Вы находитесь на странице: 1из 208

Mimi butsepi

Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana

Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana
Mimi butsepi
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana

Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana
Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana
Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana

Proyecto EIBAMAZ
Depósito Legal:
Primera Edición: 2011
© Organización Indígena:
Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA)
Equipo de Investigación UMSS – PROEIB Andes
Coordinador General
Fernando Prada Ramírez
Coordinador Lingüístico
Pedro Plaza Martínez
Investigadores Indígenas
Alejandro Marupa Beyuma
Celin Quenevo Cartagena
Eladio Chao Lurisi
Leonardo Marupa Amutari
Investigadores UMSS – PROEIB Andes
Andrea Arze Pando
Paola Toro Bloch
Asistencia Técnica UNICEF
Adán Pari Rodríguez
Diseño y Diagramación
Alina Pardo Peñafiel
Edición de Texto
Mayra Rodríguez Gandarillas
Apoyo Financiero
Cooperación del Gobierno de Finlandia
UNICEF

El presente trabajo fue realizado en el marco del acuerdo firmado entre Unicef y
la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), por medio del PROEIB Andes, con
fondos del gobierno de Finlandia.

Este libro es propiedad de la Nación Takana. Se permite la reproducción total o


parcial de este diccionario sólo cuando no tenga fines comerciales ni de lucro,
citando siempre la fuente.
Presentación

La lengua takana, hablada por aproximadamente 6.000 personas en los


departamento de Beni y Pando y al norte del departamento de La Paz, ha sufrido a lo
largo de la historia la presión de la sociedad nacional sobre sus antiguos territorios
y uso de los recursos naturales, produciéndose así un fuerte desplazamiento
lingüístico imponiéndose el castellano en perjuicio de la lengua takana.

El proyecto EIB AMAZ, financiado por el Gobierno Finlandia, decide trabajar con
este pueblo para así poder sistematizar sus saberes y crear, en base a ellos,
materiales escolares que se adapten al contexto y cultura de los niños takana.
Los materiales propuestos incluyen módulos para las diferentes áreas de trabajo
en la escuela (ciencias naturales, ciencias sociales, comunicación y lenguas y
matemáticas), libros escolares, guías docentes y materiales lingüísticos. Es como
parte de ese material lingüístico que ahora presentamos este diccionario de la
lengua takana, respondiendo al principio de integralidad que domina la creación
de todo el material escolar que está ahora a disposición de nuestros estudiantes,
organizaciones indígenas y académicos que viven y trabajan en la nación takana.

Este diccionario se ha trabajado durante dos años, tomando como actores


principales a los hablantes takana y sus conocimientos sobre su lengua materna.
Para el trabajo también se ha tomado como base, con consentimiento del Consejo
Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA), el diccionario ya publicado por el Instituto
Lingüístico de Verano (ILV) el año 1989. Por último, se ha añadido el corpus
lingüístico incluido en el libro de saberes takana “Aibawekuana etse pamapa
aibawekuana takana” (Saberes y aprendizajes en el pueblo takana – 2010).

Ahora, entregamos este diccionario con la esperanza de proporcionar a los


maestros que trabajan en la TCO takana una herramienta para su labor docente,
y entregar al pueblo takana un documento que les ayude a revalorizar su lengua
y a enorgullecerse de ella, así como también permitir que el niño que ya no habla
su lengua pueda orientar sus esfuerzos para empezar el proceso de recuperación
de la lengua de sus antepasados.

En este sentido, este diccionario es complementario a los métodos inicial, intermedio


y avanzado de enseñanza de la lengua takana, que son parte integral del esfuerzo
del EIB AMAZ y el equipo de investigación del PROEIB ANDES, de la Universidad
Mayor de San Simón de Cochabamba, de fortalecer la educación propia de los
pueblos indígenas y contribuir al desarrollo de las lenguas originarias.
TAKANA EMIMIAMEJI

A Aki (Árbol)
B Bakua (Víbora)
Ch Chiki (Enfermedad)
Dh Dhanabu (Tábano)
D’ D’ije (Maíz)
Dj Djidja (Noche)
Dy Dya (Comer)
E Ejije (Monte)
I Inika (Liebre)
J Janidje (Maní)
K Kuara (Madre)
M Mudhu (Trabajo)
N Nutsa (Pasto)
Ñ aÑa (Rico)
P Piwichu (Lorito)
R Rutu (Barro)
S Sayu (Piña)
Sh Shasha (Flor)
S’ S’us’e (Pato)
T Te (Chaco)
Ts Tserudha (Limpio)
U Umas’a (Tabaco)
W Wini (Cera de abeja)
Y Yatsi (Pampa)
ABREVIATURAS

a = activo m = modismo
act = actor
adv = adverbio neg = negativo
af = afijo
aj = adjetivo obj = objetivo
ajl = adjetival onom = onomatopéico
asrv = asertativo
aym = aymara pas =pasado
pl = plural
cm = comentario pers = personal
cv = cuerpo del verbo pos = posesivo
pospos = posposición
dem = demostrativo pref = prefijo
dub = dubitativo prep = preposición
pro = pronombre
e = estado prog = progresivo
enfq = enfoque
esp = español quech = quechua
exc = exclusivo
report = reportativo
f = fundamento
fam = familia s = sustantivo
fb = forma breve sarc = sarcasmo
fl = forma larga sing = singular
form = formativo sub =subjetivo
subord = subordinador
gen = género subj = subjuntivo
suf = sufijo
habil = habilitativo
hesi = hesitación t = transitivo

i = intransitivo V = véase
inc = inclusivo vl = verbal
indef = indefinido v = verbo
imper = imperativo
impers = impersonal
int = intentivo
interrog = interrogativo
¿a…? TAKANA – KASTILLANU ai

Estar viviendo en condiciones críticas,


difíciles.
A Abaipi adv. Felizmente.
Abaipi mue ete bia s’u dhajaja aki.
¿A…? pro.interrog. Introduce Felizmente el árbol no se cayó encima
pregunta. de la casa.
¿A dha mikuanedha dhi putija? Abara s. Carancho (prov; pez).
¿También quieren ir ustedes? –abu– v.a.t. Cargar.
¿A mi s’aipie we? ¿Estás bien? Abu tupu s. Una carga (con el peso
–a– de acuerdo a la capacidad que cada
1. v.a.t. Hacer; lograr; actuar. persona puede cargar).
S’aidha ataitia. Hay que hacer Achi aj. Sucio.
bien.Lo hizo bien. Achiachi aj. Muy sucio.
A taji v.a.t. Tener derecho; tener Adha kitaita aj. Muy grande
obligación. Adhune s. Chontaloro (palmera).
Kema puji a taji. Yo tengo derecho Adja aj. Grande.
(obligación) de hacerlo. Adjaji v.a.t. Tener algo muy grande,
A taji mawe aj. Que no hace caso, denso, grueso.
caprichoso, terco. Adjatuajajame (nai) [V. Etua y
Aja mawe v.a.t. No querer hacerlo; ejaja] aj. Gotas grandes de lluvia.
estar aburrido. Adjatuame [V. Etua] s. Ojos
Beju ema aja mawe. Ya no lo
grandes.
quiero hacer (Estoy aburrido).
Iba adjatuame. Ojos grandes del tigre.
Jaati s. Un hecho (lo que uno hace).
Adji s. Antipatía, desprecio.
2. v.a.t. Decir.
Tuedha ataitia uja: “Tiake ema
–adjiame– [V. Adjidha] v.a.i. Dar
yawi”. Dhaja ataitia. Él le dijo así: asco.
«Dame agua». Así le dijo. –adjiba– [V. Adjidha y –ba–] v.a.i.
3. v.a.t. Picar (cómo víbora o alacrán). Sentir asco.
Ibabi ja dheja ataitia. La raya picó Adjidha aj. Asco provocado.
al hombre. Ai pro.indef. Cosa; algo.
4. v.a.t. Cumplir un compromiso. Ai animalu kuana s. Animales.
Beju mi yama etia aitia. Ya te dije ¿Qué animales?
que te voy a dar. Ai biame pro.indef. Nada; algo
Alma shasha s. [Alma: esp] Flor de (para dar).
muerto, clavelito. ¿Jukuaja s’u mi ema ai biame
Aba adv. Pobre (de tener lástima). etiaiñia mawe? ¿Por qué no me
¡Aba! ¡Aba chidhi! ¡Qué lástima! das algo?
¡Pobrecito!. Ai dya taji kuana s. Víveres,
–aba– [V. –a– y –ba–] v.a.t. Aprobar. provisiones (cosas de comer).
–abaja– mawe v.a.t. Desaprobar. Ai eni puiti kua nime epuani
Abajiji aj. Aprobado. dheja [V. –pu–] s. Egoísta,
Aba animeta [V. Aba y –ani–] v.e. jactancioso (hombre que actúa
como si hiciera cosas buenas).

13
¿ ai…? TAKANA – KASTILLANU aicha

Ai id’e jadyati bue mawe kuana hora;que viviendo en el mismo lugar


[V. Eid’e] s. Bichos que no pican. nunca va a visitar a su familia u
Ai id’e jadyatiji kuana [V. Eid’e] s. amigos.
Bichos que pican. Ai ura s’u biame … mawe adv.
Ai id’e kuana [V. Eid’e] s. Bichos, Nunca, en ningún momento.
abejas. Ai ura s’u biame chama bue
Ai iwi s. Cosa hedionda; que se mawe. Nunca se ha visto.
está pudriendo. Aimue jia dha ai ura s’u biame
Ai jaja kuana s. Las cosechas; … mawe aj. Que jamás se
clases de frutas. acuerda.
Ai jaja kuana Aimue jia dha ai ura s’u biame
echudhumudhutani. Todo el echama yu mawe. Ya será que
tiempo recoge fruta. jamás, nunca lo volveré a ver.
Ai kis’a kuana s. Noticias, novedades. Ejudhe s’a ai kuana s. Cosas del
Ai kuaja puana [V. –pu–] s. pueblo.
Significación, sentido (¿cómo Tuedha ejudhe s’a ai kuana
ocurrió?, ¿qué ha pasado?). su epuneti. Él está metido en
Ai madjadha s. Cosa mala. las cosas del pueblo.
Ai madjadha ya puji Kitaita ai kuana s. Cosas
ebas’eitatiani. Se está preparando íntimas.
para hacer una cosa mala. Etse s’a kitaita ai kuana. s.
Ai mawe pro.indef./adv. No hay. Cosas propias de uno (posesiones
Mue ai biame. m. No hay personales).
nada. Kitaita ai puiti kuana [V. –pu–] s.
Beta tsine ai mawe kema tata Acciones secretas (cosas reservadas
ekuina yupuji. m. Faltan dos o secretas).
días para que llegue mi papá. ¿Ai…? pro.interrog. ¿Qué…?
Ai papu pro.indef. Que haga algo. ¿Ai ni dha? ¿Qué cosa?
Ai … papu biame pro.indef. ¿Ai jia? ¿Qué será?
Cualquier cosa. ¿Ai tuke? ¿Cómo voy a decir?
Ai piba mawe aj. Que no piensa nada. ¿Ai ni? ¿Qué dices? ¿Cómo dices?
Ai pu bue mawe [V. –pu–] s. Que ¿Qué cosa?
no sabe hacer nada. ¿Ai eje mi? ¿Qué cosa quieres?
Ai puiti kuana [V. –pu–] s. ¿Ai ni s’aidha? ¿Qué cosa es buena?
Costumbres. Aicha s. [quech: aycha] Carne.
Ai puji s’aidha aj. Alguien que Aicha edjapa s. Carne sancochada.
hace todo, que indica las cosas, que Aicha ekuarara s. Carne frita.
sirve para algo. Aicha ekuawi s. Carne asada en
Ai s’enidha s. Cosa espantosa, que las brasas.
da miedo. Aicha enana s. Carne tierna.
Ai ura papu adv. En cualquier Aicha erarae s. Carne chapapeada.
momento u hora. Aicha es’ina s. Carne cocida.
Ai ura s’u biamea dv. A cualquier Aicha etsutu s. Carne ensartada en

14
–aichenuji– TAKANA – KASTILLANU –akuikuina–

palito para asarla; pacumutu (prov). Aki chuadhudhu s. Tronco de


Aicha madja madja. Carne mala, árbol cortado.
carne de segunda. Aki dhubid’i s. Corazón de árbol.
–aichenuji– [V. –a– e ichenu] v.a.t. Aki epamu s. Aserrín.
Aprovecharse de una persona humilde. Aki madhi
Ema bue mawe putsu dhaja ema 1. [V. Emadhi] s. Resina de árbol.
yaichenutani. Como yo no sé, él se 2. s.Quina quina (tipo de madera
aprovecha de mí. con buen olor).
Aidha aj. Grande. Aki ped’u [V. Eped’u] s. Astilla,
Pia dheja kuana ebia s’u aidha. pedazo de palo.
Otros hombres son más grandes. Aki riji s. Palo; pedazo de árbol;
Aidje pro.indef. Quien (i), alguien (i). tronco cortado.
Aidje papu pro.indef. Quien sea. Aki riji kuana s. Pedazos de palo
¿Aidje…?pro.interrog. ¿Quién (i)…? trozados.
¿Aidje ni dha? ¿Quién es? Aki shudhi s. Nudo de árbol.
¿Ai s’a? ¿De quién?
Aki tiani [V. Etiani] s. Tronco del
¿Aidje s’a ni ye tsadha? ¿Quién
palo tumbado.
quiere esto? ¿Quién desearía esto?
Aki tipaji s. Árboles creciendo muy
¿Aimue jia maidha … mawe? pro.
tupidos.
interrog. Introduce pregunta retórica:
Aki tsaja [V. Etsaja] s. Tronco de
¿Acaso no…?
árbol.
¿Aimue jia maidha ye dheja kema
yawe mawe? ¿Acaso no es mi marido Aki wiri s. Palo delgado; varilla.
este hombre? Aki yami s. Hebra o jane del árbol.
Aimue … mawe [fb. Mue] neg. No, Aki yami butsepi s. Hebra recta de
sin, negativo, no hay. madera.
Aimue aidje biame bawe Eki echa s. Gajo; rama de árbol.
kejenetia pueitia. Nadie sabe de Aki rekeji [V. Aki y –reke–] s.
dónde vino. Motosierrista.
Aimue dhaja mawe adv. Falso; Akid’a s. Espina.
incorrecto, no es así. Akid’aji s’aida aj. Espinoso.
–aina– [V. Aidha] v.a.i. Crecer, Akid’aji [V. Akid’a] s. Suchi (prov; pez
desarrollar, hacer agrandar. que tiene espinas).
–ainame– [V. Aina–] v.a.i. Agrandar. Akid’u s. Manzana silvestre (árbol).
Aiya pro.indef. Quien (t), alguien (t). Akiped’uped’ua [V. Aki y –ped’u–]
Kis’ake ema aiya bitadha v.a.i. Astilla menuda de palo.
dhus’etaitia. Dígame quién trajo el Akiwitsekiji s. Punzón.
dulce. Akuatajus’ia [V. –a– y –jus’ia–] v.a.t.
¿Aiya …? pro.interrog. ¿Quién (t) …? Realizar una acción por demás (sin
¿Aiya ete s’u jus’ianetiataitia mishi mala intención).
chidhi? ¿Quién dejó el gatito en la Nedha ja akuatajus’iatana. La
casa? fiebre le dio muy fuerte.
Aki s. Árbol, palo, tallo. –akuikuina– v.a.t. Fastidiar; molestar.
Aki biti [V. Ebiti] s. Corteza de palo.

15
akusha TAKANA – KASTILLANU –aninubi–

–akuikuiname– v.a.i. Causar Aimue yani mawe. No tengo,


desacuerdo, provocar desacuerdo. no está.
Akusha s. [esp.] Aguja. Yani v. Haber, tener, estar.
Akusha eid’aja [V. Eid’aja] s. 2. v.e. Mantenerse la vida.
Agujero de la aguja. m. Ai mue mi s’aidha mawe.
–amadjamadja– [V. –a– y –madja–] No estás bien.
s. Alguien que maltrata; abusivo. Ani judhe [V. Ejudhe] s. Lugar
Ami s. Sangre. donde se vive.
Amidjene [V. Djene] s. Disentería. Aniji s. Residente; uno que vive en
Amipas.Hemorragia, flujo. el lugar.
Ami –pu– [V. Ami y –pu–] v.a.i. Aniji edhue s. Vecino.
Menstruar. Ema butse s’u aniji edhue.
Ami –pupiru– [V. –pu– y –piru–] v.a.i. Mi vecino del frente
Comenzar a desangrar. Ema naja s’u aniji edhue.
Ami –puriji– [V. –pu– y –riji–] v.a.i. Mi vecino de al lado.
Dejar de desangrar. Dhaja animeta adv. Así viven.
Ami –tadhata– [V. Ami y –tadha–] –anibarere– [V. –ani– y –barere–]
v.a.i. Secarse la sangre. v.a.i. Formarse alrededor, rodear;
Ami etadhata s. Sangre semiseca. darse la vuelta estando sentado.
Ami takua s. Sangre coagulada. –anidhera– [V. –ani– y –dhera–] v.a.i.
Amianawi s. Garza morena (ave). Apartarse.
–amid’ud’u– [V. Mi, –d’ud’u– y –a–] Animalu s. [esp] Animal.
v.a.i. Gotear sangre. Animalu s’a ai midhimidhi kuana
–amidjibi– [V. Ami y –djibi–] v.a.i. s. Menudencia de los animales.
Chupar sangre (como sanguijuela o Betsa bawe animalu kuana s.
murciélago). Animales que nadan.
Amidjibijiji. Le chupó toda la sangre. Ejije jenetia animalu
Amikuinana [V. Ami y –kuinana–] jabawenetijiji [V. Bawe] s.
v.a.i. Tener hemorragia. Animal de la selva que se h a
Amikuinana ebia s’u. Ha sangrado domesticado.
mucho. Ete s’u animalu jabawenetijiji
Amikuinanamepe [V. Ami y – [V. Bawe] s. Animal domesticado
kuinana–] v.a.t. Salir toda la sangre. (también puedereferirse a
Anabina [V. Yana] s. Carachas en la animales bien domesticados de la
lengua. selva).
Anani s. Palo diablo (árbol). Kuabetsaji animalu kuana s.
–ani suf.vl. Seguir acción. Animales que vuelan.
Emimiani. Está hablando. Ped’uji animalu kuana s.
Mimianike we. Sigue hablando. Animales cuadrúpedos.
–ani– S’ikuaji animalu kuana s.
1. v.e. Estar (en posición de sentado; Animales que trepan los árboles
VE más general). (monos, tejones).
–aninubi– [V. –ani– y –nubi–] v.a.i.

16
–anipetu– TAKANA – KASTILLANU –atadjaba–

Hundirse o entrarse. Apudhaya [V. Apudha] adv. De


–anipetu– [V. –ani– y –petu–] v.a.i. mañana, temprano.
Atravesar o cruzar. –apuna– [V. Apudha] v.a.i.
Ye edhid’i kema edhid’i s’u Obscurecerse.
yanipetuani. Este camino cruza mi Arus’u s. [esp] Arroz.
camino. Arus’u etsabi s. Chala de arroz
–anitsua– [V. Ani– y –tsua–] v.a.i. (después de despicar).
Levantarse. Arus’u judhe s. Arrozal.
Apudhaya s’u ekuanaju anitsuaitia Arus’u muti s. Arroz sancochado (seco).
nai epuneti mane s’u. Nosotros
Arus’u timu s. Afrecho, polvo de
nos levantamos en la mañana cuando
arroz después de pelar.
estaba lloviendo.
Arus’u ichas’eitaji bid’i biti s’u [V.
Anu s. Anciana.
Anu yawa s. Madre tierra; –ichaseita–, bid’i, ebiti] s. Troje de
corteza de balsa para guardar arroz.
pachamama (quech).
As’ais’iajiji [V. –a– y –s’ais’ia–] aj.
Anuai s. Walusa (prov; tubérculo
silvestre). Trabajo bien elaborado.
As’aji [V. –s’a–] s. Nido.
Anukaperi (planta) s.Adormecedor.
Piadha es’aji eja s. Una nidada de
Aña aj. Lindo; rico
huevo.
Aña chidhi aj. Bonito.
–as’e– v.a.i. Andar, caminar.
Aña kitaita puidha aj. Muy
As’e aidha s. Persona andante.
agradable y fragancioso.
–as’eas’e– v.a.t. Cazar.
Añaaña aj. Muy bonito; rica
As’e as’eji - pis’apis’a bawe s.
(comida); lindo, linda.
Cazador.
–añute– [V. –ani– y –ute–]
–as’eas’eti– [V. –as’e–] v.a.i. Ir a cazar.
1. v.a.i. Sentar, sentarse, asentarse
–as’ena suf.vl. Llegar a hacer la acción.
(una persona, un animal, un líquido).
Yawi budju yañuteni. La suciedad –as’eta– [V. –a– y –s’eta–] v.a.t.
del agua se asienta. Recibir bien o buena recepción. cm: La
Añuteke. Siéntate. persona que sabe obsequiar así es la
Añudhe s. Asiento, silla. persona más buena en la cultura.
2. v.a.i. Embarcar. As’eta putsu etiatani. Luego de
–ape– [V. –a–] v.a.t. Terminar. acariciar le entrega.
Ape taji mawe aj. Sin fin,queno As’i s. Alacrán.
termina. As’unu s. [esp] Asno.
Apeji aj. Terminado. Ata s. Barrio, parcialidad, zona.
Apeji mawe aj. Incompleto, sin Ata s’aidha –kis’a– [V. Bata s’aidha y
terminar. –kis’a–] v.a.i. Clarificar (explicar); fácil
Dheja tsine apeji s. Hombre de comunicar o avisar.
Ata s’aidha kis’a taitia. Bien clarito
ocioso.
le ha dicho.
–apiru– [V. –a–] v.a.t. Comenzar.
–atadjaba– [V. Atadjadha y –aba–] v.a.i.
Yapiruji s. Comienzo.
Afanar, intentar sin conseguir resultado.
Apudha aj. Obscuro.

17
atadjadha TAKANA – KASTILLANU awicha

Atadjadha adv. Difícil; costoso. Atsuna s. Leche de pecho.


Atadjadha madha adv. Afanoso. Atsupe s. Tetilla del hombre;
Es difícil. costado.
Ataruru s. Arcilla especial para Atsua [V. –a– y –tsua–] v.a.t. Alzar por arriba.
recipiente de cerámica. Auna dheja s. Ukumari, hombre oso
Atas’aidha [V. S’aidha] adv. (personaje ficticio de las leyendas).
Obediente, fácil. Awa prep. A; interj. Oh, ya; determ. El, la.
Atas’aidha enieni aj. Bien fácil. ¿Awa…? pro.interrog. Introduce
Atas’aidha we erubutanani [V. pregunta (sí o no).
Atas’aidha y –rubu–] v.a.i. Asustarse ¿Awa mikuanedha mue ba tuedha
fácilmente. dheja? ¿No vieron ustedes a ese
Atata s. Barbón (abeja negra chica hombre?
que vive dentro de la selva; no pica Awa … s’u subord. Si.
pero molesta mucho). Awa miadha ema bitadha etia s’u,
yama mi etia piadha eja. Si tú me
Ate aj. Malo.
das chancaca, yo te daré huevo.
–ati– v.a.t. Hacer.
Awadha s. Anta (prov; animal; familia
Atujai s. Estrella.
Tapiridae).
Wena atujai s. Estrella del
–awana– [V. –a– y –wane–] v.a.t.
amanecer.
Poner echado.
Tsinekua atujai s. Estrella de la
Awe mawe [V. Yawe] s. Soltera (sin
tarde.
marido).
Atujai tsine [V. Atujai y tsine]
Awepai [V. Yawe] s. Concuñada (el
Miércoles.
hombre).
Atsa s. Barbasco (bejuco). cm: Se usa
Awicha s.[aym: awicha] Abuela.
para aturdir a los peces.
Atsu s. Teta; petilla

18
ba TAKANA – KASTILLANU badhi

(antiguamente). cm: El líder de los


guerreros en tiempos antiguos.
B –babarerea– [V. –ba– y –barerea–]
v.a.t. Dar vuelta mirando.
Ba s. paleta. Babarereatike ete. Ve a dar vuelta a
–ba suf.vl. Volver al lugar de origen la casa (mirando).
(que no está aquí). –babu– v.a.t. Envolver.
Kema te s’u putiba puicha mueta. Junu kuana ja aki ebabubabuatani.
Ayer fui a mi chaco. Los bejucos están envolviendo el árbol.
–ba– –babubabuaji– [V. –babubabu– y
1. v.a.t. Ver. –a–] Enredado.
Tuawedha ema ebatani. Él me –badhe suf.vl. Seguir acción (en
está mirando posición suspendida, colgado).
2. v.a.t. Observar, notar. Chamake biwa es’ikuabadhe. Mira,
Tumi kuana es’uruani yama el marimono está trepando.
ebaiña. Noto que los motacús están –badhe– v.e. Estar colgado.
madurando. Tuedha ena s’u ebed’as’a. Está flotando
3. v.a.t. Sentir. en el agua.
D’ebudha ebainia. Lo siento áspero. Tuedha chawi s’u ebadhe. Está colgado
Jadhukititani ebaiña. Siento en la hamaca.
cosquillas. –badheana– [V. –badhe–] v.a.t.
4. v.a.t. Supervisar. Colgar.
Kema yawe te s’u putia mudhu Badhi s. Luna,mes, fecha.
puji kuana ebati puji. Mi marido m. Badhi emanuani. La luna está
fue al chaco a supervisar ver a los muriéndose (eclipse de la luna).
trabajadores. m. Badhi eturukatiani. La luna (o
5. v.a.t. Atender, cuidar. el mes) está cambiandose.
¡Yanana kuana baenitike! ¡Anda, Badhi enana s. Luna nueva.
atiende bien a los niños! Badhi etsewi s. Media luna.
6. v.a.t. Considerar, estimar. Etijiati badhi s. Luna llena.
Tuedha kema ebakua nime Winawina badhi s. Invierno
ebaiña.Yo lo considero como mi hijo.
(estación de frío: junio, julio, agosto).
7. v.a.t. Entender.
Jad’iati badhi s. Tiempo de sequía y
Tuedha chipiluji mawe ebaiña.
Entiendo que él no tiene plata. sol (septiembre, octubre, noviembre).
8. v.a.t. Darse cuenta, percibir. Badhi kuana mara s’a [V. Badhi y
–ba– s’aidha mawe [V. –ba–] adv. mara] s. Meses del año.
No respetar nada. Badhi piadha [V. Badhi y piadha] s. Enero.
Epuna ba s’aidha mawe dheja. Badhi beta [V. Badhi y beta] s. Febrero.
Hombre que no respeta a las mujeres. Badhi kimisha [V. Badhi y kimisha] s. Marzo.
Baba s. Hombre sabio, autoridad. Badhi pushi [V. Badhi y pushi] s. Abril.
Baba ekuai [V. Baba] Badhi pishika [V. Badhi y pishika] s. Mayo.
1. s. Jefe de los curanderos. Badhi sukuta [V. Badhi y sukuta] s. Junio.
2. s. Capitán de los guerreros Badhi sukuta piadha [V. Badhi y

19
badhi tsine TAKANA – KASTILLANU awicha

sukuta piadha] s. Julio. insistente, pedilón.


Badhi sukuka beta [V. Badhi y Baji s. Rocío.
sukuka beta] s. Agosto. –bajus’ia– [V. –ba– y –jus’ia–] v.a.t. Ojear.
Badhi sukuta kimisha [V. Badhi y Baki baudha aj. Alto.
sukuta kimisha] s. Septiembre. Bakiji aj. Formado en fila; rayado; huella.
Badhi tunka [V. Badhi y tunka] s. Octubre. Bakua s. Víbora.
Badhi tunka piadha [V. Badhi, Bakua jaati nedha s. Víbora venenosa.
tunka, piadha] s. Noviembre. Bakua jaati nedha mawe s.
Badhi tunka beta [V. Badhi, tunka, Víbora no venenosa.
beta] s. Diciembre. Bakua s’awa s. Culebra amarilla.
Badhi tsine [V. Badhi y tsine] s. Lunes. Bina bakua s. Boyé; víbora
–badhu–v.a.t. Hilar. murciélago.
Badhubadhu. Está hilando. Bururu bakua s. Víbora sapo.
–bad’uja– v.a.t. Fastidiar. D’ad’a bakua s. Víbora cascabel
Be mebad’ujaji tata edji. No (gen: Crotalus o Sistrurus).
fastidien al abuelo. Matse bakua s. Víbora coral (gen:
Bad’ujadha aj. Travieso. Micrurus).
Bad’ujadha dheja s. Majadero, Pukarara bakua s. Víbora grande
hombre inquieto. y venenosa(gen: Lachesis mutus).
Badjedhe s. Pulmones, espalda superior. Tawimad’e bakua s. Víbora
Badji s. Nigua (especie de pulga que yoperojobobo (prov; gen:
pone sus huevos en la piel de animales Trimeresurus atrox).
y personas). Tsudhi bakua s. Víbora tatú.
–badju– v.a.t. Tostar (gránulos como Bakua ina s. Hoja de víbora (planta
café y harina de yuca en la tostadora pequeña).
de barro). Bakuaji [V. Ebakua] aj. Con hijos.
D’ije badju s. Maíz tostado. Bakuapa v.a.t. Trenzar o simbar.
–baeja– v.a.t. Pasar y dejar atrás. Bamare s. Flor roja silvestre.
Baeja putsu, chuadhera id’uataitia. –bame– [V. –ba–] v.a.t. Mostrar.
Pasándolo, lo esperó más adelante. Bana s. Caricari (árbol con espinas).
Bai s. Lago. –bana–v.a.t. Sembrar.
Bai pacha s. Laguna. Banabana. Sembrado.
Bai chutu [V. Ebai] s. Manco, tuco. Banajiji kuana s. Plantas cultivadas
Bai eni bene [V. Ebai] s. Derecha. o sembradas.
Baiji añudhe [V. Ebai] s. Silla con brazos. Banakua s. Lagartija, jabusi.
Baipupu [v. Ebai] v.a.i. Adormecerse Banakua s’e s. Belea (pez).
el brazo. Bani –icha–v.a.i. Poner nombre.
–baja–v.a.t. Pedir; comprar. Mes’a tata ja Marcos ebani
Baja baja bawe s. Comprador. ichataitia. Su padre le puso el nombre
–bajabaja– [V. –baja–] v.a.i. Suplicar, de Marcos.
engatusar, solicitar. Bani mawe [V. Ebani] aj. Sin nombre.
Bajabaja aidha s. Engatusador, Banime [V. Ebani] aj. Nombrado;

20
banu TAKANA – KASTILLANU bataji –pu–

llamarse. Bas’eitajiji [V. –bas’eita–]


Kema yawe banime Juan. Mi esposo 1. aj. Adornado, listo, acomodado.
se llama Juan. 2. aj. Despierto, alerta, listo.
¿Ai ni banime? ¿Cómo se llama? Ekuanes’edha puji bas’aitajiji ani
¿Ai ni mi banime? ¿Cómo te llamas? taji. Debemos estar listos.
Banu s. Sal. –bas’eta–v.a.t. Alistar.
Banu patsedha aj. Muy salada. Bas’i s. Jalea de caña (el caramelo que
–bapad’id’ia– [V. –aba–] v.a.t. Medio se forma cuando está espesándose el
mirarlo (mirar rápidamente). jugo cocinado).
–barenetia– [V. –barerea–, –neti–, –bas’ia– [V. Bas’e y –a–] v.a.t.
–a–] v.a.t. Rodear o emboscar (indica Embrollar, engañar, traicionar, mentir.
que se queda circundado). Dheja ja uchi ebas’iatani jana
Barenetiaitia. Lo han rodeado. neje. El hombre está engañando al
–barerea–v.a.t. Rodear, darle vuelta. perro con comida.
Barerebarere –pu– [V. –barerea–] Bas’ia aidha s. Persona engañosa;
v.a.i. Dar vueltas. mentiroso.
Baru s. Especie de sábalo chico (pez). –bas’iakuatajus’ia– [V. –bas’ia–,
Bas’e aj. Algo que no sirve, kuata, –jus’ia–] v.a.t. Engañar por
despreciable, vil. cm: Es la palabra demás, mentir.
imprecatoria. Se usa cuando se quiere Bas’ipas’a s. Lecheleche (árbol).
menospreciar a sí mismo o a cualquier Bas’ume s. Jochi pintado (prov); paca.
otra persona o cosa. Se usa en la Bas’ume jana s. Comida de jochi
pelea cuando se quiere insultar a otro. pintado.
También se usa mucho en los cuentos, Bata s’aidha [V. Batame]
chistes y charlas obscenas. 1. aj. Se ve bonito, de buena apariencia.
–bas’eita– [V. –ba– y s’aidha] 2. aj. Visible; se ve claramente; evidente.
1. v.a.t. Acomodar, arreglar, poner en Bata s’aidha s’u yani. Está a la vista.
orden. 3. aj. Transparente (como vidrio o tela).
D’iti s’u bas’eitake ai kuana. Bata s’aidha –ame– [V. Bata s’aidha
Acomoda las cosas en la canasta. y –a–] v.a.t. Fácil de hacer.
2. v.a.t. Alistar para cuando vaya a Bata s’aidha ametaitia te. Se ve
pasar algo, preparar. bien el chaco que hizo.
Kema yanana ekuina putsu Batai puitia tsine s. Cumpleaños, día
ebas’etaiña yama. Estoy alistando, del santo, fiesta de cumpleaños.
porque va a nacer mi niño. Bataichenu –ba– [V. Bata, ichenu y –
3. v.a.t. Adornar. ba–] v.a.t. Tener compasión o lástima.
Mama kuana ilisha s’u shasha ¡Bataichenubake ema! ¡Ten
kuana bas’eitati taji. Las mujeres compasión de mí!
tienen que ir a la iglesia a Bataji –pu– [V. –ba– y –pu–]
adornarla con flores. 1. v.a.i. Aparecer.
4. v.a.t. Atender bien, encargar. Bataji mawe aj. Invisible, cosa
Bas’eitake yanana. Arregla bien
que no se mira.
al niño.
2. v.a.i. Nacer.

