) su canto)

ALTICHIARA ALTICHIARA
Madonna piange. La señora llora.

DONELLA DONELLA
Oh, piange! ¡Oh, está llorando!
Perchè piange? ¿Por qué llora?

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Perchè il cuore le duole d'allegrezza. Porque el corazón le duele de alegría.
GARSENDA GARSENDA
Dentro nel cuore ¡Su corazón ha sido traspasado!
Subito la ferì. Ah, s'ella è bella, ¡Ah, si ella es hermosa, él lo es más!
Egli è pur bello, il Malatesta! ¡Malatesta!

(Le donne sì spargono per la loggia. Taluna rientra (Las mujeres se dispersan por la galería. Algunas
nelle stanze, poi n'esce novamente. Tal' altra si pone entran en las habitaciones. Otras se quedan
in vedetta, E favellano a mezza voce, e i loro passi sono mirando y hablan en voz baja, moviéndose
senza rumore. Francesca ha levato il volto lagrimoso sigilosamente. Francesca ha levantado su rostro
illuminando d'un riso repentino le sue lacrime) lloroso iluminándolo con una repentina sonrisa)

SAMARITANA SAMARITANA
O Francesca, Francesca, anima mia. ¡Oh, Francesca, Francesca del alma mía!
Chi hai tu veduto? Chi hai tu veduto? ¿A quién has visto? ¿A quién has visto?

FRANCESCA FRANCESCA
Chi ho veduto? ¿A quién he visto?
Ah tu ora, tu ora ¡Ah, ahora, tú,
Pigliami, cara sorella, tu ora abrázame, querida hermana,
Pigliami nella stanza ahora abrázame!
Portami nella stanza Llévame a la alcoba
E chiudi la finestra. y cierra la ventana;
E dammi un poco d'ombra, y dame un poco de abrigo;
E dammi un sorso d'acqua, y dame un sorbo de agua;
E ponimi sul tuo piccolo letto, y tiéndeme sobre tu cama;
E con un velo ricoprimi e fa y cúbreme con un velo;
Tacere queste grida, fa tacere y haz callar los gritos,
Queste grida e il tumulto ¡apacigua los gritos y el tumulto
Che ho nell'anima mia! que hay en mi alma!

GARSENDA GARSENDA
(irrompendo su la loggia precipitosamente) (irrumpiendo en la galería precipitadamente)
Viene! Viene! Madonna Francesca, ¡Ya viene! ¡Ya viene, señora Francesca!
ecco che viene dalla parte del giardino. ¡Ahí llega! ¡Por el jardín!

(Biancofiore, Donella, Altichiara ed altre (Llegan Biancafiore, Donella, Altichiara


donne sopraggiungono, curiose e giulive: a y otras damas, curiosas y alegres. Todas
tutte hanno intorno al capo ghirlanda per llevan guirnaldas en la cabeza. Así mismo
allegrezza; e traggono seco inghirlandati tre entran tres doncellas que tocan el laúd, la
donzelli sonatori di liuto di violetta e di piffero) viola y el pífano)

FRANCESCA FRANCESCA
(pallida di spavento e agitati come fuor di sè) (pálida de miedo y como fuera de sí)
No, No! Correte, donne, ¡No, no! ¡Corred!
Corrette, ch'ei non venga! ¡Id, que no venga!
No! Correte, ¡No! ¡Corred!
Donne, andategli incontro! ¡Id a su encuentro!
Andategli incontro, e ¡Corred a su encuentro,
Ditegli ch'io lo saluto! y decidle que lo saludo!

LE DONNE LAS MUJERES


Eccolo! Eccolo! ¡Ahí está! ¡Ahí está!
È qui presso, è qui presso. ¡Ya está aquí, ya está aquí!

(Sospinta dalla sorella, Francesca fa per salire la (Sostenida por su hermana, Francesca trata
scala; ma ecco ch'ella vede da presso, di là della de subir la escalera, pero ve de cerca del otro
chiusura, apparire Paolo Malatesta. Ella rimane lado del cerramiento a Paolo Malatesta que
immobile ed egli si ferma tra gli arbusti: e stanno llega. Ambos quedan inmóviles, uno frente al
l'uno di contro l'altro, divisi dal cancello, guardandosi otro, separados por la verja. Los músicos
senza parola e senza gesto. I sonatori su i loro, comienzan a tocar sus instrumentos. Las
strumenti intonano. Le donne scendono nella corte mujeres descienden al patio y se disponen
e si dispongono in corona dietro a Francesca) en semicírculo detrás de Francesca)

IL CORO DELLE DONNE DAMAS


Per la terra di maggio Por la tierra de mayo
L'arcadore in gualdana el arquero rastrea
Va caendo vivanda. buscando sus víveres.
A convito selvaggio En el banquete campestre
In contrada lontana de una comarca lejana
Uno cor si domanda... un corazón se pregunta...

(Francesca sì separa dalla sorella e va lentamente (Francesca se separa de su hermana y va


verso l'arca. Coglie una grande rosa vermiglia, poi lentamente hacia el arcón. Toma un gran
si rivolge; e di sopra alla chiusura, la offre a Paolo rosa roja ,luego se da la vuelta y por encima
Malatesta. Samaritana a capo chino se ne va su per del cerramiento se la ofrece a Paolo Malatesta.
la scala piangendo. Le donne inghirlandate seguono Samaritana bajando la cabeza sube la escalera
il canto) llorando. Las damas continúan cantando

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Appare una piazza d'una torre rotonda, nelle case dei (Se observa la plataforma de una torre del
Malatesti in Rimini. Due scale laterali di dieci gradini castillo de los Malatesta en Rímini. Dos
salgono dalla piazza al battuto della torre; una terza escaleras laterales de diez peldaños conducen
scala fra le due, scende ai sottoposti solai, passando desde la base de la terraza hasta dicha
per una botola. Sì scorgono i merli quadri di parte plataforma; una tercera escalera, entre las
guelfa muniti di bertesche e di piombatoie. Un dos anteriores, lleva hasta el suelo pasando
màngano poderoso leva la testa dalla sua stanga e por una puerta trampa. Se distinguen las
allarga il suo telaio di canapi attorti. Balestre grosse a murallas de los Güelfos con artillería y una
bolzoni e verrettoni a quadrelli, baliste, arcubaliste e gran catapulta que sobresale lista para
altre artiglierie da corda sono postate in giro con lor disparar. Ballestas, dardos , cañones y
martinetti, girelle, torni, arganelli, lieve. La cima della arcabuces están dispuestos para el combate
torre malatestiana irta di macchine e d'armi campeggia junto a martinetes, malacates, tornos, palancas
nell'aria torbida dominando la città di Rimini donde y otras armas. La parte superior de la torre de
spuntano soli in lontananza i merli a coda di rondine los Malatesta repleta de máquinas de guerra y
che coronano la più alta torre ghibellina. Alla parete armas sobresale en la turbia atmósfera
destra è una porta; alla sinistra, una stretta finestra dominando la ciudad de Rimini de la que sólo
imbertescata che guarda l'Adriatico.Si vede nell'andito se ve a la distancia las almenas que coronan
il torrigiano, occupato ad attizzare le legna sotto una la torre gibelina. A la derecha hay una puerta
caldaia fumante. Egli ha ordinato contro la muraglia le y a la izquierda una ventana con vistas al mar
cerbottane, i sifoni le aste delle rocche a fuoco e delle Adriático. En la pasarela de la torre se ve a
falariche e accumulato intorno ogni sorta di fuochi un soldado atizando los leños de una caldera
lavorati. Su la torre presso il màngano, un giovane humeante. En la torre, junto a la catapulta, un
balestriere sta alle vedette) joven ballestero está de guardia)

Scena Prima Escena Primera

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


È ancora sgombro il campo del comune? ¿Aún está vacía la plaza del ayuntamiento?

BALESTRIERE EL BALLESTERO
Pulito come il mio targone. Limpio como mi escudo.

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Ancora nessun sì mostra! ¡Aún no aparece nadie!

(Francesca entra dalla porta destra e s'avanza (Francesca entra por la puerta de la derecha y
lungo la parete fino al pilastro che regge l'arco) avanza hasta el pilar que sostiene el arco)

FRANCESCA FRANCESCA
Berlingerio! ¡Berlingerio!

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


(sobbalzando) (sobresaltándose)
Chi chiama? Oh, Madonna Francesca! ¿Quién llama? ¡Oh, señora Francesca!

(Il balestriere ammutolisce e resta (El ballestero enmudece y se queda mirándola


attonito a guardarla, poggiato al màngano) atónito, apoyado en la catapulta)

FRANCESCA FRANCESCA
È salito alla Mastra ¿Ha subido a la torre
Messer Giovanni? el caballero Giovanni?

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


No, non ancora, Madonna. No, no aún, Señora.
L'aspettiamo. Lo estamos esperando.

FRANCESCA FRANCESCA
(accostandosi) (acercándose)
E nessun altro? ¿Y algún otro?

TORRIGIANO TORRIGIANO
Nessun altro, Madonna. Ningún otro, señora.

Scena Seconda Escena Segunda

(Francesca si avvicina alla botola in cui (Francesca se acerca a la trampa por la que baja
scende la scala della torre, e ascolta vigile) la escalera de la torre y escucha atentamente)

FRANCESCA FRANCESCA
E tu che fai? ¿Y tú, qué haces?

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Preparo fuoco greco, Preparo el fuego griego, jabalinas y otras
falariche e diverse altre caricias para nuestro enemigos:
carezze per i Parcitadi. los partidarios de Parcitade.

FRANCESCA FRANCESCA
Il fuoco greco! Chi si salva? ¡El fuego griego! ¿Quién se salva de él?
Non l'avevo mai veduto. Nunca lo he visto.
È vero che non si conosce ¿Es cierto que no se conoce en el combate
alla battaglia strazio più terribile? un sufrimiento más terrible?
È vero che arde nel mare, ¿Es verdad que arde en el mar,
arde nei fiumi; brucia, le navi. arde en el río y quema las naves?
brucia le torri. soffoca. ammorba. ¿Qué consume las torres, sofoca, ahoga,
Secca, repente il sangue seca repentinamente, la sangre del hombre?
dell'uomo. fa delle carni e dell'ossa ¿Que transforma la carne
una cenere nera. y los huesos en una ceniza negra?
trae dallo strazio ¿Que arranca del hombre, por el dolor,
dell'uomo urli di belva aullidos de fieras salvajes?
che Impazza i cavalli, ¿Que enloquece a los caballos,
che impietrano i più prodi? y que petrifica a los más valientes?

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Morde e divora ogni genia Muerde y devora toda clase
di cose vive e morte. de cosa viva o muerta.

FRANCESCA FRANCESCA
Ma come siete voi osi di maneggiarlo? ¿Y cómo tienes valor para manejarlo?

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Noi n'avemmo licenza Tenemos permiso
da Belzebú che é il de Belcebú,
principe dei Demoni el príncipe de los demonios,
e viene parteggiando que es partidario
pei Malatesti. de los Malatesta.

FRANCESCA FRANCESCA
Qualcuno sale per la scala. Chi Alguien sube por la escalera.
È che sale? ¿Quién es?

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Forse è Messer Giovanni. Quizás sea el caballero Giovanni.

FRANCESCA FRANCESCA
(china verso la cateratta) (inclinada hacia la compuerta)
Chi sei tu? Chi sei tu? ¿Quién eres? ¿Quién eres?

LA VOCE DI PAOLO LA VOZ DE PAOLO


Paolo! ¡Paolo!

(Francesca s'ammutolisce indietreggiando) (Francesca enmudece y retrocede)

Scena Terza Escena Tercera

(Paolo sale i gradini rapidamente e si volge (Paolo sube rápidamente los escalones y se vuelve
alla cognate che s' è ritratta verso la muraglia. hacia su cuñada que se ha retirado hacia la
Il balestriere torna alla vedetta) muralla. El ballestero retoma su vigilancia)

PAOLO PAOLO
Francesca! ¡Francesca!

FRANCESCA FRANCESCA
Date il segno, Paolo, date ¡Da la señal de ataque, Paolo, da la señal!
Il segno. Non temete Di me, Paolo. No temas por mí, Paolo.
Lasciate ch'io rimanga Déjame que me quede para oír
A udir lo scocco delle balestre. los disparos de las ballestas.
Donarmi un bello elmetto Deberían ofrecerme un lindo yelmo,
Voi dovreste, signore mio cognato. señor cuñado.

PAOLO PAOLO
Vel donerò. Te lo daré.

FRANCESCA FRANCESCA
Tornato di Cesena siete? ¿Cuándo has regresado de Cesena?

PAOLO PAOLO
Tornato di Cesena oggi. Hoy regresé.

FRANCESCA FRANCESCA
Smagrato siete un poco e impallidito Estás un poco demacrado
Anche un poco, mi sembra. y también algo cansado, me parece.

PAOLO PAOLO
Medicina non chiedo, erba non cerco No pido medicinas ni busco hierbas
Per sanarmi, sorella. para sanarme, hermana.

FRANCESCA FRANCESCA
Un'erba io m'avea, per sanare, Yo tenía una hierba curativa en el jardín
In quel giardino dove entraste un giorno en el que un día me encontraste.
Vestito d'una veste che si chiama Vestías un traje
Frode nel dolce mondo. cuyo nombre era Fraude.

PAOLO PAOLO
Non la vidi, Nè seppi dov'io fossi No supe dónde me encontraba
Nè chi mi conducesse in quel cammino, ni quien me conducía por aquel camino,
Ma sol vidi una rosa sólo vi una rosa que se me ofrecía
Che mi si offerse più viva che il labbro más viva que los labios,
D'una fresca ferita, e un canto giovine más roja que una herida abierta.
Udii nell'aria. Sólo oí un canto juvenil en el aire.

FRANCESCA FRANCESCA
Videro gli occhi miei l'alba, Mis ojos vieron el alba,
La videro i miei occhi sí, mis ojos la vieron sobre de mí,
Sopra di me con l'onta e con l'orrore. con vergüenza y miedo.

PAOLO PAOLO
Onta et orrore sopra ¡Vergüenza y horror caigan sobre mí!
Di me! La Luce non mi trovò dormente. La Luz no me encontró durmiendo.
La pace era fuggita La paz había huido del alma
Dall'anima di Paolo Malatesta de Paolo Malatesta
E tornata non è, nè tornerà più mai, più mai. y no ha regresado, ni regresará jamás, jamás.
Come debbo io morire? ¿De qué forma debo que morir?

FRANCESCA FRANCESCA
Come lo schiavo al remo Como el esclavo que rema en la galera
Nella galea che ha nome Disperata. que lleva por nombre "Desesperada".
Così dovete voi morire. Así debes morir.

(S'odono i tocchi della campana di Santa (Se oye el tañido de la campana de


Colomba. Entrambi gli immemori trasalgono) Santa Colomba. Ambos se sobresaltan)

Ah! dove siamo noi? ¡Ah! ¿Dónde estamos?


Chi chiama? Paolo, che fate? ¿Quién llama? Paolo, ¿qué haces?

(Il torrigiano e il balestriere, intenti a caricare le (El guardián de la torre y el ballestero que
balestre e a incoccare le aste dei fuochi lavorati, intentan cargar las ballestas y los lanzadores
balzano al suono) de fuego se sobresaltan al oír las campanas)

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Il segno! Il segno! Viva Malatesta! ¡La señal! ¡La señal! ¡Viva Malatesta!

(Egli accende una falarica e la scaglia verso la città. (Enciende una fecha incendiaria y la arroja hacia
Dalla botola sale gridando a furia uno stuolo di la ciudad. Por la trampa sube gritando un pelotón
balestrieri; occupa la piazza della torre e dà mano de ballesteros que ocupa la plataforma de la torre
alle armi e alle macchine) empuñando armas y máquinas)

BALESTRIERE EL BALLESTERO
Viva Messer Malatesta e la Parte Guelfa! ¡Viva Malatesta y el partido güelfo!
Mora Messer Parcitade, e i Ghibellini! ¡Mueran Parcitade y los gibelinos!

(Dai merli è un grande saettare di fuochi che (Desde las murallas se lanzan flechas
infiammano l'aria caliginosa, Paolo Malatesta incendiarias que enturbian el aire, Paolo
sì toglie dal capo l'elmetto e lo dà alla cognata) se quita el yelmo dándoselo a su cuñada)

PAOLO PAOLO
Ecco l'elmetto che io vi donno. ¡Aquí tienes este yelmo! ¡Te lo regalo!

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! ¡Paolo!

(Paolo sale di corsa alla torre. La sua testa chiomata (Paolo sube corriendo a la torre. Su cabellera
soverchia la gente d'arme che travaglia. Francesca sobresale del resto de los soldados. Francesca
gittato il dono, lo insegue chiamandolo tra lo scocco arroja el yelmo y lo sigue llamando entre los
e il clamore) disparos y el clamor)
PAOLO PAOLO
Datemi una balestra! ¡Dadme una ballesta!

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! Paolo! ¡Paolo! ¡Paolo!

PAOLO PAOLO
Una balestra! Un arco! ¡Una ballesta! ¡Un arco!

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! ¡Paolo!

(Un balestriere stramazza con la (Un ballestero cae al suelo con la mejilla
gota forata da un quadrello avverso) perforada por una flecha enemiga)

TORRIGIANO EL GUARDIÁN DE LA TORRE


Madonna, ritiratevi, per Dio, ¡Señora, retírese, por Dios,
che si comincia a mordere il battuto qui. que aquí se empieza a morder el polvo!

CORO DI BALESTRIERI BALLESTEROS


La torre Galassa risponde ¡La torre Galaza responde!
Viva Messer Malatesta! Viva Verrucchio! ¡Viva Malatesta! ¡Viva Verucchio!

(Francesca tenta di respingere i balestrieri che le (Francesca trata de empujar a los ballesteros que
impediscono il passo. Paolo avendo tolto una balestra, le impiden el paso. Paolo tomando una ballesta se
ritto sul murello, saetta a furia, esposto ai colpi avversi, yergue sobre el muro disparando con furia,
come un forsennato) expuesto a los enemigos como un desaforado)

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! ¡Paolo!

(Paolo si volge al grido e scorge la donna fra il (Paolo se da la vuelta ante el grito y descubre
vampeggiare dei fuochi. Toglie il pavese d'un a Francesca entre el resplandor de los fuegos.
balestriere e la copre) Toma el escudo de un ballestero y la protege)

PAOLO PAOLO
Ah, Francesca, scendete! ¡Ah, Francesca, desciende!
Che demenza è questa? ¿Qué locura es ésta?

(Egli la spinge giù da una dalle scale laterali. Ella, (La empuja hacia abajo por una de las escaleras
disotto al pavese dipinto, guata la faccia del cognato laterales. Ella, bajo el escudo ensangrentado,
furente e bella) observa el rostro furioso y bello de su cuñado)

FRANCESCA FRANCESCA
Voi demente! Voi demente! ¡Tú estas loco! ¡Estás loco!

PAOLO PAOLO
E non debbo io morire? ¿Acaso no debo morir?

(Egli getta il pavese e tiene la balestra) (Arroja el escudo y toma la ballesta)

FRANCESCA FRANCESCA
Non è l'ora, ¡No es la hora,
Non è venuta l'ora. tu hora no ha llegado aún!

PAOLO PAOLO
Sì questa è l'ora, se voi mi guardate Sí, esta será la hora, si tú me ves morir,
Spirare, se mi solevate il capo si tú levantas mi cabeza moribunda
Da terra con le vostre mani. con tus manos.

(Con un gesto impetuoso egli trae la donna verso la (Con gesto imperioso acerca a Francesca a la
finestra imbertescata e le porge la funicella che pende ventana y le alcanza la soga que está atada a
dalla cateratta) la compuerta)

Alzate le bertesca. ¡Abre la compuerta!

(Paolo raccoglie un fascio di dardi e lo getta ai piedi (Paolo recoge un manojo de dardos y carga la
di Francesca. Poi carica la balestra. Francesca solleva ballesta. Francesca levanta la compuerta con la
con la fune la bertesca, e per il varco appare il gran soga y por la abertura donde se aprecia el mar
mare splendente dell'ultima luce. Paolo pone la iluminado por las últimas luces del día, Paolo
balestra a mira e scocca) apunta la ballesta y dispara)

FRANCESCA FRANCESCA
Questo cimento ¡El juicio de Dios se manifiesta
È il giudizio di Dio per la saetta. por medio de la saeta!
Fratello in Dio, la macchia della frode ¡Hermano, que la mancha del fraude
Che hai su l'anima tua. que llevas en tu alma,
Perdonata ti sia con grande amore. te sea perdonada por la gracia de Dios!

(Tenendo nelle mani tesa la fune, elle s'inginocchia e fa (Sosteniendo tensa la cuerda con ambas manos,
preghiere, con le pupille sbarrate e fisse al capo inerme ella se arrodilla y reza con los ojos fijos en Paolo,
di Paolo. La bertesca alzata lascia vedere il mare que carga y dispara su ballesta incesantemente.
splendente. Il saettatore carica l'arme e scocca, senza De tanto en tanto, las flechas gibelinas entran por
tregua. Di tratto in tratto le verrette ghibelline entrano la ventana golpeando sobre el muro y cayendo al
per la finestra e battano nel muro di contro e cadono suelo sin herir a nadie. La tensión de la lucha
sul pavimento senza ferire. La crudeltà dell' ambascia turba el rostro de Francesca. Paolo después de
sconvolge il viso della pregante. Paolo avvendo haber arrojado unos cuantos dardos más, observa
scagliato alcuni dardi, prende la mira con più acuta atentamente como para hacer un disparo maestro.
volontà come per far colpo maestro; e scocca. S'ode il Una vez que ha disparado se oye en el exterior
clamore ostile) gritos pidiendo ayuda)

PAOLO PAOLO
(con atroce gioia) (con atroz alegría)
Ah, Ugolino, in mal luogo t'ho colto! ¡Ah, Ugolino, en mal sitio te atrapé!

(Grande intanto sulla torre è la gazzarra dei (En la torre, los ballesteros manifiestan una gran
balestrieri. Taluni trasportano a braccia giù algarabía. Algunos transportan en brazos, por la
per la botola gli uccisi e i feriti) compuerta, a los heridos y muertos)

BALESTRIERE UN BALLESTERO
Ah! Messer Ugolino ¡Ah, Ugolino Cignatta
Cignatta è stramazzato da cavallo. ha caído de su caballo!
È morto! È morto! ¡Ha muerto! ¡Ha muerto!
Vittoria a Malatesta! ¡Malatesta ha triunfado!

(Un dardo rasenta il capo di Paolo Malatesta, (Un dardo pasa rozando sobre la cabeza
passandogli attraverso la chioma. Francesca getta un de Paolo. Francesca lanza un grito, suelta
grido, abbandonando la fune; e balza in piedi, prende la soga y dando un salto toma en sus manos
fra le mani il capo del cognato credendolo trafitto, gli la cabeza de su cuñado, creyéndolo herido.
cerca tra i capelli la ferita. Più la sbigottisce il pallore Busca entre sus cabellos una herida. La
mortale che si sparge sul volto di lui in quell'atto. La angustia cubre su rostro con una palidez mortal.
balestra cade a terra) La ballesta cae al suelo)

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! Paolo! ¡Paolo! ¡Paolo!
Che mai è questo, o Dio? ¿Qué es esto, oh Dios?
Paolo! Paolo! Non sanguini, ¡Paolo! ¡Paolo! ¿No estás sangrando?
Non hai stilla di sangue sul tuo capo, ¡No tienes sangre en la cabeza,
E sembra che tu ti muoia! y parece que estuvieras agonozando!
Paolo! Paolo! ¡Paolo! ¡Paolo!

(Ella si guarda le mani per vedere se il sangue le tinga. (Ella se mira las manos para ver si tienen sangre,
Sono bianche. Di nuovo cerca, con grande affanno) pero están limpias. De nuevo vuelve a buscar)
PAOLO PAOLO
(soffocatamente) (sofocado)
Ah non mi muoio! ¡Ah, no me muero!
Francesca. Ferro non m'ha toccato. ¡Francesca, La flecha no me ha tocado!

FRANCESCA FRANCESCA
Salvo, salvo e puro! inginocchiati. ¡Estás a salvo, a salvo e indemne! ¡Arrodíllate!

PAOLO PAOLO
Ma le vostre mani toccato m'hanno, ¡Me han tocado tus manos!
e l'anima disfatta m'è dentro il cuore, Mi alma yace vencida dentro de mi corazón.
e forza più non ho d'esser vivo... ¡No tengo fuerzas para seguir viviendo!

FRANCESCA FRANCESCA
Inginocchiati! ¡Arrodíllate!

PAOLO PAOLO
...dopo che ho vissuto Después de haber vivido
Di sì veloce forza... tan vertiginosamente...

FRANCESCA FRANCESCA
Pel tuo capo, inginocchiati! Inginocchiati, ¡Por tu cabeza, arrodíllate!
E rendi grazie a Dio! ¡Arrodíllate, y dale gracias a Dios!

PAOLO PAOLO
... Tutto raccolto intorno ...todo mi coraje está acumulado
Al mio cuor furibondo il mio coraggio alrededor de mi furibundo corazón,
E tutta dentro chiusa y toda la energía de mi depravado amor por ti
La potenza del mio malvagio amore. está encerrado el él.

FRANCESCA FRANCESCA
Perduto! Sei perduto! ¡Perdido! ¡Estás perdido!
Di' che sei folle! Pel tuo capo, ¡Di que estás loco!
Di' che sei folle, Por tu cabeza, di que estás loco
e che l'anima tua misera y que tu alma miserable no oyó
non udi la parola della tua bocca. las palabras que salieron de tu boca.

Scena Quarta Escena Cuarta

BALESTRIERE EL BALLESTERO
Vittoria! Viva Messer Giovanni Malatesta! ¡Victoria! ¡Viva Giovanni Malatesta!

(Lo Sciancato è apparso per la botola, su la scala della (Aparece renqueante y armado con una ballesta
Torre Mastra, tutto in arme, con una verga sardesca por la escalera de la torre Gianciotto Malatesta.
nella mano. Egli sale i gradini zoppicando, e com'è su Al llegar a la parte superior, levanta su arma
la cima, leva in alto quel suo terribile spiedo, mentre sobre la cabeza y eleva su áspera voz sobre el
l'aspra sua voce fende il clamore) clamor general)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Per Dio, gente poltrona, ¡Por Dios, raza de mercenarios holgazanes!
Razzaccia sgherra, ¡Que yo solo soy capaz
Io son capace de catapultarlos a todos
Di manganarvi tutti giù nell'Ausa y perseguirlos hasta el río Ausa,
Come carogne. como si fueran carroña!

(Paolo raccatta il suo elemetto e, copertosi il capo, va (Paolo recoge su yelmo y, cubriéndose la cabeza,
verso la torre, Francesca trapassa verso la porta onde va hacia la torre. Francesca se dirige a la puerta,
venne, l'apre e si china nel vano a parlare) se inclina en el vano, y le habla a su esclava)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Non amo la gazzarra. Orsù, bisogna No me gusta el jolgorio. Ahora será necesario
Manganare una botte grande. catapultar un barril grande. Dime, Berlingerio,
Di', Berlingerio, dov'è il mio fratello Paolo? ¿dónde está mi hermano Paolo?