21
batame TAKANA – KASTILLANU beidhaji –jabati–

Mes’a ebakua bataji puitia. Su Bawi adv. Solamente.


hijo nació. Bawi v.a.t. Clavar (como una espina
Batame [V. –ba–] s. Apariencia, color. en el pie), pinchar, sunchar.
–batas’iu–v.a.i. Arrojar, vomitar. Bay s. Lago.
Batas’iuja ema. Quiero vomitar –be suf.vl. Actuar viniendo hacia el
(tengo nauseas). que habla.
Batas’iu s. Vómito. Be… verbo–ji af.vl.neg.imper.sing. ¡No …!
Batsaja s. Paquío (fruto). ¡Be ema jus’ianetiaji upia! ¡No me
Batsi s. Bejuco silvestre del que se dejes aquí!
comen las papas. Tubérculo silvestre ¡Be tuedha kuaja biame aji! ¡No le
domesticado. hagas nada a él o a ese!
–batsu– [V. –ba– y –tsu–] v.a.t. Be … me–verbo–ji afvl.neg.imper.pl.
Recibir bien. ¡No …!
¡Be meputiji! ¡No vayan!
Batsuji aj. De forma cuadrada (tiene
Be pia kuana ebia s’u mebatiji. No
ángulos). se crean mejores que los otros.
Baububaubu [V. Baudha] aj. Larguísimo. Be … verbo papu af.vl.neg.subj. Que
Baudha aj. Largo, alto (estatura). no sea.
Baudha tsine s. Día muy largo. Be aidje bue papu. Que nadie sepa.
–bauna– [V. Baudha]
–beba–v.a.t. Espesar.
1. v.a.i. Crecer.
Bebadha aj. Espeso (líquido).
2. v.a.i. Desarrollarse (gente o plantas). Bechu s. Mono silbador.
–baute– [V. –ba– y –ute–] v.a.t. Mirar Bechu djewe s. Silbador negruzco
hacia abajo. (gen: Cebus).
Bawanana [V. –ba– y –wana–] Bechu djewena s. Silbador negro
v.a.t. Ver de paso (sin prestar mucha (gen: Pitsecia).
atención).
Bechu pas’a s. Toranzo (silbador
Bawe [fb. Bue] v.a.i. Saber, tener blanco) (gen: Lagothrix).
experiencia, tener costumbre.
–bed’a– v.a.i. Flotar,bogar (remar)
Bawe epuani ai kuaja epu. Él
Bed’eukidha (planta) s. Uña de gato.
sabe lo que va a pasar (adivina).
Bawe pu. Se ha enterado –bed’i– v.a.i. Eructar.
Tuedha pis’a bawe. Él sabe cazar. Ebed’iiwiani. Está eructando hediondo.
Tuedha pis’a bawe puitia. Él Bed’i s. Mosca amarilla.
sabía flechar o cazar. Bei s. Perezoso (animal).
Bawe eni dheja s. Hombre sabio. –beiba– [V. Beidhaji y –ba–] v.a.t.
Bawe kis’a s. Enseñanza sabi, Acariciar.
parábola. Beidhaji aj. Alegre, contento, feliz.
Bue mawe aj. Inocente, que no sabe. Beidhaji pu bue mawe dheja s.
Baweeni [V. Bawe] v.a.t. Amansar. Hombre que nunca demuestra alegría.
Dheja ja iba ebuenetani. El hombre Ebeibi neje adv. Con alegría.
está amansando al tigre. Beidhaji –ame– [V. Beidhaji y –a–]
Bawekis’a [V. Bawe y –kis’a–] v.a.t. v.a.t. Alegrarlo.
Aconsejar; amonestar. Beidhaji –jabati– [V. Beidhaji y –

22
beidhaji –pu– TAKANA – KASTILLANU bia –a–

ba–] v.a.i. Sentirse contento o alegre. Beta s. Dos.


Beidhaji –pu– [V. Beidhaji y –pu–] Beta bume [V. Ebu y beta] aj. De
v.a.i. Estar alegre. dos caras (un pedazo de tela, una
¡Beidhaji puke! ¡Alégrate! (Se gritan persona hipócrita).
en la fiesta). Beta piba aj. Indeciso (de dos
–beitu–v.a.t. Enviar, mandar. pensamientos).
–beja–v.a.t. Enturbiar. Beta puji aj. Para dos; segundo.
Bejabeja aj. Turbio. Betana s’u aj. Los dos, ambos.
Beju adv.hesi. Ya (hesitación). Beta tsine beju adv. Hace dos días.
Beju ke tupu we ekuinayu. Ya no Beta tsine jenetia adv. Después
tarda en llegar. de dos días.
Beta tsine beju adv. Hace dos días. Betsa v.a.i. Nadar.
m. Be ema ekuayu.Ya me voy. Betsudha aj. Ligero al andar.
cm: Se dice cuando se está de ida. Bi s. Palma real (árbol).
m. Beju ebia s’u kita. Ya, por demás. Bia
m. Beju ke tupu we. Ya no tarda. 1. s. Piojo (insecto).
cm: En una historia o un cuento Bia eja s. Liendre, huevo del piojo.
uno se dice cuando está pensando 2. s. Avispa, peto.
de las proximas palabras. Aki ina bia s. Peto de hoja.
Bekid’i s. Garrapata (insecto). Bia tadha s. Avispa chica y negra
Bene s. Lado. que hace su nido con papel.
Bai eni bene [V. Ebai] adv. Lado derecho. Bia wiwiru s. Señorita (avispa).
D’ani bai bene [V. Ebai] adv. Lado izquierdo. Einid’u bia s. Avispa morena que
Beni s. Viento. pica fuerte y hace su nido en forma
Beni ja nai bus’iapataitia. El de cono en el suelo.
viento ha volcado la lluvia. Iba djatsawai s. Peto “amigo del
Beni bene adv. Sur; lado sur. hombre”.
Beni jubidha s. Ventarrón. Id’awa bia s. Chuturubí(avispa
Beni madjadha s. Mal viento (que grande, negra, colorada y amarilla
causa enfermedad). que hace su nido en la casa).
Beni nai s. Surazo (viento fuerte Muesumu bia s. Avispa que hace
del sur con lluvia). su nido en forma de corazón.
Benimeji s. Vejiga. Pujai bia s. Avispa amarilla y negra.
Berabera s. Chicha espesa de yuca. Rara bia s. Avispa que hace un
–bere–v.a.i. Escarbar. hueco en la tierra como nido.
–bereberea– [V. –bere–] v.a.t. Tsudhi bia s. Avispa negra que
Derribar, destruir, desparramar. hace su nido en forma de tatú.
–bererea–v.a.t. Esparcir. Bia –a– [V. Ebia y –a–] v.a.i. Hacer
–berereitia– [V. –bererea– y –tia–] magia, hacer algún trabajo de curación,
v.a.t. Repartir, servir, dar a todos. tener poder sobre (como el curandero).
Bes’abes’a s. Fangal, tierra pantanosa. Dhaja bia a putsu,
Beis’awa s. Oso hormiguero (animal). ekuinanatayu. Así, trabajándolo

23
bia je TAKANA – KASTILLANU –biawe–

van a volver a salir (los chanchos aunque.


de tropa que el curandero ha Tuchedha mawe biame, yama aki
hechizado). jemitsuaitia. Aunque yo no tengo
Bia je [V. Ebia s’u] pospos. Por encima. fuerza, he alzado el palo.
Kawayu bia je. Por encima del caballo. –biamimia– [V. Ebia s’u, –mimi–,
Bia s’u [V. Ebia s’u] pospos. Encima de. –a–] v.a.t. Recomendar.
Kema es’ituji ete bia s’u yani. Mi –bianetia– [V. Ebia s’u y –neitie–]
juguete está encima de la casa. v.a.t. Defender (palabra general).
–biaba– [V. Bia y –ba–] v.a.t. Despiojar. –biani– [V. Ebia s’u y –ani–] v.a.t. Montar.
–biabaeja– [V. Bia y –baeja–] v.a.t. Bianiji aj. Montado.
Sobrepasar, vencer. –biapapa– [V. Ebia s’u y –papa–] v.a.t.
Be ai madjadha kuana ja Enterrar semilla tapándola con tierra.
mikuanedha mebiabaejataji. No –biapene– [V. Ebia s’u y –pene–]
dejen que el mal los sobrepase. v.a.t.Tapar para proteger.
–biadhunu– [V. Ebia s’u y –dhunu–] –biaradha– [V. Ebia s’u y –radha–]
v.a.t. Envolver por encima (como adv. Uno sobre otro.
tapar la olla con un trapo u hojas y –biateje– [V. Ebia s’u y –teje–] v.a.t.
amarrarlo). Pescar, pillar.
–biad’ama– [V. Ebia s’u y –d’ama–] –biatena– [V. Ebia s’u y –tena–]
v.a.t. Tapar, cubrir (como el racimo de 1. v.a.t. Saltar por encima.
plátano con hojas). 2. v.a.i. Sobresaltarse.
–biad’ia– [V. Ebia s’u y –d’ia–] v.a.t. Destapar. 3. v.a.t. Asaltar, brincar sobre persona
–biad’iaba– [V. Ebia s’u, –d’ia–, – o animal.
ba–] v.a.t. Destapar un poco para ver. –biateri– [V. Ebia s’u y –teri–] v.a.t.
–biad’uicha– [V. Ebia s’u y –d’uicha–] Cerrar por encima, tapar.
v.a.t. Rociar, regar por encima. –biatiria– [V. Ebia s’u, –tiri–, –a–]
–biad’utua– [V. Ebia su, d’utu, –a–] v.a.i. Bailar por encima del enfermo
v.a.t. Tapar con canastas o bañadores. (como hace el curandero).
–biadjira– [V. Ebia s’u y –djira–] v.a.t. –biatiu– [V. Ebia s’u y –tiu–] v.a.t.
Destapar lo tupido. Quemarse por encima.
–biaicha– [V. Ebia s’u y –icha–] v.a.t. –biaturara– [V. Ebia s’u] v.a.t. Tapar
Poner una cosa encima de otra. por encima.
–biaju– [V. Ebia s’u y –ju–] v.a.i. Biawa adv. Antes (se refiere a los
Soplar sobre (como hace el curandero tiempos antiguos).
para curar). Biawa mara kuana puidha nime.
–biake– [V. Ebia s’u y –que–] v.a.t. Tumbar. Cómo era en años anteriores.
–biakipitadhadha– [V. Ebia s’u, kipi, Biawana [V. Ebia s’u y –wana–] v.a.t.
tadhadha] v.a.t. Amarrar y ajustar la carga. Defender fisicamente (contra algo que
Biakuawa adv. Río arriba. está atacando).
Biakuawi [V. Ebia s’u y –kuawi–] v.a.i. –biawe– [V. Ebia s’u y – we–] v.a.t.
Chamuscar hoja de palmera. Destapar una colmena (sivestre).
Biame subord. A pesar de, en vez de, Biaweke was’a. Destapa abejas (la
colmena).

24
–biawire– TAKANA – KASTILLANU bua

–biawire– [V. Ebia s’u y –wire–] v.a.t. Bina bakua s. Víbora boyé; víbora
Salpicar, regar. murciélago.
Bid’i s. Balsa (árbol). Binawaiwai s. Golondrina (ave).
–bid’ibid’i– v.a.i. Tener suerte. Biriri s. Agalla de pez.
Bid’ibid’itia dha. Ha tenido suerte. Bishi s. Espalda.
Bid’idhas. Chiste. Bishi je s’a epu. Echado de espaldas.
Bid’idha –a– [V. Bid’idha y –a–] Bishi bedjedje s. Columna vertebral.
v.a.i. Hacer chistes, bromear. Bishi etsau etiadhaji s. Nudo de la
Bid’idha puji aj. Chistoso. columna; vértebra (articulaciones de la
Bid’idha puji dheja s. Hombre columna vertebral).
chistoso. Bishibame– [V. Bishi y –bame–] v.a.t.
Bid’id’i s. Paloma pequeña (chaisita). Volver la espalda, dar la espalda a alguien.
–bid’ina– [V. Bid’ibid’i] v.a.i. Conseguir, –bishitununua– [V. Bishi y –tununu–]
tener suerte. v.a.i. Arquear la espalda por atrás,
Bid’u s. Ají. doblar la espalda.
Bid’u –pu– (o usado con otros verbos) Bis’ami
v.a.i. Fingir. 1. s. Lunar.
Etawis’a bid’u epuani. Está fingiendo 2. s. Libélula.
dormir. Bita aj. Dulce.
Pis’a bawe dheja bid’u epuani, Biti kad’a s. Camururu (ciruela
yanana es’itutiani putsu. Los niños silvestre).
juegan como si fueran un hombre cazador. Bitadha s. Chancaca; dulce.
Iba emanu bid’u es’a. El tigre finge –bitadhane– [V. Bita] v.a.t. Endulzar.
estar muerto. Biti d’ebu s. Kamururu, ocoró (árbol
Bid’umimi [V. Bid’u y mimi] s. Mentira frutal).
(palabra). Bitibiti [V. Ebiti] aj. Pura piel, puro cuero.
Bid’umimi puji aj. Mentiroso. –bitidhedhe– [V. Ebiti y –dhedhe–]
Bid’umimi –a– [v. Bid’umimi y –a–] v.a.t. Descamar pez.
v.a.i. Decir mentiras. Bitijemi– [V. Ebiti y –jemi–] v.a.t.
Bid’umimi –pu– [V. Bid’umimi y – Sacar el cuero de los animales o la
pu–] v.a.i. Mintió. corteza de los árboles.
Bidju s. Vergüenza. –biu–v.a.t. Meter.
Bidju bue mawe s. Sinvergüenza Biuke. Métalo.
(que no teniene vergüenza). Biuke s. Tucán (ave).
Bidjutadha ai s. Hacer pasar Biwa s. Marimono (prov; gen: Ateles).
vergüenza. Biwa d’etete [V. D’etete] s. Araña tarántula.
–bidju– [V. Bidju] v.a.i. Tener vergüenza. Biwa kuawi[V. –kuawi–] s. Marimono
Bidju wasa s. Abeja vergonzosa. chapapeado.
Bikedha aj. Pesado. Bu richirichi [V. Ebu y –richi–] s.
Bikedha mawe aj. Liviano. Arruga en la cara.
Bina s. Murciélago chico que chupa sangre. Bua
D’ia bina s. Murciélago grande. 1. s. Ajoajo (árbol; se usan las hojas
Ete bina s. Murciélago de la casa.

25
buawa TAKANA – KASTILLANU buni

para jabonar). del medio día).


Bua shasha s. Flor de ajoajo. Buepatia badheute ukedha adv.
2. s. Ave. Las tres de la tarde (bajando lejos
Buawa pospos. Por el lado de, del medio día).
costado; mejilla. Buepatia kechidhi we adv. Las
Edhid’i buawa s’u. adv. Al costado once y media de la mañana (casi
del camino. medodía).
Buawapatsi [V. Ebawa y –patsi–] Buepatia yeuke adv. Las once de
v.a.t. Abofetear, manotear en la cara, la mañana (acercando mediodía).
dar un sopapo. –buetsua– [V. Bue y –tsua–] (a veces
Buberere –pu– [V. Ebu, –bererea–, se dice la forma larga «bawetsua»)
–pu–] v.a.i. Caer con fuerza y 1. v.a.t. Enseñar.
desparramarse. Ebuetsuaji s. Maestro, educador,
Bubu s. Basura. el que enseña.
Buchere s. Simbau (prov; pez). Ebuetsuatiani s. Estudiante,
Budhubudhui s. Caña agria. educando.
Bud’u s. Suciedad; nube. 2. v.a.t. Influir en los pensamientos
Bud’uji aj. Sucio; nublado. o acciones de otra persona, tener
Buepa bud’uji. El cielo nublado. habilidad de influir al grupo.
Ete budjuji. Casa sucia Buewia s. Astilla (copa)
–bud’iu–v.a.t. Lacerar con los dientes, Bui s. Sobrina (hija del hermano de la
desgarrar. madre); sobrino (hijo del hermano de
Budje [V. Ebu] s. Espinilla, grano en la madre).
la cara. Buibui
Budjeji aj. Con granos en la cara. 1. s. Roncha de picadura de insecto.
Budje [V. Ebu] v.a.i. Salir granos. 2. s. Especie de rana chica.
–budjedje– [V. Ebu] –buiche– [V. Ebu y –iche–] v.a.t.
1. v.a.t. Rallar. Pegar en la cara.
2. v.a.t. Rallar fruta para que madure. Buidji (árbol) s. Mapajo.
Budjewa s. Cara morada. Buina (pez) s. Mauri.
Budji [V. Ebu] s. Beso. Buja s. Melero (animal).
Ebudjike. Bésalo. –buke–v.a.t. Acompañar.
Budjuji mawe aj. Limpio. Ebukeji s. Compañero.
Bue s. Chuchío (planta); charo Tibuke [V. Tije y –buke–] v.a.t.
(planta). Acompañar siguiendo uno detrás del otro.
Buedha s. Garganta pegajosa Buna s. Tucandera (especie de
Buepa s. Cielo. hormiga grande).
Buepa ebikeneti. El cielo está todo Buna djewe s. Tucandera negra.
nublado. Buna djere s. Tucandera colorada.
Buepatia adv. Mediodía. –bunariawana– [V. Ebu, –naria–, –wana–
Buepatia badhuete chidhi adv. ] v.a.t. Juntar lado a lado (como leña).
La una de la tarde (bajando un poco Buni s. Perdiz del monte con cabeza

26
bunipa TAKANA – KASTILLANU buwi

colorada (ave). –butenuati– [V. –bute– y –nuati–]


Bunipa s. Perdiz grande azul (ave). v.a.i. Subir y bajar varias veces.
–bupad’a– [V. Ebu y –pad’a] v.a.t. Buturu s. Caracol chico de agua.
Dar una palmada en frente de la cara. Bututu s. Hormiga que muerde.
Bupe padja [V. Ebu] s. Ciego de un ojo. Butsama aj. Grande.
–buped’u– [V. Ebu y –ped’u–] v.a.t. Adja butsama aj. Macizo, muy grande.
Rajar, partir. Butse s’u pospos. Al frente; en esta o
–burichirichi– [V. Ebu y –richi–] v.a.i. esa dirección.
Arrugarse la cara, crisparse la cara. –butsea– [V. Butse y –a–] v.a.t. Hacer
Buridha aj. Risueño. frente, confrontar, encarar.
Buriburi aj. Bien risueño. –butseneti– [V. Butse y –neti–] v.a.i. Parear.
–buris’i– [V. Ebu y –ris’i–] v.a.t. Apretar Butsepi aj.Correcto.
la cara en los dos lados y amarrarla. Butsepi –bame– [V. Butsepi y –
Bururu s. Especie de sapo. bame–] v.a.t. Indicar bien.
–bururu–v.a.i. Brotar pasto o plumas. Butsepi –puti– [V. Butsepi y –puti–]
Bururu bakua [V. Bakua] s. Víbora sapo. v.a.i. Ir directo.
–bus’iapa– [V. Ebu y –s’iapa–] v.a.t. Butsepi –kis’a– [V. Butsepi y –kis’a–]
Volcar, revolcar v.a.t. Explicar bien.
Uchi ja jutu bus’iapataitia. El –butsepia– [V. Butsepi y –a–] v.a.t.
perro volcó la olla. Enderezar, poner en posición recta.
Bus’iapa epus’a ena aidha. –butsepiame– [V. Butsepi y –a–] v.a.t.
Revolcando el arroyo. Corregir una cosa que estaba mal.
Bus’u s. [esp] Pus; materia. –butsetururu– [V. Ebuste y –tururu–]
Butadha [V. Ebu] aj. Caradura. v.a.i. Arrodillarse.
–bute–v.a.i. Bajarse (también cuando Buwe s. Guayabo (árbol).
baja el río). Buwe eina s. Flor de guayaba.
–buteme– [V. –bute–] Buwi s. Chonta (árbol palmera).
1. v.a.t. Hacer bajar.
2. v.a.i. Disminuir (el precio de algo,
por ejemplo).

27
cha TAKANA – KASTILLANU –chama–

Chadhi djewe [V. Djewena] s.


Viruela negra (prov).
CH Chadhi eni s. Caracha simple.
Chadhi etijudhe s. Cicatriz de la
Cha adv. De por sí. úlcera de espundia (prov).
Ete cha dhajaja we puitia. La casa Chadhi etua s’arajiji [V. –s’ara–]
se cayó de por sí. s. Costra de caracha.
m. Cha aiti we [V. –a–] Sin Chadhi muri s. Caracha seca.
motivo; inocente. Chadhi nad’a [V. Na] s. Caracha
Cha aiti we ema. Soy inocente. que escurre líquido.
m. Cha ebia s’u adv. Mucho peor. Was’e chadhi s. Alfombrilla.
–cha suf.vl. Hacer otra vez; repetir. –chad’utua–v.a.i. Volcar.
Nai mara s’u tuedha epueicha. Él –chadjeu– [V. Echa y –djeu–] v.a.t. Podar.
volverá en el tiempo de lluvia. Chai chidhijudhumu s. Pájaro chico
Cha ani –pu … mawe v.e. Estar sin y de color gris que come termitas
hacer nada. (comejenes).
Beju ema cha ani puja mawe. Yo Chaiwani s. Hoja que se coloca sobre
no quiero estar sin hacer nada.
la picada de víbora.
Dheja cha ani we s. Hombre
Chaiwe s. Rata grande (animal).
ocioso (allí está nomás).
Chaja s. Urina (animal; huaso chico).
Cha verbo we adv. Sin motivo.
Chaji dhukey [V. Dhukey] s. Ciervo
Tuedha cha puti we. Él se va sin motivo.
de la pampa (animal).
Cha –iche– we v.a.t. Pegar sin motivo.
–chaku–v.a.t. Buscar.
Dheja cha icheichenetia we s. Te s’u dha putia mes’a dya taji
Hombre que pega sin motivo. kuana echakuti puji. Él se fue al
Cha puiti –pu– v.a.t. Ver un accidente sin chaco a buscar víveres.
haberlo previsto (sin haberlo pensado). Chama s. Salvaje.
Cha puiti we adv. Accidentalmente, –chama– v.a.t. Mirar.
por casualidad, inesperadamente. –chamaeni– [V. –eni] v.a.t. Mirar
Yanana ja cha puiti we bien, prestar atención.
bus’iapataitia yawi. El niño volcó el Dhuinini neje –chama– v.a.t.
agua por accidente.
Mirar con molestia o rabia.
Cha tia we –a– [V. –tia–] v.a.t.
Echamachamaneti [V. –neti] s.
Obsequiar, regalar (sin motivo).
Espectador, observador.
Yama mi cha tia we yaiñia. Yo te
estoy dando nomás. Ibunedha neje –chama– v.a.t.
Chacha s. Jejene (insecto casi invisible Mirar amorosamente o con cariño.
que molesta mucho con su picadura). Iyuame neje –chama– v.a.t.
Chadhi s. Caracha. Mirar con temor.
Chadhi d’aidha peruruta s. Úlcera Madjadha pibaneje echamatani
de espundia (prov), úlceraredonda. –a– [V. –a–] v.a.i. Mirar con malas
Chadhi djere [V. Djerena] s. Viruela intenciones.
loca (prov). S’aidha pibaneje echamatani

28
chamabarerea– TAKANA – KASTILLANU chuabata –ani–

–a– [V.–a–] v.a.i. Mirar con buenas Chememe aj. Bien opaco.
intenciones. Chenu aj. Finado. cm: Forma breve de
Chamabarerea– [V. –chama– y – ichenu (¡Pobre!), que se usa cuando se
barerea–] v.a.i. Mirar alrededor. refiere a un muerto.
Chamairu s. Bejuco que se masca con Chenu mawe aj. Sin lástima, sin
la coca para «endulzarla». compasión.
Chamaja mawe neje –chama–v.a.t. Chepere s. Galápago,tortuga de agua.
Dar una mirada con desprecio. Cheredha s. Llorona, llorón.
Chamakama adv. Por fin, al fin. Chichiku s. Leoncito (mono chico;
Chamakama kema tata kuinaitia gen: Seguinus).
upia ejudhe su. Al fin mi padre llegó Chidhi aj. Funciona como diminutivo
aquí, al pueblo. (cariñoso) y/o intensificador.
–chamamanumanutani– [V. – Yanana chidhi. Niñito.
chama– y –manuame–] v.a.t. Mirar S’aidha chidhi. Bonito.
con intensidad. Chikachika aj. Crespo.
–chamanubia– [V. –chama– y – Chiki s. Enfermedad (las cositas que
nubia–] v.a.t. Mirar por dentro. causan la enfermedad), plaga.
–chamumu–v.a.i. Apagarse poco a Dhumi mu ebia s’u chiki kuanaji.
poco (como el fuego). En el excremento hay muchas
–chapis’ajus’ia– [V. Cha, –pis’a–, – enfermedades.
jus’ia–] v.a.t. Desperdiciar la carne de Chikitu s. Yamachí (mochila tejida de
los animales cazados cuando se los bejuco y reforzada con palos).
hiere y no se los llega a atrapar. Chiku s. Tordo (ave negra con amarillo).
Chapubadheti –pu– [V. cha, –pu–, – Chipa kashi [V. Kashi] s. Especie de guineo.
badhe–] v.a.i. Entrometerse. Chipilu
Charas. Tábano grande y amarillo que 1. s. Dinero.
molesta a los caballos. 2. s. Plátano frito.
Charadha Chipiwiwi s. Especie de rana chica.
1. aj. Escarcha. Chirupa s. Majillo (árbol palmera).
Charadha edhid’i ataitia.(La Chu bene adv. Al otro lado.
llovizna en la noche) hizo escarcha en Chu je adv. Por allá (no visto).
el camino. Chu jenetia adv. De allá.
2. [V. Tsabidha] aj. Mojado (hojas y Chu maje [V. Emaje] adv. Por la banda.
la selva). Chu majebene [V. Emaje] adv. En
–charikimudhu– [V. –mudhu–] v.a.t. aquella banda.
Charquear(pelar un palo para usarlo Chu mueta adv. Pasado mañana.
en construcciones). Pia chu mueta adv. Al tercer día.
Chawara s. Chonta (palmera con Chu mueta apuicha adv. Anteayer.
espinas; árbol). Chu mueta kema yanana bataji
Chawi s.Hamaca, mecedor. japuicha puita pua puicha. Mi
Chebitinas’ikis’ikia [V. Ebiti y –s’iki–] niño nació anteayer.
v.a.t. Picar carne en pedazos sin pelarla Chuabata –ani– [V. Echua y –ba–]
(es decir con su cuero). v.a.i. Estar sentado mirando hacia atrás.

29
chuabata –pu– TAKANA – KASTILLANU chututu

Chuabata –pu– [V. Echua y –ba–] –chubita–v.a.i. Marchitar.


v.a.i. Mirar hacia otro lado. –chuchi–v.a.t. Enrollar (caitu, soga,
–chuabeiba– [V. Echua y –beiba–] alambre).
v.a.t. Acariciar la cabeza del bebé para –chuchu– [V. –djibi–] v.a.i. Chupar,
consolarlo cuando llora. mamar (bebé o animal).
Chuchuwa s’a s. Corteza de panu. –chuchua– v.a.t. Dar de mamar al
Chuadhera adv. Más adelante, más allá. niño cuando está llorando
–chuad’umadja– [V. Echua, –d’u–, –chudhu–v.a.t. Recoger cosas, recolectar.
madjadha] v.a.i. Derramar agua en la cabeza. –chudhumudhu– [V. –chudhu– y –
–chuad’utu– [V. Echua y d’utu] v.a.i. mudhu–] v.a.t. Cosechar, recolectar
Caminar con el rostro agachado. frutas, trabajar recolectando o
–chuadjeu– [V. Echua y djeu–] v.a.i. recogiendo la cosecha.
Peluquear. Chuje s. Precio.
Chuaina chikachika [V. Echuaina] s. Chuje bute aj. Precio bajo, barato.
Cabello crespo. Chuje mawe aj. Sin precio.
Chuaina s’awas’awa [V. Echuaina] Chuje nedha aj. Precio alto, caro.
s. Cabello rubio. Chujeji aj. Con precio.
Chuaina tepetepe [V. Echuaina] s. Chujeji mawe aj. No tiene precio.
cabello tieso. Chujeme aj. Valioso.
Chuaji eni [V. Echua] s.Inteligente. –chujebaja– [V. Chuje y –baja–]
–chuake– [V. Echua y –ke–] v.a.i. v.a.t. Cobrar.
Tumbar la cabeza de los peces al cortarla. Chujebajaji s. Dinero ya cobrado.
Chuamuku s. Hinchazón, chinchón en –chujetia– [V. Chuje y –tia–] v.a.t. Pagar.
la cabeza. Chukama s. Bulla, ruido.
–chuapad’a– [V. Echua y –pad’a–] Chukama aidha aj. Bullicioso.
v.a.t. Dar golpecitos en la cabeza. Chukama edhudhudhutas’a.
–chuariji– [V. Echua y –riji–] v.a.t. Con bulla están moliendo. cm: las
Quitar la cabeza. mujeres hacen mucha bulla en sus
Chuatadhadha [V. Echua] aj. Cabeza dura. batanes grandes de madera por
jugar cuando están moliendo maíz
–chuataitana– [V. Echua y –taitana–] v.a.i.
para una fiesta.
Perder la memoria cuando uno se desmaya.
Chukama neje –as’e–v.a.i. Andar
Chuataitanajiji aj. Inconsciente (como
con bulla.
de un golpe en la cabeza), confuso.
Chulu s. [quech: ch’ullu] Gorra.
–chuatara– [V. Echua y –tara–] v.a.t.
ChunuCheruje s. Sopa de plátano
Pegar en la cabeza.
verde y marimono.
–chuatud’i– [V. Echua y –tud’i–] v.a.i.
–chura–v.a.t. Alzar o llevar una cosa
Inclinar la cabeza.
con guato.
–chuaturu– [V. Echua y –turu–] v.a.i.
Chururu onom. Sonido de la sangre
Golpear en la cabeza.
al chorrear.
Chuatseru [V. Echua] aj. Calvo.
–chutepe–v.a.i. Quemarse.
–chuawajia– [V. Echua y –wajia–]
Chuturuwi s. Avispa negracon amarillo.
v.a.t. Sacudir la cabeza.
Chututu s. Recipiente de tola de asaí.