(Smaragdi appare all'uscio; poi udito un ordine (Smaragadi, tras oír la orden que en voz
sommesso della sua signora, dispare. Francesca baja le imparte su ama, desaparece. Francesca
rimane alla soglia) permanece en el umbral)

PAOLO PAOLO
Eccomi. Sono qui, Giovanni. Io era ¡Aquí estoy, Giovanni!
Quelli della finestra imbertescata. Era yo el que ha disparado desde la ventana.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
(si volge alla gente d'arme) (dirigiéndose a los soldados)
Tal colpo esser dovea ¡Ese disparo sólo lo podía haber hecho
Di man d'un Malatesta, un Malatesta!
Balestratori di millanterie. ¡Ballesteros fanfarrones!

(La schiava ricompare con un'anguistara e una (La esclava regresa con una jarra y una
coppa. Francesca ritorna verso il marito per copa. Francesca va hacia su marido y éste
mostrasi. Gianciotto scende verso il fratello) hacia su hermano)

Paolo, buone novelle ¡Paolo, te traigo


Io ti reco. buenas noticias!

(Egli scorge la sua donna. Subito la sua voce (Advierte a su mujer y su voz adopta
trova un accento più dolce) un tono más dulce)

Francesca! ¡Francesca!

FRANCESCA FRANCESCA
Salute a voi, Signore, che recate la vittoria. ¡Salud a ti, señor, que trajiste la victoria!

(Lo Sciancato le va incontro e l'abbraccia) (Gianciotto va a su encuentro y la abraza)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Mia cara donna, come Mi querida esposa,
Ora vi ritrovate in questo luogo? ¿cómo te encuentras en este sitio?

(Ella repugna all' abbraccio) (Ella rechaza el abrazo)

FRANCESCA FRANCESCA
Gran sete voi dovete avere. Debes tener mucha sed.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Sì, ho gran sete. Sí, tengo mucha sed.

FRANCESCA FRANCESCA
Smaragdi, porta il vino. ¡Smaragdi, trae el vino!

(La schiavi si appressa con l'anguistara e la coppa) (La esclava se aproxima con la jarra y la copa)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
(con attonita gioia) (con sorpresa y alegría)
E come, donna, aveste voi pensiero ¿Has pensado en mi sed?
Della mia sete? Cara donna mia! ¡Mi querida mujer!

(Francesca versa il vino e porge la coppa al marito. (Francesca sirve el vino y da la copa a su marido.
Paolo è in disparte, silenzioso, a vigilare la gente Paolo está aparte y silencioso, observando a los
che appresta la botte incendiaria) soldados que preparan el barril incendiario)

FRANCESCA FRANCESCA
Ecco, bevete, È vino di Scio. Aquí tienes, bebe. Es vino de Scio.
GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Prima bevete, in grazia, un sorso. Hazme el honor de beber un sorbo antes que yo.

(Francesca accosta le labbra alla coppa) (Francesca acerca sus labios a la copa)

È dolce cosa rivedere la vostra faccia, dopo ¡Es muy dulce volver a ver tu rostro después de la batalla,
La battaglia, e da voi avere offerta y de ti recibir el ofrecimiento
Una coppa di vin possente, e beverla de una copa de vino generoso,
D'un fiato! y beberla de un trago!

(Egli vuota la coppa) (vacía la copa)

Cosi, tutto si rallegra Il cuore. Así, el corazón se regocija enteramente.


E Paolo? Paolo, vieni. Non hai tu sete? ¿Y Paolo?... ¡Paolo, ven! ¿No tienes sed?
Lascia Il fuoco greco per il vino greco. Deja el fuego griego por el vino griego.
Donna, versategli una piena coppa Mujer, sírvele una copa llena
E bevetene un sorso anco, per fargli y bebe también con él el primer sorbo,
Onore; e salutatelo, il perfetto Saettatore. así le harás el honor al eximio saetero.

FRANCESCA FRANCESCA
Salutato già io l'avea. Ya lo había saludado.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Quando? ¿Cuándo?

FRANCESCA FRANCESCA
Quando saettava. Mientras estaba disparando.
Bevete, mio cognato, nella coppa Bebe, cuñado, en la copa
Dove ha bevuto il fratel vostro. en que ha bebido tu hermano.
E buona ventura Iddio vi dia, ¡Y que Dios os dé buenaventura,
All'uno come all'altro, et anche a me! tanto al uno como al otro y también a mí!

(Paolo, beve, guardando Francesca nelle pupille. (Paolo, bebe mirando a Francesca a los ojos.
Francesca volge la faccia nell'ombra e muove Francesca vuelve su rostro hacia la sombra y
qualche passo verso la torre. La schiava si trae camina algunos pasos hacia la torre. La esclava
in disparte e resta immobile) se queda aparte, inmóvil)

FRANCESCA FRANCESCA
(dal fondo) (desde el fondo)
Sciagura! Non vedete? Non vedete ¡Qué desgracia! ¿No lo veis?
Malatestino, là, Malatestino ¿No veis a Malatestino? ¡Allá!
Portato a braccia dagli uomini d'arme, ¡Lo traen en brazos sus soldados, entre antorchas!
Con le fiaccole? Ucciso l'hanno al padre! ¡Se lo han matado a su padre!

(Malatestino ferito viene portato su a braccia per (Malatestino, herido, es traído por soldados
la scala della torre, tra fiaccole accese, in sembiante que llevan antorchas encendidas. Su rostro es
di cadavere. L'ombra si fa più folta) cadavérico. La oscuridad se hace más profunda)

Scena Quinta Escena Quinta

(Francesca accorre verso la compagnia che (Francesca se dirige hacia el grupo que desciende
discende per una delle scale laterali passando tra por las escaleras laterales, pasando entre los
i balestrieri, i quali tralasciano l'opera e fanno ala ballesteros, quienes dejan sus quehaceres en
silenziosi. Gianciotto e Paolo accorrono. Due arcieri silencio. Gianciotto y Paolo se acercan. Dos
portano di peso il giovinetto sanguinoso. Quattro arqueros llevan en andas al joven ensangrentado.
arcieri dai lunghi turcassi l'accompagnano con le Cuatro arqueros con carcaj lo acompañan con
fiaccole. I portatori adagiano il corpo di Malatestino antorchas. Colocan el cuerpo de Malatestino
sopra un fascio di corde. Gianciotto, palpa il corpo sobre un montón de cuerdas. Gianciotto, palpa
del giovine fratello e gli ascolta il cuore) el cuerpo del joven y le ausculta el corazón)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Francesca, no, non è morto! Respira ¡Francesca, no, no está muerto!
E il cuore ancora gli batte. Vedete? ¡Respira y su corazón sigue latiendo! ¿Ves?
Rinviene. Il colpo tramortito Ya vuelve en sí. El golpe lo ha desvanecido,
l'ha un poco, ma rinviene. pero ya vuelve en sí.
Pietra scagliata a mano, non da fionda! ¡Fue una piedra lanzada con la mano,
Via, non è nulla. y no con una honda! ¡Vamos no es nada!
Malatestino! Bevi, Malatestino! ¡Malatestino! ¡Bebe, Malatestino!

(Francesca versa tra le labbra del giovinetto qualche (Francesca vierte algunas gotas de vino en los
stilla da vino. Paolo segue con gli occhi avidi tutti i labios del joven. Paolo sigue todos sus gestos
gesti de lei. Malatestino scrolla il capo; e, al dolore, con ojos ávidos. Malatestino sacude la cabeza y,
fa l'atto di alzare verso il sinistro occhio ferito la mano ante el dolor, hace un gesto como para alzar su
ancora chiusa nella manopola. La cognata gli ferma il mano, aún encerrada en la manopla, hacia su ojo
gesto) herido. Su cuñada le hace detener el movimiento)

MALATESTINO MALATESTINO
(come un che svegli di subito, con violenza) (como si despertara de golpe, con violencia)
Fuggirà, fuggirà... Non è sicura la prigione... Huirá, huirá... No es segura la prisión…
Io vi dico ch'ei saprà Les digo que él logrará huir…
Fuggire... Padre, datemi licenza ¡Padre, permítame que le corte la garganta!
Ch'io gli tagli la gola! Io ve l'ho preso. ¡Yo lo he capturado!

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Malatestino, non mi riconosci? ¿Malatestino, no me reconoces?
Montagna è in buoni artigli. Sta sicuro Montagna está en buenas manos.
Che non ci fuggirà. Puedes estar seguro que no huirá.

MALATESTINO MALATESTINO
Giovanni, dove Sono? Giovanni, ¿dónde estoy?
Oh, cognata, e voi? ¡Oh, cuñada! ¿Y tú?

(Egli leva ancora la mano all'occhio percosso) (Vuelve a llevar la mano al ojo herido)

Che m'ho nell'occhio? ¿Qué tengo en el ojo?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Un buon colpo di pietra t'hanno accoccato. ¡Te han acertado una buena pedrada!
Senti gran dolore? ¿Sientes mucho dolor?

(Il giovinetto si alza in piedi e scrolla il capo) (el joven se levanta y sacude la cabeza)

MALATESTINO MALATESTINO
Sassate di saccardi ghibellini Las pedradas de los soldados gibelinos
Non hanno da dolere, no deben doler.
Mettetemi una fascia e datemi da bere; ¡Ponedme una venda y dadme algo de beber!
E a cavallo, a cavallo! ¡Y a caballo, caballo!

(Francesca si toglie la benda che (Francesca se quita el velo que


le chiude le gote e gli fascia l'occhio) cubre su rostro y le venda el ojo)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ci vedi? ¿Puedes ver?

MALATESTINO MALATESTINO
Uno mi basta. Un ojo me basta.

CORO DI BALESTRIERE CORO DE BALLESTEROS


(eccitati dal coraggio del giovinetto) (excitados por el valor del joven)
Viva, viva Messer Malatestino Malatesta! ¡Viva, viva Malatestino Malatesta!

MALATESTINO MALATESTINO
A cavallo, a cavallo! ¡A caballo, a caballo!
(Esce correndo seguito dagli arcieri con le torcie) (Sale corriendo seguido por los soldados)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
(volgendosi ai balestrieri) (Dirigiéndose a los ballesteros)
La botte! La botte! È pronto il tutto? ¡El barril! ¡El barril! ¿Está todo preparado?

(Egli va verso la torre, a guidare l'operazione (Va hacia la torre para dirigir la catapulta. Se
del màngano. S'ode il grido gutturale con cui gli oyen los gritos guturales de los soldados que se
uomini accompagnano lo sforzo del sollevare la botte esfuerzan por cargar la catapulta. Por encima
incendiaria e del caricare il màngano. Di sopra I merli, de la muralla las llamas se expanden en el cielo
la vampa delle arsioni si spande nel cielo e cresce. Le y aumentan. Las campanas tocan a rebato. Se
campane suonano a stormo. S'odono squilli di trombe) oye el clamor de las trompetas)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
(su la torre) (sobre la torre)
Pronto? Scarica! Scarica! ¿Listo? ¡Disparad! ¡Disparad!

(S'ode lo strepito del màngano che scaglia a (se oye el estrépito de la catapulta que lanza
distanza la botte provvista della miccia accesa) el barril con su mecha encendida a lo lejos)

BALESTRIERI BALLESTEROS
Vittoria a Malatesta! ¡Victoria de Malatesta!
Viva la parte Guelfa! Mora, mora ¡Viva el partido güelfo!
Il parcitade con I Ghibellini! ¡Mueran, mueran los partidarios de los gibelinos!

(Paolo va verso la torre ov'è ricominciato il getto (Paolo va hacia la torre desde donde vuelven
delle rocche e delle falariche. Francesca, rimasta a arrojar piedras y jabalinas. Francesca queda
sola nell'ombra, si fa il segno della croce, cadendo, sola en las sombras y, cayendo de rodillas, se
su I ginocchi e prostrandosi fino a terra. In fondo, persigna. Al fondo una claridad más intensa
un chiarore più violento illumina il cielo) ilumina el cielo)

BALESTRIERI BALLESTEROS
A fuoco! A fuoco! Mora il Parcitade! ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Muera Parcitade!
A fuoco! Mora il Ghibellino! Viva ¡Fuego! ¡Mueran los Gibelinos!
La parte Guelfa! Viva Malatesta! ¡Viva el partido güelfo! ¡Viva Malatesta!

(Le saette incendiarie partono a volo tra I merli. Le (Las flechas incendiarias salen volando entre
campane suonano a stormo. Le trombe squillano tra los muros. Las campanas siguen sonando a
la gazzarra nelle vie della città arsa e insanguinata) rebato. Las calles de la ciudad están en llamas)

ATTO TERZO ACTO TERCERO

(Appare una camera adorna, vagamente scompartita (Habitación de Francesca decorada con paneles
da formelle che portano istoriette del romanzo di que ilustran el romance de "La historia de amor
Tristano, tra uccelli fiori frutti imprese. Ricorre sotto il de Tristán e Isolda",entre pájaros, flores y frutos.
palco, intorno alle pareti, un fregio a guisa di festone Bajo las molduras a lo largo de las paredes hay
dove sono scritte alcune parole d'una canzonetta un friso a modo de festón en el que está escrita
amorosa: parte de la letra de una canción de amor:
"Meglio m'è dormire gaudendo "Mejor es dormir gozando
C’avere penzieri veghiando." que permanecer en vela pensando"
A destra, nell'angolo, è un letto nascosto da cortine A la derecha, hay un lecho oculto por unas
ricchissime; a sinistra, un uscio coverto da una suntuosas cortinas; a la izquierda, una puerta
portiera grave; in fondo, una finestra che guarda cubierta con un pesado cortinaje; al fondo, una
il Mare Adriatico. Dalla parte dell'uscio è, sollevato ventana con vista al mar Adriático. Del lado de la
da terra due braccia, un coretto per i musici con puerta hay un palco elevado para músicos. Cerca
compartimenti ornati di gentili trafori. Presso la de la ventana un atril con un libro de grandes
finestra è un leggio con suvvi aperto il libro della páginas abierto que narra la historia de Lancelot
Historia di Lancillotto del Lago, composto di grandi del Lago. El libro está encuadernado con dos
membrane alluminate che costringe la legatura forte tablillas forradas de terciopelo rojo. Al lado,
di due assicelle vestite di velluto vermiglio. Accanto una especie de diván sin respaldo ni apoyabrazos
v'è un lettuccio, una sorta di ciscranna senza spalliera con muchos almohadones de seda y junto a él
e bracciuoli, con molti cuscini di sciamito, posto quasi una ventada desde la que se ve toda la playa de
a paro del davanzale, onde chi vi s'adagi scopre tutta Rimini. Sobre una pequeña mesa hay un espejo
la marina di Rimini. Su un deschetto è uno specchio de plata, junto a frascos, cristales, carteras,
d'argento, a mano, tra ori, canne, coppette, borse, cinturones y otros adornos femeninos. Grandes
cinture e altri arredi. Grandi candelieri di ferro candelabros de hierro delimitan la alcoba y el
s'alzano presso il corretto. Scannelli e predelle sono palco para los músicos. Algunos taburetes se
sparsi all'intorno; e dal mezzo del pavimento sporge observan dispersos en el lugar y en el centro del
il maniglio di una cateratta, per la quale di questa piso se ve el cerrojo de una puerta trampa que da
camera si può scendere in un'altra) a un pasaje que conduce a los pisos inferiores)

Scena Prima Escena Primera

(Si vede Francesca dinanzi al libro, in atto di leggere. (Francesca está ante el libro en actitud de leer.
Le donne sedute sulle predelle in fondo trapungono gli Las damas, sentadas en los taburetes, recaman
orli di un sopralletto, ascoltando l'istoria; e ciascuna los bordes de un cubrecama; cada una lleva
porta appeso alla cintura un alberello di vetro pieno colgando del cinturón un bolsito lleno de perlas
di perle minute e di stricche d'oro. Il sole del nascente diminutas e hilos de oro. El sol naciente de marzo
marzo batte su lo zendado chermisino e ne trae un pega sobre la seda carmesí y produce un brillo
bagliore diffuso che accende i volti chinati all'opra difuso que asciende a los rostros inclinados de las
dell'ago. La schiava è presso al davanzale ed esplora bordadoras. La esclava está cerca de la ventana y
attentamente il cielo) mira atentamente el cielo)

FRANCESCA FRANCESCA
(leggendo) (leyendo)
E Galeotto dice: "Dama, abbiatene Y Galaad dice: "Señora, tened piedad."
Pietà." "Ne avrò" dice ella "tal pietà, "La tendré" dice ella
Come vorrete; ma non richiede "tanta piedad, como queráis;
Di niente... " pero él no me pide nada..."

(Le donne ridono. Francesca si getta (Las damas ríen. Francesca se deja caer
su i cuscini di sciamito, torbida e molle sobre los almohadones, lánguida y pensativa)

GARSENDA GARSENDA
Madonna, Come mai era tanto vergognoso Señora, ¿cómo podía ser tan vergonzoso
Il cavaliere Lancillotto? el caballero Lancelot?

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Mentre la povera reina si struggeva ¡Mientras la pobre reina se atormentaba
Di dargli quello ch'ei non dimandava! tratando de darle aquello que él no pedía!

DONELLA DONELLA
Dirgli doveva: "O cavalier valente, Debería haberle dicho: "Oh valiente caballero,
Vostra malinconia non val niente." tu melancolía no sirve de nada."

FRANCESCA FRANCESCA
Donella, taci! Stanca ¡Calla Donella!
Sono di trastullarmi con le vostre Estoy cansada de escuchar tus tonterías.
Ciance. Smaragdi, lo sparviero torna? Smaragdi, dime, ¿vuelve el halcón?

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Dama, non torna: s'è sviato. Señora, no vuelve... se habrá perdido.

(Francesca si sporge dalla finestra e spia) (Francesca se asoma a la ventana y observa)

DONELLA DONELLA
Si perderà, Madonna. Se perderá, señora.
Male faceste a togliergli la lunga. Usted hizo mal en soltarle la correa.

FRANCESCA FRANCESCA
Corri, Donella, ¡Corre, Donella, busca al halconero
Dallo strozziere e digli l'avvenuto, y dile lo que ha pasado!
Che lo cerchi per tutto. ¡Que lo busque por todos lados!

(Donella lascia l'ago e s'invola) (Donella deja de bordar y sale)

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
(come intonando una canzone a ballo) (entona una canción de baile)
"Nova in calen di marzo "Oh, nueva golondrina
O rondine, che vieni que vienes de los serenos reinos de ultramar
Dai reami sereni d'oltremare"... en los primeros días de marzo..."

FRANCESCA FRANCESCA
Oh, sì, sì, Biancofiore, ¡Oh, sí, sí, Biancafiore,
La musica, la musica! música, música!

(La donne si levano leste a ripiegare lo zendado) (Las damas se levantan y pliegan las sedas)

Cerca di Simonetto, Biancofiore. ¡Busca a Simonetto, Biancafiore!

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Sì, Madonna. ¡Sí, Señora!

FRANCESCA FRANCESCA
E voglio una ghirlanda di violette. ¡Y también quiero una guirnalda de violetas!
Oggi è calen di marzo. Hoy es primero de marzo.

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Voi l'avrete, Madonna, e leggiadra. La tendrá, señora, y será muy hermosa.

FRANCESCA FRANCESCA
Andatevi con Dio. ¡Ve con Dios!

(Scono tutte) (Todas las damas salen)

Scena Seconda Escena Segunda

(Francesca si volge alla schiava che (Francesca se dirige a la esclava


spia ancora il cielo per la finestra) que aún observa el cielo por la ventana)

FRANCESCA FRANCESCA
O Smaragdi, non torna? ¡Oh, Smaragdi! ¿No regresa?

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Dama, non torna. Señora, no regresa.
Non ti rammaricare. No se aflija.

FRANCESCA FRANCESCA
Ah, Smaragdi, che vino mi recasti ¡Ah, Smaragdi! ¿Qué vino me trajiste
Quella sera, alla Torre Mastra, aquella noche, en la Torre Mastra,
quando La città era ed arme? cuando la ciudad estaba en armas?
Affatturato? ¿Estaba hechizado?

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Dama, che dici? Señora, ¿qué dice?

FRANCESCA FRANCESCA
Come se tu recato avessi un beveraggio Como si me hubieras traído un brebaje pérfido,
Perfido, i! mal s'apprese el mal se apoderó de las venas
Alle vene di quelli che ne bevvero, de todos aquellos que lo bebimos,
E la mia sorte si rincrudeli. y desde entonces mi suerte empeoró.
LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Calpestami! Calpestami! Tra due ¡Pisotéeme! ¡Pisotéeme!
Pietre schiacciami il capo. ¡Aplásteme la cabeza entre dos piedras!

FRANCESCA FRANCESCA
Su, levati! ¡Vamos, levántate!
Non hai colpa, mia colpa. Tú no tienes la culpa, la culpa es sólo mía.
Ah ragione mia, reggi ¡Ah, razón mía, guíame
E non dare la volta! y no me abandones!
Chi mi possiede? Un demone mi tiene. ¿Quién me posee? Un demonio me retiene.
Non so pregare, non so più pregare. ¡No sé rezar, ya no sé rezar!.

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Vuoi che lo chiami? ¿Quiere que lo llame?

FRANCESCA FRANCESCA
Chi? ¿A quién?
L'hai tu veduto montare a cavallo, ¿Has visto al señor Giovanni
Messer Giovanni? salir a montar a caballo?

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Sì, dama, col vecchio Sí, señora, con el viejo
E con Messer Malatestino. y con el caballero Malatestino.

FRANCESCA FRANCESCA
Io n'ho paura. Guardami da lui! Tengo miedo. ¡Protégeme de él!

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Di chi paura hai tu, dama? ¿De quién tiene miedo, señora?

FRANCESCA FRANCESCA
Paura ho di Malatestino. De Malatestino.

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Ti spaventa forse quell'occhio suo cieco? ¿Acaso la espanta su ojo ciego?

FRANCESCA FRANCESCA
No, l'altro, quello che vede. È terribile. No, el otro, el ojo que ve. ¡Es terrible!

LA SCHIAVA LA ESCLAVA
Dama, non disperare! Ascolta, ascolta. ¡Señora, no se desespere! Escuche, escuche.
Io getterò una sorte su chi ti fa paura. Arrojaré un hechizo sobre el que le da miedo.
Conosco il beveraggio che allontana Conozco un brebaje que aleja y hace olvidar.
E dismemora. Tu glie l'offrirai... Debe dárselo...
T'insegnerò l'incanto... Le enseñaré el hechizo...

(Irrompono nella stanza le donne, seguite dai musici. (Irrumpen en la habitación las damas, seguidas
Donella porta quattro ghirlandette di narcisi bianchi, por los músicos. Donella trae cuatro guirnaldas
sospese a un filo d'oro che insieme le lega) de narcisos enlazadas con un hilo de oro)

Scena Terza Escena Tercera

DONELLA DONELLA
Abbiamo i sonatori ¡Ya tenemos aquí a los músicos
Per la canzone e ballo, para las canciones y el baile!
Con cennamella piffero liuto Traen sus cornamusas, pífanos, laúdes
Ribecco e monacordo. y también un rabel y un monocordio.

(Eretta fra le cortine, Francesca guarda (de pie entre las cortinas, Francesca mira
come trasognata e non sorride nè parla) como en sueños sin sonreír ni hablar)

BIANCOFIORE BIANCAFIORE
Et ecco la ghirlanda di violette. ¡Y aquí está la guirnalda de violetas!

(Le offre la ghirlanda, con un atto di grazia) (Le ofrece la guirnalda, con una reverencia)

Possa malinconia con ciò passare! ¡Para que la ayude a ahuyentar la melancolía!

(Francesca la prende, mentre Altichiara toglie dal (Francesca toma la guirnalda, mientras
deschetto lo specchio e lo fien levato dinanzi al viso di Altichiara toma el espejo de la mesa y lo
lei che s'inghirlanda. La schiava lentamente scompare sostiene frente a su rostro. La esclava
dall'uscio) lentamente desaparece por la puerta)

GARSENDA GARSENDA
Oggi è calen di marzo! Il canto vuol ¡Hoy es primero de marzo!
Ballo, e il ballo, vuol canto. El canto quiere baile y el baile quiere canto.
Su, Simonetto, intona! ¡Adelante, Simonetto, comienza a tocar!

(I musici sulla tribuna cominciano un preludio. (Los músicos comienzan a tocar. Donella desata
Donella scioglie il filo d'oro e distribuisce le ghirlande el hilo de oro y distribuye las guirnaldas a sus
di narcisi alle compagne, che s'inghirlandano: e tiene compañeras, reteniendo para ella una que tiene
per sè l'una che porta due alette di rondine, segno dos alitas de golondrinas talladas. Biancafiore
d'officio singolare. Biancofiore trae da una reticella saca de una redecilla cuatro golondrinas de
quattro rondini di legno dipinto che hanno sotto il petto madera pintadas que tienen bajo el pecho una
una specie di manico breve, e ne dà una a ciascuna compagna: pequeña manija y las entrega a cada una de
la quale, atteggiandosi alla danza, la sus compañeras. Las damas, dispuestas para
tiene impugnata e sollevata nella sinistra mano) la danza, sostienen en alto las golondrinas)

BIANCOFIORE, GARSENDA BIANCAFIORE, GARSENDA


Marzo è giunto e febbraio Marzo ha llegado y febrero
Gito se n'è col ghiado. se ha ido con el hielo.
Or lasceremo il vaio Ahora cambiaremos los abrigos de pieles
Per veste di zendado. por los vestidos de seda.
E andrem passando a guado Cruzaremos los vados de los nuevos torrentes
Acque di rii novelli entre los reverdecidos árboles,
Tra chinati arboscelli verzicanti, cantando y bailando
Con stromenti e con canti in compagnia en compañía de nuestros amantes.
Di pesti drudi, o nella prateria Y en la pradera recogeremos violetas donde
Iscegliendo viole la hierba esté más perfumada,
Ove redole più l'erba, de' nudi pues será señal de que por allí han pisado
Piedi che al sole v'ebbe Primavera. los pies descalzos de la primavera.

ALTICHIARA, DONELLA ALTICHIARA, DONELLA


Deh creatura allegra, ¡Vamos, alegre criatura,
Conduci, questa danza conduce esta danza
In veste bianca e negra con tu vestido blanco y negro
Com'è tua costumanza. como es costumbre!
Poi fa qui dimoranza Luego, permanece aquí,
Nella camera adorna en esta alcoba siempre radiante,
Ch'è chiara, quando aggiorna e quando annotta tanto al alba como la ocaso,
Per l'Istoria d'Isotta fior d'Irlanda, iluminada por la bella historia de Isolda,
Che vi si vede; e sieti una ghirlanda la flor de Irlanda.
Nido, nè ti rincresca, Que tu nido sea una guirnalda
Poichè la fresca donna che qui siede y no te disgustes porque la dulce criatura
Non è Francesca ma sì... que aquí se encuentra no sea Francesca sino...

(Le danzatrici con rapido giro si volgono tutte a (Las bailarinas en rápido giro se vuelven hacia a
Francesca disponendosi in una fila a tenendo l'una Francesca disponiéndose en una fila, sosteniendo
mano, che tiene la rondine, e l'altra verso di lei; e en una mano la golondrina y extendiendo la otra
cantano insieme l'ultima parola della stanza) hacia ella)

TUTTE TUDAS
Primavera! ¡la Primavera!
(Al principiare della volta riappare su l'uscio la (Al comenzar el último giro aparece la esclava
schiava. Mentre i musici fanno la chiusa, ella si por la puerta. Mientras los músicos van saliendo,
avvicina lestamente alla dama e le sussurra qualcosa ella se acerca a Francesca y le surra algo al oído
che subito la turba ed agita) que repentinamente la agita y la turba)

FRANCESCA FRANCESCA
Andate in allegrezza per la corte, ¡Pasead alegres por el patio, hasta el atardecer!
Fino a vespro. Conducili, Donella. Condúcelos, Donella.
Felice primavera! ¡Feliz primavera!