30
dha TAKANA – KASTILLANU dhaja tupu

3. suf.form.adv. Formativo del adverbio.


Tipeidha. Ligeramente.
DH Dhad’a s. Escalera de balsa.
Dhaja
Dha 1. adv. Así, de esa manera.
1. pro.dem. Ese, eso, esa. Dhaja (batame) wecha (we) adv.
Dha dhine jenetia adv. Desde ese día. Asimismo, también.
Dha dhine s’u we adv. Ese día. Dhaja biame adv. Aunque así fuera.
Dha je adv. Por ahí. Dhaja kama –japibati–v.a.i. Estar
Dha jenetia adv. De ahí. todos de acuerdo (pensar todos lo
Dha jukua aj. Esa cantidad. mismo).
Dha jukua nuati adv. Tantas veces. Dhaja kitaita adv. Exactamente así.
Dha jukua we edhus’u yama. Dhaja pad’i adv. Así más o
Ese tanto voy a llevar. menos.
Dha kama adv. Entretanto. Dhaja papu adv. Así que sea.
Dha mu jia adv. Tal vez. Dhaja papu –pu–v.a.i. Ponerse
Dha putsu dha dhaja adv. Por de acuerdo.
supuesto, claro que sí. Ya dhi dhaja papu epuani. Yo
Dha putsu pueke upia. Por eso ven aquí. también estoy diciendo que sea así.
Dha s’u adv. Después; entonces. Dhaja pu taji v.a.i. Inevitable, tenía
Dha s’u chu adv. En seguida, muy pronto. que pasar, así tenía que ser.
Dha s’u pad’i chu adv. Un poco Dhaja mes’a pu taji. Así tenía
más tarde. que pasarle.
Dha s’u pad’i s’u adv. Un poco Dhaja tupu adv. Como si.
después de eso, despuesito. Dhaja tupu miadha ema dhaja
tuakis’aitia. Tu me acusaste como
Dha teje adv. Hasta ahí.
si fuera la verdad.
m. Dha teje we. Hasta allí nomás
m. ¡Dhaja dha! ¡Así es!
cm: Se usa para terminar un
m. Dhaja dhetse pu kua. Así
cuento, un discurso, una oración,
puede ser. cm: Es lo que uno
una carta.
contesta a la frase «Dhaja jia
Dha tije adv. Después de eso, detrás de eso.
metedha» (Así pasó).
Dha tupu s’u adv. Justamente; a la
m. ¡Dhaja jia kuaja jia! ¡Así
misma medida.
será, o no será!
Dha ura s’u adv. A esa hora.
m. ¡Dhaja jia metedha!
2. asrv. Puede remplazar el verbo –
¡Seguramentees así!
pu– en el tiempo presente.
m. Dhaja we papu biame. En
Ye dha kema ebakua. Este es mi hijo.
vez de que sea así nomás.
–dha
Dhaja we adv. Así nomás.
1. suf.form.aj. Formativo del adjetivo.
Dhaja we bawe –pu– u otro
S’aidha. Bueno
verbo v.a.i. Tener la costumbre de
2. suf.form.pro. Formativo del pronombre.
(así hace).
Tunedha. Ellos.
Dhaja we verbo –neti adv.

31
dhajadhaja TAKANA – KASTILLANU –dhichu–

Prolongar en exceso. Dhe kita we adv. Cerquita nomás.


Dhaja we nai epuneti. Así nomás –dhedhe–v.a.t. Raspar.
sigue lloviendo. Dhed’e s. Calabacera, poro.
Dhaja we verbo –ña adv. Seguir Dheja s. Hombre.
haciendo. Dheja biame dheja eje s. Homosexual.
Dhaja we miaiñake. Sigan Dheja iyuameiyuame s. [V. –
haciéndolo. iyuame–] Hombre miedoso, cobarde.
2. adv. Así (después de una citación). Dheja iyudha s. Hombre peligroso.
Tuawedha ataitia uja: «Kis’atike Dheja janana s. Varoncito.
mike kuara papueyu upia», dhaja Dheja madjadha (we) s. Hombremalo.
ataitia. Él le dijo: «Ve a avisar a tu
Dheja manuameji s. [V. –
madre que venga», así le dijo.
manuame–] Asesino.
Dhajadhaja adv. Así así.
Dheja nimemitsidha s. Hombre pasivo.
–dhajaja–v.a.i. Caer.
Dheja tuchedha tupu mawes.
–dhajaja– emanu nime [V. –manu–]
Hombre de poca fuerza.
v.a.i. Caer inconsciente, como muerto.
Dheja wawaji s. Espíritu hombre
m. Dhame verbo –pad’i. ¡Ojalá!
con orejas grandes.
¡Dhame pupad’itiyu kua! ¡Ojalá
se fuera! Dheja ketsa
–dhakua–v.a.t. Cernir, colar. 1. s. Hombre lobo (prov)
Dhanabu s. Tábano. 2. s. Nutria (animal; gen: Lutra).
Dhanabu chara s. Tábano grande. Dhejatatse –yatiani– v.a.i.
Dhanabu djewe s. Tábano negro. Seducirse entre hombres.
Dhanabu tid’i s. Tábano amarillo. –dhera– v.a.t. Acarrear; aparta.
Dhapia adv. Ahí. –dherati– v.a.t. Llevar a otra parte.
–dhara–v.a.t. Calar, hacer dardo de flecha. –dhere– v.a.t. dibujar o delinear.
Dharajiji aj. Muesca. –dheredhere– v.a.i. Escribir.
Dharadharaji s. Dardo de chonta o –dhereme– v.a.i. Inscribirse.
chima (madera dura). Dheredhere bawe s. Escritor.
Dhati s. Peta. Dhetse dual. Dos (después del
Dhati biti [V. Ebiti] s. Caparazón de sustantivo).
tortuga. Yanana dhetse. Dos niños
Dhati pacha s. Galápago chica de río. Dhetse … kua aj. Hábil;poder hacer.
Dhaja dhetse mikuanedha a kua.
Dhati baulu s. [Baulu: esp «baúl»]
Así ustedes lo pueden hacer.
Tortuga macho muy grande de
Dhi
tierra. cm: Los ancianos utilizan la
1. s. Mosquito (fam: Culicidae).
palabra «baulu» porque la tortuga
2. adv. También.
es tan grande como un baúl.
Tuedha dhi eputi. Él también va
Ena dhati s. Tortuga grande de agua.
Kina dhati s. Tortuga hembra muy a ir.
–dhichu–
grande de tierra.
1. v.a.t. Embarrar (como una casa).
Dhawapas. Ardilla (animal; gen: sciurus).
Dhichujiji aj. Embarrada (como
Dhe adv. Allí.

32
dhidhia TAKANA – KASTILLANU dhumitajai

una casa). Tuedha edhueba epu u. Él va


2. v.a.t. Atarugar. sondeando.
Dhidhia s. Mono nocturno (gen: Dhuedha aj. Hondo.
Actus). Dhueji aj. Harto.
Dhid’ichuadhudhu s. Coxis, ano. –dhuinini– v.a.i. Enojarse.
–dhid’id’ama– [V. Edhid’i y –d’ama–] Dhuinini aidha s. Enojón.
v.a.t. Ver señas en el camino (como Dhuininidhuinini aj. Que se enoja
huellas o trilla; también palitos o muy fácilmente.
piedras puestos para señas). Dhuininijiji aj. Enojado, bravo.
Dhidji s. Tacuara en la que se cuecen –dhuininikuatajus’ia– [V. Kuata y
los pescaditos sobre el fuego tapando –jus’ia–] v.a.i. Enojarse por demás,
el extremo con hojas. enfurecerse.
–dhiki– v.a.t. Pintar. Dhuininipudha bue mawe [V.
Dhius’u s. Dios. apudha] aj. Que no se enoja muy rápido.
Dhius’ulupai. Gracias. –dhuininiba– [V. –dhuinini– y –ba–]
Dhius’u eimia s. Imagen de dios, ídolo. v.a.t. Odiar.
Dhius’u ene kita s. Dios verdadero. Dhuininibas. Uno que odia a otro,
Tata dhius’u s. Padre dios. enemigo.
Dhius’u s’a tuana s. Lágrimas de Dhuje pospos. Entre.
dios (semilla dura de color gris que se Dhuji adv. En grupo, juntos, unidos.
usa para collares). Dhuji eni aj. Abundante, muchos,
Dhius’ulupai –a– [V. Dhius’u] v.a.t/i grupo grande.
[esp: Dios se lo pague.] Agradecer. Dhujidhuji aj. En grupos.
Dhu s. Mono maneche (prov), aullador Dhujidhuji eputayuneti. En
(gen: Aolouatta). grupo están andando.
Dhubid’i s’upospo s. En el centro de. Dhuji –ame– [V. –a–] v.a.t. Unir.
Emata kuana dhubid’i s’u Dhuji yameiña. Estoy uniéndolos.
animalu shanapa bue mawe yani. Dhuju s’u pospos. En medio.
En medio de los cerros hay animales –dhujuba– [V. –ba–] v.a.t. Odiar y
deconocidos. demostrarlo con gestos de la cara o los ojos.
Dhubid’i tadhe s. Corazón de horcón. Dhukadhuka s. Mono lucashi (prov;
Enime dhubid’i [V. Enime] s. gen: Leontideus).
Centro del ser. Dhukei s. Huaso (animal).
Dhudhu s. Hermana mayor (entre Dhukei iba s. Leopardo.
mujeres); hermana (lo dice el hombre –dhuki– v.a.t. Cosquillear.
para todas las hermanas). Dhumi s. Excremento.
Dhudhus’awe [V. Yawe] s. Marido Dhumi ete s. Letrina, baño.
de la hermana mayor (lo dicen las –dhumitadhata– [V. Dhumi y
mujeres). tadhadha] v.a.i. Estar constipado o
–dhudhu– v.a.t. Moler en batán de estreñido.
madera. Dhumitajai [V. Dhumi] s. Insecto
–dhueba– [V. Dhuedha y –ba–] v.a.i. escarabajo.
Sondear con un palo.

33
–dhune– TAKANA – KASTILLANU djapara

–dhune– v.a.i. Unir. adelante para guiar a los otros,


Dhunejiji aj. Unido. líder.
Dhunemeaj. Unidos. 2. v.a.i. Hacer corriente; proseguir.
–dhunu– v.a.t. Envolver (con hoja o trapo). Yama kema te mudhus’u
Dhunujiji aj. Envuelto. edhusuinia. Te estoy llevando a
Dhunukuawi [V. –dhunu– y –kawi–] trabajar en mi chaco.
v.a.t. Asar carne en brasas envuelta en Edhus’u epuna s. Mujer que
hojas (mayormente pescado). voy a llevar.–dhus’udhera– [V.
–dhus’e– v.a.t. Traer. –dhera–] v.a.t. Llevar a otro lado.
–dhus’u– dhus’utsua [V. –tsua–] v.a.t. Llevar
1. v.a.t. Llevar. hacia arriba.
Ewidhus’uji s. Uno que va Dhuutu s. Gusano burro.

Djabibita aj. Medio negro.


Djabidjabi aj. Bien negro.
DJ Dheja djabidha s. Hombre negro (oscuro).
–djadja–
Dja suf.vl. Tiempo pasado (muy remoto). 1. [V. –dja–] v.a.t. Cortar con machete
Biawa tiempu anidja piadha auna o hacha.
dheja. En el tiempo antiguo habia un 2. v.a.i. Tajar, cortar.
gorila–hombre. –djadjadjadja– v.a.t. Cortar en
–dja– v.a.t. Partir, quebrar (como un padazos, machetear.
huevo o la cáscara de coco). Djapa putsu, djadjadjadja taji.
Dja adji [V. Adji] s. Coca. Después de sancocharlo hay que
Dja aiwa aj. Del mismo tamaño. cortarlo en pedazos.
Ye ete pia ete aiwa wecha. Esta –djaja– v.a.t. Cercar una casa rápido
casa es del mismo tamaño que la otra. (provisionalmente) con hoja de
Dja aiwa kitaita aj. Exactamente del palmera.
mismo tamaño. Djakua s. Bentón (prov; pez).
–tu aiwa kitaita– v.e. Estar del –djakuaba–v.a.t. Hurgar un agujero
mismo tamaño. (como de tatú para que este salga).
–djaa suf.vl. Tratar de hacer. –djakuadjakua– v.a.t. Sunchar
Aicha dyaja pudjaatana. Querían (también tiene sentido sexual).
comer carne. Djamudjamu aj. Sombreado, nublado.
–djaba– v.a.t. Beber con la lengua –djapa– v.a.t. Sancochar (cocer).
(rápido como un perro). –djapadjurea– [V. –djapa– y –
Uchi edjabadjabaneti. El perro está
djure–] v.a.t. Ablandar al hervir.
bebiendo agua (por mucho tiempo).
Aicha djapadjureake. Sancochar la
Djabibita aj. Plomo (color). carne para que ablande.
Djabidha aj. Negro. Djapara s. Leña menuda.

34
djapati TAKANA – KASTILLANU –djibi–

Djapati s. Sábalo (prov; pez). –djememe–v.impers. Oscureciendo


–djapuju– v.a.t. Golpear, chocar. (entre el día y la noche).
Ena keke edjapujutani. El agua está Djemedjeme aj. Más oscuro que de día.
golpeando en la orilla. Tsinekua djememeta adv. La tarde,
Djara aj. Hechado de espaldas, como muerto. cuando ya está oscureciéndose.
Edjarabadhe biwa. Un marimono Djene s. Diarrea.
hechado rígido en el árbol (con los Djepe s. Plato.
brazos extendidos). –djeraraneti–v.a.i. Partirse una sección
Edjaraneti aki. Un árbol seco parado
de la escarpa del río y caerse en el agua.
muerto (sin hojas).
Edjaras’a aki. Un árbol seco caído Djereki s. Roble (árbol).
(tiene sus gajos). Djerena aj. Rojo.
Djarara s. Rayo. Djeredha aj. Medio colorado.
Djarara jaja [V. Ejaja] s. Fruta Djeredjere aj. Bien rojo, rojo oscuro.
amarilla, dura cuyas pepas se chupan. Djerena pad’id’i aj. Medio rosado.
Djarata s. Chaparral. Djerereta aj. Rosado, medio colorado.
–djare– v.a.t. Escoger. –djeri–v.a.t. Pellizcar, como para sacar
–djarea– v.a.t. Encender. un aputamo (prov) de la piel.
Djaredha [V. –djarea–] s. Tizón de fuego. Djeru s. Cangrejo (pez).
Djaredjare s. Mixtura –djerururu– [V. Edje] v.a.i. Sonar el
Djaru s. Chispa. estómago cuando se tiene hambre o
–djarudjarua. [V. –djaru–] v.a.i. cuando se está mal del estómago.
Hacer chispear. –djetutsua– [V. Edje y –tutsua–]
–djaruru– [V. –djaru–] v.a.i. Chispear. v.a.i. Hincharse la barriga.
Kuati djaruru s. Chispa de tizón o –djetsuitsui–[V. Edje y –tsui–] v.a.i.
de soldadura. Doler el estómago cuando se come
Djawane aj. Verde; azul. algo malo.
Edjetsuitsuini ai madjadha dya
Djawadjawa aj. Verde oscuro.
putsu. Me duele el estómago porque
Djawane pad’i aj. Verde agua. comí algo en mal estado.
Djawawata aj. Medio verde. –djeu–v.a.t. Cortar una cosa larga,
Djawidjawi aj. Musgoso, gris. algo como un bejuco.
Tumu djawidjawi s. Piedra –djewa– [V. Djewena] v.a.i. Moretearse
musgosa o gris. (que queda morado por el golpe).
Djedhe pospos. En medio, entre. Djewadjewa –a– [V. Djewena] v.a.t.
Emata djedhe. Entre las montañas (cañón).
Magullar.
Eme djedhe je. Entre los dedos.
Ete kuana djedhe jenetia. En medio –djawame– [V. Djewena] v.a.t. Hacer
de las casas. verdear (descomposición).
Djeji –ame– [V. Edje] v.a.t. Embarazar. –djewe naji– [V. Djewena] v.a.i. Estar
Djeji –pu– [V. Edje] v.a.i. Estar de luto, vestirse de negro.
embarazada, estar encinta. Djewena aj. Negro.
–djemanu– [V. Edje y –manu–] v.a.i. –djibi– [V. –chuchu–] v.a.t. Chupar
Tener hambre. algo como una naranja o una

35
–djidhineti– TAKANA – KASTILLANU –djutu–

mamadera (o como hace un insecto) sabejuntar y guardar sus productos o


pero no el pecho. dinero.
Bina ja ami edjibitani. El murciélago Dju
chupa sangre. 1. adv. Siquiera (siendo poquito). cm:
–djidhineti– v.a.i. Agacharse. Se dice cuando uno obsequia (para
Djidja s. Noche. despreciar su regalo).
Djidja dhus’ete adv. Medianoche. Nas’a dju kuana jadhus’utike. Te
–djiji– v.a.t. Sacar un pedacito. obsequio plátanos siquiera.
–djiju– v.a.t. Pellizcar. 2. adv. Por lo menos.
Djijuini s. Raíz silvestre comestible, Kimisha dju kuana icha taji. Hay
madre de los plátanos. que poner tres por lo menos.
Djikadjika v.a.t. Deshacer con las Djudhidhi s. Concha de molusco
manos cosas blandas como carne aplastada.
cocida o papel. –djudhu– v.a.i. Acuclillarse (como el
–djipa– v.a.t. Borrar. gato al brincar).
Djipi s. Mordida de insecto. Djudhudhu s. Capihuara (animal
–djira– acuático).
1. v.a.t. Desprender. Djudhuku s. Pájaro carpintero (ave).
2. v.a.t. Destechar. –djue– v.a.t. Ensartar, enhebrar.
–djirape– [V. –djira–] v.a.t. Terminar Djuiri s. Trampa para pescar.
de destapar. –djuja– [V. –tsuija–] v.a.i. Atorarse,
Djiri s. Tipoy, vestido que las mujeres atraganterse con una espina de pescado.
llevaban antiguamente. Djuje s. Garrote, macana (de chonta).
Djiri nabai [V.Enabai] s. Vestido Djupa s. Peine.
con manga larga. Djupa etse s. Diente del peine.
Djiri naja [V. Enaja] s. Cuello del Djure aj. Blando.
vestido. Djuredha aj. Blandito (como yuca
Djiri ped’u [V. Eped’u] s. Pedazo cocida o papaya madura).
de tela, retazo, trapo. –djurea– [V. Djure–] v.a.t. Ablandar.
Djiri shika s. Chirapa (prov), ropa vieja. –djureme– [V. –Djure–] v.a.t. Derretir.
–djiru–v.a.t. Pelar cosas como una –djuru– v.a.i. Desaguar (como agua
cebolla o una piña. de la tierra después de llover).
Djiruji [V. –djiru–] aj. Pelado (como fruta). –djutedjute–v.a.i.Bambolear, zigzaguear.
–djita– v.a.t. Amontonar, recolecta, Edjutedjuteniuneti. (El borracho) se
reunir, juntar. va zigzagueando.
Kristianu kuana djitajiji s. Grupo –djutu–
de personas reunidas o agrupadas. 1. v.a.t. Sembrar (con punzón).
Pamapa s’u djitajiji aj. Todos juntos. 2. v.a.t. Acornear.
–djitaichas’eta– [V. –djita–, –icha–, 3. v.a.t. Picotear (como hace la gallina
–s’eta–] v.a.t. Ahorrar, juntar, guardar. o el pájaro).
Djitaichas’eta bawe s. Alguien que

36
d’aba TAKANA – KASTILLANU –d’epes’a–

usa para pasmar los peces).


D’au s. Hermano menor (entre los
D’ hombres).
D’aus’ane [V. Ewane] s. Cuñada
D’aba aj. Pando (profundidad). (esposa del hermano menor).
–d’adhidhia– v.a.t. Inclinar para D’awi s. Yuca menuda.
vaciar. –d’aya– v.a.t. Regañar, retear.
D’ad’a bakua s. Víbora cascabel D’ebu aj. Áspero (como cáscara de
(prov; gen: Crotalus o Sistrurus). palo o cuero de caimán).
D’aidha aj. Agresivo, bravo. –d’ed’a– v.a.t. Quemar.
–d’aid’i– [V. D’aidha] D’ei s. Distancia
1. v.a.i. Renegar. D’eiji s. Libre (tiempo, espacio).
Tsetseji dhetse ad’aid’i u ejudhe D’eiji aidha aj. Espacioso; espacio
dhuju s’u. Los dos borrachos se van grande.
por medio pueblo renegando. D’eiji mawe
2. v.a.i. Ladrar. 1. aj. Sin tiempo libre (estar
D’akad’aka aj. Mal molido (como ocupado).
maíz o café), áspero. D’eiji mawe ema. Estoy ocupado
D’aki s. Cuñado (marido de la (no estoy libre).
hermana; solo los hombres lo dicen). 2. s. Lugar estrecho.
–d’akua– D’eiji s’u aj. Liberado; en lo libre.
1. v.a.t. Apuñalar, agujear. D’eiji s’u ema eputi puji
2. v.a.t. Topetear; pungir; lavar. jamitsuti mawe. Estoy libre para
Edhana neje d’akuataitia turu ja. ir, no tengo compromiso.
El toro le punzó con el cuerno. D’eijid’eiji s. Espacio escalonado
–d’akuad’akua– v.a.i. Lavar la ropa. (como un estante).
Ejud’uji d’akuajiji s. Ropa limpia D’eiji –a– v.a.t. Despejar una cosa.
o lavada. D’eiji –tia– v.a.t. Dar permiso,
–d’ama– v.a.t. Cubrir, tapar (al bebé permitir.
con frazada). D’ejedha aj. Enchumado, tupido,
D’ana s. Hermana menor (entre mujeres). remontado.
D’anas’awe [V. D’ana y yawe] s. D’ejed’eje [V. D’ejedha] s. Maleza;
Cuñado (marido de la hermana menor). matorral.
D’ani bai bene [V. Ebai] s. Lado D’eke v.a.t. Colgar.
izquierdo. D’eki s. Insecto escarabajo.
D’anita yawa s. Lugar desierto o D’emu s. Caracol grande de la tierra.
aislado; tierra extranjera. D’emu kuinanaitia mes’a ebiti
–d’apaba– v.a.t. Tocar. jenetia. El caracol salió de su casco.
–d’apabakuikuina– [V. –d’apaba– y –d’eped’epe– v.a.i. Aletear.
–kuikuina–] v.a.t. Manosear. D’eped’epe
D’apad’apa aj. Travieso. 1. s. Hombre fornido.
D’ape s. Algo con basura. 2. s. Borde caido de sombrero.
D’ata s. Barbasquillo sembrado (se –d’epes’a– [V. –s’a–] v.a.i. Hecharse

37
d’etete TAKANA – KASTILLANU –d’ubiu–

de bruces. tostado y dulce.


D’etete s. Araña. D’ije ebadju epamu s. Harina de
Biwa d’etete s. Araña pasanca (prov; maíz tostado.
tarántula; esp: Eurypelma hentzi). D’ije edjawa epamu s. Harina de
D’etete s’a chawi s. Telaraña. maíz crudo.
D’etete s’a es’aji s. Nido de tarántula. D’ije ejaja s. Grano de maíz.
D’etete s’a mas’i s. Hilo de araña. D’ije eju s. Espiga de maíz.
S’awi d’etete s. Araña amarilla. D’ije enana s. Maíz tierno, choclo.
D’etete ina s. Hoja de araña (remedio D’ije etisa s. Chala de maíz.
que se usa para detener la sangre de –d’iki– v.a.t. Pulir, frotar.
una herida; cuando se rompe parece –d’imi– v.a.t. Hundir.
telaraña). –d’imia– v.a.t. Teñir.
D’eu s. Caripé (árbol). cm:La corteza D’ipe
se usa en la fabricación de cántaros de 1. s. Estera grande de hoja de
barro. motacú (se usa para dormir, poner
–d’eu– v.a.t. Raspar con instrumento divisiones de la casa, secar granos al
afilado. sol osentarse).
D’eudha aj. Mal lavado (como arroz 2. s. Cogollo de palmera
cocido con piedras). D’ipi s. Herida cerrada pero sanando
D’ewena aj. Negro. mal.
–d’ewi– v.a.t. Arañar. –d’itana– v.a.i. Salir piel de gallina,
–d’i– erizar.
1. v.a.t. Inflar; enojarse fácilmente. Mes’a ekita ed’itanani. Le está
2. v.a.t. Erizarse. saliendo piel de gallina. Se le está
D’ia s. Pájaro, mutún. erizando su cuerpo.
D’ia janana s. Pájaro chico. D’iti s. Canasta.
–d’ia– –d’iu– v.a.t. Romper (como un huevo
1. v.a.t. Abrir, destapar. o un plato).
2. v.impers. Brillar el sol. Eja biti jad’iuti s’aidha. La cáscara
del huevo es quebradiza.
¿Awa ed’iati? ¿Va a solear?
–d’iud’iuja– [V. –d’iu–] v.a.t. Romper
D’iad’ia s. Punzadas cuando uno está
(como tela o papel).
siendo picado por un insecto.
D’iud’iuja. Todo roto o despedazado.
Ed’iad’ianeti kema ebiti. Mi piel está
sintiendo punzadas. –d’iwena–v.a.i.Fermentarse
D’ibidha [V. Ribi] aj. Apretado. (solamente líquidos).
D’id’a s. Simbau (prov; pez). –d’iwi– v.a.i. Pelar maíz, deschalar.
D’ije s. Maíz. –d’u– v.a.t. Echar, vaciar líquidos en
D’ije umas’a epuani. El maíz está una vasija.
fumando. cm: Se dice cuando el maíz D’ua s. Búho (ave).
forma tizón. (Si uno fuma mientras –d’uba–
siembra, el maíz forma el tizón.) 1. v.a.t. Aprobar.
D’ije badju s. Maíz tostado. 2. v.a.t. Echar algún líquido.
D’ije badju eid’i s. Chicha de maíz –d’ubiu– [V. –d’u–] v.a.t. Echar líquido

38
d’ud’u TAKANA – KASTILLANU dyadyachaku

en una botella, envasar. D’ujuju s. Canasta hecha rápidamente


D’ud’u s. Gota. de hojas de majo (palmera).
–d’ud’ua– [V. D’ud’u y –a–] –d’ukid’uki– v.a.i. Estar en la agonía
v.a.i.Gotear. de la muerte, convulsionarse.
D’ui s. Anguila. D’utu s. Embudo para pescar hecho
–d’uicha– v.a.i. Derramar líquidos. de hojas (como canasta).
–d’uja– v.a.t. Espantar. –d’utuanetia– [V. –netia–] v.a.t.
D’ujadha[V. –d’uja–] aj. Travieso. Volcar boca abajo (como una olla).

DY
–dya– v.a.t. Comer.
Dyadyaja –manu– v.a.i. Morir de
hambre.
Edheje kuana dyadyaja
manutaitia ejije s’u. Los jóvenes
murieron de hambre en el monte.
–dyaba– [V. –dya– y –ba–] v.a.t. Probar
–dyadya– v.a.t. Comer.
Dyadyachaku [V. –dya– y –chaku–]
v.a.i. Buscar comida.

39
e– TAKANA – KASTILLANU ebene

Ebaji [V. –ba–] s. Muestra, para mirar.


Ebake adv. Arriba.
E Ebake je pospos. Por arriba.
Ebake s’u pospos. (En) arriba.
E– pref.vl. Significa estado incompleto Ebake s’u ichake we. Póngalo
en el verbo. cm: Se usa en el tiempo arriba nomás.
presente y es el único afijo que indica Ebake waracha s. Tumbado hecho
el tiempo futuro. del tallo de la pachuvilla.
Nai dha epu. Va a llover. Ebakepuna s. Hija.
E–pref.form.s. Formativo de sustantivo. Ebakepunas’awe [V. Ebakepuna y
cm: Generalmente se lo usa para yawe] s. Yerno (marido de hija).
formar sustantivos relacionados a Ebaki s. Huella (solamente de animal).
gente. Muchas veces se pierde la e– Awadha ja ebaki ewanatani. El anta
cuando la palabra está combinda con deja huellas.
otras palabrasen la frase. Ebaki tije –a– v.a.i. Seguir huellas.
Ekuatsa – Kuatsa mawe. Boca – Sin Ebaki tije –a– v.a.t. Seguir la pista
boca. por las huellas de una persona.
E– verbo + tiempo o aspecto presente Ebakua s. Hijo.
af.vl. Tiempo presente. Ebakua edji s. Hijo mayor.
Nai epuani. Está lloviendo. Kema ebakua edji s’aidha
E–verbo–ji af.form.s. Formativo del kita. Mi hijo mayor es muy bueno.
sustantivo. cm: El –ji proviene de la Ebakua tije puji s. Hijo menor.
palabra puji (para). Ebakuameji [V. Ebakua] s. Vientre.
Ebadjuji. Tostador (para tostar). Ebakuas’ane [V. Ebakua y ewane] s.
Ebabuji [V. –babu–] s. Pañal de Nuera (esposa del hijo).
criatura; envoltura de persona. Ebanaji edha [V. –bana– y –muru–]
Ebad’ui s. Tostadera de barro (o s. Tallo de planta para sembrar.
puede ser de metal) Ebani s. Nombre.
Ebadju eid’i [V. –badju–] s. Chicha de Ebaramata s. Bajo vientre de la mujer.
maíz tostado. Ebatsu s. Codo, esquina.
Ebadjuji [V. –badju–] s. Tiesto de Piadha ebatsu jenetia pia
barro, tostador. ebatsu teje adv. De una esquina a
Ebai s. Brazo. otra, en diagonal.
Bai chutu s. Manco. Te ebatsu jenetia pia ebatsu
Bai eni s. Brazo derecho. bene anipetutike. Crucé el chaco
Ebai puji s. Colaborador de una en diagonal de una esquina a la otra.
autoridad. Ebeba [V. Bebadha] s. Masa; líquido
Ebai tsaja [V. Etsaja] s. Brazo espesado.
superior, coyuntura de la espalda. Ebedjedje
Ebai yami s. Bíceps (músculo del brazo). 1. s. Espina dorsal de pez.
Piadha ebai s. Una brazada (como 2. s. Nervadura de la hoja de palmera.
un latigazo); medida. Ebeji bene adv. Por fuera.
Ebene s. Ventana.