(I musici discendono dal coretto sonando ed escono. (Los músicos bajan tocando del palco y salen.
Le donne inchiano la dama e van dietro ai suoni, Las damas hacen una reverencia a Francesca y
con sussurri, con risa. La schiava rimane. Francesca salen detrás de ellos, entre murmullos y risas. La
s'abbandona alla sua ansietà. Dà qualche passo per esclava se queda. Francesca ansiosa da algunos
la stanza, smarritamente. Con un molto subitaneo, va pasos por la habitación desorientada. Con un
a chiudere le cortine dell'alcova, che sono disgiunte súbito movimiento va a cerrar las cortinas de la
e lasciano intravedere il letto. Poi si accosta al leggio, alcoba que dejan ver el lecho. Después, se acerca
getta uno sguardo al libro aperto; ma nel volgersi, al atril, mira el libro abierto, pero casualmente
con un lembo del suo vestimento ella smuove il liuto con el borde de su vestido provoca la caída
che cade e geme a terra. Trasale, sgomentata) ruidosa del laúd al suelo. Se sobresalta asustada)

No, Smaragdi, no! Va, va corri e digli ¡No, Smaragdi, no!


Che non venga! ¡Ve, ve corre y dile que no venga!

(S'odono i suoni lontanare. La schiava va verso la (Se oyen las risas que se alejan. La esclava va
porta. Francesca fa un gesto verso di lei come per hacia la puerta. Francesca hace un ademán
trattenerla) como para detenerla)

Smaragdi! ¡Smaragdi!

(La schiava esce. Dopo alcuni attimi, una mano (La esclava sale. Después de algunos instantes,
solleva la portiera; e appare Paolo Malatesta. una mano levanta los cortinajes y aparece Paolo.
L 'uscio dietro di lui si chiude) La puerta se cierra tras él)

Scena Quarta Escena Cuarta

(I due cognati si guardano, nel primo istante, senza (Los dos cuñados se miran, en un primer instante
trovar parola, entrambi scolorando. Ancora s'odono sin encontrar palabras que decir. Los dos
i suoni lontanare per il palagio. Dalla finestra la palidecen. Aún se oyen risas que se alejan. La
camera s'inaura del giorno che declina) habitación se ilumina con la luz del crepúsculo)

FRANCESCA FRANCESCA
Benvenuto, signore mio cognato. Bienvenido, cuñado y señor mío.

PAOLO PAOLO
Ecco, sono venuto, avendo udito He venido, al oír el bullicio,
I suoni, per portavi il mio saluto, para traerte mi saludo,
Il saluto del mio ritorno. el saludo de mi regreso.

FRANCESCA FRANCESCA
Assai presto siete tornato: con la prima Has vuelto muy pronto,
Rondine. Le mie donne con la primera golondrina.
Eran qui che cantavan la ballata Mis doncellas estaban cantando
Per Salutare il marzo. para saludar la llega de marzo.

PAOLO PAOLO
Di voi, Francesca, Allí donde estuve, Francesca,
Novelle mai non m'ebbi no recibí ninguna noticia tuya.
Laggiù. Nulla più seppi Nada supe de ti,
Di voi, da quella sera perigliosa desde aquella peligrosa noche
Che m'offriste una coppa di vino en que me ofreciste una copa de vino
E mi diceste addio y me dijiste adiós
Con la buona ventura. deseándome buena suerte.

FRANCESCA FRANCESCA
Non m'è nella memoria No puedo recordar eso, señor.
Questo, signore. Io ho molto pregato. He orado mucho.

PAOLO PAOLO
Non vi sovviene? ¿No lo recuerdas?

FRANCESCA FRANCESCA
Io ho molto pregato. Mucho he orado.

PAOLO PAOLO
Io ho molto sofferto. Y yo he sufrido mucho.

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo, datemi pace! ¡Paolo, dame paz!
E' dolce cosa vivere obliando, Es muy dulce vivir olvidando,
Almeno un'ora, fuor della tempesta estar al menos una hora
Che ci affatica. fuera de la tempestad que nos abate.
Non richiamate, prego, No evoques, por favor te lo ruego,
L'ombra del tempo in questa fresca luce la sombra del tiempo en esta fresca luz
Che alfine mi disseta. que al fin apaga mi sed.
Pace in questo mare Paz en este mar
Che tanto era selvaggio que ayer estaba tan agitado
Ieri, et oggi è come la perla. Datemi, y hoy es como una perla.
Datemi pace! ¡Dame, dame Paz!

PAOLO PAOLO
Inghirlandata Ayer, apareciste ante mí
Di violette m'appariste ieri engalanada con una guirnalda de violetas,
A una sosta, in un prato al detenerme en un prado
Dove mi ritrovai en el que me encontraba solo,
Io solo, dilungandomi gran tratto alejado de mi escolta.
Dalla scorta. Appariste Apareciste con las violetas
Con le viole; e vi tornò sul labbro y volvieron a tus labios
Una parola che da voi fu detta: las palabras que dijiste:
Perdonato ti sia con grande amore! "Que te sea perdonado con gran amor"

FRANCESCA FRANCESCA
Tal parola fu detta, Sí, dije esas palabras
E la gioia perfetta se n'attende... y la alegría perfecta esperaba de ellas...
Ora sedete qui alla finestra. Ahora siéntate aquí, junto a la ventana.
Sedete qui. Parlatemi di voi. Háblame de ti.
Come avete vissuto? ¿Cómo te ha ido?

PAOLO PAOLO
Perchè volete voi ¿Por qué quieres que rememore mi corazón
Ch'io rinnovi nel cuore la miseria las miserias de la vida?
Mi fu a noia e spiacque Todo lo que a los otros les gustaba,
Tutto ch'altrui piaceva. a mi me hastiaba y disgustaba;
Nemica ebbi la luce. la luz era mi enemiga,
Amica ebbi la notte. la noche mi amiga;
Nata e dal fondo dell'eterna doglia, la noche, nacida del fondo del eterno dolor,
Simile alla sorgente che disserta similar a la fuente que apaga la sed
E simile alla fiamma che riarde, y similar a la llama que vuelve a arder.
Freschezza e incendio, lenimento e piaga, Frescura e incendio, curación y herida,
Or torbida ruggente come fiaccola, por momentos turbia y rugiente como una
Or mite come lampada, antorcha, otras veces tenue como lámpara.
Una visitatrice Una visitante
Si chinava su me, se inclinaba sobre mí,
quasi a nudrirsi casi como nutriéndose
Dell'assidua mia veglia; de mi asiduo desvelo,
E, quando si partiva y cuando se marchaba,
Al tremar delle stelle, con el temblar de las estrellas,
Non più fuoco nè fonte ya no era ni fuego ni fuente sino...
Era, ma il vostro viso... tu rostro...

FRANCESCA FRANCESCA
Ah, Paolo, Paolo! ¡Ah, Paolo, Paolo!

PAOLO PAOLO
Il vostro viso Ante tu rostro
Mostrava ella nudato al mio dolore. se mostraba desnudo mi dolor.

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo, se perdonato Paolo, si fuiste perdonado,
Vi fu, perchè vi rilampeggia ancora ¿por qué relampaguea
Sotto i cigli la colpa? en tus ojos la culpa?
Ahi, che già sento all'arido ¡Ah, que ya siento en el árido aliento
Fiato sfiorir la primavera nostra! marchitarse nuestra primavera!

(Ella si toglie dal capo la ghirlanda e (Se quita la guirnalda y la coloca


la pone sul libro aperto ch'è da presso) sobre el libro abierto que está junto a ella)

PAOLO PAOLO
Ora perchè vi togliete dal capo ¿Por qué te quitas la guirnalda
La ghirlanda? de la cabeza?

FRANCESCA FRANCESCA
Ho sentito che già non è più fresca! ¡Noto que ya no está fresca!

(Paolo s'accosta al leggio e si china sul libro) (Paolo llega al atril y se inclina sobre el libro)

PAOLO PAOLO
Ah la parola che i miei occhi incontrano! ¡Ah, las palabras que mis ojos encuentran!
E Galeotto dice: "Dama, abbiatene Y Galaad dice: "Señora, tened piedad".
Pietà" "Ne avrò" dice ella "tal pietà, "La tendré", dice ella, "tanta piedad
Come vorrete; ma non mi richiede como queráis, pero él no me pide nada..."
Di niente... " Volete seguitare? ¿Quieres continuar?

FRANCESCA FRANCESCA
Guardate il mare come si fa bianco! ¡Mira como el mar se pone blanco!

PAOLO PAOLO
Leggiamo qualche pagina, Francesca! ¡Leamos algunas páginas, Francesca!

(leggendo) (lee)

"Certamente, dama" dice Allor Galeotto, "Ciertamente, señora" dice entonces Galaad,
"ei non si ardisce, nè vi domanderà "Él no se atreve, ni jamás os pedirá
mai cosa alcuna per amore, perchè teme." cosa alguna por amor, pues siente temor."
Et essa dice... Y ella dice...

(Paolo trae leggermente Francesca per la mano) (Paolo toma la mano de Francesca hacia el atril)

Ora leggete voi Ahora lee tú lo que dice ella.


Quel ch'essa dice. Siate voi Ginevra. Haz el papel de Ginebra.

(Le loro fronti si avvicinano chinandosi sul libro) (sus cabezas se aproximan sobre el libro)

"Certamente"... "Ciertamente..."

FRANCESCA FRANCESCA
(leggendo) (lee)
"Certamente, dice essa, io gli prometto; "Ciertamente", dice ella, "lo prometo;
Ma che egli sia mio et io tutta sua, pero que él sea mío y yo completamente suya,
E che emendate sien tutte le cose y que sean enmendadas todas las cosas
Mal fatte... " Basta, Paolo. mal hechas..." Basta, Paolo.

PAOLO PAOLO
No! No! Leggete ancora. Continuate! ¡No! ¡No! ¡Lee! ¡Continúa leyendo!

(I loro volti pallidi sono chini sul libro, (sus rostros pálidos, se inclinan
così che le guance quasi si sfiorano) sobre el libro hasta llegar a rozarse)

FRANCESCA FRANCESCA
(seguitando soffocatamente) (continúa leyendo sofocada)
"E la reina vede il cavaliere "Y la reina ve al caballero
Che non ardisce di fare di più. que no se atreve a moverse,
Tra le braccia lo serra e lungamente lo estrecha en sus brazos
Lo bacia in bocca..." y largamente lo besa en la boca..."

(Egli fa quell'atto istesso verso la cognata, e la bacia. (Paolo hace lo mismo y besa a su cuñada.
Quando le bocche si disgiungono, Francesca vacilla Cuando las bocas se separan, Francesca vacila
e s'abbandona sui guanciali) y se abandona sobre los almohadones)

TUTTE CORO DE MUJERES


(lontanissime) (a la distancia)
Ah! Primavera! ¡Ah! ¡Primavera!

PAOLO PAOLO
Francesca! ¡Francesca!

FRANCESCA FRANCESCA
(con la voce spenta) (con voz apagada)
No, Paolo! ¡No, Paolo!

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

Parte Prima Cuadro Primero

(Sala del castello dei Malatesta a Rimini Appare una (Castillo de los Malatesta. Sala octogonal
sala ottagona, di pietra bigia, con cinque de suoi lati con cinco de sus lados frente a los espectadores.
in prospetto. In alto su la nudità della pietra, ricorre En lo alto se destaca un friso de unicornios
un fregio di liocorni in campo d'oro. Nella parete sobre fondo dorado. En el fondo un ventanal
di fondo è un finestrone invetriato che guarda le de vidrio con vista a las montañas, bajo los
montagne, fornito di sedili nello strombo. Nella parete alféizares están dispuestos varios asientos.
che con quella fa angolo obliquo, a destra, è un usciolo A la derecha una puerta enrejada comunica
ferrato per ove si discende alle prigioni sotterranee. con los calabozos subterráneos A la izquierda
Contro la corrispondente parete, a sinistra, è una un banco frente al cual se dispone una mesa
panca con alta spalliera, dinanzi a cui sta una tavola con frutas y vino. En cada una de las otras
lunga e stretta, apparecchiata di cibi e di vini. In paredes laterales hay una puerta; la de izquierda,
ciascuna delle altre due pareti a rimpetto è un uscio; cercana a la mesa, conduce a las habitaciones
il sinistro, prossimo alla mensa, conduce alle camere de Francesca; la derecha a los corredores y
di Francesca; il destro, ai corridoi e alle scale. Torno escaleras. En todo el contorno hay soportes
torno sono distribuiti torcieri di ferro; ai beccatelli para candelabros; en las ménsulas hay correas,
sono appesi budrieri, corregge, turcassi, pezzi banderolas, carcajes, diferentes partes de
d'armatura diverse, e poggiate armi in asta; picche, armaduras, lanzas, picas, hachas, saetas
bigordi, spuntoni, verruti, mannaie, mazzafrusti) y púas)

Scena Prima Escena Primera


(Si vede Francesca seduta nel vano nel finestrone, (Francesca está sentada en el borde de la ventana
e Malatestino dall'Occhio in piedi davanti a lei) y Malatestino dall'Occhio de pie ante ella)

FRANCESCA FRANCESCA
Perchè tanto sei strano? ¿Por qué estás tan extraño?
Avido d'ogni sangue tu sei, sempre in agguato, ávido de sangre, siempre al asecho,
Nemico a tutti. In ogni tua parola enemigo de todos. En cada palabra tuya
È una minaccia oscura. hay una oscura amenaza.
Dove nascesti? ¿Dónde naciste?
Non ti diede latte la tua madre? ¿No me amamantó tu madre?
E cosi giovine sei! ¡Y eres tan joven!

MALATESTINO MALATESTINO
Tu m'aizzi. Il pensiero Tú me provocas.
Di te m'aizzi l'animo, continuamente. Pensar en ti, incita mi alma.
Sei l'ira mia. Eres mi ira.

(Francesca si leva ed esce dal vano della finestra come (Francesca se levanta y sale del vano de la
per sfuggire ad un'insidia. Ella rimane presso il muro, ventana como para eludir el acoso. Permanece
ove brillano le armi in asta, ordinate) junto a la pared, donde brillan las lanzas)

Ti stringerò ti stringerò alfine! ¡Te abrazaré, sí, tarde o temprano te abrazaré!

(Francesca, ritraendosi lungo il muro, (Francesca llega a la puerta enrejada


giunge all'usciolo ferrato cui dà le spalle) quedando de espaldas a la misma)

FRANCESCA FRANCESCA
Non mi toccare, forsennato, o chiamo ¡No me toques cretino, o llamo a tu hermano!
Il tuo fratello. Vattene! Ho pietà ¡Vete!... Siento piedad por ti.
Di te. Sei un fanciullo perverso. Eres un muchacho perverso.

MALATESTINO MALATESTINO
Chi vuoi tu chiamare? ¿A quien quieres llamar?

FRANCESCA FRANCESCA
Il tuo fratello. A tu hermano.

MALATESTINO MALATESTINO
Quale! ¿A cuál de ellos?

(Francesca sussulta, udendo gingere dal profondo (Francesca se sobresalta al oír


un grido attraverso la porta ov'ella è addossata) un grito que llega desde el subsuelo)

FRANCESCA FRANCESCA
Chi grida? Hai udito? ¿Quién grita? ¿Has oído?

MALATESTINO MALATESTINO
Uno che deve morire. Alguien que debe morir.

FRANCESCA FRANCESCA
Ah, non posso più udirlo! Anche la notte ¡Ah, no puedo oírlo!
Urla, urla come un lupo; Hasta por la noche grita, aúlla como un lobo
E giunge l'urlo fino alla mia stanza. y sus aullidos llegan hasta mi habitación.

MALATESTINO MALATESTINO
Ascolta me! Giovanni ¡Escúchame! Giovanni parte
Parte a vespro per la podesteria al atardecer hacia el municipio de Pésaro.
Di Pesaro. Tu gli hai apparecchiato Tú le has preparado los víveres.
Il viatico. Ascolta. Io posso dargli Escúchame bien.
Un ben altro viatico... Yo puedo darle víveres para otro viaje...
FRANCESCA FRANCESCA
Che intendi? ¿Qué quieres decir?
Che intendi? Tu mi fai minaccia? O trami ¿Qué quieres decir? ¿Me amenazas?
Un tradimento contro il tuo fratello? ¿O tramas una traición contra tu hermano?

MALATESTINO MALATESTINO
Tradimento! Io credea, ¿Traición? Yo creía, querida cuñada,
Mia cognata, che tal parola ardesse que esa palabra quemaría en tus labios,
Le vostre labbra; e veggo le vostre labbra immuni, pero veo tus labios intactos, aunque
Ma un poco smorte. Il mio giudizio errò... un poco pálidos. Me equivoqué...

(S'ode di nuovo l'urlo del prigioniero) (se oye de nuevo el grito del prisionero)

FRANCESCA FRANCESCA
(tremante di orrore) (temblando de horror)
Ah, come urla! Come urla! ¡Ah, cómo grita! ¡Cómo grita!
Chi lo tormenta? Quale strazio nuovo ¿Quién lo tortura?
Hai trovato per lui? ¿Qué nuevo tormento has hallado para él?
Toglilo dal tormento! ¡Libéralo de esa tortura!
Non voglio udirlo più. No quiero oírlo más.

MALATESTINO MALATESTINO
Ecco, vado. Farò che voi abbiate Está bien, haré que tengas una noche tranquila.
Una notte tranquilla, il più profondo sonno, Tendrás el más profundo de los sueños,
senza terrore, poi che stanotte dormirete sola... sin terror, puesto que esta noche dormirás sola...

(Egli si accosta alla parete e sceglie (Se aproxima a la pared y elige


tra le armi ordinate una mannarina) entre las armas, un hacha)

FRANCESCA FRANCESCA
Che fai, Malatestino? ¿Qué haces, Malatestino?

MALATESTINO MALATESTINO
Giustiziere mi faccio, Me hago verdugo,
Per vostra volontà, mia cognata. por tu voluntad, cuñada mía.

(Esamina il filo dell'acciaro; poi apre la porta (Examina el filo del arma, luego abre la puerta
ferrata il cui vano appare nero di tenebra) de rejas, en cuyo vano se ven solo tinieblas)

FRANCESCA FRANCESCA
Tu vai per ucciderlo? Troppo ¿Por fin vas a matarlo?
Ti pare aver dimorato, ah feroce! ¡Has tardado mucho en hacerlo, salvaje!

MALATESTINO MALATESTINO
Francesca, ascolta, ¡Francesca, escucha, escucha!
Ascolta! Che la tua mano mi tocchi, Que tu mano me toque,
Che i tuoi capelli si pieghino ancora que tus cabellos se deslicen otra vez
Su la mia febbre, e... sobre mi delirio, y...

(S'ode più lungo l'urlo di sotterra) (Se oye un grito más prolongado)

FRANCESCA FRANCESCA
Orrore! ¡Qué horror!
Orrore! ¡Qué horror!

(Ella si ritrae nel vano della finestra, si siede, e (Se aleja del vano de la puerta y se sienta con
poggiati i cubiti su le ginocchia, pone la testa fra los codos sobre sus rodillas tapando su rostro
le palme, fissa) con las manos)

MALATESTINO MALATESTINO
(bieco) (siniestramente)
Tal sia di voi. Si así lo quieres.
(Egli strappa da un torciere la torcia. Posa la mannaia (Descuelga una antorcha. Apoya el hacha en el
a terra, prende l'acciarino, lo batte e accende la torcia) suelo, toma el yesquero y enciende la antorcha)

O cognata, buon vespro! ¡Cuñada, que tengas buena noche!

(La donna resta immobile, come se non udisse. Egli (Francesca queda inmóvil y absorta. Él recoge
raccatta l'arme ed entra nel buio, col suo tacito passo el hacha y entra por la oscura puerta con paso
felino, tenendo nella sinistra mano la torcia ardente. silencioso y felino, sosteniendo en la mano la
Scompare. La piccola porta rimane aperta. Francesca antorcha encendida. Desaparece. La puerta
si leva a guarda per entro al vano dileguarsi il permanece abierta. Francesca ve desaparecer
bagliore. Subitamente corre alla soglia e chiude la luz a través del vano. Repentinamente corre
rabbrividendo. L'uscio ferrato stride, nel silenzio. hasta el umbral y cierra la puerta que chirría
Ella si volge e fa qualche passo lento, a capo chino, en silencio. Ella se vuelve y camina algunos
come gravata da un grave peso) pasos lentamente, con la cabeza gacha)

FRANCESCA FRANCESCA
(sommessamente, entro di sè) (para sí)
Il più profondo sonno! ¡El sueño más profundo!

Scena Seconda Escena Segunda

(Lo Sciancato entra tutto in arme. (Entra Gianciotto, advierte a su mujer


Scorge la sua donna, e va a lei) y se dirige hacia ella)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Mia cara donna, voi m'attendevate? ¡Mi querida esposa, me estabas esperando?
Perchè tremate e siete così smorta? ¿Por qué tiemblas? ¡Estás pálida!

(Egli le prende le mani) (le toma las manos)

Gelida siete di paura. Perchè? Estás helada por el miedo, ¿por qué?

FRANCESCA FRANCESCA
Malatestino era da poco entrato quando udì Malatestino ha entrado aquí
Gridare il prigioniero; cuando oí gritar al prisionero;
E, nel vedermi sbigottita, y, al verme espantada,
Fu preso d'ira e si precipitò en un ataque de ira se ha precipitado
Per quella porta alla prigione, armato por esa puerta hacia los calabozos.
D'una mannaia, risoluto a ucciderlo. Feroce Va armado con un hacha, decidido a matarlo.
Egli è, quel fratel vostro, mio signore, Mi señor, ese hermano tuyo,
E non m'ama. es feroz y no me estima.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Perchè or dite che non v'ama? ¿Por qué dices que no te estima?

FRANCESCA FRANCESCA
Non so. Mi sembra. No lo sé... Eso me parece.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Forse vi dimostrò mal animo? ¿Acaso fue descortés contigo?

FRANCESCA FRANCESCA
Egli è un fanciullo; e, come Il giovane mastino, Es un chiquillo, y como el joven mastín,
Ha bisogno di mordere... Venite. tiene necesidad de morder... Ven.
Signore, a ristorarvi Ven señor a descansar un poco
Prima di mettervi a cavallo. antes de volver a montar a caballo.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Forse Malatestino... ¿Tal vez Malatestino?...

FRANCESCA FRANCESCA
Via, perchè pensate Olvídalo ¡no le des tanta importancia
A quel che dissi leggermente? a algo que dije de pasada!
Venite a ristorarvi. Ven a descansar.
Prenderete la via della marina? ¿Tomarás el camino de la costa?

(Gianciotto è pensoso, mentre segue Francesca verso la (Gianciotto permanece pensativo, mientras sigue
tavola apparecchiata. Si toglie il bacinetto, si sfibbia la a Francesca hacia la mesa servida. Se quita el
gorgiera, e dà gli arnesi alla donna che li depone su casco, se afloja el gorjal y entrega los arneses a
una scranna con atti di subitanea grazia favellando) su mujer, que los pone sobre una banqueta)

Cavalcherete sotto la frescura. Cabalgarás con aire fresco


Innanzi mezzanotte nascerà y antes de medianoche aparecerá la luna.
La Luna. Quando giungerete a Pesaro, ¿Cuándo llegarás a la casa del Podestá,
Messere il Podestà? en Pesaro?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Domani in su la terza. Mañana a las ocho de la mañana.

(Egli si sfibbia il cingolo che sostiene (se afloja el cinto que sostiene la
lo stocco, e la donna lo riceve) espada y se lo entrega a ella)

FRANCESCA FRANCESCA
E gran tempo dimorerete, senza tornare? ¿Y estarás allí mucho tiempo ?

(S'ode il grido terribile di Montagna salire di sotterra. (Se oye surgir del subsuelo un grito terrible del
Francesca trasale e lascia cadere lo stocco, che esce prisionero Montagna. Francesca se sobresalta
dalla guaina) y deja caer la espada que se sale de su vaina)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
È fatto. Non vi sbigottite, Ya está hecho. No te atormentes más mujer.
Donna. Il silenzio viene. Ahora habrá silencio.
Dio si prenda così Que Dios se lleve de este modo
Tutte le teste dei nemici nostri. todas las cabezas de nuestros enemigos.

(S'ode battere alla piccola porta ferrata. Francesca (Se oye golpear la puerta enrejada. Francesca se
balza in piedi, getta lo stocco su la mensa, e si volge pone de pie de un salto, arroja la espada sobre la
per uscire) mesa y se dispone a salir)

FRANCESCA FRANCESCA
Torna Malatestino. Io non voglio vederlo. Vuelve Malatestino. No quiero verlo.

LA VOCE DI MALATESTINO LA VOZ DE MALATESTINO


Chi ha chiuso? ¿Quién ha cerrado?
Cognata, siete là? M'avete chiuso? ¿Cuñada, estás ahí? ¿Me has cerrado la reja?

(Batte più forte col piede) (Golpea más fuerte con el pie)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Aspetta, aspetta, che t'apro. ¡Espera, espera que ya te abro!

LA VOCE DI MALATESTINO LA VOZ DE MALATESTINO


Ah, Giovanni! Aprimi, che ti porto ¡Ah, Giovanni! Ábreme que te traigo
un buon frutto maturo pel tuo viatico; un exquisito fruto maduro para tu viaje.
Un fico settembrino. E come pesa! Affrettati! Un higo de septiembre ¡Y cómo pesa! ¡Abre!

(Lo Sciancato va ad aprire. Francesca segue (Gianciotto va a abrir. Francesca sigue


con gli occhi per qualche attimo il passo di lui con la mirada el paso irregular de su
claudicante; poi si ritrae verso la porta che esposo; luego, se retira por la puerta que
conduce alle sue stanze. Esce) da a su habitación)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ecco, vengo. ¡Ya voy!
Scena Terza Escena Tercera

(Gianciotto apre: ed appare sulla soglia angusta (Gianciotto abre y aparece Malatestino en el
Malatestino tenendo nella sinistra mano la torcia angosto pasillo con una antorcha encendida
accesa e reggendo, per il cappio di una legatura di y la cabeza de Montagna envuelta en un trapo y
corda, la testa di Montagna avviluppata in un drappo) atada con una soga)

MALATESTINO MALATESTINO
(porgendo la torcia al fratello) (entregando la antorcha a su hermano)
Tieni, fratello: spegnila. ¡Ten, hermano: apágala!

(Gianciotto spegne la fiamma stridula (Gianciotto apaga la débil llama


soffocandola sotto la pianta del piede) pisándola con el pie)

Era teco la tua moglie? ¿Tu mujer estaba contigo?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
(rudemente) (con rudeza)
Era meco. Estaba conmigo.
Che vuoi da lei? ¿Qué quieres de ella?

MALATESTINO MALATESTINO
Tu sai dunque che sia Entonces ¿sabes cuál es el fruto
Questo frutto ch'io porto alla tua mensa? que estoy trayendo a tu mesa?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Non hai temuto di disobbedire al padre? ¿No temes desobedecer a nuestro padre?

MALATESTINO MALATESTINO
Senti come pesa! Senti! ¡Siente cómo pesa! ¡Siente!

(Egli porge il cappio allo Sciancato; il quale la prende (Entrega la cabeza a Gianciotto; quien la toma
a prova, e poi lascia cadere il viluppo che fa un tonfo para sopesarla, y luego la deja caer al suelo
sordo sul pavimento) provocando un ruido sordo)

Fa caldo! ¡Hace calor!