40
ebia je TAKANA – KASTILLANU echua

Ebia je pospos. Por encima. Ebianiji s. Ensillado para montar


Ebia je we –as’eta– [V. Ebia s’u 2] caballo.
v.a.i. Obsequiar mucho con motivo de Ebishi s. Espalda.
recibir a cambio; adular mucho con Ebiteni –pu– v.a.i. Hacer harina de
motivo de recibir favores; fingir querer. maíz para hacer huiñapo (prov).
Ebia s’u Ebiti s. Cuero, piel, cáscara, corteza.
1. pospos. Encima, peor. Dhus’eitia yama pushi tunka ebiti
2. adv. Demasiado, por demás. kuana. Yo traje cuarenta cueros.
Ate ebia s’u adv. Sumamente Iba biti. Cuero de tigre
malo. cm: Se usa con otros Ebiti –pu– v.a.i. Cuerear.
adjetivos de igual manera. Ebiti chaku epuneti. Él está cuereando.
Ebia s’u jaitiana mimi kuana s. Ebu s. Cara.
Palabras exageradas. Ebu eimia s. Máscara (como llevan los
Ebia s’u kita adv. Por demás, payasos en las fiestas).
damasiado. Ebuawa s. Al lado.
3. adv. Más que antes. Edhid’i buawa s’u. Al lado del camino.
Ebia s’u chuaji [V. Echua] aj. Sabio, Ebubuawa [V. Ebu y buawa] s. Lado
inteligente (tener mucha cabeza). de la cara.
4. aj. Superior. Ebuetsuaji [V. –buetsua–] s. Maestro,
5. adv. Para intensificar. enseñador, profesor.
Ye etemu pia ete ebia s’u waichidhi. Ebuetsuaji beituji s. Director de
Esta casa es más chica que la otra. escuela.
Ebia s’u –a–/–pu– [V. Ebia 5] v.a.t/i. Ebukeji [V. –buke–] s. Compañero.
Estar o hacer más intensificado; por demás. Ebuteji [V. –bute–] s. Bajada; puerto.
Ebia s’u nedha epuani. Mucho se Ebutud’u s. Calabacera grande, mate.
enferma. Ebutse [V. –butse–] s. Par, pareja;
Mes’a djadja ebia s’u yatani id’eti esposa, marido.
ja. El sol está irritando su herida. Butse mawe aj. Sin par.
Ebia s’u ebia s’u adv. Peor, peor. Butseji aj. Pareado.
Ebia s’u ebia s’u + verbo [V. Ebia Ebutse s’u pospos. Delante de, al
s’u 5] v.a.t/i. Superar a otra persona, frente.
sobresalir, aventajar. –ekaiterawitsuti– [V. Kaitera y –
Pia kuana ebia s’u ebia s’u jas’ituti witsu–] v.a.i. Prender velas.
bawe. Los otros superan a todos los Ekaiterawitsuti. Él va a prenderse velas.
otros jugadores.
Echa s. Rama, gajo.
Ebia s’u –ibuneba– [V. Ebia s’u 5] Echa paraka s. [paraca: esp] Palca
v.a.t. Favorecer; cariñoso; preferido. de árbol.
Ebia s’u –pibapiba– [V. Ebia s’u 5]
Echua s. Cabeza.
v.a.i. Estar muy triste,desanimado, Echuabene eneti. Él está parado
deprimido, desilusionado. al lado de la cabeza.
Ebia wa adv. Lado de arriba. Chua d’uku s. Cabeza con cabello
Ebiad’amaji [V. Ebia y –d’ama–] s. desordenado, chascoso.
Capa, manto para tapar. Chua jid’ejid’e s. Cabeza costrosa.

41
Echua barebare –pejupeju– TAKANA – KASTILLANU edhus’ete

Chua tseru s. Cabeza calva. 2. s. Palca de árbol que se usa para


Chuaji eni aj. Inteligente. tejer; pata de mesa o silla.
Chuatadhadha s. Cabeza dura. Edhakuaji [V. –dhakua–] s. Cedazo,
Echua bushu s. Seso de la cabeza. colador, cernidor.
Echua dhubudju s. Caspa de la Edhana s. Cuerno, asta.
cabeza sucia. Edhe chidhi s. Niño.
Echua etsau s. Hueso de la cabeza. Edheawe s. Joven todavía.
Echua inuaji s’aidha [V. Einua] s. Edhee s. Joven muchacho.
Cabeza con harto cabello. Edhee chidhi s. Muchachito, chico.
Echua matina [V. Ematina] s. Edheredhereji ebiti s. Pizarra.
Coronilla. Edhereji s. Lápiz.
Echua matina s’u kipi butsepi Edhid’i s. Camino.
inake. Agarra bien tu carga en la Edhu s. Racimo.
coronilla. Nas’a edhu. Racimo de plátanos.
Echua pawaji s. Cabecera, almohada. Edhubid’i s. Médula.
Echua puji s. Líder, guía. –edhudhu– v.a.t. Moler.
Echua puji aidha s. Buen líder. Edhudhuji tumu [V. –dhudhu–] s.
Echua barebare –pejupeju– v.a.i. Piedra de moler. cm: La piedra es muy
Estar mareado, sentir vértigo. grande y pesada con un lado curvado.
Echuaina [V. Echua y eina] s. Cabello. Se utiliza para moler en batán de
Chuaina berebereajiji s. cabello almendrillo.
suelto, desparramado. Edhue s. Hermano, hermana.
Chuaina chikachika s. Cabello crespo. Edhuju s’u pospos. En medio de.
Chuaina chuchitijiji s. Cabello Emata dhuju s’u. En medio de las
formado en moño. montañas
Chuaina nutsadha s. Cabello suave. Edhume je pospos. Por adentro.
Chuaina s’awas’awa s. Cabello rubio. Tsuta dhume s’u. Dentro de la
Chuaina tepetepe s. Cabello muy tieso. canastilla.
Echuchi s. Rollo (de hoja, de papel, Edhunuji [V. –dhunu–] s. Envoltura,
de masa). envolver.
Echudhuji s. Recolector. Edhus’ete aj. Mitad.
Echuje s. Premio, pago. Piadha naras’u dhus’ete. La
Echukua s. Punta de selva que sale mitad de una naranja
desigual a la pampa. Dhus’etete pai aj. Exactamente la
Echukuata adv. Demasiado, por mitad.
demás, excesivamente, desigual. Edhus’ete ebia s’u aj. Más de la
Echukuata ebia s’u –pibapiba– mitad, la mayor parte.
v.a.i. Sentir soledad; sentirse agobiado Edhus’ete ema s’u aj. Menos de
de tanto pensar. la mitad.
Edhadha Edhus’ete s’u pospos. En el medio.
1. s. Mango, cabo (como de hacha o Edhus’ete teje pospos. Hasta la mitad.
machete). Edhus’ete teje ped’uke. Cortarlo
por la mitad.

42
edhutsi kuana TAKANA – KASTILLANU einakua

Edhutsi kuana s. Piedras que manejan Ejaja eichakua. Fruta nueva


los brujos para adivinar; poder de Eidhue s. Remedio.
brujería; los espíritus más poderosos. Eidhue dhudhujiji ichataji [V.
Ed’akuaji [V. –d’akua–] s. Lanza para punzar. Eidhue] s. Cataplasma.
Ed’amaji [V. –dháma–] s. Cubierta Eid’aja [V. –id’aba–] s. Oreja.
para taparse. Eid’aja raras s. Oído, agujero de la oreja.
Ed’ata s. Bofe, pulmón. Eid’aja tepedha s. Orejas alertas,
Ed’au s. Raíz. paradas (de los animales).
Ed’awi s. Mandíbula, mentón. Eid’aja weri s. Orejas largas pendidas
Ed’eji s’u adv. Además. o colgadas (como las de perro).
Ed’eji s’u mes’a yani chipilu. Eid’aja witsekiji [V. –witseki–] s.
Además tiene plata. Orejas con punta (como las de perro).
Ed’ud’ubadhe s. Caída de agua; estar Id’aja mawe aj. Sordo, sin oreja.
chorreando. Id’aja mawe upa aj. Sordomudo.
Edja s. Mecha hecha de chuchío seco Eid’e aj. Vivo.
usado para dar luz en el camino y para Eid’e kuana; ai id’e kuana s. Seres
quemar chacos; antorcha, tea. vivos (referido solo a insectos);
Edjapupu s. Isla en el agua o en la pampa. clases de insectos.
Edjawa aj. Crudo. Eid’e –a–v.a.t. Dejar vivir.
Edje s. Barriga, estómago. ¡Eid’e ake ema! ¡Déjame vivir!
Edje aidha s. Barrigón, petacudo. ¡Sálvame! ¡Ayúdame!
Edjedheje s. Junta donde se unen Eid’i [V. –id’i–] s. Bebida; chicha.
dos pedazos; entrepierna. Eid’i tsabi s. Jachi de chicha (lo
Edjeji aj. Embarazada (solamente que se queda en el colador después
mujeres). de colar).
–edjeneni– v.a.i. Estar con diarrea, cursear. Eid’i tsetsedha s. Chicha fuerte.
Edjereji s. Mujer que tiene niño de Eid’iichaji s. Vasija, cántaro, tacho,
pecho. tinaja para guardar chicha.
Edjerukuaji eidhue [V. Edje, – Eid’imeji s. Vasija para tomar.
rukua–] s. Purgante (lava el estómago). Eidja s. Cresta de gallo.
Edji aj. Viejo. Eidja dhetse s. Vulva.
Edji putsu, yanana nime epuaniyu. Eidja witsana s. Clítoris.
Porque es viejo, está volviendo a ser Eimia s. Imagen, escultura, fotografía.
como niño (Está senil). Dhius’u eimia s. Ídolo.
Edji –pu–v.a.i. Envejecerse. Eina s. Hoja
Edjudhuji s. Hormiguero grande de Malwa ina s. [Malwa: esp] Hoja de
pampa. malva.
Edjutuji [V. –djutu–] Tsame ina s. Hoja de justicia
1. s. Punzón; palo usado para sembrar. boliviana.
2. s. Arpón para pescar. Einakua s. Aputamu (insecto muy
¡Ee! ¡Sí! pequeño que se amadriga en la piel de
Eibudyaji s. Glotis, campanilla para tragar. la gente y habita allí).
Eichakua aj. Nuevo.

43
einid’u TAKANA – KASTILLANU ejune

Einid’u s. Maligno; una clase de Ejatsa


espíritu malo. cm: Se cree que los 1. s. Costilla de la casa (donde se
«einid’u» viven en los árboles más amarran las hojas).
grandes de la selva y es mala suerte 2. s. Dedo.
tumbar esos árboles. Si uno tumba Eje
su árbol, el «einid’u» sigue detrás de 1. pospos. Hacia (también en los
esa persona. Los «einid’u» molestan pensamientos).
mucho a la gente. Ema pibapibaji mi eje. Estoy
Einid’u bia s. Avispa morena (pica preocupado por ti.
fuerte y hace su nido en forma de cono ¿Ai eje mi, tata? ¿Qué quiere, señor?
en el suelo). 2. s. Haz de leña o espiga.
Einua Ejememeji s. Panza de animal de
1. s. Pluma. monte.
2. s. Pelo. Ejije s. Selva, jungla, monte.
Ebu einua s. Pelo de la cara. Ejije chaerarajiji s. Selva espaciosa,
Einua chuadhudhu tepedha s. abierta, sin rastrajo denso.
Cerda (como de chancho); tronco Ejije d’ejedha eni s. Selva tupida.
de cabello tieso. Ejije keke s. Orilla del monte.
Inuaji s’aidha aj. Bien peludo. Ejije wibu s. Punta del monte que
–einuakuawi– [V. Eina y –kuawi–] se extiende a la pampa.
v.a.t. Chamuscar y asar el animal sin Ejije chirimoya s. [Chirimoya: esp]
pelar. Chirimoya de monte.
Eirutsuaji s.Ofrenda. Ejije mishi s. [mishi: quech. «misi»]
Eituneji [V. Tunadha] s. Bastón para gato montés (animal).
andar. Eju s. Espiga.
Eitsa s. Bambú. Ejuba s. Espuma.
Eja s. Huevo. Ejubajemiji [V. –jemi–] s. Espumadera.
Ejadhubid’i s.Yema de huevo. Ejuba –jus’ia–v.a.i. Quitar la espuma
Eja pas’ane s. Clara de huevo, y botarla.
huevo blanco. Ejubu
Ejaja 1. s. Tola de palmera.
1. s. Fruta,fruto. 2. s. Papa (raíz) de plátano.
Ejaja chidi s. Semilla. 3. s. Botón de flor.
Ejaja na mawe s. Fruta sin jugo. Ejubumeji [V. –jubu–] s. Quijada,
Ejaja s’a ena s. Jugo de fruta. mejilla interior.
Jajaji aj. Con fruta. Ejudhe s. Pueblo.
2. s. Testículo. Ejudhe s’a ete aidha [V. Ete y ejudhe]
Ejaja s’a mariku s. Escroto. s. Casa comunal.
–ejanatana– v.a.i. Pulsar, latir; Ejudheini s. Estancia vieja y
cansancio. abandonada.
Ejas’i s. Cualquier raíz redonda. Ejud’uji s. Vestido, ropa, vestimenta.
Anuai ejasi. Papa de walusa Ejune s. Placenta.

44
ejuraji neje –puti– TAKANA – KASTILLANU ema s’u

Ejune etsama s. Cordón umbilical. Kita nutsanutsa s. Cuerpo, cuero


Ejuraji neje –puti– v.a.i. Ir con luz. o piel suave.
Ejurara aj. Bien maduro. Kita shudhishudhi s. Bola o tumor
Ejuru en el cuerpo.
1. aj. Canoso. Kita tunadha s. Cuerpo con flojera, apático.
2. s. Motacú bien maduro. Ekua –pu– v.a.i. Barbasquear (echar
Ekedhi s. Saliva. bejuco barbasquillo en el agua para
Ekedhi pura s. Espuma de la boca. pasmar a los peces).
Ekeke Ekuai s. Jefe. cm: Se refiere también a
1. v. Tumbar árboles. los jefes brujos que manejan los cultos.
2. s. Orilla (del río, de la olla, etc). Ekuana pro.pers. Nosotros (pl–inc–
Bai keke s. Orilla del lago. obj).
Ejud’uji keke s. Orilla de la ropa. Ekuanas’a pro.pos. Nuestro (pl).
Misha keke s. [misha: esp. Ekuanaju pro.pers. Nosotros (pl–exc).
«mesa»] Orilla de la mesa. Ekuanedha pro.pers. Nosotros (pl–
3. s. Labio superior. inc–sub).
Ekeke ema s. Labio inferior. Ekuanes’edha pro.pos. De nosotros
Keke djepi s. Labio leporino, (pl).
labio partido en accidente. Ekuaretse s. Su madre.
Ekene Ekuatsa s. Boca.
1. aj. Primero, en primer lugar. Mike ekuatsa jana kama. Tu boca
2. adv. Delante de. está llena de comida.
Ema ekene yanana eneti. El Kuatsa chadhi s. Labio, boca con
niño está delante de mí. llagas o carachas.
Ekene s’u adv. En el principio, antes. Kuatsa iwidha s. Boca hedionda.
Ekene –a– v.a.t. Adelantar, hacer primero. Kuatsa mawe adv. Sin hablar.
Ekene a taji mudhu. Hay que Ekuatsa –a– v.a.i. Besar en los labios.
adelantar el trabajo. Ekuatsanutuji [V. Ekuatsa y –nutu–]
Ekene –pu– v.a.i. Adelantarse. s. Tapón para tapar la boca.
Dha ura s’u puti taji biame, Ekuewe –a–v.a.i. Fallar, errar.
ekene s’u we putia. En vez de irse Ekuewe dha aitia. Yo le fallé.
a esa hora, se adelantó. Ema pro.pers. Yo (i).
Ekene epuu v.a.i. Ir más adelante. Emadhachua s. Rodilla.
Ekereji [V. –kere–] s. Figura pintada. Emadhachua djepe s. Coyuntura
Ekeweweji s. Barranco del río. de la rodilla.
Eki s. Planta, arbusto, árbol. Ema je pospos. Por abajo.
Ekinaji [V. –kina–] s. Cuidador. Ema s’u
Ekita s. Cuerpo. 1. pospos. Abajo, debajo de.
Ekita pishiwe s. Cuerpo cansado. Chakutike waripa waracha ema
Ekita s’a ai kuana ebani [V. Ekita s’u. Vaya a buscar a la gallina debajo
y ai] s. Partes del cuerpo. de la guaracha.
Kita bid’idha mawe s. Que tiene 2. adv. Inferior.
mala suerte. Aicha s’aidha ema s’u. Inferior a la

45
emadhataji TAKANA – KASTILLANU emetakua

carne buena. Ematinas’aji s. Cumbrera de casa.


3. s. Parte inferior. Ena matina s. Cabecera del arroyo.
Mes’a etidhadha ema s’u chadhi Ete matina s. Punta de casa.
d’aidha yani. Tiene úlcera en la Emawa s. Tirante de casa.
parte inferior de la pierna. Eme
Emadhataji s. Tobillo. 1. s. Mano.
Emadhi Eme s’u adv. En las manos (estar
1. s. Resina. un objeto en el poder de uno).
2. s. Semen. Kema eme s’u beju ete. La casa
Emadjati [V. madjadha] aj. Feo. ya está en mi poder.
Emaje [V. ema s’u] Emebeji s. Revés de la mano.
1. s. Barriga de animales que andan 2. s. Una medida: el largo de una
en cuatro patas. mano.
2. s. Debajera. Piadha eme s. Una medida: una mano.
Emakuawa [V. ema s’u] adv. Río Beta eme s. Una medida: del
abajo; por abajo. codo hasta la mano.
Emakuawa bene adv. Oriente Kimisha eme s. Una medida: el
(porque es el lado de abajo de todos largo del brazo.
los arroyos de la región); lado de Pushi eme s. Una medida: piadha
abajo. wara (largo del bastón).
Emanu [V. –manu–] aj. Muerto. Pishika eme s. Una medida: un metro.
Emanu nime –dhajaja– [V. –manu– Eme metid’i s. Uña del dedo de la mano.
] v.a.i. Caerse como muerto. Eme neje –iwa– v.a.t. Señalar, llamar
Emanu nime –s’a– [V. –manu–] v.e. con la mano.
Estar echado como muerto (como de Eme tiadhaji [V. Eme] s. Coyuntura
una enfermedad desmayado). de la mano y los dedos.
Emanu s’a ekita [V. –manu–] s. Emebaja [V. Eme] s. Muñeca.
cadaver (cuerpo del muerto). Emebajaji [V. Eme y –baja–] s.
Emanu we –kuina– [V. –manu–] Sirviente, el que sirve, empleado.
v.a.i. Nacer muerto. Emechuaai [V. Eme] s. Pulgar.
Emata s. Cerro, montaña. Emedhanaja kuana [V. eme] s.
Emata djedhe s. Entre cerros, Nudillos.
cañada. Emedhuju [V. Eme y edhuju]
Emata epa s. Escarpamento del cerro. 1. s. Dedo del corazón.
Emata kuana ewerereneti s. 2. s. Puñado.
Cerros en fila, serranía. Emedhuju tije puji [V. Eme y edhuju]
Emata witseki s. Punta fila del cerro. s. Dedo del anillo.
Emata s. Frente. Emeji [V. Eme] s. Vasija.
Ematina s. Cumbre, pico (de cualquier Emeji biabata kuatsa [V. Ekuatsa]
cosa). s. Vasija puesta boca arriba.
Aki matina s. Punta de árbol. Emetakua [V. Eme] s. Palma de la
Emata matina s. Cumbre. mano.

46
emetid’i TAKANA – KASTILLANU enana

Emetid’i s. Uña. Ena kuatsa s. Desembocadura de


Emetse s. Dueño. arroyo.
Emewituji [V. Eme y ewituji] s. Ena murara s. Burbuja en el agua.
Dedo índice. Ena putiputi s. Manantial.
Emeyatsa [V. Eme y ejatsa] s. Dedo Ena tijiji s. Arroyo subterráneo que
de la mano. desemboca en otro arroyo.
Emeyatsa waichidhi [V. Eme y Ena –añute– v.a.i. Asentarse la chicha
ejatsa] s. Dedo meñique. u otro líquido.
Emije s. Chicha de yuca. Ena bakua s. Víbora sicurí (prov;
Emud’u s. Animal maltón. anaconda; gen: Eunecies murinus).
Emutu s. Nalga. Ena biapetuji [V. Ena y –petua–]
Ete mutu s. Punilla de la casa. s. Puente.
Jutu mutu s. Fondo, asiento de la olla. Ena dhati s. Tortuga del agua.
Mutu ai s. Nalga grande. Ena d’aba je –anipetu– v.a.i. Vadear,
Emutupanaji s. Parte de la flecha cruzar en el pando.
donde se amarran las plumas. Ena keke s. Orilla, margen, banda.
Ena s. Arroyo. Chu maje adv. Aquella banda.
Ena ai s. Río grande (como el río Beni). Ena maje s. Orilla, margen del río.
Ena ai epas’ereti jubidha s. Río U maje adv. Esta banda.
que suena mucho (tiene muchas Ena kinaji s. Dueño del agua (espíritu
piedras y cachuelos). malo).
Ena ai eturiaji [V. –turi–] s. Vuelta Ena nuriri s. Sanguijuela.
del río, torno. Ena s’u –jabuchamati– [V. Ebu y
Ena ai jubidha s. Río correntoso. –chama–] v.a.i. Mirarse la cara en el
Ena ai nakuatsa s. Desagüe del agua.
río. Ena wichi s. Animal chico de color gris,
Ena ai s’a ebai s. Brazo del río. de pelo suave, que tiene patas cortitas
Ena ai s’a ekita s. Cauce mayor del río. y cuerpo largo y que vive cerca del
Ena ai tiputetipute epus’a s. Río agua (posiblemente gen: Didelphidae
caudaloso, correntoso, con olas grandes. chironectes).
Ena ai wibu s. Peninsula en el río, Enabaji s. Manga de ropa.
punta del río grande. Enabaki [V. Ena] s. Arroyo.
Ena bia kuawa adv. Río arriba. Enabaki as’e taji s. Arroyo con
Ena bia kuawa bene adv. Lado de arriba bastante agua.
de todos los arroyos de la región. Enabaki as’e taji mawe s. Arroyo
Ena dhuedha s. Arroyo hondo. con poca agua.
Ena d’aba s. Arroyo pando (menos Enabue s. Pozo en el río o arroyo.
caudaloso). Terijiji ena s. Agua estancada.
Ena djawi s. Lama del pantano. Enaja s. Cuello, pescuezo.
Ena emakuawa adv. Arroyo abajo. Enaja inua [V. Einua] s. Melena
Ena kuarekuare s. Reflejo de luz (como de león).
en el agua; agua clara o cristalina. Enana [V. yanana y kanana] aj. Tierno.

47
enanakuina –pu– TAKANA – KASTILLANU epuna

Enanakuina –pu– [V. Enana Con genio humilde.


y –kuina–] v.a.i. Abortar; nacer Nimenutsanutsa [V. Nutsa] aj.
prematuramente. Transigente; tardo, lento.
Enas’uapa [V. Ena] s. Pato cuervo Nimepidha aj. Arisco.
(ave). Nimepijiji aj. Alerta, vigilante.
Enawayuyu s. Golondrina (ave). Nimepiridha [V. Piridha] aj.
Ene adv. Verdad. Tramposo; ágil, veloz.
Ene kita adv. La verdad. Nimes’aidha aj./adv. Lento,
m. ¡Eneji kita! ¡Es cierto! (¡De lentamente.
veras!) Nimes’inadha aj. Ardiente.
Ene putsu adv. Sí es verdad. Nimetadhadha aj. Duro (de
Eni genio).
1. adv. Intensaficación. Nimetipeitipei aj. Enérgico.
Ata s’aidha enieni. Algo que es fácil Nimetuchedha aj.Corajudo.
de hacer. Enubiji [V. –nubi–] s. Entrada.
2. adv. Bien, bueno, hábil. Enubiji mawe s. Inaccesible
Pis’a bawe eni. Sabe cazar bien. (donde no hay entrada).
3. aj. Verdadero. Enukid’i s. Sobaco, axila.
Tuedha eni mawe. Ese no es Enuti s. Rincón (como de la selva o de
genuino. la pampa).
–eni Epa s. Superficie, techo.
1. suf.vl. Acción bien hecha. Tumu epa s. Superficie de una
Chaku enitike. Vaya a buscar bien. piedra.
2. suf.vl. Para siempre. Epachachas’a aj. Inclinado.
Widhienitia ena s’u. Se ahogó en el Epaidjudhu s. Riñón.
río (para siempre). Epamu s. Harina de maíz tostado;
3. suf.vl. Seguramente. cualquier harina; polvo.
S’aidha beju aenitike. Asegure
Epareairi s. Costilla.
bien el asunto.
Epas’iki [V. –pa– y –s’iki–] s. Huasca
Eni –pu–v.a.i. Ser el mejor. hecha de cuero cortado ancho y largo.
Tuedha eni puja. Él quiere ser el mejor.
Epawani [V. Pawaji] s. Pascana, choza
Enid’u s. Alma, espíritu o sombra de
de hojas apoyadas.
la persona.
Eped’u s. Pedazo.
Enime s. Genio, carácter de la persona.
Epeji s. Escama.
Nime añachidhi [V. Aña y chidhi]
Epereji [V. –pere–] s. Visita; amigo.
aj. Con genio simpático.
Epes’is’i aj. Sarazo; medio maduro
Nimebeidhaji [V. Beidhaji] aj.
(como el maíz).
Gozoso, alegre.
Epibapibani aj. Triste.
Nimebutsepi [V. Butsepi] aj. Con
Epis’aji s. Arco.
consciencia libre; recto.
Epujaja [V. Ejaja] aj. Medio maduro
Nimemadjadha [V. Madjadha] aj.
(como la fruta o verdura); pintón.
Con genio malo.
Epuna s. Mujer.
Nimemitsidha [V. Mitsidha] aj.

48
epunatatseyatiani TAKANA – KASTILLANU etad’iji

Epuna chua madjadha [V. echua] llega a un pueblo).


s. Mujer mala cabeza. Es’aibaji [V. S’aidha y –ba–] s. Ropa
Epuna jabakuati s’aidha [V. de vestir.
ebakua] s. Mujer fértil que ha tenido Es’aja [V. –s’aja–] aj. La mitad de algo
muchos hijos. que se ha cortado en dos.
Epuna mudhu bawe s. Mujer Es’ara [V. –s’ara–] aj. Seco.
trabajadora. Es’auna
Epunatatseyatiani s. Lesbiana. 1. s. Vena, nervio, tendón.
Epuneje [V. Epuna] s. Jovencita (14– 2. s. Músculo que forra el abdomen.
18 años). 3. s. Madera para construcción.
Epuneje chidhis. Niña (6–14 años). Es’eje [V. –s’eje–] aj. Lleno.
Epururu s. Pozo, hoyo. Es’eje ema s’u aj. Menos que lleno.
Eradhaji s. Ropa interior de mujer, Es’ewa aj. Sazón.
justán (enagua). Es’ewame s. Criado (un niño criado
Eradhaneti [V. –radha–] s. Montón no en su propia familia).
(como leña, hojas, tierra). –es’ia– v.a.t. Pescar.
Eradhani [V. –radha–] aj. Amontonado Es’ia puji s. Pescador.
(como soga o carga). Es’ia –puti– v.a.i. Ir a pescar.
Erapa s. Penga de bananas. Es’iaji s. Anzuelo.
Ereiji s. Palo de balsa que se usa para –es’iapati– v.a.i. Regresar.
alzar una punta del huso cuando se Es’inaji [V. –s’ina–] s. Olla de barro
hila. para cocer chicha.
Erekeji [V. –reke–] s. Rallador; Es’ipena s. Pantano, lodo.
serrucho. Es’ituji [V. –jas’ituti–] s. Juguete.
Erere s. Pascana; campamento. Es’ituji ebani s. Apodo, nombre de
Eriji s. Pedazo (como de madera, hilo juguete.
o de cuerpo largo). Es’upeji s. Pañal en el que se lleva
Eris’iji [V. –ris’i–] s. Cosa para amarrar al bebé. cm: Se lo lleva al frente del
(pancho, pita, soga, trenza). cuerpo.
Ris’ijiji aj. Amarrado. Es’uru s. Plátano maduro, cualquier
Ris’itanuja s. Atadura doblada. fruta mudura.
Erujeji s. Tranca; tranquera de corral; Es’uru ejurara aj. Bien maduro.
waracha para cazar. Es’uru pujaja aj. Medio maduro,
Erutu s. Masa de maíz para hacer pintón.
chicha dulce. Es’uru puri s. Payuje (sopa de
Eskupeta s. [esp] Escopeta. plátano maduro).
Eshanapa [V. –shanapa–] Es’uru eid’i s. Chicha de plátano
1. s. Conocido, amigo. maduro.
2. aj. Conocido. Eta s. Espinilla.
Eshanapa puji s. Seña (para conocer). Etabutse s. Canilla.
Es’akuinaji [V. –s’a– y –kuina–] s. Etad’i s.Tejedor.
Entrada/Salida (como el camino que Etad’iji s. Batidera (instrumento para tejer).

49
edjipaji TAKANA – KASTILLANU etu

Edjipaji s. Borrador. alargadas (como la leña).


Etajas’i s. Pantorrilla. Kuati eti s. Astilla de leña.
Etakua s. Hígado. Kuawe eti s. Raíz de yuca.
Etamiji [V. –tami–] Jariri eti s. Raíz de camote.
1. s. Tenaza, alicate. Etiadhaji [V. –tiadha–]
2. s. Apretón. 1. s. Coyuntura (para añadir).
Shita tamiji s. Trapiche 2. s. Nudo de la columna vertebral.
(apretador de caña). 3. s. Nudo de la caña.
Etaruji [V. –taru–] s. Remo. Etiadhaji nedha s. Dolor de las
Etataji [V. –tata–] s. Martillo. coyunturas (reumatismo).
Etatinumeji s. Debajo de la rodilla, Etiani s. Extremo de un artículo.
corva. Kanua tiani. Extremo de la canoa.
Etawaji [V. –tawa–] s. Escoba. Etibeini junu s. Bejuco balsamina (se
Eina etawaji s. Escoba hecha de usa para restregar ropa).
hierbas para barrer el horno. Etibeini junu ina s. Hoja de
Ete s. Casa. balsamina.
Ete edhume s. Interior de la casa. Etibeini s’u pospos. Atrás (de una
Ete etipe s. Exterior de la casa. persona).
Ete kinaji [V. –kina–] s. Cuidador Etidhadha s. Pierna, muslo, falda.
de la casa. Etid’e s. Brasa, carbón.
Ete matina [V. Ematina] s. Caballete. Etid’eki s. Tarumá (árbol).
Ete pacha s. Casa con techo plano. Etidja s. Cola de animal; cabello largo
Ete tiwe muridha s. Corredor de la casa. de mujer.
Ete tiwere mawe s. Galpón, Etidja neje –jabiarepeti– v.a.i.
casasin cerco. Ventearse con la cola.
Ete beji s. Techo sobre el corredor de Etidjiji s. Piso.
la casa (ceja de la casa). Etijua s. Arrope de maíz; dulce de
Ete bina s. Murciélago de la casa. chicha.
Ete tsiji s.Manija. Etijudhe [V. Ejudhe] s. Lugar, local.
Eted’etete [V. D’etete] s. Grillo negro, Etima s. Cola de pájaro.
chapulín; araña de la casa. Etimaji s. Cintura.
Eteme s. Piso dentro la casa. Etimu s. Ceniza.
Eteme waracha pejiji s. Girado (piso Etipa s. Sobra de la chicha
tendido hecho de corteza de palo del Etipa s’u pospos. En el fondo (debajo
tallo de la pachuvilla). de).
Etemiji s. Jacú (prov; comida almidón Etipe s’u pospos. Detrás de.
que se sirve con la comida). Etipe d’eji s. Calle, espacio entre
Etepuji eki kuana s.Palmera. casas.
Eteriji [V. –teri–] s. Puerta. Etitsewi s. Cadera.
Etetsiji s. Majadero de mortero, Etiweiri s. Cerco, pared; canchón.
manija. Etiwemeji s. Hueco en el barranco.
Eti s. Raíz alargada; otras cosas Etu s. Barriga más baja.