(Si asciuga la fronte sudata. Gianciotto (Se seca la frente sudada. Gianciotto
è di nuovo seduto a mensa) vuelve a sentarse a la mesa)

Su, dammi da bere. Dame algo para beber.

(Egli tracanna una coppa che è già piena. Gianciotto (Se toma de un trago una copa que ya
è cupo in sembiante e mastica in silenzio, a capo chino, estaba llena. Gianciotto tiene el semblante
senza inghiottire il boccone, muovendo la mascella sombrío y mastica en silencio sin tragar
come il bue che ruguma. L'uccisore di Montagna si bocado, moviendo las mandíbulas como
siede là dov'era seduta Francesca. Il viluppo un buey que rumia. El envoltorio sangrante
sanguinoso è immobile sul pavimento. Pel finestrone está aún en el suelo. Por la ventana se ve el
vi vede il sole calare sopra l'Appennino affocando le sol poniéndose tras los Apeninos, iluminando
vette a le nuvole) las cimas y las nubes)

Sei crucciato? Non ti crucciare meco, Giovanni. ¿Estás irritado? No te enojes conmigo, Giovanni.
Io ti son fido. Tu ti chiami Gianciotto Te soy fiel. Tú te llamas Gianni el Cojo
Et io son quel dall'Occhio... y yo soy El Tuerto...

(Si tace un instante, perfidamente) (Se calla un momento, y luego dice con intención)

Ma Paolo è il Bello! ¡Pero Paolo es El Bello!

(Gianciotto leva il capo e fissa gli occhi in faccia all (Gianciotto levanta la cabeza y clava la mirada
giovinetto. Nel silenzio s'ode tintinnire lo sperone al en el joven. En el silencio se oye el tintineo de la
piede ch'egli agita sul pavimento) espada que golpea en el suelo)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ciarliero sei divenuto anche tu. También tú te has vuelto charlatán.

(Malatestino fa l'atto di versarsi (Malatestino intenta servirse más vino


altro vino. Il fratello gli trattiene il polso) pero su hermano le sujeta la muñeca)

Non bere. Ma rispondimi. Che cosa No bebas. Y respóndeme.


Hai tu fatto a Francesca? ¿Qué le has hecho a Francesca?

MALATESTINO MALATESTINO
Io? Che ti disse mai ella? ¿Yo? ¿Qué te dijo ella?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Hai mutato di colore. Has cambiado de color.

MALATESTINO MALATESTINO
Che mai tu disse? ¿Qué te dijo?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ma rispondimi! ¡Respóndeme de una vez!

MALATESTINO MALATESTINO
(simulando di smarrirsi) (simulando estar confundido)
Io... non posso risponderti. Yo... no puedo responderte.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Bada, Malatestino! ¡Cuidado, Malatestino!
Guai a chi tocca la mia donna! ¡Ay del que toque a mi mujer!

MALATESTINO MALATESTINO
(con voce sorda e ciglio basso) (en voz baja y la mirada gacha)
E se il fratello vede che taluno Y si el hermano ve que alguien
Tocca la donna del fratello, e n'ha toca a la mujer de su hermano,
Sdegno, e s'adopra perchè l'onta cessi, y se indigna, y se esfuerza para que
Dimmi, pecca egli? la vergüenza acabe, dime, ¿es eso pecado?
E se, per questo, accusato è d'avere Y si es acusado de abrigar malos
Contro alla donna mal animo, dimmi: pensamientos contra esa mujer, dime:
Giusta è l'accusa? ¿es justa la acusación?

(Gianciotto sobbalza terribile, ed alza i pugni (Gianciotto se sobresalta furioso, y alza su puño
come per schiacciare il giovinetto. Ma si contiene: como para aplastar al joven. Pero se contiene y
le braccia gli ricadono) deja caer el brazo)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Malatestino, castigo d'inferno, Malatestino, castigo del infierno,
Se non vuoi ch'io ti strappi si no quieres que te arranque el otro ojo,
L'altr'occhio per cui l'anima tua bieca por el que tu alma siniestra ofende al mundo,
Offende il mondo, parla! ¡habla!

(Malatestino s'alza e va, col suo tacito passo felino, (Malatestino se levanta y va con paso silencioso
alla porta che è presso la tavola. Sta in ascolto per y felino hasta la puerta que está junto a la mesa.
alcuni attimi; poi apre l'uscio repentinamente, con Se queda escuchando un instante, luego la abre
un gesto rapidissimo, e guata. Non scopre nessuno. repentinamente y mira. No advierte a nadie.
Torna a porsi di contro al fratello) Vuelve al lado de su hermano)

Parla! ¡Habla!

MALATESTINO MALATESTINO
Non ti stupisti quando taluno, che partitosi era ¿No te sorprendió que alguien que había partido
In dicembre, improvviso abbandonò en diciembre, repentinamente abandonó
L'ufficio del Comune su puesto en el ayuntamiento
Et a febbraio era già di ritorno? y en febrero estaba ya de regreso?

(S'ode scricchiolare una delle coppe d'argento, (Se oye el crujir de la copa de plata, que
che si schiaccia nel pugno dello Sciancato) se aplasta en la mano de Gianciotto)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Paolo? No, No! Non è. ¿Paolo? ¡No, no! ¡No puede ser!

(Egli si leva in piedi, si toglie dalla tavola; ed erra per (Se levanta y camina por la sala con aspecto
la stanza, torvo, con lo sguardo annebbiato. Urta a torvo. Tropieza con el envoltorio fúnebre.
caso contro i viluppo funebre. Va verso il finestrone le Va hacia el ventanal. Se sienta y toma la
cui vetrate lampeggiano nel tramonto afoso. Si siede cabeza entre sus manos como para detener
sul sedile e si prende la testa fra le mani come per sus pensamientos en un punto. Malatestino,
raccogliere il pensiero in un punto. Malatestino intanto mientras tanto, juega con la espada,
gioca con lo stocco, sguainando a mezzo e ringuainando) desenvainándola y volviéndola a envainar)

Malatestino. Vieni. ¡Malatestino, ven!

(Il giovinetta si accosta, leggiero e presto, senza alcun (El joven se acerca rápidamente, sin hacer
strepito, quasi abbia i piedi fasciati di feltro. Gianciotto ruido, como si tuviera los pies envueltos con
lo avviluppa con le braccia, lo serra fra le sue paños. Gianciotto lo rodea con sus brazos, lo
ginocchia, armate, gli parla con l'alito contro l'alito) encierra entre las rodillas y le habla a la cara)

Sei certo? L'hai veduto? ¿Estás seguro? ¿Los has visto?

MALATESTINO MALATESTINO
Sì. Sí.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Come? Quando? ¿Cómo? ¿Cuándo?

MALATESTINO MALATESTINO
Più volte entrare... Entrar muchas veces...

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Entrare dove? ¿Entrar, a dónde?

MALATESTINO MALATESTINO
Entrare nella camera... Entrar en la alcoba...

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
E poi? Non basta. Egli è ¿Y eso? No es suficiente.
Cognato. Intrattenersi può. Es su cuñado. Pueden conversar...

MALATESTINO MALATESTINO
Di notte. Non mi far male, per Dio! De noche. ¡Por Dios, no me lastimes!
Non mi stringere così Lasciami! ¡No me aprietes así! ¡Déjame!

(Egli si divincola, pieghevole) (Lo suelta)

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ho udito bene? Tu hai detto... Ripeti! ¿He oído bien? Has dicho que... ¡Repítelo!

MALATESTINO MALATESTINO
Sì, di notte, di notte l'ho veduto. Sí, de noche, de noche lo he visto.

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Ti fiacco le reni, se tu menti. Si me mientes te arrancaré las tripas.

MALATESTINO MALATESTINO
Di notte entrare, all'alba escire. Entrar de noche y salir al alba...
Vuoi tu vedere e toccare? ¿Quieres comprobarlo tú mismo?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Bisogna, se ami scampare dalla mia tanaglia Mortale. Será necesario si quieres salir de mi mortal tenaza.

MALATESTINO MALATESTINO
Vuoi stanotte? ¿Quieres esta misma noche?

GIANCIOTTO GIANCIOTTO
Voglio! ¡Quiero!

Parte Seconda Cuadro Segundo

(Riappare le camera adorna, con il letto incortinato, (Alcoba de Francesca con el lecho cortinado,
con la tribuna dei musici, col leggio che regge il libro el palco para los músicos y el atril con el libro
chiuso. Quattro torchi di cera ardono su uno dei cerrado. Cuatro velas de cera arden en uno de
candelieri di ferro; due doppieri ardono sul deschetto. los candelabros de hierro. Dos candelabros
Le vetrate della finestra sono aperte alla notte serena. sobre la mesa. La ventana está abierta y la noche
Sul davanzale è il testo del basilico; e accanto è un es serena. En el antepecho hay una planta de
piatto dorato, pieno di grappoli d'uva novella) albahaca y junto a ella un plato con uvas frescas)

Scena Prima Escena Primera

(Si vede Francesca, per mezzo alle cortine disgiunte, (Se ve a Francesca entre las cortinas abiertas
supina sul letto ove s'è distesa senza spogliarsi. Le recostada en el lecho sin desvestirse. Sus damas,
donne, bianco vestite, avvolte il viso di leggere bende vestidas de blanco y con el rostro cubierto por
bianche, sono sedute su le predelle basse; e parlano ligeros, están sentadas en pequeños bancos y
sommessamente per non destare la dama. Presso di hablan en voz baja para no despertar a la
loro, su uno scannello, sono posate quattro lampadette señora. Cerca de ellas, en un taburete, hay cuatro
d'argento spente) lámparas de plata, apagadas)

ADONELLA DONELLA
L'ha colto il sonno. Dorme. La venció el sueño. Duerme.

BIANCAFIORE BIANCAFIORE
Sì dorme. Ah, com'è bella! Sí duerme. ¡Ah, qué bella es!
Questa notte Madonna non ci fa cantare. Esta noche la señora no nos hará cantar.

ALTICHIARA ALTICHIARA
È stanca. Está cansada.

ADONELLA DONELLA
Il prigioniero non urla più. El prisionero ya no grita.

GARSENDA GARSENDA
Messer Malatestino gli ha tagliata la testa. El señor Malatestino le cortó la cabeza.

ALTICHIARA ALTICHIARA
Dici il vero? ¿Es verdad eso?

GARSENDA GARSENDA
Si, oggi, innanzi vespro. Sí, hoy antes del atardecer.

ALTICHIARA ALTICHIARA
Come lo sai? ¿Cómo lo sabes?

GARSENDA GARSENDA
Me l'ha detto Smaragdi. Me lo dijo Smaragdi.

ADONELLA DONELLA
Ora cavalcano per la marina, ¡Los dos van cabalgando por la ribera,
Sotto le stelle, con quella testa mozza! bajo las estrellas, con la cabeza cortada!
GARSENDA GARSENDA
Ah, si respira in questa casa, ¡Ah, ahora que el rengo y el tuerto se han ido,
Or che se ne sono iti lo zoppo e l'orbo! se puede respirar con tranquilidad en esta casa!

Scena Seconda Escena Segunda

(Francesca getta un grido di spavento, balza dal letto (Francesca grita espantada, salta de la cama
e fa l'atto di fuggire come inseguita selvaggiamente, y corre como si fuera huyendo de alguien.
agitando le mani su i fianchi come per liberarsi dalla Agita las manos a ambos lados como para
presa) liberarse de una atadura)

FRANCESCA FRANCESCA
Oh! No, no! Non son io! Non son io! ¡Oh! ¡No, no! ¡No soy yo! ¡No soy yo!
Ahi! Ahi! M'azzannano, aiuto! ¡Ay! ¡Ay! ¡Me atrapan, auxilio!
Mi strappano il cuore, aiutami, Paolo! ¡Me arrancan el corazón, ayúdame, Paolo!

(Ella sussulta, s'arresta e torna in sè, pallida, (se sobresalta, se detiene y vuelve en sí, pálida,
affannata, mentre le donne le sono intorno sbigo excitada, mientras las damas la rodean tratando
ttite a confortarla) de calmarla)

GARSENDA GARSENDA
Madonna, Madonna, noi siamo qui. ¡Señora, señora, estamos nosotras aquí!
Vedete, Madonna, siamo noi. ¡Mire señora, somos nosotras!

ALTICHIARA ALTICHIARA
Non vi prendete spavento. ¡No tenga miedo!

ADONELLA DONELLA
Non c'è nessuno. Siamo noi qui. ¡No hay nadie! ¡Estamos aquí!
Nessuno vi fa male, Madonna. ¡Nadie la hará daño, señora!

FRANCESCA FRANCESCA
Che ho detta? Ho chiamato? ¿Qué dije? ¿A quién he llamado?
Che ho fatto, mio Dio? ¿Qué he dicho, Dios mío?

ADONELLA DONELLA
Avete fatto qualche sogno tristo, Madonna. Ha tenido una pesadilla, señora.

GARSENDA GARSENDA
Ora è finito. Siamo noi qui. Ya ha pasado... Estamos aquí nosotras.
Tutto è in pace. Todo está en paz.

FRANCESCA FRANCESCA
È tardi? ¿Es tarde?

GARSENDA GARSENDA
Saranno forse quattr'ore di notte. Deben ser las cuatro de la madrugada.

ADONELLA DONELLA
Volete, Madonna, Señora ¿quiere que le alise el cabello
acconciarvi il capo per la notte? para la noche?

FRANCESCA FRANCESCA
No, non ho più sonno. Aspetterò. No, no, no tengo más sueño. Esperaré.

GARSENDA GARSENDA
Sciogliervi i calzaretti? ¿Desatarse el calzado?

ADONELLA DONELLA
Profumarvi? ¿Perfumarse?
FRANCESCA FRANCESCA
No, voglio rimaner così. No. Quiero permanecer así.
Non ho più sonno. Andate, andate. Ya no tengo sueño. Marcharos.
Intanto io leggerò. Mientras tanto leeré.
Togli un doppiere, Garsenda. Ora andate. Llévate un candelabro, Garsenda. Marcharos.
Tutte bianche siete! ¡Todas vais de blanco!