50
etu kuatsa TAKANA – KASTILLANU etse –jaturukati–

Etubiti [V. Ebiti] s. Bolsillo de Etsaiji s. Urupé (cedazo hecho de


animales marsupiales; cuero de la hojas torcidas de palmera).
barriga. Etsaja s. Tobillo, pata de animal.
Etu kuatsa s. Pico del nido de abeja. Etsama s. Intestinos (toda la tripa).
Etua s. Ojo. Etsapis’a –pana– v.a.i. Amarrar
Etua bei shinu s. Ceja. plumas a la flecha.
Etua beji s. Párpado. Etsapis’a panaji s. Hilo para amarrar
Etua bikedha s. Soñoliento. plumas a la flecha.
Etua djewena s. Iris del ojo. Etsau s. Hueso.
Etua jaja [V. ejaja] s. Globo del ojo. Etsau dhubid’i s. Espacio donde está
Etua nedha s. Mal de ojo, oftalmía. el tuétano.
Etua padjapadja s. Visión borrosa, Etsau dhubudju s. Tuétano.
ojo con catarata. Etsau wiuwiu nedha [V. Nedha] s.
Etua pas’ane s. Parte blanca del ojo. Dengue.
Etua shinu s. Pestaña. Etsawa teje adv. Hasta la orilla.
Tua d’adhi aj. Bizco. Etsawaji [V. –tsawa–] s. Ayudante.
Tua djarere aj. Ojos brillantes y Etse
suaves; zarcos. 1. s. Diente.
Tua jaja aidha aj. Granizo; gotas Bechu etse s. Dientes caninos,
grandes de lluvia. dientes de mono.
Tua juti aj. Ojos ensangrentados, Edji etse s. Dientes adultos.
ojos rojos. Ekene etse s. Dientes de leche.
Tua pedhu aj. Ojos que miran a los lados. Etse butse [V. Ebutse] s. Los dos
Tua rikarika s. Catarata del ojo; pares de dientes en el frente de la
tener como telaraña en el ojo. boca.
Tua wedha aj. Ojos que brillan en Etse ed’au s. Raíz del diente.
la noche (como los de los animales). Etse rara s. Caries, hueco en el
Tuaji aj. Con vista (ojos). diente.
Etua –a– v.a.i. Guiñar. Etse rijiriji s. Diente podrido
Etupuaji [V. –tupua–] s. Una medida; hasta la encía.
metro, wincha. Etse tibu s. Encía.
Eturis’iji [V. Etu y –ris’i–] s. Cinturón, Etse tsaja [V. Etsaja] s. Tronco
fajita. del diente.
Eturuka [V. –turuka–] s. Turno, Etse yamawa s. Muela.
cambio. 2. s. Orilla, filo del hacha.
Eturuka –a– v.a.i. Vengarse (hacer 3. s. Franja.
turno). Watsid’eke etse s. Franja de la faja.
Etsa s. Puma (de flecha); floración de 4. pro.pers. Uno (una persona se
cualquier árbol o planta. hace); nosotros (dual).
Etsabi s. Afrecho, jachi de maíz. Dhaja etse yaiña. Así se hace.
Arus’u tsabi s. Chala de arroz. Etse –jaturukati– [V. –turuka–]
Eid’i tsabi s. Jachi de chicha. v.a.i.Cambiar los dientes.

51
etse s’a TAKANA – KASTILLANU ewatsi muesumu

Etse s’a pro.pos. De uno; nuestro 1. s. Hinchazón.


(dual–incl). 2. s. Anemia; anémico, pálido.
Etsedha [V. Etse] pro.pers. Nosotros 3. s. Encuentro.
(dual–im) –etsu– v.a.t. Encontrar
Etsedhu s. Tórax, pecho. Etsue
Etsedhujes’a –pu– [V. Etsedhu] v.a.i. 1. s. Aro de canasta, bombo, etc.
Acostarse de pecho. 2. s. Palo que atraviesa la palca de
–etsedhuriretiñuneti– [V. Etsedhu y tejer.
–rire–] v.a.i. Arrastrarse pecho a tierra. Etsui
Etsei s. Gordura, grasa, manteca. 1. s. Mordida de animal o persona.
Tseidha aj. Gordo. 2. s. Voz.
Etseju [V. Etse] pro.pers. Nosotros Etsui –bas’aeita– v.a.i. Esgarrar,
(dual–exc) afirmar la voz.
Etseke adv. Alrededor de la casa; Etsuijani [V. Etsui] s. Garganta.
patio. Etsuijani nedha s. Mal de garganta.
Etseke s’u pospos. Afuera, en el patio. –etsuni– v.a.i. Hincharse el cuerpo.
Etsekeini s. Patio. Etsuti [V.–tsu–] s. Rincón de la casa.
Etseki s. Dotación (munición, pólvora Etsutuji [V. –tsutu–] s. Palo en el
y cápsula que se usa para disparar que se ponen pedazos de carne para
escopeta). asarlos.
Etses’edha [V. Etse] pro.pos. De Eurutiani s. Cogote, nuca.
nosotros (dual). Ewane s. Esposa.
Etseu [V. Etse] pro.pers. Nosotros Ewane s’a dhudhus.Cuñada
(dual, dos). (hermana de la esposa).
Etsi Ewane s’a kuara s. Suegra (madre
1. s. Herida. de la esposa).
Etsi dhuedha s. Herida honda. Ewane s’a tata s. Suegro (padre de
Tsiji s. Con herida, lisiado. la esposa).
2. s. Grieta, rajadura. Ewaneti jamitsuti –tia– [V. Ewane]
Etsi djera s. Grieta en la piel. v.a.i. Comprometerse en matrimonio
Tsiji s. Grieta en madera, piedra, etc. (los hombres lo dicen).
3. s. Mordida de víbora. Ewaneti jamitsuti yama tiaitia.
Bakua ja atana etsi. La víbora le Yo le dí el compromiso de casarme
picó, le hizo herida. con la señorita.
Etsia we adv. Nosotros nomás. Ewatsi s. Pie.
Etsia kis’a s. Secreto de uno. Watsi ad’a s. Sabañón (hongo del pie).
Etsia piba s. Pensamiento secreto; Watsi puchi s. Pie torcido
cuando de repente uno se acuerda (congénito).
de dos personas. Ewatsi metid’i [V. emetid’i] s. Uña
Etsipiji s. Pancho que se usa para del pie.
amarrar hojas al techo. Ewatsi metid’iji s. Pata con garra.
Etsu Ewatsi muesumu s. Arco del pie,

52
ewatsi neje –jus’ia– TAKANA – KASTILLANU ewitseki

corazón de la planta del pié. Ewiani rara [V. Ewi] s. Ventana de la


Watsi muesumu mawe s. Pies nariz, fosa nasal.
planos, pies sin corazón. Ewibumatu [V. Ewi y ebu] s. Hocico
Ewatsi neje –jus’ia– v.a.t. Patear, de animal.
botar con el pié. Ewid’a [V. Ewi] s. Asaí (árbol palmera).
Ewatsi tiadji [V. Etiadji] s. Talón. Ewid’a ed’au s. Raíz de asaí.
Ewatsi tsedhu [V. Etsedhu] s. Planta Ewid’a s’a edhubid’i s. Palmito
del pie. (corazón de la palmera asaí).
Ewatsi yatsa [V. Ejatsa] s. Dedo del Ewid’a butu [V. Ewi] s. Guía de una
pie. planta, cogollo.
Ewatsid’ekeji [V. Ewatsi] aj. Enfajada Ewid’ata [V. Ewi] s. Brotón, grano
con watsid’eke (especialmente por los wiñapeado, brote.
tobillos para subir a un árbol); faja, Ewid’ata eid’i s. Huiñapo (prov;
manea. chicha muy fuerte que se hace de
Eweji [V. –we–] maíz retoñado).
1. s. Venteador. Ewituji [V. Ewi y –witu–] s. Indicador
2. s. Aleta de pez o de motor. (persona o cosa); apuntar, señalar.
Ewepe s. Animal que se cría; hijo Ewitsaja [V. Ewi y etsaja] s. Caballete
adoptivo. de la nariz.
Ewereji [V –were–] s. Reja de Ewitsana [V. Ewi] s. Punta.
seguridad. Ewitseki [V. Ewi] s. Punta de objeto
Ewerubadhe [V. –badhe–] aj. punteagudo.
Colgado. Pis’a witseki [V. Ewi] s. Punta de dardo.
Ewi s. Nariz. Yana witseki [V. Ewi] s. Punta de
Wi chadhi s. Caracha de la nariz. la lengua.
Wi pacha s. Nariz aplastada. Witsekiji aj. Con punta.
Ewi s’u pospos. Adelante.

53
ilisha TAKANA – KASTILLANU –id’aba–

–ichaicha– v.a.t. Formar una olla de


barro.
I –ichajus’ia– [V. –icha– y –jus’ia–]
v.a.t. Dejar atrás.
Ilisha s. [esp] Iglesia. –ichakuina– [V. –icha– y –kuina–]
Iba s. Tigre. v.a.t. Sacar afuera.
Iba djewe [V. Iba] s. Tigrecillo de –ichanubia– [V. –icha– y –nubia–]
color gris. v.a.t. Meter adentro.
Ibabana s. Espíritu en forma de tigre. –ichaseita–v.a.t. Guardar.
Ibabi s. Raya (fam: Paramotrygonidae). –ichas’eita– [V. –icha– y –saidha]
Tadha ibabi s. Raya batán. v.a.t. Conservar, almacenar, guardar.
Ibabi ina s. Siposipo, hoja de raya. –ichawana– [V. –icha– y –wana–]
–ibud’aya– v.a.t. Hablar mal de otra persona. v.a.t. Extender, tender, dejar.
–ibudya– v.a.t. Tragar. –iche–v.a.t. Pegar.
–ibuneba– [V. Ibunedha y –ba–] –ichenuba– [V. Ichenu y –ba–] v.a.t.
1. v.a.t. Tener compasión, ver con Tener pena por otra persona.
lástima o con cariño. Ichenubaji s. Uno que tiene
2. v.a.t. Hacer un favor (tener compasión por otro.
compasión en). Jaichenubati bawe aj. Considerado,
Ibunebake ema. Ten compasión compasivo.
de mí. –ichenukis’ati– [V. Ichenu y –kis’a–]
Jaibunebati s. Favor, misericordia, v.a.t. Hablar por uno mismo.
gracia. –ichewa– v.a.t. Animar a alguien a
–jaibunebati– v.a.i. Hacer favor. que lo acompañe.
Ibunedha aj. Estimado, amado. –ichewana– [V. –iche– y –wana–]
Dheja epereji ibunedha s. v.a.t. Matar y dejar extendido.
Hombre amistoso, querido. –idhadha– v.a.t. Contar números,
Pamapa ibunedha. Todos son amables. sumar.
Ibunedha –ba– v.a.t. Amar, querer, –idhuene– [V. Eidhue] v.a.t. Curar
tenerle cariño. (como cura el curandero).
Ibunedha mawe aj. Sin cariño; infiel Idhuene bawe s. Médico,
a su esposo(a). curandero.
Pia ibunedha mawe dheja s. Jaidhuenetiji s. Curandero.
Hombre indiferente a otra persona. Id’a s. Puerco espín.
Ibunedha s’aidha –ba– v.a.i. Ser Id’a kid’a s. Espina de puerco espín.
cariñoso. –id’aba–
–icha– v.a.t. Poner, dejar. 1. v.a.t. Escuchar, oír.
–ichadhera– [V. –icha– y –dhera–] –id’abaeni– v.a.i. Prestar
v.a.t. Reservar, apartar, poner aparte. atención a lo que escucha.
–ichadhera– yawi neje Dhius’u Jaid’abati bue mawe aj. Sordo,
s’a puji v.a.t. Apartar con agua que no escucha.
para dios. 2. v.a.t. Obedecer (escuchar),

54
id’aja mawe TAKANA – KASTILLANU –inaape–

entender lo que se dice. –id’ua– v.a.t. Esperar.


Id’abaja mawe. No quiere escuchar. –id’uaid’ua– v.a.i. Esperar mucho;
Id’aja mawe aj. Sordo, sin oreja. estar atento.
Id’aja mawe upa aj. Sordomudo. Id’ui s. Hormiga.
–id’ajajeje– [V. Eid’aja y –jeje–] v.a.i. Id’ui buna s. Hormiga tucandera.
Sonar los oídos. Id’ui dhumitajai s. Hormiga
–id’ami– v.a.t. Abrazar, estrechar. escarabajo.
Id’apad’ada –pu– v.a.i. Hacer bulla. Id’ui djere s. Hormiga colorada.
Id’awa bia s. Avispa chuturubí (avispa Id’ui djere midhimidhi s. Hormiga
chica y negra que hace su nido en la jorebaré (prov).
casa). Id’ui djewe s. Hormiga negra.
–id’e– v.a.i. Vivificarse, despertar de Id’ui ewa s. Hormiguero, nido de
un sueño, recordar. hormiga.
–id’edhia– [V. –id’e– y –dhia–] v.a.t. Id’ui mapeti s. Hormiga mansa.
Despertarlo. Id’ui nawama s. Hormiga termita.
–id’ekuina– [V. –id’e– y –kuina–] Id’ui nawama tse ai s. Hormiga
v.a.i. Despertarse. termita de la tierra.
–id’eme– [V. –id’e–] v.a.t. Id’ui pis’apis’aji s. Hormiga
Vivificar,hacerlo revivir. culilargo (prov).
Id’ene s. Hierba. Id’ui rububu s. Hormiga bunilla (prov).
–id’eni– [V. –id’e–] v.a.i. Estar Id’ui tapitapi s. Hormiga cazadora.
despierto, velar. Id’ui tumidhari s. Hormiga
–id’etani– v.a.i. Despertarse, estar hedionda.
despierto. Id’ui tupuchadha s. Hormiga turiro
Id’eti s. Sol. (hormiga con el trasero levantado).
Id’eti kuare s. Resolana, reflejo Id’ui tsebu s. Hormiga sepe
del sol. (hormiga cortadora de hojas).
Id’eti beju –nubi– tia v.a.i. Ponerse Id’ui warajuju s. Hormiga chotota.
el sol. Idjiria aj. Morado. cm: Color de una
Id’eti enubiani bene s. Oeste tinta que se hace de hojas para teñir el
(donde se pone el sol). hilo de algodón.
Id’eti –kuinana– v.a.i. Salir el sol. Iji uju s. Tapacaré (prov; ave; gen:
Id’eti ekuinani bene s. Oriente Anhima cornuta).
(lado de donde sale el sol). –imia– v.a.t. Gravar, esculpir una forma.
Id’eti –manu– v.a.i. Eclipse de sol –imiimia– v.a.t. Copiar, duplicar,
(estar el sol muriendo). imitar acciones de otro.
Id’eti tsine [V. Id’eti y tsine] s. –ina–
Domingo. 1. v.a.t. Agarrar, tomar en la mano.
Id’etis’u –s’ara– [V. –s’ara–] v.a.t. Inajiji s. Cautivo, que lo agarraron.
Secar al sol. 2. v.a.t. Atrapar.
–id’eyu– [V. –id’e–] v.a.i. Resucitar, despertar. –inaape– [V. –ina– y –a–] v.a.i.
–id’i– v.a.t. Tomar, beber. Terminar las hojas de un árbol (como

55
–inadhusu– TAKANA – KASTILLANU iyudha tawiba

hace un insecto que se las come). –irupe– [V. –iru–] v.a.i. Vender todo.
–inadhusu– [V. –ina– y –dhus’u–] v.a.t. –irurua– v.a.t. Desgranar.
Arrebatar, secuestrar; agarrar y llevar. –irutsua– [V. –iru– y –tsua] v.a.t.
Inama s. Wairunku (Moscardón; Ofrendar, hacer ofrenda.
insecto). Eirutsuaji s. Ofrenda.
–inamutsu– [V. Eina y –mutsu–] Ishawa s. Diablo, Satanás.
v.a.t. Desplumar. Ishilau s. Eslabón y pedernalcon los
–inatsiwa– v.a.t. Cuidar, vigilar, que se prendían el fuego antiguamente.
espiar, controlar. –iwa– v.a.t. Llamar.
Einatsiwapuñuneti. Anda cuidando; Jana ati putsu, iwa taji pamapa
Está espiando. s’u edyadya puji beju. Después
–inatsu– [V. –ina– y –tsu–] v.a.i. de cocinar, hay que llamar a todos
Recibir a una persona, recibir y agarrar para que coman.
una cosa. Iwajiji s. Un invitado (llamado).
–inatsu– ewane puji v.a.t. Recibir –iwa– eme neje v.a.t. Llamar con la
por esposa. mano.
–inauruape– [V. Eina y –uru–] v.a.i. –iwame– v.a.t. Invitar, hacer llamar.
Despojar las hojas del árbol (como –iwia– v.a.i. Podrir.
hace el viento). Iwidha adj. Hediondo, podrido.
Ine s. Collar. Iwijiji yami s. Carne podrida,
Ine jaja [V. Ejaja] s. Una cuenta gangrena.
del collar. Iyaru s. Granizo.
Inid’edha aj. Interesado, mezquino, Iyuame s. Temor, miedo.
tacaño. Dheja iyuame madjadha s.
¿Jukuaja s’u mi inid’edha? ¿Por qué Hombre miedoso.
eres tacaño? Iyuame ameji dheja s. Camorrista,
Inika s. Liebre (gen: Sylvilagus). hombre que hace tener miedo.
–inimea– [V. Nime] Iyuame mawe aj. Sin miedo.
1. v.a.t. Remedar (también para Iyuame –ame– v.a.t. Hacer dar
engañar un animal). miedo; intimidar.
2. v.a.t. Hacer copia de una cosa Iyuame –pu– v.a.i. Tener miedo.
(imitarla). –iyuba– [V. Iyudha y –ba–]
Inua djewena s. Gaviota (ave obscura 1. v.a.t. Tener miedo de.
que acompaña a las garzas blancas). 2. v.a.t. Temer a dios.
–inuadhedhe– [V. Einua y–dhedhe–] Iyudha s. Respeto, temor.
v.a.t. Esquilar, tonsurar, caspear. Iyudha eni bakua s. Víbora que
Inuaji [V. einua] aj. Peludo. da miedo (uno la respeta).
–inuamutsu– [V. Einua y –mutsu–] Iyudha eni epuna s. Mujer fiera.
v.a.t. Despellejar, desplumar. Iyudha mawe neje –ba– v.a.t. Mirar
–iru– v.a.t. Vender. sin tener miedo.
Iruiruji s. Vendedor. Iyudha tawiba [V. –tawi– y –ba–] s.
Jairuti s. La oportunidad, la oferta. Pesadilla, sueño horrible.

56
ja TAKANA – KASTILLANU –jabameti–

Jaanas’iati –s’ebe–[V. Yana y –s’ia–]


v.a.i. Inhalar, suspirar para adentro.
J Jaanas’iati –tuchea– [V. Yana
y –s’ia–] v.a.i. Sostener el aliento,
Ja aguantar el suspiro.
1. act. Indica quién actúa en el verbo. Jaanas’iatija etipeini [V. Yana y
Dheja ja kema kuchi –s’ia–] v.a.i. Respirar con dificultad,
manuametaitia. El hombre mató jadear, corto de resuello.
mi chancho. –jaanata– [V. Yana] v.a.i. Respirar
2. s. Paraba (ave; gen: Ara). fuerte, jadear, palpitar, agitar.
Ja euru s. Paraba de colores rojo, –jaanatsuiti– [V. Yana y –tsui–] v.a.i.
verde y azul. Morderse la lengua.
Ja s’awa s. Paraba de colores azul –jaas’eturukati– [V. –as’e– y –
y amarillo. turuka–] v.a.i. Cambiar de dirección
–ja (de andar).
1. suf.vl. Desiderativo: tener deseo, Jaati nedha [V. –a–] aj. Se refiere a
animarse. animales venenosos que pican fuerte.
Kua biame mudhumudhutija. Bakua jaati nedha. Víbora venenosa.
Deseoso de ir a trabajar. Jaati nedha mawe [V. –a–] aj. Se
2. suf.vl. Acción que pasó la noche refiere a animales no venenosos.
antes. –jababareati–[V. –ba–] v.a.i. Mirar atrás.
Ema jaitianaja djidja s’u. Anoche –jababuti– [V. –babu–] v.a.i.
pasé. Envolverse, abrigarse.
–ja adjiaiti– [V. Adji] v.a.i. Tener asco Jabaeniti bue mawe [V. –ba– y –
de sí mismo. eni] aj. Descuidado, impróvido, que no
–ja adjibati– [V. –adjiba–] v.a.i. ve bien.
Asquearse. –jabaikipiti– [V. Ebai y kipi] v.a.t.
Ja ameti s. Mujer seductora Vendar el brazo.
Ja d’iuti nedha s. Tos de ahogo. –jabajati– [V. –baja–] v.a.t. Pedir, comprar.
–ja mawe suf.vl. No querer hacer. Jabajati s. Un pedido.
Id’abaja mawe. No quiere escuchar. Jabakua s. Víbora-pájaro ficticio de
Ai puja mawe aj. No querer hacer las leyendas,
nada. –jabakuati– [V. Ebakua] v.a.i. Dar a
–jaanas’iateriti– [V. Yana, –s’ia–, – luz, tener un hijo.
teri–] v.a.i. Sofocarse, faltar el aire. Jabakuati bue mawe aj. Persona
–jaanas’iati– [V. Yana y –s’ia–] v.a.i. o animal estéril, que no puede
Inhalar, suspirar, dar suspiros, dar tener hijos.
gemidos. –jabakuinati– [V. –ba– y –kuina–]
–jaanas’iakuatajus’iati– v.a.i. v.a.i. Dar a luz, tener un hijo.
Suspirar fuerte. –jabameti– [V. –bame–]
Jaanas’iati –jus’iakuina– [V. Yana, 1. v.a.i. Mostrarse.
–s’ia–, –jus’ia–, –kuina–] v.a.i. Exhalar, Bid’umimi jabametiana. Se mostró
expulsar.

57
–jabarereati– TAKANA – KASTILLANU –jachuadjeuti–

ser mentiroso. –jabid’inati– [V. Bid’ina] v.a.i. Tener


S’aidha ebametiani ai s’aidha suerte.
patiata wekuana puji. Está –jabishitununuati– [V. Ebishi y –
mostrándose bueno para que le tununua–] v.a.i. Arquear la espalda.
regalen algo bueno. –jabubati– [V. Ebu y –ba–] v.a.i.
2. v.a.i. Demostrar. Mirarse la cara (como en un espejo).
Ibunedha ebametiani. Está
–jabud’amati– [V. Ebu y –d’ama–]
demostrando amor.
v.a.i. Tapar la cara.
–jabarereati– [V. –barerea–] v.a.i.
–jabud’iuti– [V. Ebu y –d’iu–] v.a.i.
Girar, voltear el cuerpo, torcerse.
Partirse cualquier cosa.
Ebarereatineti. Está girando.
Jabuenetijiji aj. Que se ha
–jabaseitati– [V. –ba– y s’aidha]
v.a.i. Prepararse, acomodarse. acostumbrado;domesticado (animales).
–jabati– [V. –ba–] v.a.i. Poder actuar; –jabuetsuati– [V. –buetsua–] v.a.i.
cuidarse. Aprender, enseñar.
As’e taji jabatiana. Vió que podía andar. Ebuetsuaji s. Maestro (el que
–jabatia– [V. –ba–] v.a.i. Abrir los enseña).
ojos (Se vieron). Jabuetsuati s. Enseñanza.
–jabaweneti– [V. Bawe] v.a.i. Jabuetsuati ete s. Escuela.
Acostumbrarse. –jabujutiti– [V. Ebu y jutidha] v.a.i.
–jabebati– [ V. –beba–] v.a.i. Abochornar, colorearse la cara.
Espesarse. –jaburibiribiti– [V. Ebu] v.a.i.
Jabeituti [V. –beitu–] s. Mensajero (Él Gesticular.
se envió). –jaburichiati– [V. Ebu y richirichi]
–jaberebereti– [V. –berebere–] v.a.i. Hacer muecas, fruncirse o
v.a.i. Deshacerse; alejarse del grupo; arrugarse la cara.
desparramarse. –jaburukuati– [V. Ebu y –rukua–]
–jabetsanepetuti– [V. –betse– y – v.a.i. Lavarse la cara.
petu–] v.a.i. Cruzar nadando. –jabus’iapati– [V. –bus’iapa–] v.a.i.
Betsa neje petuitia chu maje. Volcarse.
Nadando cruzó a la banda –jabutuniti– v.a.i. [esp] Abotonarse.
–jabiarepeti– [V. –biawe–] v.a.i. –jabutseneti– [V. –butsene–] v.a.i.
Ventearse. Casarse, parearse.
–jabiarepeti– etidja neje [V. – Jabutsenetiji aj. Apareado, casado.
biawere–] v.a.i. Ventearse con la cola –jabutsepiati– [V. –butsepia–] v.a.i.
(como hace un caballo). Arreglar un asunto.
–jabias’ati– [V. Ebia s’u y –s’a–] v.a.i. Jacha s. [esp] Hacha.
Incubar huevos. –jachamabarereati– [V. –chama– y
–jabiawanati– [V. –biawana–] v.a.i. –barerea–] v.a.i. Mirar por todos lados.
Protegerse, vengarse. –jachuad’amati– [V. Echua y
Jabiawanati bue mawe [V. – –d’ama–] v.a.i. Tapar la cabeza.
biawana–] aj. Indefenso, que no se –jachuadjeuti– [V. Echua y –djeu–]
defiende. v.a.i. Peluquear.

58
–jachuapitsati– TAKANA – KASTILLANU jadyati etijudhe

–jachuapitsati– [V. Echua y –pitsa–] –jad’ayati– [V. D’aya–] v.a.i.


1. v.a.i. Turbar la mente Argumentar, regañar, discutir, retear.
2. v.a.i. Balearse la cabeza. –jad’eti–
Jachuarisiti [V. Echua y –risi–] s. 1. v.a.i. Alborotarse.
Corona (amarra la cabeza). 2. v.a.i. Salir las avispas enojadas del nido.
–jachuatud’iati– [V. Echua y –tud’i–] Jad’iati badhi s. Mes de sequía o de
v.a.i. Agacharse. sol.
–jachuawajiati– [V. Echua y –waji–] –jad’ikuati– [V. –d’ikua–] v.a.
v.a.i. Menear la cabeza. Enredarse.
–jachuchichuchiati– [V. –chuchi–] –jad’ipiti– v.a.t. Arrancarse, soltarse
v.a.i. Chiparse, enredarse. –jad’ujati–
¡Jadhe! Adv. ¡Está bien! ¡Bueno! 1. v.a.i. Alborotarse (en el sentido
–jadhedhemepetiechua– [V. – de tratar de escaparse por miedo del
dhedhe–] v.a.i. Raspar la cabeza. lugar).
–jadherati– [V. –dhera–] v.a.i. 2. v.a.t. Espantar; alborotar, alarmar.
Trasladarse, acarrear. –jadjabiati– [V. Djabidha] v.a.i.
–jadhuiti– [V. –dhui–] v.a.i. Cansarse. Negrearse con carbón (como la olla).
Jadhuitijiji aj. Cansado. –jadjapujuti– [V. –djapuju–] v.a.i.
Ema jadhuitijiji ani s’u. Estoy Resonar, rebotar, golpear.
cansado de estar sentado. –jadjati– [V. –dja–] v.a.i. Dividirse,
–jadhuipudhati– [V. –pudha] v.a.i. separarse, partirse, rajarse.
Cansarse rápidamente. –jadjekuas’es’ieti– [V. Edje y –
–jadhujubati– [V. –dhujuba–] v.a.i. kuas’es’ie–] v.a.i. Calentarse el
Enemistarse, odiarse. estómago.
Edhujubatiani tse. Los dos se odian. –jadjemanupupeti– bue mawe [V.
–jadhukiti– v.a.i. Cosquillear. Edje y –manu–] v.a.i. Vivir con hambre
Jadhukiti –ba– v.a.i. Sentir cosquillas. todo el tiempo (nunca termina su
–jadhuneti– [V. –dhune–] v.a.i. hambre).
Asociarse, agruparse con. –jadjepujuti– [V. Edje y –puju–] v.a.i
Dhunejiji aj. Junto. Reventarse la barriga.
–jadhunuti– [V. –dhunu–] v.a.i. –jadjipitati– v.a.t. Trancar.
Envolverse. –jadjirati– [V. –djira–] v.a.i.
Shasha jadhunutaitia. La flor se Desprenderse.
envolvió.
–jadjitati– [V. –djita–] v.a.i. Reunirse,
–jadhus’udherati– [V. –dhus’u– y – agruparse, juntarse.
dhera–] v.a.t. Llevar más allá.
Jadjitati judhe ete s. Casa de
Dhaja we jadhus’udheratike. Así
reunión.
nomás trasládalo.
–jadhus’uti– [V. –dhus’u–] v.a.i. Jadyati etijudhe [V. –dhia–] s. Lugar
de la picazón de insecto.
Comportarse, llevarse bien.
Buna s’a jadyati etijudhe. s.
S’aidha jadhus’uti. Se llevan bien.
Picazón de buna (hormiga grande);
–jad’amati– [V. –d’ama–] v.a.i.
lugar de la picada de buna.
Taparse con frazada.

59
–jaibuati– TAKANA – KASTILLANU –jajud’us’ais’ias’ais’iati–

–jaibuati– v.a.i. Hablar mal del dominan.


prójimo. –jainati– tse [V. –ina–] v.a.i.Copular;
–jaibunebati– [V. –ibuneba–] v.a.i. dos personas que están agarradas.
Compadecerse de sí mismo. Jairuti [V. –iru–] s. Oportunidad
Jaibunebati s. Compasión. (oferta); barato.
–jaichati–[V. –icha–] v.a.t. Ponerse Jairuti su we mudhumudhutike. Vaya
algo (un zapato por ejemplo). a trabajar aprovechando la oportunidad.
–jaichati– ejud’uji [V. –icha–] v.a.i. –jaitiana– v.a.i. Pasar.
Ponerse la ropa. –jaiwiameti– [V. –iwi–] v.a.i.
–jaichauteti– [V. –ichaute–] v.a.t. Podrirse.
Descargar, bajar la carga. –jaiyuati– v.a.i. Acobardarse, tener
–jaichenubajati– [V. –ichenubaja–] miedo.
v.a.i. Reconciliarse con alguien (pedir –jaja– [V. Ejaja] v.a.t. Aovillar (como
disculpas). hilo), enrollar en bola.
–jaichenubati– [V. –ichenuba–] v.a.i. Mas’i ejajatani. Está ovillando el hilo.
Tenerse lástima a sí mismo. Jajaji –a– [V. Ejaja] v.a.i. Hacer una
Jaichenubati bawe [V. –ichenuba–] bola.
aj. Considerado, compasivo. –jajajuneti– v.a.i. Hacer jabonaduras,
–jaichenukis’ati– [V. Ichenu y – enjabonarse.
kis’a–] v.a.i. Disculparse. –jajariti– [V. –jari–] v.a.i. Fracturarse,
–jaicheti– [V. –iche–] v.a.i. Pelear. quebrarse.
Jaidhuenetiji [V. –idhuene–] s. –jajati– [V. Eja] v.a.i. Poner huevos,
Curandero, sanitario, enfermero. aovar.
Jaid’abati bue mawe [V. –id’aba–] –jajemiti– [V. –jemi–] v.a.i. Casarse
aj. Sordo, que no escucha. (el hombre o la mujer).
–jaid’ajatarati– [V. Eid’aja y –tara–] Jaju s. [esp] Jabón.
v.a.i. Sacudirlas orejas. Jaju pura s. Burbuja de jabón,
–jaid’amiti– [V. –id’ami–] v.a.i. espuma de jabón.
Felicitar (abrazar). –jajubati– v.a.i. Espumar (como el
–jaid’ebaburiati– [V. –jaid’ebati– y jugo de caña cuando está cocinando).
ebu] v.a.i. Sonreír. –jajuchuti– [V. Juchu] v.a.i.
–jaid’ebati–v.a.i. Reírse. Enfangarse.
–jaid’edheati– [V. –id’e–] v.a.i. –jajudhiti– [V. –judhi–] v.a.i.
Despertarse. Quemarse.
–jaid’iti– [V. –id’i–] v.a.i. Tomar. Jajudhiti bawe aj. Inflamable, que
Jaid’iti aidha s. Borrachón; que puede quemarse.
bebe mucho. Jajudhiti bue mawe aj.
Jaid’iti kuana s. Los vicios Incombustible, que no puede
(emborracharse, fumar, mascar quemarse.
coca). –jajud’udherati– [V. Ejud’uji y –
Jaid’iti kuana tuedha ebia s’u dhera–] v.a.i. Cambiarse la ropa.
ekuatsas’iatani. Los vicios lo –jajud’us’ais’ias’ais’iati– [V.