(Francesca apre il libro. Ciascuna delle bianco (Francesca abre el libro. Cada una de sus damas
vestite toglie la sua lampadetta d'argento sospesa a toma una lámpara de plata que se hallan
uno stelo uncinato. Donella per la prima va verso suspendidas sobre un soporte. Donella es la
l'alto candeliere e sollevandosi su la punta dei piedi, primera que va hacia el candelabro y poniéndose
accende il lucignolo a uno dei torchi, S'inchina ed esce, en puntas de pie enciende una de las velas. Hace
mentre Francesca la segue con gli occhi. Garsenda fa una reverencia y sale mientras Francesca la sigue
il medesimo atto. Altichiara fa il medesimo. Escono con la mirada. Garcenda y Altichiara hacen lo
tutti. Ultima resta Biancofiore; ed ella anche fa l'atto mismo y salen. Queda Biancafiore que intenta
d'accendere la sua lampada; ma com'è più piccola encender su vela pero, como es muy baja, no
delle altre, non giunge alla fiammella del torchio) alcanza a llegar hasta la llama del candelabro)

FRANCESCA FRANCESCA
O Biancofiore, piccola tu sei! ¡Oh, Biancafiore, eres muy pequeña
Non arrivi ad accendere la tua lampadetta. y no alcanzas a encender tu lámpara!
Tu sei la più tenera, piccola colomba! ¡Tú eres la más tierna, pequeña paloma!

(Biancofiore si volge sorridente) (Biancafiore se da la vuelta sonriendo)

Vieni. Ven.

(La giovine si appressa. Francesca (La joven se acerca y Francesca


le accarezza i capelli) le acaricia el cabello)

Come sei bionda! ¡Qué rubia eres!


Tu somigli la mia Samaritana, Te pareces un poco a mi Samaritana,
Ti ricordi tu di Samaritana? ¿Te acuerdas de Samaritana?

BIANCAFIORE BIANCAFIORE
Sì, Madonna. Sí, señora, su dulzura no se olvida.
La sua dolcezza non s'oblia. Nel cuore La tengo guardada en el corazón,
Serbata io l'ho, con gli angeli. con los ángeles.

FRANCESCA FRANCESCA
Era dolce Era dulce mi hermana,
La mia sorella, è vero, Biancofiore? ¿no es verdad, Biancafiore?
Ah, s'io l'avessi meco, se stanotte ella ¡Ah, si la tuviese conmigo, si esta noche
Facesse il suo piccolo letto accanto al mio! ella durmiera en su pequeño lecho junto al mío!

BIANCAFIORE BIANCAFIORE
Voi piangete, Madonna. Está llorando, señora.

FRANCESCA FRANCESCA
Sùbito sbigottiva anch'ella, e udivo Ella también se asustaba y oía latir su corazón.
Batterle il cuore. E diceva: "O sorella Me decía: "¡Oh hermana, hermana óyeme,
Odimi: resta ancora con me! Resta quédate conmigo!
Con me, dove nascemmo! ¡Quédate conmigo en nuestra tierra!
Non te n'andare! Non m'abbandonare!" ¡No te marches! ¡No me abandones!

BIANCAFIORE BIANCAFIORE
O Madonna, Madonna, il cuore mi passate, ¡Oh, señora, señora, se me parte el corazón!
quale malinconia vi tiene? ¿Qué pena la aflige tanto?

FRANCESCA FRANCESCA
Va, non piangere! ¡Ve, no llores!
Tenera sei. Accendi la tua lampada Eres muy tierna.
E vattene con Dio. Enciende tu lámpara y ve con Dios.

(Biancofiore accende il lucignolo al doppiere, (Biancafiore enciende su lámpara y se


e si china a baciare le mani di Francesca) inclina para besar la mano de Francesca)

Via, non piangere. Passano i pensieri Vete, no llores. Los pensamientos tristes
Tristi. Tu canterai domani. Va. ya pasarán. Mañana cantarás. ¡Ve!

(La giovine si volge verso la (La joven se vuelve hacia la


porta e cammina lentamente) puerta y camina lentamente)

BIANCAFIORE BIANCAFIORE
Dio vi guardi, Madonna! ¡Dios la guarde, señora!

Scena Terza Escena Tercera

(S'ode il rumore dell'uscio che si richiude. Francesca, (Se oye el sonido de la puerta que se cierra.
rimasta sola, muove qualche passo verso la portiera: Francesca, a solas, camina algunos pasos
si sofferma, in ascolto) hacia la cortina, luego se detiene y escucha)

FRANCESCA FRANCESCA
E così vada s'è pur mio destino! ¡Que así sea, si ése debe ser mi destino!

(Trasale udendo battere leggermente alla porta. Spegne (Se estremece oyendo golpear suavemente la
col soffio il doppiere; va anelante; chiama sommessa) puerta. Apaga la lámpara y llama en voz baja)

O Smaragdi! O Smaragdi! ¡Smaragdi! ¡Smaragdi!

LA VOCE DI PAOLO LA VOZ DE PAOLO


Francesca! ¡Francesca!

(Ella apre con un gesto veemente. Con l'anelito (Ella abre con gesto vehemente y con el anhelo
della sete ella si getta nelle braccia dell'amante) de quien tiene sed, se arroja en los brazos Paolo)

Scena Quarta Escena Cuarta

FRANCESCA FRANCESCA
Paolo! Paolo! ¡Paolo! ¡Paolo!

PAOLO PAOLO
O mia vita, non fu mai tanto folle ¡Oh, vida mía,
Il desiderio mio di te. Sentivo nunca fue tan loco mi deseo por ti!
Già venir meno dentro al core gli spiriti ¡En mi corazón ya sentía debilitarse
Che vivono degli occhi tuoi. La forza las vibraciones que nacen de tus ojos!
Mi si perdeva nella notte, uscitami Mi fuerza se perdía en la noche,
Dal petto, come un fiume y salía de mi pecho como un río terrible,
Terribile di sangue fragorosa; de caudalosa sangre.
E paura ne avea l'anima mia. ¡Mi alma sentía miedo!

(Più e più volte lei reclinata bacia (Besa apasionadamente, una y otra vez,
sui capelli appassionatamente) sus cabellos inclinado sobre ella)

FRANCESCA FRANCESCA
Perdonami, perdonami! ¡Perdóname, perdóname!
Un sonno duro più d'una percossa Un sueño más terrible que una pesadilla
Mi spezzò l'anima destrozó mi alma, como si fuera un tallo.
Come uno stelo e parvemi giacere Me parecía estar yaciendo
Su le pietre perduta. perdida sobre las piedras.
Perdonami, perdonami, ¡Perdóname, perdóname, mi dulce amigo!
Amico dolce! Risvegliata m'hai, Al despertarme me has liberado
Liberata da ogni de todas las angustias.
Angoscia. E non è l'alba; Aún no ha llegado el alba,
Le stelle non tramontano sul mare; y las estrellas aún no se ocultan en el mar,
La state non è morta; e tu sei mio, y el verano no ha muerto, y tú eres mío,
Et io son tutta tua, y yo soy toda tuya,
E la gioia perfetta y la gloria perfecta se encuentra
È nell'ardore della nostra vita. en la pasión que abrasa nuestras vidas.

(L'amante la bacia e ribacia insaziabile) (Paolo la besa insaciable, una y otra vez)

PAOLO PAOLO
Rabbrividisci? ¿Te estremeces?

FRANCESCA FRANCESCA
Aperta è la porta, e vi passa La puerta está abierta
L'alito della notte. Non lo senti? y deja pasar el aire nocturno .
Chiudi la porta. ¿No lo sientes?... Cierra la puerta.

(Paolo chiude la porta) (Paolo cierra la puerta)

PAOLO PAOLO
Vieni, vieni, Francesca! Ore di gaudì ¡Ven, ven, Francesca!
Lunghe ci son davanti. Nos esperan largas horas de felicidad.
Ti trarrò, ti trarrò dov'è l'oblio. Te llevaré, te llevaré donde mora el olvido.
E la notte et il dì saran commisti La noche y el día se fundirán sobre la tierra
Sopra la terra come sopra un solo como sobre la almohada.
Origliere. Più non avrà potere El tiempo esclavizado
Sul desiderio il tempo fatto schiavo. ya no tendrá poder sobre el deseo.

(Egli trae Francesca verso i cuscini (Atrae a Francesca hacia los


di sciamito, presso il davanzale) almohadones próximos al alféizar)

FRANCESCA FRANCESCA
Baciami gli occhi, baciami le tempie Bésame los ojos, bésame las sienes,
E le guance e la gola... y las mejillas, y el cuello...
Tieni, e i posli e le dita... Toma mis manos, mis dedos…
Così... Prendimi l'anima e riversala. Así... ¡Toma mi alma y derrítela!

PAOLO, FRANCESCA PAOLO, FRANCESCA


Dammi la bocca. ¡Dame tu boca!
Ancora! Ancora! Ancora! ¡Otra vez! ¡y otra vez!, ¡y otra vez!

(La donna è abbandonata su i guanciali, immemore, (Francesca se deja caer sobre los almohadones,
vinta. A un tratto, nell'alto silenzio, un urto violento entregada. En medio del silencio, un golpe
scuote l'uscio, come se taluno vi dia di petto per violento sacude la puerta, como si alguien se
abbatterlo. Sbigottiti, gli amanti sobbalzano e si hubiese arrojado contra ella para derribarla.
levano) Asustados, los amantes se levantan de un salto)

LA VOCE DI GIANCIOTTO LA VOZ DE GIANCIOTTO


Francesca, apri! ¡Francesca, abre!
Francesca! ¡Francesca!

(La donna è impietrata dal terrore. Paolo cerca con gli (Ella queda petrificada. Paolo busca con la
occhi intorno, tenendo la mano al pugnale. Lo sguardo mirada a su alrededor llevando su mano al puñal.
va al maniglio della cateratta) Su mirada se detiene sobre la puerta trampa)

PAOLO PAOLO
(a bassa voce) (En voz baja)
Fa cuore! Fa cuore! Io mi getto giù ¡Ten coraje! ¡Ten coraje!
Per quella cateratta, e tu vai ad aprirgli. Yo me iré por la puerta trampa, y tú ve a abrirle.
Ma non tremare! ¡Pero no tiembles!

(Egli apre la cateratta. L'uscio sembra schiantarsi agli (Abre la compuerta y se desliza por ella.
urti iterati. Paolo fa per gettarsi giù, mentre la donna Gianciotto sigue golpeando ferozmente la
gli obbedisce e va ad aprire vacillando) puerta. Francesca va a abrir vacilante)

LA VOCE DI GIANCIOTTO LA VOZ DE GIANCIOTTO


Apri, Francesca, pel tuo capo! Apri! ¡Abre, Francesca, por tu bien! ¡Abre!

(Aperto l'uscio, Gianciotto tutto in arme e coperto di (Una vez abierta la puerta, Gianciotto, armado
polvere, si precipita nella camera furibondo, cercando y cubierto de polvo, se precipita en la habitación,
con gli occhi il fratello. Subito s'accorge che Paolo, buscando a Polo con la mirada. Repentinamente
stando fuori del pavimento con il capo e le spalle, si descubre sus hombros medio ocultos tratando de
divincola ritenuto per la talda della sopravvesta a un soltar su capa que quedó enganchada en la
ferro de la cateratta. Francesca, a quella vista inattesa, puerta trampa. Francesca ante esta situación
getta un grido acutissimo, mentre lo Sciancato si fa lanza un grito, mientras que Gianciotto se lanza
sopra l'adultero e lo afferra per i capelli forzandolo a sobre el adúltero y lo aferra por los cabellos,
risalire. La donna gli s'avventa al viso minacciosa) obligándolo a subir nuevamente)

FRANCESCA FRANCESCA
Ah lascialo! Lascialo! ¡Ah, déjalo! ¡Déjalo!
Me, me prendi! Eccomi! ¡Tómame a mí! ¡Aquí me tienes!

(Il marito lascia la presa. Paolo balza dall'altra (Gianciotto suelta a Paolo, que salta y desenvaina
parte della cateratta e snuda il pugnale. Lo Sciancato su puñal. El rengo retrocede y desenvainando su
indietreggia, sguaina lo stocco e gli si avventa addosso espada y se arroja hacia él con un ímpetu
con impeto terrible. Francesca in un baleno si getta terrible. Súbitamente Francesca se interpone
tramezzo ai due; ma, come il marito tutto si grava entre ambos. Como su marido no puede
sopra il colpo e non può ritenerlo, ella ha il petto detenerse, clava su espada en el pecho de ella,
trapassato dal ferro, barcolla, gira su sè stessa que vacila, gira sobre si misma y se vuelve hacia
volgendosi a Paolo che lascia cadere il pugnale e Paolo que deja caer el puñal y la recibe en sus
la riceve tra le braccia) brazos)

FRANCESCA FRANCESCA
(morente) (moribunda)
Ah, Paolo! ¡Ah, Paolo!

(Lo Sciancato per un attimo s'arresta, vede la donna (Gianciotto se detiene un instante y ve a su mujer
stretta al cuore dell'amante che con le sue labbra le en los brazos de su amante que besa sus labios
suggella le labbra spiranti. Folle di dolore e di furore, moribundos. Loco de dolor y de furia aplica otro
vibra al fianco del fratello un altro colpo mortale. I due golpe mortal a su hermano. Los dos cuerpos se
corpi allacciati vacillano accennando di cadere: non estremecen antes de caer abrazados. No se oye ni
danno un gemito; senza sciogliersi, piombano sul un gemido. Sin separarse Paolo y Francesca caen
pavimento. Lo Sciancato si curva in silenzio, piega al suelo Gianciotto se inclina silenciosamente
con pena uno de'ginocchi; su l'altro spezza lo stocco dobla una de sus rodillas penosamente y sobre la
sanguinoso) otra quiebra su espada ensangrentada)

Вам также может понравиться