60
–jajujuti– TAKANA – KASTILLANU jamati

Ejud’uji y –s’ais’ia–] v.a.i. Vestirse con –jakitajureti– v.a.i. No tener suerte.


ropa buena; bien cambiadito. Jakitajuretijiji putsu, mue pis’a.
–jajujuti– [V. –juju–] v.a.i. Soplar a Porque se fregó su cuerpo, no cazó.
otra parte (lo hace el curandero). –jakitaturati– [V. Ekita y –tura–]
–jajukuati– [V. Jukuadha] v.a.i. v.a.i. Aflojarse el cuerpo.
Reproducirse, aumentarse. –jakuaiti–
–jajurati– v.a.i. Cubrirse de manchas 1. v.a.i. Alzar los hilos cuando se está
rojas. tejiendo
–jajus’iati– [V. –jus’ia–] v.a.i. 2. v.a.t. Asarse algo.
Echarse, tirarse. –jakuas’eti– [V. –kuas’e–] v.a.i.
Ena s’u jajus’iatike. Lánzate al agua. Calentarse.
–jajutiati– [V. –jutu–] v.a.i. Colorearse –jakuatsakuawiti– [V. Ekuatsa y –
la piel al rascarla. kuawi–] v.a.i. Quemarse la boca.
–jajutiti– [V. Jutidha] v.a.i. Levantarse –jakuatsarukuati– [V. Ekuatsa y –
verdugón, colorearse la piel. rukua–] v.a.i. Lavar la boca.
Jakaruti aidha [V. –karu–] aj. Que se Jakuatsas’iati [V. Ekuatsa y –s’ia–]
quiebra fácilmente, frágil. 1. s. Mandamiento, obligación.
–jakedjadhedheti– [V. Kedja y – Kema jakuatsas’iati manu
dhedhe–] v.a.i. Afeitarse. chujetia taji. Es mi obligación pagar
la deuda.
–jakedjamutsuti– [V. Kedja y –
2. s. Las órdenes de otro.
mutsu–] v.a.i. Arrancarse pelos de la
Mike jakuatsas’iati s’u dha
barba. ema. Estoy a sus órdenes.
–jakekedjati– [V. Ekeke y –dja–] Jakuatsas’iati aidha s. Mandón.
v.a.i. Rajarse los labios. –jakuatsawawati– [V. Ekuatsa]
–jakeketsuiti– [V. Ekeke y –tsui–] v.a.i. Bostezar.
v.a.i. Morderse el labio. –jakuawiti– [V. –kuawi–] v.a.i.
–jakinati– [V. –kina–] Quemarse.
1. v.a.i. Tener intriga amorosa. Jakuawienitijiji ebiti s. Piel tan
Mes’a jakinati s. Su amado. quemada que está reducida a carbón.
2. v.a.i. Tener coito (relaciones –jakueti– [V. –kue] v.a.i. Esquivar,
sexuales). moverse para evitar.
3. v.a.i. Mantenerse, hacer –jakuikuinati– [V. –kuikuina–] v.a.i.
subsistencia. Disputar, discutir.
–jakis’anetiakuinati– [V. –kis’a–, – Jakuinametiji [V. –kuina–] s. Partera.
netia–, –kuina–] v.a.i. Testificar, hablar Jama s. Chaquillo (árbol).
a favor de.
–jamadjati– [V. –madja–] v.a.i.
–jakis’ati– [V. –k’isa–] v.a.i. Charlar, Descomponerse, malearse.
platicar. –jamajaiti– [V. Majai] v.a.i. Guerrear,
–jakis’ituti– [V. Ki y –s’itu–] v.a.i. enemistarse, discutir.
Masturbarse, jugar con su pene. Jamaratsuti tsine [V. Mará y –tsu–]
–jakitabutsepiati– [V. Ekita y –
s. Cumpleaños, día de aniversario.
butsepia–] v.a.i. Enderezar su cuerpo.
Jamati s. Bato (ave muy grande del

61
jamatseti TAKANA – KASTILLANU –janimepibapibameti–

agua con patas grandes y copete rojo). pintado.


Jamatseti [V. –matse–] Jana aidha s. Glotón (que come mucho).
1. s. Juicio, castigo de Dios. Jana bawe s. Cocinero.
2. v.a.t. Pintarse con Urucú Jana djurejiji s. Comida blanda.
Jame s. Especie de sapo grande. Jana emadjati s. Comida pésima.
–jamed’ikiti– [V. Eme y –d’iki–] v.a.i. Jana saudha s. Comida con granos
Refregarse las manos. de tierra o arena.
–jamedjibiti– [V. Eme y –djibi–] v.a.i. Jana waruji s. Condimento; especería.
Chuparse el dedo. Jana –pu– v.a.i. Cocinar.
Jameinati –puniu– [V. Eme y –ina–] Janachatiji [V. –nacha–] s. Curandero.
v.a.i. Andar agarrado de la mano. Janajameriti– [V. Enaja y –meri–]
Jameinati epuniuneti tse. Ellos dos v.a.i. Rascarse en el pescuezo.
andan agarrados de la mano. –janajaribiati– [V. Enaja y –ribia–]
–jamemuti– [V. –memu–] v.a.i. v.a.i. Ahorcarse, estrangularse.
Enredarse (como un bejuco). –janajated’iti– [V. Naja s’u y –teri–]
–jamepad’ati– [V. Eme y –pad’a–] v.a.i. Abatir los hilos cuando se teje.
v.a.i. Dar palmadas, palmear, aplaudir. –janararibiati– [V. Nara y –ribia–]
–jamepuchiti– [V. Eme y –puchi–] v.a.i. Ahorcarse por apretar el cuello.
v.a.i. Hacer un puño con la mano. –janariati– [V. –naria–] v.a.i.
Jamepuchitijiji s. Puño. Acercarse, estar apegado.
–jameriti– [V. –meri–] v.a.i. Rascarse. –janas’aiti– [V. Na y –s’ais’i–] v.a.i.
–jamerukuati– [V. Eme y –rukua–] Aclararse el agua; componerse el
v.a.i. Lavarse las manos. tiempo o una persona.
–james’iati– ewane neje [V. – –janawa–v.a.i. Descansar.
mes’ia–] v.a.i. Divorciarse de su esposa. –janawebati– [V. –naweba–] v.a.i.
–jametseneti–[V. –metsene–] v.a.i. Dominarse, frenarse, mezquinarse.
Hacerse dueño de algo. –janaweti– [V. –nawe–] v.a.i.
–jametseuti– [V. Eme y –tseu–] v.a.i. Mezquinar.
Lamerse los dedos, limpiarse los dedos –janid’uchamati– [V. Enid’u y –
con la lengua. chama–] v.a.i. Mirar la imagen de uno
–jamimirireti– [V. Mimi y –rire–] (como verse en un espejo o en una
v.a.i. Chismear. foto).
–jamitsuti– [V. –mitsu–] v.a.i. –janid’umadjati– [V. Enid’u y –
Saludar. madja–] v.a.i. Hacer mal al alma.cm:
Jamitsuti s. Saludo, promesa. Por hacer ciertas cosas, como pisar
Ewaneti jamitsuti [V. Ewane] aj. sobre un cadáver enterrado.
Prometido para casarse con una mujer. Janidje s. Maní.
Yaweti jamitsuti [V. Yawe] aj. –janimeid’uati– [V. Enime y –id’ua–]
Prometida para casarse con un hombre. v.a.i. Esperar con confianza, anhelar.
Jamitsuti –tia– v.a.i. Dar compromiso. –janimepibapibameti– [V. Enime y
Jana s. Comida. –pibapiba–] v.a.t. Sorprender, ponerse
Bas’ume jana s. Comida de jochi triste, hacer pensar.

62
–janimepibapibati– TAKANA – KASTILLANU –japibati–

–janimepibapibati– [V. Enime y – –japariti– [V. –pari–] v.a.i. Asar para


pibapiba–] v.a.i. Tener mucha pena sí mismo.
entre sí. –japasiensiaid’uati– bue mawe [V.
–janimepijajameti– [V. Enime y – Pasiensia y –id’ua–] v.a.i. [paciencia:
pijaja–] v.a.i. Calmarse en el alma. esp]Ser impaciente, no saber esperar.
–janimepitati– v.a.i. Hacerse Japauru s. Platanillo (árbol).
perturbado. –japauti– [V. –pau–] v.a.i. Inundar,
–janimepiti– [V. Enime] v.a.i. Estar rebasar.
alerta. Japauti rejareja s. Pantano feo
Janimepitiji s. Persona alerta, arisco. (que da miedo).
–janimes’aiti– [V. Enime y –s’ais’i–] Jape s. Zumaqui (árbol).
v.a.i. Conformarse, arreglarse la vida –japereti– [V. –pere–] v.a.i. Visitar.
de uno. cm: También se refiere a las visitas de
–janimes’apati– [V. Enime] v.a.i. adúlteras.
Estar con pánico. Mes’a epereji s. Su visita, su amante.
Janimes’etatijiji [V. Enime y –s’eta–] Japereti judhudhu [V. –pere–] s.
aj. Absorto, abstraído en meditación; Parejas corriendo.
que se ha olvidado algo, que se ha –japereti– –pu– [V. –pere–] v.a.i.
olvidado pensar. Andar en parejas.
–janimetipeiti– [V. Enime y –tipei–] –japes’uti– [V. –pes’u–]
v.a.i. Haber confusión, tumulto; querer 1. v.a.i. Peinarse.
alborotarse. 2. v.a.i. Salir de su lugar, zafar.
–janimetucheamejiji– [V. Enime, – –japiatati–v.a.i. Abrirse la bola (como
tuchea–, –riji–] v.a.i. Reanimarse. de algodón en la planta).
–janimetuchedhataitanameti– –japiati– [V. Pia] v.a.i. Cambiarse a
[V. Enime, tuchedha, –taitana–] v.a.i. otra forma, transformarse.
Perder coraje. –japibachukuati– [V. Piba] v.a.i.
–janimetsabiti– [V. Enime] v.a.i. Sufrir pena; cambios bruscos de
Estar sorprendido. pensamientos.
–japadhariti– v.a.i. Lamentar por un –japibataitanameti– [V. Piba y –
muerto; llorar amargamente. taitana–] v.a.i. Desorientarse.
–japadjadjeati– [V. Padja] v.a.i. –japibati– [V. –piba–] v.a.i. Pensar,
Empañarse, ponerse borroso. opinar.
–japawati– [V. –pawa–] v.a.i. Yama epibaiña aimue nai epu
Soportarse, apoyarse, arrimarse a. mawe. Yo pienso que no va a llover.
Japawaneti s. Divisiones de la Japibati s. Pensamiento.
casa soportadas por la pared. Kema japibati mu aimue dhaja
Japaina s. Patujú (prov; planta). mawe. Mi opinión es que no es así.
–japaipeti– [V. Tupupai] v.a.i. Japibati bue mawe aj. Que no
Nivelarse juntándose entre todos. sabe pensar.
–japaiti– [V. Pai] v.a.i. Actuar de Japibati putsu mawe eputaniuneti.
Está vagando sin rumbo; sin pensar
acuerdo, ponerse de acuerdo.
está andando.

63
japibati –turuka– TAKANA – KASTILLANU jata

Japibati –turuka– v.a.i. Cambiar de Jariri s. Camote (raíz comestible).


propósito. Jariri eid’i s. Chicha de camote.
–japibatipeiti– [V. Piba y –tipei–] –jarubuti– [V. –rubu–] v.a.i. Ocultarse.
v.a.i. Turbarse la mente. Jarubuti judhe s. Escondite de
–japibaturia– [V. piba y –turi–] v.a.i. una persona.
Cambiar de voluntad. Rubua judhe s. Lugar para
–japibaturukati– [V. Piba y –turuka–] esconder una cosa.
v.a.i. Convertirse, cambiar de filosofía. –jashanapameti– [V. –shanapa–]
–japirarati– [V. –pirara–] v.a.i. v.a.i. Amistarse, hacerse conocer.
Hincharse (como madera en el agua). –jashanapati– bue [V. –shanapa–]
–japirubati– [V. –piruba–] v.a.i. v.a.i. Saber reconocer.
Probarse; toparse. Mue beju jashanapati v.a.i. Ya
–japitsapitsati– [V. –pitsa–] v.a.i. Confundirse. no reconocer a nadie (como un
–japitsati– [V. –pitsa–] v.a.i. Equivocarse. moribundo).
–japudhati– [V. –pudha–] v.a.i. –jashikati– [V. Shika] v.a.i.
Apurarse, hacer rápido. Cambiarsela ropa vieja.
–japujuti– [V. –puju–] v.a.i. Reventarse, –jashishati– v.a.i. Burlarse de.
salir del cascarón, abrirse una flor. Jashishati aidha s. Burlador.
Shasha japujutaitia. La flor reventó. –jas’aiti– [V. –s’ais’i–] v.a.i.
–jarejati– [V. –reja–] v.a.i. Cuidarse, celar. Componerse el tiempo; mejorar sus
Jarejati bawe aj. Cauto, vigilante, condiciones.
que sabe cuidarse. Jas’aju s. Achachairú (prov; fruta).
Jarejati bue mawe aj. Incauto, –jas’atsiati– [V. –s’atsia–] v.a.i.
que no sabe cuidarse. Discutir.
Jarejatiji aj. Celoso (cuidadoso). Jas’aunatibitibijiji [V. Es’auna y –
–jari– v.a.t. Quebrar. tibi–] aj. Herniado.
Jaribatiji Jas’etati bue mawe [V. –s’eta–] aj.
1. s. Imán. Incompatible (que no sabe olvidar);
2. s. Cosa que está prendida. desatento.
Jaribiametiji s’e [V. –ribia–] s. Anguila Jas’etseti bawe [V. –s’etse–] aj. Que
eléctrica (pez que da calambre). sabe arreglar luxaduras.
–jaribiati– [V. –ribia–] v.a.i. –jas’eutanameti– v.a.i. Dislocar
Acalambrarse. (como un hueso).
Jaribiati s. Calambre. Jas’ewamadjatijiji [V. –s’ewa– y –
Jaribiatiji bakua [V. –ribia–] s. Víbora madja–] aj. Achaparrado, mocheado.
que aprieta (boyé, anaconda). –jas’iapati– [V. –s’iapa–] v.a.i. Volver,
Ena bakua s. Víbora sicurí (prov; regresar.
anaconda). –jas’ituti– [V. –s’itu–] v.a.i. Jugar,
Jarinucha s. Señas hechas quebrando jorobar.
palitos (como por la senda). Jas’ituti aidha s. Juguetón.
Jarinucha tije –puti– v.a.i. Seguir Jas’itutiji kuana s. Jugadores.
señas de palitos quebrados. Jata s. Cogollo de palmera.

64
–jatajiati– TAKANA – KASTILLANU –jatsepajati–

–jatajiati– v.a.i. Sentir presencia de 1. [V. –bute–] v.a.i. Frenarse.


peligro; presentimiento de peligro. 2. [V. –tuche–] v.a.i. Resistir, superar,
–jatakuamadjati– v.a.i. Arruinarse vencer, hacer fuerza.
el hígado. Aimue etucheinia mawe epuna
–jataperuti– [V. –taperu–] v.a.i. kuana. Yo no puedo resistir a las
Tropezar con. mujeres.
Aki s’u jataperuti putsu, Nedha kuana jenetia ema
dhajajaitia. Al tropezar con el árbol, jatuchetiana. Yo vencí la
se cayó. enfermedad.
–jatarati– [V. –tara–] v.a.i. Sacudirse. –jatunati– [V. –tuna–] v.a.i. Flojearse,
–jated’iti–v.a.i.Taquearse. estar paseando y charlando sin trabajar.
–jatejeti– [V. –teje–] v.a.t. Conseguir, –jatupuatiji–[V. –tupua–] v.a.i.
encontrarse algo. [tupu: quech]Dominarse a sí mismo,
Ja…–ti af.vl. Forma el reflexivo. medir su capacidad.
¡Jabuetsuatike s’aidha! ¡Aprende bien! –jaturati– [V. –tura–] v.a.i. Aflojarse.
–jatidjawaidjuti– [V. Etidja y–waji–] –jaturiati– [V. –turi–] v.a.i. Agacharse,
v.a.i. Menear la cola. doblarse, torcerse.
–jatidjaweuti– [V. Etidja y –weu–] –jaturukati– [V. –turuka–] v.a.i.
v.a.i. Mover la cola (como un gato). Cambiarse la ropa, cambiar plumas
–jatidjiti– [V. –tidji–] v.a.i. Pisar. (aves), cambiar piel (víboras), cambiar
–jatimaris’iti– [V. Etimaji y –ris’i–] el tiempo, hacer cambio. cm: También
v.a.i. Amarrar por la cintura. se dice cuando se altera o intercambia.
–jatipeitipeiti– [V. –tipei–] v.a.i. –jatus’aunatibiti– [V. Etu, es’auna,
Comenzar a alborotarse, querer hacer –tibi–] v.a.i. Herniarse.
algo violento. Jatus’aunatibitijiji aj. Herniado.
–jatuabati– v.a.i. Tener escarmiento. –jatsapiati– [V. –tsapia–] v.a.i.
–jatuabus’iapati– [V. Etua y– Cambiar la voz.
bus’iapa–] v.a.i. Voltear los ojos. –jatsati–
–jatuadjakuati– [V. Etua y –djakua–] 1. v.a.t. Necesitar.
v.a.i. Pincharse, sunchanrse el ojo. 2. v.a.i. Escuchar ruido cercano
Jatuadjakuataitia ema aki wiri (como lluvia o viento).
neje. Me sunché el ojo con un palito. Beni jubidha etsatiani. El viento
–jatuakis’ati– [V. Etua y –kis’a–] está sonando fuerte.
v.a.i. Confesar. –jatsedhuturuti– [V. Etsedhu y –
–jatuamadjati– [V. Etua y –madja–] turu–] v.a.i. Pegarse en el pecho.
v.a.i. Hacer daño al propio ojo. –jatsed’ikiti– [V. Etse y –d’iki–] v.a.i.
–jatuarabiati– [V. Etua] v.a.i. Guiñar, Cepillarse los dientes.
pestañear. –jatsedjaiti– [V. Etse y –djai–] v.a.i.
–jatuateriti– [V. Etua y –teri–] v.a.i. Rechinar los dientes u otra cosa.
Cerrar los ojos. persona).
–jatucheati– [V. –tuchea–] v.a.i. –jatseiti– [V. Tseidha] v.a.i. Engordar.
Aguantar, hacer esfuerzo. –jatsepajati– [V. Etse y –paja–] v.a.i.
–jatucheti– Quebrarse el diente.

65
–jatses’iriati– TAKANA – KASTILLANU jedjejedje –as’eme–

–jatses’iriati– [V. Etse] v.a.i. Alargar (los hombres).


los dientes, hacer gestos, hacer visajes. Chu mueta mes’a ebakua ewaneti.
–jatseuti–v.a.t./i. Lamerse. Su hijo se va a casar pasado mañana.
Uchi ja chadhi etseutiani. El perro –jawanibati– [V. –waniba–]
está lamiéndose la llaga. v.a.i. Olfatear, oler.
–jatsewijameti– [V. Etse y –wija–] Iba ja dhukei ewanibatiani. El tigre
v.a.i. Hacer sacar el diente (el dentista olfatea al huaso.
u otra – –jawaruti– [V. –waru–] v.a.i.
–jatsuibadheanati– [V. –tsui– y – Mezclarse, endulzar el bolo.
badheana–] v.a.i. Picar y prenderse –jawatsid’eketi–[V. Watsid’eke]
(como la víbora, la buna o el peto). v.a.i. Fajarse los pies para subir a un
–jatsuibas’eitati– [V. Etsui y – árbol.
bas’eita–] v.a.i. Aclarar, afinarla –jawatsitud’iti– [V. Ewatsi y –tud’i–]
garganta. v.a.i. Tropezar.
–jatsuijaniteriti– [V. Etsuijani y – –jawatsuti– v.a.i. Luchar a brazo
teri–] v.a.i. Trancarse la garganta. partido; exprimir torciendo.
–jatsuipiati– [V. Etsui y –pia–] v.a.i. –jaweiti– [V. –wei–] v.a.i. Faltar.
Cambiarse la voz. –jaweja– v.impers. Aclararse,
Edheje etsuipiatani. La voz del joven componerse, despejarse el tiempo.
está cambiándo. –jawereti– [V. –were–] v.a.i.
–jatsuiti– [V. –tsui–] v.a.i. Formarse en fila u otra formación.
Morderse(entre varios). Eweretitau wekuana. Ellos están
Uchi kuana etsuititani. Los perros marchando en fila.
están mordiéndose (peleando). –jaweti– [V. Yawe] v.a.i. Casarse (las
Jatsuitiji s. Animal que muerde. mujeres).
jatsukuawati– [V. –tsu–] v.a.i. Kema ebakepuna jaweti ja mi
Chocarse. neje. Mi hija quiere casarse contigo.
Ete s’u jatsukuawataitia. Chocó con –jawijatiani– [V. –wija–] v.a.i.
la casa. Desnudarse.
–jatsurati– [V. –tsura–] v.a.i. Ampollarse. Jawijati aj. Desnudo.
Jatsurati s. Ampolla. –jayuti– v.a.i. Calentarse en el fuego.
–jaubuti– [V. –ubu–] v.a.i. Mascar Je
(coca). 1. pospos. Por.
Jaubuti aidha s. Uno que está Edhid’i je bakua aidha anitia.
enviciado a la coca. Había una víbora grande en el
–jaukenati– [V. Ukena–] v.a.i. camino.
Alejarse. 2. subord. Por.
–jawaidjuti– [V. –wiadju–] v.a.i. Mes’a yanana nedhaji es’a
Mecerse. je, kema edhue aimue epue
–jawajati– v.a.i. Volcarse (un árbol mawe. Como su hijo está
que se vuelca cuando se cae). enfermo, mi hermano no puede
Jawajati [V. –waja–] s. Derrumbe. venir.
–jawaneti– [V. Ewane] v.a.i. Casarse Jedjejedje –as’eme– v.a.i. Andar

66
jei TAKANA – KASTILLANU –jubu–

perniabierto, andar patiestevado. Aniji [V. –ani–] Residente.


Jei s. Fe; aceptar. Sustantivo–ji suf.form.aj. Formativo
Jei –a– v.a.t. Aceptar a. del adjetivo.
Jei –ame– v.a.t. Convencer. Bakuaji [V. Ebakua] Con hijos.
Jei –pu– v.a.i. Aceptar. Verbo–ji mawe suf.vl. Antes de pasar
Jei –pu– bue mawe v.a.i. No aceptar. algo.
Jei puja mawes. Uno que no Ema kuinaji mawe s’u, tuedha
quiere aceptar, terco. kuinaitia. Antes de que llegara yo,
–jeitid’u– v.a.i. Desviar del camino, llegó él.
extraviarse. Jia dub. Tal vez.
–jeje– v.a.i. Gritar palabras, vocear. Edhid’i jia beju s’aidha.Tal vez el
camino ya está bien.
Jememe s. Caja, tambor.cm: También
Jiawe adv. Ahora.
un tamborcito que usa el curandero.
Jiawe kita adv. Ahorita.
Jemi s. Joco, zapallo.
Jiawe pad’i we adv. Hace poco.
–jemi– v.a.t. Sacar (como semillas
Jichu pro.dem. Aquel (uno de los que
de la fruta, peces del arroyo, una
hablan no sabe del asunto).
garrapata de la piel, una mota del ojo).
–jemidhera– [V. –jemi– y –dhera–] Jidha pro.dem. Aquel (los dos que
charlan saben del asunto).
v.a.t. Sacar, apartar, separar.
–jid’iu– v.a.t. Pelar un animal, desollar.
–jemikuina– [V. –jemi– y –kuina–]
–jiji suf.vl/ajl. Participio pasado;
v.a.t. Sacar afuera (como ropa del
significa acción cumplida.
cajón, niños de la escuela); quitar
Aicha kuawijiji tiake mike ebakua
(como a una mujer de otro hombre). edhus’uti puji. Hay que dar carne
–jemitsu– [V. –jemi– y –tsu–] v.a.t. asada a tu hijo para llevar.
Recibir. –jijia– v.a.i. Bramar(como el tigre, el
–jemitsua– [V. –jemi– y –tsua–] v.a.t. caimán, etc.).
Recoger y alzar (como poner hojas en –jineba– v.a.i. Intuir, sentir, escuchar
una canasta), suspender. sonido cercano.
–jemitsuadhera– [V. –jemi–, –tsua–, Jiruma s. Caña (como el bambú).
–dhera–] v.a.i. Alzar y llevar más allá. Jualda s. [esp]Falda.
Jenetia pospos. De, desde. –ju– v.a.t. Soplar (como a la comida o
Jepuiti pospos. Por, para, a favor de, al bebé).
referente a,conrespecto a, a causa de. Jubidha aj. Fuerte (como el viento o
Kema nedha jepuiti el río).
chuataitanaitia. Por culpa de mi Jubidha neje verbo–me v.a.i. Forzar,
enfermedad perdí la memoria. forcejear, hacer con fuerza.
–jeti– [V. –ti] v.a.t. Ir y traer. Jubidha neje dyametaitia
–jeutsu– [V. –jeu– y –tsu–] v.a.t. yanana. Forzó al niño a comer.
Contestar, responder. Jubidha neje eteriji
Ji s. Pachiuba (palmera). tseked’iataitia.Con fuerza abrió la
Verbo–ji suf.form. s. Formativo del puerta.
sustantivo. –jubu– v.a.t. abocar.

67
jucha TAKANA – KASTILLANU jus’ane

Tuedha jubu putsu, aimue etse –judhudhu– v.a.i. Correr.


jaid’itija epuani mawe. Cuando uno –judhudhus’ia– [V. –judhudhu– y
aboca coca, ya no se siente sed. –s’ia–] v.a.i. Estrellarse.
Jucha s. [quech: jucha] Pecado, culpa. Judhuju s. Tórtola (especie de paloma
Jucha mawe aj. Sin culpa, chica).
inocente. –juju– v.a.i. Soplar; soplar el viento
Juchaji s. Pecador (que tiene culpa). cuando suena.
Jucha aji s. Incestuoso (que peca Jujunpuewa s. Perdiz (prov; ave de
con su pariente).cm: Puede ser color café).
con su madre, padre, hijo, hija, ¿Juke ...? pro.interrog.¿Dónde …?
cualquier tío o tía, cualquier sobrino ¿Juke jia? ¿Dónde será?
o sobrina, cualquier primo (hijos o ¿Juke ni dha? ¿Dónde estás?
hijas de tías o tíos) y también todos –jukua– v.a.t. Aumentar.
esos parientes que se han hecho Jukuadha aj. Mucho, muchos, harto.
de la familia por el compadrazgo. ¿Jukuaja ...? pro.interrog. ¿Cómo ...?
–juchaaji– v.a.i. Cometer el pecado m: ¿Jukuaja mi? ¿Qué quieres?
uno mismo. m. ¿Jukuaja pa? ¿Qué cosa dice?
–juchu–v.a.t. Plantar, colocar. (una persona pregunta a otra que
Juchujuchu [V. –juchu–] aj. Fangoso. cosa dice la tercera)
–judha– v.a.t. Alumbrar. ¿Jukuaja s’u ...? pro.interrog. ¿Por
Judha s. Algo no bien cocido, medio qué ...?
cocido. Jumutadha s. Mitimora.
Judhe aidha –ba– v.a.i. Extrañar, Junu s. Bejuco.
sentir nostalgia. Junu bita s. Chamairu (bejuco que
Edheje chidhi ebia s’u judhe aidha se masca con la coca).
ebatani mes’a ete. El chico extraña Junu shasha s. Flor roja del bejuco.
mucho su casa. Jupacha s. Trampa de palo que se
Judhepai s. [pai: esp] Paisano, cae; cualquier trampa.
comunario, uno del mismo lugar. –juraba– v.a.t. Alumbrar, iluminar.
Judhenu s. Coquino (fruta silvestre). Jurajura aj. Jaspeado.
–judhi– v.a.t. Devorar, acabar de Jurajura –a– v.a.i. Motear, manchar,
tomar o comer, quemarse. puntear.
Dhapia ejije s’u iba ja kuchi
Jurakua s. Loro verde.
ejudhitas’a. Allá en la selva el tigre
Jurakua bakua s. Víbora loro.
está devorando al chancho.
Juri s. Tigrecillo (animal).
Judhu s. Humo, nube.
Juru aj. Canoso, cano.
Judhu ejudhudhus’a s. Nubes de
–juru– v.a.i. Encanecer.
turbulencia que corren con el viento.
Jurujuru aj. Podrido (como madera o
Judhu eneti s. Nubes quietas.
tela).
Judhu padja s. Neblina.
Jus’ane
Judhu –netianape– [V. –netiana–]
1. s. Tío por parte de la madre
v.a.i. Levantarse las nubes.
(hermano de la madre).
–judhua– [V. –judhu–] v.a.t. Ahumar.

68
jus’i TAKANA – KASTILLANU juye

2. [V. Juju, s’a, ewane] s. Tía (esposa v.a.t. Dejar botado, olvidarse.
del tío). Jus’idha aj. Duro (como carne).
Jus’i s. Tutuma (calabaza de árbol). Jus’is’ita aj. Poco duro.
–jus’ia– [V. –s’ia–] v.a.t. Botar. Jutidha aj. Colorado.
–jus’iadhera– [V. –jus’ia– y –dhera–] Jutu s. Olla.
v.a.i. Botar aparte. Jutu keke s. Orilla de la olla.
–jus’iaicha– [V. –jus’ia– y –icha–] Jutu mutu s. Fondo de la olla.
v.a.t. Dejar una cosa botada. Jutu ped’u chidhi s. Pedacito de
–jus’iakuina– [V. –jus’ia– y –kuina–] olla que se ensarta en hilo para
v.a.i. Botar afuera. hacer juguete de niño.
Tuedha waripa dhetse Jutujutu s. Arena.
jus’iakuinake etseke s’u. Bota esas Jutujutuji aj. Arenoso; playa de
dos gallinas afuera. arena.
–jus’ianetia– [V. –jus’ia– y –netia–] –jutsajutsa– v.a.i. Escocer, arder la
v.a.t. Dejar atrás. piel.
Jus’ianetiajiji aj. Abandonado. –jutsatsa– v.a.i. Evaporar.
–jus’iaute– [V. –jus’ia– y –ute–] v.a.t. Jutsatsa s. Vapor.
Tumbar, derribar. Juye s. [esp] Buey.
–jus’iawana– [V. –jus’ia– y –wana–]

69
kalawaya TAKANA – KASTILLANU kedja

–karara– v.a.i. Gorgotear (como un


bebé), roncar.
K –karu– v.a.t. Quebrar (un vaso, un
cántaro, una cabeza o algo con cáscara
Kalawaya s. [aymara (curandero o como un huevo).
tribu de curanderos nómadas)] Baile Karudha aj. Torrado.
que se efectúa en las fiestas de La Karukarujiji aj. Resquebrajado.
Santa Trinidad y la Pascua. Solamente Kashi s. Guineo (banana).
los bailarines lo bailan. Kashi djawa [V. Djawane] s.
Kalawaya beidha puji dheja Guineo verde.
[V. Beidhaji] s. Bailarín del baile Kashi djere [V. Djerena] s. Guineo
kallawaya. colorado.
Kachi puji aj. Farsante, cuello. Chipa kashi s. Huatoco (guineo
–kachu– v.a.t. Masticar, morder. grande que crece en una planta
Kachu [V. –kachu–] s. Forma de chica).
masticar de los animales. Tumi kashi s. Guineo motacucillo.
–kachukachu– [V. –kachu–] v.a.t. Kawasha s. Jengibre (usado
Masticar comida dura o por mucho tiempo. como remedio por los curanderos),
Ekachukachuani. Está masticando. contrahierba.
Aicha ekachukachutani. Está Kawashiri s. Emboscada.
masticando la carne. Kawashiri –pu– [V. Kawashiri] v.a.i.
Kaitera s. Vela Emboscar, insidiar.
Wini kaitera s. Vela hecha de cera Kawashiri epuani tu emanuame
de abeja. puji. Está emboscado para matarlo.
Kajue s. [esp] Café. Kawayu s. [esp]Caballo.
Kakaraka s. Gallo. –ke suf.vl. Imperativo singular.
Kakiawaka s. [quech: wak’a (lugar Waruke s’aidha. Mézclalo bien.
santo)] Cerro santo del área, dicen que –ke– v.a.t. Tumbar.
es el ombligo (centro) del mundo. ¿Kebata? aj. interrog.¿Cuál?
Kama ¿Kebata s’aidha? ¿Cuál es mejor?
1. subord. Mientras. Kebata papu biame pro.indef.
Tunedha ena biakuawa s’u Quienquiera, cualquiera.
echamatani kama, beta kanua Kechidhi (con –kue en el verbo) adv. Casi.
dhetse kuinaitia ena emakuawa Kechidhi mes’a d’au widhikueitia ena
jenitia. Mientras ellos estaban mirando río s’u. Su hermano casi se ahoga en el arroyo.
arriba, dos canoas llegaron de río abajo. m.¡Kechidhi we! ¡Casi! (me pasó
2. aj./adv. Puro, completamente. algo)
Edhid’i rutu kama es’a. El camino –kedhikid’ua– v.a.t. Escupir sobre.
esta completamente embarrado.
Kedhu s. Olla chica de barro para
Kanana s. Criatura, niñito (palabra
cocinar o cernir chicha.
cariñosa).
Kedja s. Bigote, barba (también de
Kancha s. [esp] Cancha.
animal).
Kanua s. [esp] Canoa.
Kedja pamudha s. Barba tupida, barbón.

70
–kedjamurua– TAKANA – KASTILLANU –kirurua–

Kedja s’adha s. Barba esparcida, rala. ¿Ketupu teje? adv. interrog. ¿Hasta
–kedjamurua– [V. Kedja, –mura–, cuándo?
–a–] v.a.i. Crecer la barba. ¿Ketupu teje mi upia yani?
–kei– v.a.i. Cantar el gallo o el pájaro. ¿Hasta cuándo vas a estar aquí?
Keje papu adv.indef. Dondequiera, Ketupu mawe adv. Al instante.
donde sea. Ketupu mawe dhuininitia.
Keje papu biame adv.indef. Por Inmediatamente se enojó.
dondequiera, por donde sea. Ketsa s. Animal como la londra (gen:
¿Kejenetia? adv.interrog. ¿De dónde? Lutra).
Kejenetia papu adv.indef. De Ketsawiri s. Animal como el
donde sea. lobito(gen: Lutra).
Keke chukua [V. Ekeke] s. Orilla Keudha aj. Filo.
desigual, labio torcido. ¿Keukua? adv.interrog. ¿Cuánto?
Keke dhadjadhadja s. Orilla ondeada. Keukua mara biame adv. Muchos años.
Keke weruweru s. Orilla fleco. Keukua nuati biame adv. Muchas veces.
Keke djepi [V. Ekeke] s. Labio Keukua tsine adv. Varios días.
leporino, labio partido en accidente. m. ¿Keukua chujeme? ¿Cuánto vale?
–kekepidhudhia– [V. Ekeke y – –keus’eaute– [V. –ke–, –jus’ia–, –
pidhudhia–] v.a.t. Plegar, enrollar. ute–] v.a.t. Hachear y tumbar.
Kema pro.pos. De mí, mio. Ki s. Pene.
Kema uchi. Mi perro –kid’ua– v.a.t. Regar.
Kena s.[quech: qina] Flauta de bambú Kikibaki s. Vía láctea (galaxia).
con embocadura. Kimata s. Bajo vientre de los hombres.
¿Kepia? adv.interrog. ¿Dónde? Kimisha aj. [quech: kinsa; aym:
Kepia papu biame adv.indef. A kimsa] Tres.
dondequiera. Kimisha puji aj. Tercero.
Kere s. Figura, diseño. Kimisha tunka aj. Treinta.
Kerekere aj. Pintado con diseños Kina s. Ayudante de curandero (mujer
mezclados. que prepara coca, chicha, etc).
Kere –a– v.a.i. Dibujar. –kina–
Kere–bawe– v.a.i. Saber dibujar. 1. v.a.t. Cuidar.
Keriri s. Hongo color café. 2. v.a.t. Entretener.
Kes’edha, kes’ekes’e aj. Delgado Kina dhati s. Tortuga grande.
(como tela), transparente. Kipabi s. Gavetillo (árbol).
Kes’idha aj. Olor a pescado, hediondo Kipi s.[quech: q’ipi] Carga.
¿Ketupu? ¿Ketsunu? adv.interrog. –kipi– [V. Kipi] v.a.t. Envolver con
¿Qué rato? ¿Cuándo? trapo, vendar, fajar.
Ketsunu su biame adv.indef. Nunca. Kirika s.[quech: qilqay (escribir);
Ketsunu papu adv.indef. Que sea aym: qillqaña (escribir)] Papel, libro,
otro día. cuaderno.
m. Ketsunu puicha mawe. Como Kirika bakibaki s. Papel rayado.
nunca había pasado –kirurua– v.a.t. Extender los brazos.

71
kis’a TAKANA – KASTILLANU kuabiame –a–

Kis’a s. Las palabras de alguien; un –kitad’itana– [V. Ekita y –d’itana–]


aviso. v.a.i. Dar escalofríos, erizarse el cuerpo.
Ai kis’a kuana s. Noticias, avisos. Kitaita aj./adv. Mismo.
Kis’a puji s. Predicador, profeta. Ema kitaita. Yo mismo.
–kis’a– v.a.t. Avisar, indicar, explicar. Ejeutsuti kitaita. Estar para contestar.
–kis’aba– [V. –kis’a– y –ba–] v.a.t. –kitamuri– [V. Ekita y –murita–] v.a.i.
Preguntar. Secarse el cuerpo, deshidratar.
–kis’abapebape– [V. –kis’a–] v.a.t. Kitana [V. Kita] aj. Entero, completo.
Entrampar con preguntas, hacer –kitane– [V. Kitana] v.a.t. Completar,
muchas preguntas, hacer caer en enterrar.
garlito. –kitaseje– [V. Ekita y –s’eje–] v.a.i.
–kis’abas’aita– [V. –kis’aba– y Crecer un tumor en el cuerpo, hincharse
s’aidha] v.a.t. Poner a prueba, el cuerpo.
interrogar. Kristianu s. [esp] Persona. cm:
–kis’achakuti– [V. –kis’a– y –chaku–] Se refiere a los que son bautizados
v.a.t. Averiguar, buscar preguntando. en la Iglesia católica; excluye a los
Kis’achakuji s. Husmeador, «bárbaros» (paduime), que no son
investigador. bautizados.
–kis’adhera– [V. –kis’a– y –dhera–] Kristianu manuameji dheja [V. –
v.a.t. Pasar mensaje. manuame–] s. Asesino, hombre que
–kis’ajudhudhua– [V. –kis’a– y – mata a otro.
judhudhu–] v.a.i. Correr para advertir Kua habil./pro.interrog. ¿Será posible?
a los otros. ¿Cómo?; ser capaz.
–kis’ajudhudhubarerea– v.a.i. ¿A dha tuedha puti kua? ¿Será
Circular corriendo para dar la alarma. posible que el vaya?
Iche kua tse tuedha yama. Yo soy
Kis’akis’a –pu–[V. –kis’a–] v.a.i.
capaz de pegarle.
Charlar, predicar.
Kua epu mane + verbo prog.pas.int.
–kis’akuinaname– [V. –kis’a– y –
Iba a actuar;como era.
kuinana–] v.a.t. Exponer, revelar algo. Yama kashi kuana ichajus’ia kua epu
–kis’anetiakuina– [V. –kis’a–, – mane iwidha pepe. Yo iba a botar los
netia–, –kuina–] v.a.i. Discursear, guineos pensando que estaban podridos.
hacer declaración. Kuabadhu s. Cedro (árbol).
Kita adv. Intensificación. Kuabametsu s. Especie de paja.
¡S’aidha kita! ¡Muy bien! –kuabetsa– [V. –betsa–] v.a.i. Volar.
Kita bid’idha mawe aj. –kuabetsaani– [V. –kuabetsa– y –
Malafortunado, con mala suerte. aniu–] v.a.i. Asentarse un ave después
Kita nutsanutsa [V. Ekita] s. Cuero o de volar.
piel suave. Kuabetsaji bakua [V. –kuabetsa–] s.
Kita shudhishudhi [V. Ekita] s. Bola Víbora voladora (insecto muy grande).
o tumor en el cuerpo. –kuabetsame– [V. –kuabetsa–] v.a.t.
Kita tunadha [V. Ekita] s. Apático, Hacer volar, espantar los pájaros.
con flojera. Kuabiame –a– [V. Kuabia –pu–] v.a.t. Cortejar.

72
kuabiame –jaati– TAKANA – KASTILLANU –kuamukuamu–

Edhe ja epune kuabiame yatani. El entusiasmado por ir a trabajar en mi chaco.


joven está cortejando a la señorita. Kuaja biame –a– v.a.t. No hacer daño
Kuabiame –jaati– [V. Kuabia –pu–] o mal a otra persona.
v.a.i. Enamorarse. Kema uchi ja mi aimue kuaja biame
Kubiameyatianitse. Están enamorándose. yata. Mi perro no te va a hacer nada.
Kuabie –pu– v.a.i. Ansiar, preocuparse. Kuaja biame –pu– v.a.i.– No pasar nada.
Ema kuabie epuani mi baja putsu. Be kuaja biame mepuji. No estén
Ansío mucho verte. haciendo nada malo.
Kuabu s. Canoa. Kuaja … nime subord. Conforme a; como.
Ema ekuaniyu. Estoy de ida. Kuaja mike tata kis’a epuani nime
–kuadhe– [V. –kua–] v.a.t. Echar dhaja a taji. Como tu padre indica hay
afuera, botar de la casa (como las que hacerlo.
gallinas), desalojar, expulsar. Kuaja papu biame adv. De cualquier
Kuadhejus’iakuina [V. –kuadhe–, – modo, de todos modos.
jus’ia–, –kuina–] v.a.t. Botar fuera. Kuaja papu biame ema eputi. Yo
me voy de cualquier modo.
Kuadhidhi s. Colibrí, picaflor (ave).
Kuaja papu biame ake. Hágalo como
Kuadjata s. Barranco.
sea (no importa cómo).
Kuadjiba [V. –ba–] v.a.t. Espiar.
Kuaja papu weaj./adv. Provisional,
Kuaibe s. Tía por parte de la madre temporal, no bien hecho.
(hermana de la madre). Mes’a ete dha kuaja papu we ajiji.
Kuaja subord. Como. Su casa como sea la ha hecho.
Yama dha kuaja tuedha Kuaja puina nime we adv. Estar
ekisatanieba. Yo voy a ver como le dice.
igual que antes, ser como era antes.
¿Kuaja …? pro.interrog. ¿Cómo …? Beni jaitianana s’u, ejije beju kuaja
¿Kuaja jia? ¿Cómo será? puina nime we anitia. Cuando el
¿Kuaja mi yaniuteni? ¿Cómo te viento pasó, la selva se quedó tranquila.
sienta? ¿Cómo te cae?
Kuaja … verbo taji mawe … –ba–
Kuaja ai epu kuana s. Como va a ser 1. habil.neg. No se puede actuar.
en el futuro; lo que va a pasar. Kuaja tuchea taji mue ebaiña.No
Enime s’u bawe kuaja ai epu lo puedo aguantar.
kuana. Él sabe en su alma cómo van a
2. habil.neg. Bregar (en el sentido de
ser las cosas. (puede adivinar).
que es imposible hacerlo pero uno se
Kuaja … batame subord. Conforme a.
esfuerza para lograrlo).
Beju dhaja dha tuedha ai kuana Kuaja a taji mawe ebaiña ye
puana, kuaja tuawedha kis’atana tumu aidha. No hallo cómo mover
batame. Pasó así, conforme a lo esta piedra grande.
que él había avisado. 3. habil.neg. Increíble (que no se puede creer).
Kuaja biame Mes’a jakis’ati kuana yama kuaja
1. adv. No importa lo que pasa, no a taji mawe ebaiña. No puedo
importa como sea. entender lo que él me dice.
2. adv. De alguna manera. Kuakua s. Zorro (animal; gen: Vulpes).
3. adv. Entusiasmado, estar animado. –kuamukuamu– v.a.i. Moverse
Tuedha kuaja biame (agua o líquido).
mudhumudhutija kema te s’u. Está

73
kuana TAKANA – KASTILLANU kuawe

Kuana pl. Más de dos, varios. –kuatituru– [V. Kuati y –turu–] v.a.i.
Tata kuana. Los señores Encender fuego.
Kuapikuapi aj. Bien blando (como –kuatsa– [V. Ekuatsa] v.a.t. Acusar
tierra o fruta). con la boca.
Kuapuitime Kuatsa chadhi [V. Ekuatsa] s. Llaga
1. adv. De repente. en la boca.
Kuapuitime beta wabukere Kuatsa iwidha [V. Ekuatsa] s. Boca
dhetse bataji puitia. De hedionda.
repente aperecieron dos chanchos Kuatsa mawe [V. Ekuatsa] adv. Sin
silvestres. hablar; estar callado.
2. adv. Posiblemente. Kuatsa mawe –puñuneti– [V.
Kuara s. Madre. Ekuatsa y –puñuneti–] v.a.i. Andar
Kuara puji s. Madrina, madrastra. calladamente (persona).
–kuarara– v.a.t. Hervir, freir. –kuatsad’adha– [V. Ekuatsa] v.e.
Kuarekuare aj. Brillante, lustroso. Estar con la boca abierta.
Kuaredha aj. Brillante. Ekuatsad’adhaneti. Está parado
Ena kuarekuare s. Agua clara o con la boca abierta.
cristalina. –kuatsad’ia– [V. ekuatsa y –d’ia] v.a.i.
Kuareruji aj. Manchado. Destapar la boca de una botella, etc.
Kuaru s. Especie de rana chica que Kuatsadjera [V. Ekuatsa] v.a.i. Abrir
grita después de llover. cm: «Nai su ebia la boca, tener partiduras en la boca.
su eid’e» (en la lluvia está bien vivo). –kuatsapupu– [V. ekuatsa] v.a.i.
–kuaruru– v.a.i. Remolinar. Adormecerse la boca.
Ena kuaruruneti. El agua está Beju ema kuatsapuputia. Se me
remolinando. adormeció la boca.
Kuas’e s. Fruta del cacao. –kuatsas’ia– [V. Ekuatsa y –s’ia–]
Kuas’e eki s. Árbol de cacao. 1. v.a.t. Ordenar, mandar.
Kuas’ekuas’e aj. Medio caliente, 2. v.a.i. Reinar.
medio nublado. Ekuatsas’ia. Yo mandaré, yo
Kuas’es’edha aj. Tibia (agua, ordenaré.
comida). Jakuatsas’iati s. Obligación.
–kuas’es’ia–[V. Kuas’es’edha y –s’ia] Kema jakuatsas’iati manu
v.a.t. Calentar. chujetia taji. Es mi obligación
Kuatajus’e adv. Tanto. pagar la deuda.
Kuati s. Leña, fuego. Kuatsatsu [V. Ekuatsa y –tsu–] v.a.t.
Kuati djaredha s. Brasa, leña Besar en la boca.
quemando en el fuego. Kuatsui s. Cresta de gallo.
Kuati utsu s. Llama de fuego. Kuatsuji s. Flor de la selva, chica y
Kuati utsu aidha s. Llama inmensa. roja. cm: El tigre volador (de leyenda)
Kuatiped’u s. Leña. toma su néctar.
Kuati was’a s. Abeja leña (prov), Kuawe s. Yuca (prov; no venenosa;
quema quema. Janifa jatropha).

74
–kuawi– TAKANA – KASTILLANU kustala

Kuawe jarina s. Chivé (prov;harina ¿Ai badhi s’u midha ekuina?


de yuca). ¿Qué mes vas a llegar?
Kuawe judhe s. Yucal. Kuinati etejudhe s. Alojamiento.
–kuawi– v.a.t. Asar en brasas, quemar 2. v.a.i. Nacer, dar a luz.
en la olla, hornear en horno. Kema yanana kuinaitia
Aicha ekuawi s. Carne asada en piadha mara beju. Mi niño
las brasas. nació hace un año.
Kuawijiji aj. Asado. Kuina taji badhi s. Mes del
Kuayau s. Pájaro que canta en la noche. parto (mes en el que el bebé tiene
–kuayu– v.a.i. Irse. quellegar).
Kuchi s. [quech, aym: khuchi] Cochino, Kuina taji tsine kuana s. Días
chancho. cercanos al parto del bebé, días de
Kuchi chikachika s. Chancho pelo llegada.
crespo. –kuinana– [V. –kuina–] v.a.i. Salir.
Kuchiru s. [esp] Cuchillo, machete. Ema ekuinana s’u, bake yanana.
Kuchiru epa s. Hoja del cuchillo o Cuando yo salga, cuidas al niño.
machete. –kuinapiru– [V. –kuina–] v.a.i. Llegar
Kuchiwi s. Lorito (ave). primero.
–kue (con ke chidhi) suf.vl. Casi. Kumari s. [esp] Comadre. cm: La
m. ¡Chakuei! [V. Cha] ¡Casi! (me comadre se considera como pariente.
pasó algo) cm: Se dice cuando uno Kunini aj. Pequeñito.
escapa de un incidente. Kunu s. Hermano (las mujeres dicen a
Ke chidhi tuedha tsuijakueitia. todos los hermanos).
Casi se atragantó. Kupari s. [esp] Compadre. cm: El
Kuid’a s. Carachupa (prov; animal; compadre se considera com pariente.
fam: Didelphis azarae). ¡Kuke! v.a.i. ¡Ande! ¡Camine!
–kuina– Kustala s. [esp: costal] Bolsa.
1. v.a.i. Llegar.

75
malwa ina TAKANA – KASTILLANU manuji kuana s’a tsine

Madjadha we –mimi– v.a.i. Hablar mal de.


Madjamadja [V. Madjadha] aj. Triste,
M funesto, malo.
Yawa madjamadja. Terreno accidentado.
Malwa ina s. [Malwa: esp] Hoja de malva. –madjatia– [V. –madja– y –tia–]
Ma aidha aj. Grueso (como un árbol). 1. v.a.t. Desarreglar.
Ma waichidhi aj.Delgadito (como hilo). 2. v.a.t. Fregar, arruinar.
Mabe aj. Preñada (animal), Madjidji s. Hormiga negra mediana.
embarazada (persona). Maidha sarc. Señala una pregunta
Macha adv. También. retórica o sarcástica.
Dhaja macha adv. Así también. ¿Ema jia maidha tsi puji? ¿Acaso yo
Madha s. Jochi colorado (prov; aguti). he robado? (La respuesta es no)
Madhapa s. Martín pescador (ave). Maja s. Bibosi (árbol).
Madhata s. Jatata (palmera de la que Maja djewe s. Bibosi negro.
se teje techo bueno). Majadjito [prov] s. Majadito.
Madhata –wachu– v.a.i. Tejer paños Majai s. Enemigo en guerra.
de jatata para hacer techo. Majaita s. Nido de turiro de tierra.
Madhataji s. Tobillo. Maje s. Palometa (pez).
–madja– Maju s. Majo (árbol). cm: Se cocina
1. v.a.t. Hacer mal a; malo. la fruta negra y la comen; también se
2. v.a.t. Difamar. toma el líquido de la olla.
3. v.a.t. Interrumpir, entrecortar. Majuju s. Perdiz del monte.
–madjaba– [V. –madja– y –ba–] v.a.t. Majuju-jundhumu s. Paloma
Insultar, blasfemar. pequeña (chaisita).
Ebu s’u –madjaba– v.a.t. Insultar Makuri s. Majillo (palmera).
en la cara. Mama s. [quech: mama (madre)] Señora.
Madjadha Mama punatia s. Mujer vieja.
1. aj. Mucho Mamamama s. Caimán.
2. aj. Malo. Mamas’aju s. Huiñapo en polvo.
Madjadha japibati. Tener malos Mane prog.pas. Estaba pasando.
pensamientos. Tus’edha pibapiba yani mane. Él
Madjadha we aj. Malo; es o está mal. tenía tristeza.
Madjadha we buetsuajiji [V. – Manena s. Comadreja (animal chico).
buetsua–] aj. Mal enseñado. Manu s. [quech: manu] Deuda.
Madjadha we s’ewamejiji [V. –manu– v.a.i. Morir.
–s’ewame–] aj. Malcriado, maleducado. Manu –a– v.a.i. Fiar, dar fiado.
Madjadha we –a– v.a.t. Ofender. –manuame– [V. –manu– y a–] v.a.i. Matar.
Madjadha we –atsu– [V. –a– y –tsu–] –manuamepe– [V. –manu–] v.a.t.
v.a.t. Maltratar, recibir mal a una persona. Exterminar, erradicar.
Madjadha we –ba– v.a.t. Despreciar. –manudhajajariaria– [V.–manu–, –dhajaja–,
Madjadha we –japibati– [V. –piba–] –riaria–] v.a.i. Tener ataque epiléptico.
v.a.i. Malpensar. Manuji kuana s’a tsine [V. Emanu]

76
manunu TAKANA – KASTILLANU me–

s. Fiesta cuando se hacen ofrendas a Matu waiki jaja s. La fruta del


los espíritus de los muertos; Fiesta de árbol que se usa para lavar ropa.
Todos Santos. Matujaja s. Tinajita de barro, cántaro
Manunu (árbol) s. Solimán. pequeño.
Manunu ina s. Hoja de solimán Matus’a s. Lagarto (caimán).
(venenosa). Matse s. Urucú (prov; achiote).
–mapa– v.a.i. Cargar al hombro. –matse– v.a.t. Juzgar.
Mapeti s. Hormiga inofensiva. Matse bakua s. Víbora coral.
Mapi s. Mutún (prov; pauji; ave). Mau s. Bruja.
Mapidji s. Mal agüero, seña mala. Mau ina (planta) s. Floripondio.
Mapidji –d’ad’a– v.a.i. Cortar seña mala. Mau id’e s. Insectos que manejan los
Mapiwa s. Camarón (pez). brujos (escarabajos muy grandes).
Mara –maua– [V. –a–]
1. s. [aym: mara] Año, época. 1. v.a.t. Embrujar.
Maraji aj. Los años que una 2. v.a.t. Envenenar (cuando uno está
persona ha cumplido. envenenado se cree que es por brujería).
Nai mara s. Época de lluvias. Mauajiji s. Hechizado.
Mara baki [V. Ebaki] s. Vía láctea Mawe [fb. Mue] adv. No, negativo, sin.
(indica la trilla del año). cm: El negativo se forma combinando
–maraka– v.a.t. Jonear. «aimue» y «mawe» en la cláusula. El
Marera s. Cántaro grande. orden puede cambiar en diferentes
Mariku s. Bolsa que lleva el hombre clases de cláusulas.
tejida en casa. Aimue kema yanana mawe. No es
Marikuji mumu [V. Mariku] s. Calabaza mi hijo.
con tapón en la que se lleva chicha. Waripa janana einua mawe. El
Mas’awi s. Tinta amarilla para teñir pollito está sin plumas.
hilo hecho de una raíz silvestre. Mawe mawe –puneti– [V. –pu–]
Mas’i s. Caitu (hilo algodón hilado en casa). v.a.i. Oponer.
Mawe mawe epuneti tse. Ellos dos
Mas’i edhu s. Madeja de hilo.
están oponiéndose.
Mas’i ereji s. Caitu torcido.
Mawi s. Almendrillo (árbol grande).
Mas’i –jaja– v.a.i. Aovillar caitu.
Mawi jaja s. Fruta del almendrillo
Mas’i tsena s. Gusano pequeño
(se asa y se comen las semillas).
parásito; hilos blancos (prov); oxiuros.
Mawi tadha s. Batán de almendrillo.
Mas’i –weu– v.a.i. Hacer madeja de caitu.
Masha s. Colcha, cama. cm: Se usa para moler maíz, café,
etc. Antes se usaba más que el tacú
Matakiukiu s.Ciempiés (insecto).
para moler.
Matata s. Pájaro negro que grita fuerte.
–me suf.cv. Causar.
Matatid’i s. Lorito cuarito de frente
Uchi ja dhukeji kuana
amarilla.
judhudhuametaitia. El perro hizo
Matu s. Cántaro, tinaja. escapar a los huasos.
Matu waiki s. Tuco (árbol con corteza Me aidha aj. Mano grande.
matizada, palo jabón). Me–verbo–ja af.vl. Vamos a actuar.

77
me TAKANA – KASTILLANU mewa

Meputija. Vamos a ir. –meri– v.a.t. Rascar.


Me + verbo–ke afvl. Imperativo plural. –meris’i– [V. Eme y –ris’i–] v.a.i.
Meañuteke. Siéntense. Amarrar las manos.
Me mawe aj. Vacío Mes’a pro.pos. Suyo (sing), de él, de ella.
Meamea aj. Uno atrás del otro. –mes’ia– [V. Eme y –s’ia–] v.a.t. Largar.
Tsine meamea. Día tras día –mes’iajus’ianubia– [V. –mes’ia–, –
–mebaja– [V. Emebaja] v.a.t. Servir, jus’ia–, –nubia–] v.a.t. Largar en (como
trabajar para otro. en el agua o la gallina en el gallinero).
–mebajariji– [V. Emebaja y –riji–] –mes’iame– [V. –mes’ia–] v.a.t.
v.a.i. Amputar la mano. Separar de.
Mechewi s. Persona con una mano inútil. Metara s. Anillo.
–medheru– [V. Eme] v.a.t. Servir (comida). Metemete chidhi aj. Chiquitito,
–medhuju– [V. Eme y dhuju] v.a.i. petiso (sólo personas).
Sacar un manojo. –metuchuchua– [V. Eme y –a–] v.a.i.
Med’apa s. Zorrino (animal). Formar taza con la mano.
Med’i s. Tierra. Metse
Med’i tudji s. Greda. 1. s. Arma.
Med’i djepe s. Plato de barro. 2. pro.pos. Ustedes (dual).
Med’i dyaji s. Una persona que come Metse neje –mewitu– [V. Eme y –
tierra porque tiene anquilóstimos. witu–] v.a.i. Apuntar con arma.
Med’i pedhaji s. Azadón. Metse –nuru– v.a.i. Disparar.
–med’itika– [V. Med’i y –tika–] v.a.i. Metse s’a pro.pos. Tuyo (dual), de
Aterronarse. ustedes(dual).
–mejemi– [V. Eme y –jemi–] v.a.t. Metse s’u we pro.indef. Cada uno.
Quitar de la mano. Juan s’a ewane ja dya taji kuana
–mejidhunu– [V. Emeji y–dhunu–] v.a.t. ekuana metse s’u we tiataitia
Forrar (como una canasta con hojas). pamapa. La esposa de Juan dio víveres
–mejipapa– v.a.t. Terraplenar (como a cada uno de nosotros.
un solar). Metsedha pro.pers. Ustedes (dual).
Mekuana s’a pro.pos. Suyo (pl), de ellos. Metseji [V. Emetse]
Memawe aj. Vacío. 1. aj. Ajeno, con dueño.
–memu– v.a.t. Replegar, encarrujar (como 2. [V. Metse] aj. Armado; con arma.
soga en un palo o como cabello en moño). Metsi
–menajatia– [V. –tia–] v.a.t. Entregar. 1. s. Greda blanca que se usa para
Menajatiaji s. Entregado. pintar las paredes de adobe.
–menawe– 2. s. Tiza.
1. v.a.t. Mezquinar. –metsidha– v.a.t. Moler menudo.
2. v.a.t. Negar, atajar con la mano. Metsimetsi aj. Comida molida bien
–mepedje– [V. Eme] v.a.t. Mullir fina (menuda).
(como sacar semilla del algodón). Mewa aj. Él solo, ella sola, sí mismo,
Meremere s. Petacudo. sin ayuda.
Meremere chidhi s. Petacudito. Ema mewa yani. Yo estoy solo.
Tu mewa ataitia. Él lo hizo solo

78
–mewitu– TAKANA – KASTILLANU –mitsumitsua–

(sin ayuda). –mimiame– [V. –mimi– y –a–] v.a.t. Leer.


Tu mewa puñunetiji dheja s. –mimiame– bawe –pu– [V. –mimi–
Hombre solitario que andó. y –a–] v.a.i. Saber leer.
Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria Mimiame bawe s. Lector; uno que
(prov; cl: Cestoda). sabe leer.
–mewitu– [V. Eme y –witu–] v.a.t. Apuntar. –mimibapebape– [V. Mimi] v.a.i.
Mi Hablar tonterías, quejarse.
1. aj. Callado, silencioso. –mimijeutsu– [V. –mimi– y –jeutsu–]
2. pro.pers. Tú, usted. v.a.i. Contradecir, contestar a una persona.
Miadha pro.pers. Usted (t), tú (t). –mimikuikuina– [V. –mimi– y –
Midha pro.pers. Tú, usted. kuikuina–]
Midhimidhi aj. Chiquitito (una cosa, 1. v.a.i. Reñir.
como palitos de leña). 2.v.a.i. Murmurar.
Mid’e s. Carestía, crisis. –mimirukuarukua– [V. –mimi– y
Midja s. Pancho (corteza de palo o –a–] v.a.i. Murmujear, hablar con
bejuco que se usa para amarrar), fibra. incoherencia, hablar de manera
Midja ereji s. Pancho torcido. ininteligible.
Midjamidja aj. Fibroso. –mirimiri– v.a.i. Rizarse (la superficie
Mike pro.pos. Tu; tuyo. del agua).
Mikedha pro.pos. Tuyo. Misha s. [esp]Mesa.
Mikuana pro.pers. Ustedes (pl). Mishi s. [quech: misi] gato.
Mikuana s’a pro.pos. De ustedes (pl), sus. –mitana– [V. Mi] v.a.i. Callarse, calmarse.
Mikuanedha pro.pers. Ustedes (pl). –mitanas’ais’i– [V. –mitana– y
Mikuanes’edha pro.pos. De ustedes –s’ais’i–] v.a.i. Calmarse bien.
(pl), sus. miti s. Pancho hecho de bejuco que se
–mimi– v.a.i. Hablar. usa para hacer casas y mochilas.
Id’abata s’aidha mimi kuana –mitsiani– [V. Mi] v.a.i. Sosegarse,
[V. –id’aba–] s. Palabras sencillas, estar tranquilo.
palabras que se escuchan bien. Emitsineti aj. Calmado, tranquilo.
Mimi s. Palabra. Yawi emitsineti. Agua calmada,
Mimi aidha s. Jácaro, hablador, agua tranquila.
parlanchín. –mitsianiti– [V. –mitsia–] v.a.i. Calmarse.
Mimi aidha eni kuana s. Palabras Mitsidha [V. –mitsiani–] aj. Lento, calmado.
presuntuosas, palabras de los que Nimemitsidha s. Manso, dócil
hablan mucho. (genio lento).
Mimi kuana s. Idioma. –mitsu– [V. Mimi y –tsu–] v.a.t. Saludar.
Mimi añaaña neje –mimi– v.a.i. Mimi madjadha neje –mitsu–
Halagar, hablar con palabras bonitas. v.a.t. Hablar abusivamente (con
Mimi madjadha [V. Yana] s. Hablar malas palabras).
mal de otra persona. Mitsuja mawe –a– [V. –mitsu–] v.a.t.
Mimi waruwaru –pu– v.a.i. Torcer el Desairar (no querer saludar).
sentido de las palabras, tergiversar. –mitsumitsua– [V. –mitsu– y –tsua–]

79
–mitsutiyu– TAKANA – KASTILLANU mueta

v.a.t. Alabar a dios; dar consejo. había nada para comer.


–mitsutiyu– [V. –mitsu–] v.a.t. Despedir. Mue ai mimi biame. No dijo ni
–miwa– v.a.t. [quech: mikhuy] Dar una palabra
de comer. Mue mes’a ai biame ani. No
Miwamiwa s. Banquete, gran tiene nada.
cantidad de comida. Mue aidje biame pro.indef. Nadie, no
Mu enfq. Al contrario. hay nadie.
Tuedha s’aidha mawe ema mu Mue ba aidje biame. No he visto
s’aidha kita. Él es malo y yo soy bueno. a nadie.
–mudhia– v.a.t. Trillar, despicar, Mue eñieñi
pulverizar al pisotear. 1. s. Persona que no sirve para nada.
Mudhu s. Trabajo. 2. aj. Peor, empeorando.
Mudhu bawe eni aj. Industrioso Biawa s’aidha puina biame, jiawe
(que trabaja bien). mu mue eñieñi beju. Aunque estaba
Mudhu puji s. Trabajador. bien antes, ahora está decayendo.
Mudhuji aj. Con tarea (trabajo). 3. aj. Sumamente frágil (también se
–mudhua– [V. –mudhu– y –a–] v.a.i. puede referir a una persona a punto de
Trabajar. morir).
¡Mudhumudhuke! ¡Trabaje! ¿Ai tse tuedha mu mue enieni
beju? ¿Está a punto de morir? (no
Mudhuji –ichajus’ia– [V. –
tiene ánimo para hacer nada)
ichajus’ia–] v.a.t. Dejar con trabajo
(dar una tarea). 4. adv. Apenas.
Mue –pue–v.a.i. Fallar, no venir.
–mudhumudhu– v.a.i.Trabajar.
Muesumu s. Corazón.
–mud’id’ia– v.a.t. Llevar a cuestas,
Muesumu ebeibi s. Corazón
amontonar.
–mud’imud’ia– [V. Med’i y –a–] v.a.i. alegre, contento.
Muesumu bia s. Avispa que hace su
Pulverizar.
nido en forma de corazón.
Mud’ud’uki s. Cuchi (árbol).
Mue Muesumu –tenatitenati– v.a.i. Latir
el corazón.
1. s. Chima (árbol).
–muesumupirarame– [V. Muesumu
2. [fl. mawe] neg. Contracción de la
y –pirara–] v.a.i. Hacer emocionar
negativa «mawe».
Aimue mes’a jana mawe. El no mucho (hacer estirar el estómago).
tiene comida. cm: Se dice cuando uno siente una
m. Mue ai puji s’aidha. emoción muy grande.
Mi ba putsu, ema emuesumupiraraña.
Irresponsable (no sirve para nada)
Al verte, siento mucha emoción (los
m. Mue kuaja biame. De poca amantes dicen).
importancia; no pasó nada.
–muesumutipeini– [V. Muesumu y –
Mue –a– v.a.t. Faltar a, no hacer.
tipei–] v.a.i. Fatigarse el corazón.
Mue ai biame [fb. Mue aibie] pro. Mueta adv. Mañana.
indef. Nada, no hay nada. Chu mueta adv. Pasado mañana.
Mue ai biame edyaji anitia. No Pia chu mueta adv. En tres días; después.

80
mueta –pu– TAKANA – KASTILLANU muy

Mueta –pu– apuicha/pumanecha –muraras’anubi– [V. –murara–,


adv. Ayer. –s’a–, –nubi–] v.a.i. Sumergirse (como
Tsine mueta pumanecha. La un animal), zambullir.
fiesta fue ayer. –muria– [V. Muridha y –a–] v.a.t. Secar.
Chu mueta pu apuicha/ Muridha aj. Seco; tierra seca.
pumanecha adv. Anteayer; era. Muridha je. Por lo seco
Ema piaai chu mueta putia Ejije muridha s. Altura en la selva
puicha ejudhe s’u. Yo fui al (terreno seco).
pueblo anteayer. Muridha tiempu s. [Tiempu: esp]
Pia chu mueta –pu– apuicha/ Tiempo seco.
pumanecha adv. Hace tres días. Muridha dhati s. Tortuga de la tierra.
Mui –muriri– [V. –muria–] v.a.i. Secarse.
1. s. Flauta (que se toca por un hueco –muritawana– [V. –muria– y –wana–
en el lado). ] v.a.i. Encallar.
2. s. Garganta de animal. –muru– v.a.i. Crecer (plantas).
Mui nedha s. Dolor de garganta Muruku s. Mogote, loma.
(de animales). Muruku chidhi s. Montón de tierra.
Muije s. Almendra (prov; gen: –murumuru– v.a.i. Ronronear;
Bertsolletia excelsa). ronquido de animal.
–mukumuku– v.a.i. Ondear, ondular Mururu s. Papera.
(el agua). Mus’amus’a aj. Arenoso.
Emukumukuani ebia s’u aidha. Está –mus’as’ia– [V. Mus’amus’a y –s’ia–]
ondeando mucho. v.a.i. Empolvar.
Mumu –mus’i– v.a.t. Amasar.
1. s. Calabaza con abertura angosta Mus’i aj. Gordita
tapada para llevar chicha. Mus’u id’e s. Polilla, gorgojo.
2. s. Calabacera grande, poro. Mutadha aj. Medio cocido (como los
Mura s. Fruta del cacao. plátanos maduros).
Nas’amura s. Bebida espesa hecha Mutiru s. Sombrero.
de puré de plátano maduro cocido y Mutushiwi s. Jajiru (prov; raíz del monte
chocolate. blanca con espinas blandas por fuera).
Muradha aj. Haber gran cantidad. –mutsu– v.a.t. Arrancar hierba;
–murara– v.a.i. Sumergir. cosechar arrancando (como yuca).
Yama emeji emuraraiñia. Sumergí Muuwi s. Cañuela.
el balde en el agua para llenarlo.
Muy s. Flauta.

81
na TAKANA – KASTILLANU nara

Nai jutsutsu s. Chilche con viento


ligero; llovizna gruesa.
N Nai mara s. Época de lluvia (los
meses de diciembre, enero y febrero).
Na s. Líquido. Nai pamupamu [V. Pamuda] s.
Na juti [V. Jutidha] s. Líquido colorado. Lluvia muy pesada o fuerte.
Na kuatsa [V. Ekuatsa] s. Desagüe, Nai tiempu s. [Tiempu: esp]
embocadura de un arroyo. Tiempo de Lluvia.
Bai s’a ena kuatsa. Desagüe del lago. Nai tseitsi s. Mangón (aguacero
Na mawe aj. Sin jugo. fuerte que pasa rápido).
Naji s’aidha aj. Jugoso, aguado, Nai warara chidhi s. Gotas de lluvia.
saturado con líquido. Nai wis’ewis’e s. Algunas gotas
–na de agua.
1. suf.vl. Tiempo pasado (medio Naina s. Agua de lluvia; agua de
remoto). lluvia que se recoge en una vasija.
Kema ewane ja kema eid’i Nai –pu– [V. Nai y –pu–] v.a.i. Llover.
dhus’etana. Mi esposa me trajo chicha. Nai jubidha epuani s’u winadha
2. suf.vl. Actuar alejándose del que etse ebaña. Cuando llueve fuerte, uno
habla. siente frío.
Tuedha banana. Él se fue sembrando. Naja s’u pospos. Cerca de.
3. suf.form.f.v. Formativo del Ete naja s’u beta ja dhetse anina.
fundamento del verbo. Habían dos parabas cerca de la casa.
–badheana– [V. –badhe y –a–] –najabarerea– [V. Enaja y –barerea–]
Suspender, colgar. v.a.t. Torcer el pescuezo al hacerlo
–nabainetiaicha– [v. Enabai y – girar (como para matar una gallina).
netia–] v.a.i. Criar alas; poner (coser) –najajari– [v. Enaja y –jari–] v.a.i.
una manga a una camisa o vestido. Torcer, quebrar el pescuezo.
Nabaji aj. Alado, con alas. –napa– [v. Na] v.a.t. Regar o remojar
–nacha– v.a.t. Curar (como el poco a poco.
curandero hace con el fomento). Napadha, napanapa aj. Medio húmedo.
Nachanachaji s. Curandero (uno Ete meji napadha. Casa
que cura). húmeda adentro.
Nad’anad’a aj. Empapado, saturado, –napanapa– [V. –napa–] v.a.t.
mantecoso. Humedecer.
Yawa nad’anad’a. Tierra tan Napinapi s. Fontanela; sien de recién
empapada que sale agua por encima. nacido.
–nad’ud’u– [V. Na y –d’ud’u–] v.a.i. –napudhu– [V. Na y –pudhu–] v.a.t.
Escurrir, desaguar (como agua de la Exprimir jugo u otro líquido.
tierra o un objeto). Nara s. Laringe, bocio.
Nai [V. Na] s. Lluvia. Dhu nara s. Laringe de mono chillón
Nai bene s. El norte (de donde la (aullador). cm: Se ponen piedritas
lluvia generalmente viene). dentro la laringe para hacer maraca.
Nai jubidha s. Aguacero. Nara mui s. Tórax.

82
–narapudhu– TAKANA – KASTILLANU nedha

–narapudhu– [V. Nara y –pudhu–] secado (el arroyo).


v.a.t. Sofocar al apretar el cuello con Nawa s. Vello.
las manos. Nawama s. Hormiga turiro (termita).
–nararibia– [V. Nara y –ribia–] v.a.t. Nawama was’a s. Abeja turiro
Sofocar al apretar el cuello con una (vive en el nido del turiro).
soga. Nawarau (planta) s. Albahaca.
Naras’u s. [esp] Naranja. –nawatsu– [V. Na y –watsu–] v.a.t.
Naras’u shasha s. [Naras’u: esp] Exprimir (como ropa mojada).
Flor de naranja. –nawe– v.a.t. Atajar, impedir; faltar a
Nari adv. Cerca. su palabra.
Nari kita we adv. Cerquita. Be ema naweji. No me atajes.
–naria– [V. Nari y –a–] v.a.t. Acercar. Aimue enawetani tus’a jamitsuti
–narias’ais’ia– [V. –naria– y kuana. Él no falta a su palabra.
–s’ais’ia–] v.a.t. Apegar bien. –naweba– [v. –nawe– y –fea–] v.a.t.
Narunaru aj. Medio cocido (arroz); Frenar, atajar, detener de.
parte blanda del bocio. Yama enaweba pakuayu mawe
puji. Yo lo atajaré para que no se vaya.
Nas’a s. Plátano.
Nawedha –ba– [V. –nawe–] v.a.t.
Chama nas’a s. Plátano morado o
bárbaro. Tenerle mucho cariño.
Nas’a ai [v. Aidha] s. Bellaco (prov; –nawenawe– [V. –nawe–] v.a.i.
plátano muy grande). Regañar (como el perro hace para
mezquinar su comida).
Nas’a eni s. Plátano bien verde,
plátano bueno. –naweriji– [V. –nawe– y –riji–] v.a.i.
Dejar de entrometerse.
Nas’a es’ewa [V. –s’ewa–] s.
–nawi– v.a.i. Bañarse.
Plátano bien sazonado.
–nawiame– v.a.t. Bañar a otro.
Nas’a es’uru [V. –s’uru–] s. Plátano
–naya– [V. Nai y –a–] v.a.t. Llover en;
maduro.
hacerse llover.
Nas’a judhe [V. Ejudhe] s. Platanal.
Enayatani ema. Está lloviendo sobre mí.
Nas’a kuawi etid’e s’u s. Plátano
–nayapaka– [V. Na y –yapaka–] v.a.i.
asado en las brasas.
Agregar, aumentarlíquido.
Nas’a mud’u [V. Emud’u] s. Planta
–ne suf.form.f.v. Formativo del
de plátano.
fundamento del verbo.
Nas’a padhuime [V. Padhuime] s. –bitadhane– [V. Bitadha] Endulzar.
Una clase de plátano. –neba– [V. Nedha, –ba–] v.a.i. Sentir
Tirinira tininira nas’a s. Plátano dolor o pena; sufrir.
guatoco (prov; grueso y corto).
Nedha s. Enfermedad, fiebre.
Nas’a etetsi [V. Nas’a] s. Masako. Nedha jubidha s. Fiebre fuerte.
–nas’ara– [V. Na y –s’ara–] v.a.i. Nedha riaria [V. –riaria–] s.
Secarse el agua. Paludismo (malaria).
Jana nas’arameke. Tomas la sopa y
Nedhaji aj. Enfermo, paciente.
dejas la comida (en el plato).
m. Nas’araitia dha ema. Se me ha m. Nedha mes’a ebadhe. Estar
infectado, tener enfermedad (una

83
nedha –a– TAKANA – KASTILLANU nid’umadjadhaji

parte del cuerpo) 2. v.a.i. Detenerse.


Nedha –a– v.a.t. Lastimar. –netianame– [V. –netiana–] v.a.t.
Nedha –aja– [V. –a–] v.a.i. Estar Hacer levantarse.
enfermándose, tener síntomas de –netianubia– [V. –netia– y –nubia–]
enfermedad. v.a.t. Meter adentro (parado).
Nedha –ameeni– [V. –a–] v.a.t. Torturar. –netiatsua– [V. –netia–] v.a.t. Parar.
Nedha –ba– v.a.i. Sentir dolor. Uchi ja wabukere netiatsuataitia.
Nedhaji –pu– [V. Nedha] v.a.i. Dar a luz. El perro detuvo al taitetú.
Nedhaji –s’a– [V. Nedha] v.a.i. Estar –netiaute– [V. –netia– y –ute–] v.a.t. Bajar.
enfermo. –netiautepudha– [V. –netia–, –
Nedhanedha we [V. Nedha] aj. ute–, –pudha–] v.a.t. Bajar rápido
Delicado de salud, enfermizo. (como olla caliente del fuego).
Nedhariaria –a– [V. Nedha y –riaria–] –netibarere– [V. –neti– y –barere–]
v.a.i. Convulsionarse. v.a.i. Darse vueltas.
Neicha adv. Otra vez. –netibarerea– v.a.t. Girar.
Neje pospos. Con. –netidhera– [V. –neti– y –dhera–]
¿A mi putija ema neje? ¿Quieres ir v.a.i. Apartarse a un lado.
conmigo? –netikuinana– [V. –neti– y –
Nene s. Tía (hermana del padre). kuinana–] v.a.i. Salir.
Nene s’a we [V. Yawe] s. Tío –netinubi– [V. –neti– y –nubi] v.a.i.
(marido de la hermana del padre). Entrar y estar parado.
–neti suf.vl. Seguir acción en posición –netipetu– [V. –neti– y –petu–] v.a.i.
vertical o parado. Cruzar parado.
Tuedha te s’u emudhumudhuneti. Netis’aeita bue mawe yanana
Él está trabajando en el chaco. [V. –neti– y s’aidha] s. Niño que no
–neti– v.e. Estar (en posición vertical sabe estar sin moverse (inquieto,
o parado). hiperactivo).
Kema kuara tsine kitana te s’u –netis’ena– [V. –neti–] v.a.i. Llegar y pararse.
netia puicha. Mi madre estaba todo el –netitsua– [V. –neti– y –tsua–] v.a.i.
día en el chaco.
Subir y pararse encima de (como una
–netia– [V. –neti– y –a–] v.a.t. silla o montaña).
Levantar, poner.
–ni suf.vl. Seguir acción en posición de
Mes’a te s’u dheja ja d’ije es’a sentado.
netiataitia. El hombre recogió el maíz –nia suf.vl. Acción (tr) que sigue
caído en su chaco. (primera y segunda persona).
–netiadhera– [V. –netia– y –dhera–] Dhaja we meañake. Así sigan haciendo.
v.a.t. Apartar (cosas paradas). –nid’u icha– [V. Enid’u y –icha–] v.a.i.
–netiakuina– [V. –netia– y –kuina–] Reponer el alma del enfermo (como
v.a.i. Pararse afuera. hace el curandero).
–netiajus’ia– [V. –netia– y –jus’ia–]
Nid’umadjadhaji [V. Enid’u y
v.a.t. Dejar atrás, abandonar. madjadha] aj. Con espíritu malo o
–netiana– [V. –neti–] mala sombra.
1. v.a.i. Levantarse.

84
–nid’unubi– TAKANA – KASTILLANU –nimetaitana–

–nid’unubi– [V. Enid’u y –nubi–] v.a.i. v.a.t. Hacer sufrir mentalmente.


Estar distraído. Nimenutsanutsa [V. Enime y nutsa]
–nid’unubiicha– [V. Enid’u, –nubi–, aj. Transigente, tardo, lento.
–icha–] v.a.i. Fantasear, entusiasmarse –nimepibapiba– [V. Enime y –
con algo. pibapiba–] v.a.i. Sufrir mucha pena.
Nijadha aj. Sabroso, agradable al paladar. Nimepidha [V. Enime y pidha] aj. Arisco.
Nime –nimepijajame– [V. Enime y –pijaja–]
1. pospos. Como. v.a.t. Aliviar mucho, tranquilizar, calmar.
Kema echuaina mike nime. Mi Nimepijajajiji aj. Tranquilo.
cabello es como el tuyo. Nimepijiji [V. Enime y pijiji] aj. Alerta,
2. subord. Como. vigilante.
Kuaja yama yaña nime meake. Nimepiridha [V. Enime y piridha] aj.
Como yo hago, igual hagan ustedes. De pensamiento ligero.
–nime id’ua– [V. Enime y –id’ua–] Nimepishiwe [V. Enime y pishiwe] aj.
v.a.t. Esperar, tener esperanza. Débil de pensamiento; fácil para influir
Nimeañachidhi [V. Enime, aña, chidhi] en el ánimo de.
aj. Con genio simpático o tranquilo. –nimepitsa– [V. Enime y –pitsa–]
–nimebarebare– [V. Enime y – v.a.i. Perturbarse.
barere–] v.a.i. Aturdir, estar un poco –nimepu– [V. Enime y –pu–] v.a.i.
mareado. Enojarse.
Nimebeidhaji [V. Enime y beidhaji] –nimepupad’i– v.a.i. Estar molesto.
aj. Gozoso, alegre. Kuapuitime we –nimepu– v.a.i.
Nimebutsepi [V. Enime y butsepi] aj. Hacerse enemigo de (de repente,
Con conciencia libre; recto. sin motivo).
–nimebutsepiame– [V. Enime y Kema epereji kuapuitime we
–butsepia–] v.a.t. Corregir (a una ema neje enimepuani. Mi amigo de
persona). repente se está haciendo enemigo mío.
Nimemadjadha [V. Enime y Nimepuana [V. Enime] aj. Que se ha
madjadha] aj. Con genio malo; molestado.
mezquinoso, tacaño. Nimes’aidha [V. Enime y s’aidha] aj./
Nimemawe [V. Enime y mawe] aj. adv. Lento, lentamente.
Inconsciente. Nimes’aidha we –mimi– [V.
–nimemitana– [V. Enime y –mitana–] Nimes’aidha] v.a.i. Susurrar lento;
v.a.i. Calmarse. hablar lento.
–nimemitaname– v.a.t. Calmar, Nimes’inadha [V. Enime y s’inadha] aj.
aliviar, apaciguar, suavizar. Ardiente,vehemente, de pensamiento
Nimemitsidha [V. Enime y mitsidha] caliente.
aj. Con genio humilde. Nimetadhadha [V. Enime y tadhadha]
Nimemitsidha –jabameti– [V. aj. Duro (de genio), de pensamiento duro.
Enime y –ba–] v.a.i. Humillarse para –nimetaitana– [V. Enime y –taitana–]
obtener algo; halagar. v.a.i. Desmayar (perder el genio).
–nimenebame– [V. Enime y –neba–] Nimetaitana nedha s. Ataque

85
–nimetipeijiana– TAKANA – KASTILLANU nutsa

epiléptico. –nuati– v.a.i. Ir y regresar.


Nimetaitanajiji aj. Estar en estado –nuawanana– [V. –nuati–] v.a.i.
de estupor. Averiguar, entrar al paso.
–nimetipeijiana– [V. Enime y – –nubi– v.a.i. Entrar.
tipei–] v.a.i. Alborotarse. –nubia– [V. –a–] v.a.t. Meter adentro.
–nimetipeime– [V. Enime y –tipei–] –nubiame– v.a.t. Admitir (dejar entrar a).
v.a.i. Comenzar a alborotarse. Nubinuati –puneti– [V. –nubi–,
Nimetipeitipei [V. Enime y –tipei–] aj. Enérgico. –nuati–, –pu–] v.a.i. Entrar y salir
–nimetiuba– [V. –nimetiuneti– y – frecuentemente.
ba–] v.a.t. Admirar. Nucha ris’i s. Cinta, pancho.
Nimetiudha [V. –nimetiuba–] s. Cosa Nui jaja [V. Ejaja] s. Cereza silvestre.
asombrosa, cosa maravillosa. –nujinuji– v.a.i. Culebrear (como
Nimetiudha aidha s. Cosa muy una víbora); colear (como un perrito);
asombrosa. menear (como un dedo).
–nimetiuneti– [V. –nimetiuba–] –enujinujibadhe– v.a.i. Estar
v.a.i. Maravillarse, asombrarse; estar meneándose (como un gusanito).
horrorizado. Nuki s. Anguila.
–nimetuche– [V. Enime y –tuchea–] –nunu– v.a.t. Empujar.
v.a.i. Confiar en; coraje. –nunujus’iaute– [V. –nunu–, –jus’ia–,
Janimetucheati s. Fe, esperanza; –ute–] v.a.t. Derribar, empujar, tumbar.
recobrar coraje. –nunutsua– [V. –nunu– y –tsua–]
–nimetuchea– [V. Enime y –tuchea–] v.a.t. Dar un empujón para arriba
v.a.t. Animar, fortalecer, reanimar. (como para ayudar a subir a un árbol).
–nimetucheame– v.a.t. Alentar. –nuri– v.a.t. Aplastar entre los dedos
Djaadji jubu putsu, (como un piojo o garrapata).
enimetucheametani. Mascando –nuru– v.a.t. Apretar.
coca, uno se pone corajudo. –nurusaisia– nurus’iaus’e [V. –nuru–
Nimetuchedha [V. Enime y tuchedha] y –s’ais’ia–] v.a.t. Apretar fuerte y botar.
aj. Valiente, intrépido, atrevido, corajudo. –nurutadha– [–nuru– y –tadha–]
–nimewinaname– [V. Enime y – v.a.t. Apiñar, apretar fuerte.
winana–] v.a.t. Apaciguar, moderar. Nus’ane [V. Kunu, s’a, ewane] s.
Niruniru s. Mono nocturno; espíritu Cuñada (esposa del hermano; las
malo. cm: Viven en el cerro Kakiawaka. mujeres lo dicen).
Salen de ahí y comen a la gente. Nus’edha, nus’enus’e aj. Flexible.
–nuajeu– [V. –nuati–] v.a.i.Venir e irse. –nus’ia– v.a.t. Formar en bolas, amasar.
–nuajeuba– v.a.i. Venir e irse muy –nus’uaba– [V. –ba–] v.a.t. Palpar.
pronto. –nutu– v.a.t. Taponear.
Nuati s. Vez; viaje corto. Nutu – wija– [V. Nutu] v.a.i. Destapar,
Keukua nuati biame adv. Tantas sacar el tapón.
veces, cuántas veces. Nutsa s. Pasto.
Piadha nuati s. Una vez; un viaje. Nutsadha, nutsanutsa aj. Suave
Piadha piadha nuati s. A veces. como pasto, tela, cabello, plumas, etc.

86
palata TAKANA – KASTILLANU –papawana–

S’aidha pad’i. Medio bien.


Tsinekua pad’i. Medio tarde.
P m. S’aipie pad’i ema. Estoy medio
bien. cm: Se contesta cuando
Palata s. [esp] Palta, aguacate. uno pregunta para saludar«¿A mi
pa– saidha?» (¿estás bien?).
1. pref.vl. Que se haga. Padja aj. Ciego.
¡Tata dhius’u ja paibunebatake! Padja –a– v.a.t. Hacer ciego.
¡Que dios te bendiga! Padja –pu– [V. Padja] v.a.i. Hacerse ciego.
2. pref.vl. Atreverse. –padjita– v.a.i. Resbalar.
¡Pakis’abaiti! ¡Le preguntaré! Paiku (planta) s. Paico.
–pa– v.a.i. Llorar. Painejiji aj. Plano.
Pa aidha aj. Ancho. Paire s. Urupé (cedazo).
Pa dha [fb. Pa] report. Se dice. cm: Se –pairuje– v.a.i. Atravesar.
usa cuando lo que se dice es dudoso o Aki edhid’i s’u epairujes’a. El palo
no es la verdad. está atravesado en el camino.
Pacha s. Insecto plano y negro que –pairujedhajaja– [V. –pairuje– y –
parece un pedazo de corteza de palo. dhajaja–] v.a.i. Caer a través.
–pacha– v.a.t. Aplanar, aplastar –paja– v.a.i. Querer llorar, tener ganas
(como un insecto que se pisa). de llorar.
Pachachajiji aj. Aplastado. Pajuela s. [esp] Fósforo.
–pachata– [V. –pacha–] v.a.t. Allanar; Pakicha s. Mara (árbol).
cosa plana o achatada. Pamapa aj. Todo, todos, cada.
Pachata aj. Plano. Pamapa ai eje puji s. Persona
Pachata baudha aj. Plano y largo codiciosa, persona deseosa.
(como una tabla). Pamapa ebia s’u aidha aj. El más
–pachidhi– [V. –pa– y chidhi] v.a.i. grande.
Lloriquear. Pamapa muesumu neje adv. Sin
–padhariti– [V. –pa–] v.a.i. Lamentar, reserva; de todo corazón, con todo
llorar lamentándose. el corazón.
–padhita– v.a.i. Resbalar. Pamapa nuatia dv. Todas las veces.
–padhu– v.a.i. Bañar una cosa. Pamapa s’u aj. En total; todito.
–padhuameti– v.a.t. [esp:padre] Pamapa tsine adv. Todos los días;
Bendecir (como el cura hace). a diario.
Tata pari ja kema yanana Pamudha aj. Grueso como una colcha
padhuametaitia. El cura ha bendecido o tierra buena.
a mi niño. Panu s. Huapomó (fruta como la del
Padhuimei s. [esp: padre] Bárbaro cacao pero más chica;prov).
(uno que no está bautizado por el cura). –papa– v.a.t. Enterrar.
–pad’a– v.a.t. Golpear el algodón Papajiji aj. Enterrado.
preparándolo para hilar, al bebé en la –papawana– [V. –papa– y –wana–]
espalda cuando está sofocándose, etc. v.a.t. Enterrar echado.
Pad’i adv. Poco; medio.

87
papawana TAKANA – KASTILLANU pewe je

Papawana s. Cacho de gallo. –patsi– v.a.t. Rozar.


Papaya s. [esp]Papaya (fruta). Ekene patsi taji. Primero hay que rozar.
–papi– v.a.t. Untar, engrasar, pintar. Paus’i s. Yayú (prov; pez).
Papi junu s. Bejuco que se usa para –pawa– v.a.i. Arrimar a.
amarrar los palos de la casa. Pawilus. [esp] Mecha.
Papu biame adv. Aunque sea. –pe suf.cv. Terminar de actuar.
Wai chidhi papu biame. Aunque sea Mimipe.Terminar de hablar
poquito. –pedha– v.a.t. Cavar.
Pararata s. Tutuma. –ped’a– v.a.t. Remojar.
–pari– v.a.t. Asar en brasas (como maíz). –ped’anajuti– [V. –najuti–] v.a.i.
Pari, tata pari s. [esp] Cura (padre). Colorearse (líquido).
–parijiame– [V. –pa–, –riji–, –a–] –ped’u– v.a.t. Partir.
v.a.t. Calmar a uno que llora. Ped’uped’u kuana s. Pedacitos;
–pariyadhuju–[V. –pari– y yadhuju] migas (como de pan).
v.a.i. Asar el maíz en el marlo. –ped’uped’ua– [V. –ped’u– y –a–]
–paru– v.a.t. Carpir. v.a.t. Quebrar en pedazos.
Pasiensia –pu– v.a.i.[esp: paciencia] Peje netia pospos. De (solamente
Condolerse, tener paciencia. cm: Se dice cuando se refiere a gente).
para consolar a uno que sufre, especialmente Mes’a tata peje netia. De donde su padre.
cuando hay muerte en la familia. Peje s’u pospos. Donde (solamente
–pasiensiabaja– [V. –baja–] v.a.i.[esp: cuando se refiere a gente).
paciencia] Apaciguar (pedir paciencia). Kema kuara peje s’u. Donde mi madre.
Pasiensiaji mawe aj. [esp:paciencia] Pejudha aj. Liviano.
Sin paciencia. –pejutana– [V. Pejudha] v.a.t.
Pashisha –pu– v.a.i. Estar conforme, Aligerar, alivianar.
estar reconciliado. Penena s. Tacuara (prov; bambú).
Pas’ane aj. Blanco. Pepe –ba– o–pu– v.a.i. Pensar.
Pas’as’ata aj. Medio blanco. Ema mu uchi ja aicha edyatas’a
–pas’as’ia– [V. Pas’a y –s’ia–] v.a.t. pepe. Yo creí que el perro estaba
Blanquear. comiendo la carne.
–patara–v.a.t. Sacudir. Pere
Patepate aj. Ralo (líquido). 1. s. Callapo, balsa.
Patepate –a– v.a.t. Diluir, hacerlo ralo. 2. s. Gemelo, mellizo.
Patia puji –pu– v.a.t. Suplicar. –pere– v.a.t. Visitar a.
Ekuanaju patiata puji epuani Epereji s. Visitante (puede ser a
aicha. Estamos suplicando por carne. una adúltera).
Patsa –perepere– v.a.i. Ir visitando.
1. s. Concha con tapa (almeja). Peruruta aj. [esp: pelota (posiblemente)]
2. s. Cuchara hecha de concha. Redondo, circular, esférico.
Patsapatsa aj. Flacuchento, –pes’u– v.a.t. Desenganchar.
descarnado. –petua– v.a.t. Cruzar (como el río o
Patsedha aj. Amargo,ácido, muy salado. la pampa).
Pewe je pospos. Alrededor de.

88
–pewewea– TAKANA – KASTILLANU pibaja –a–

–pewewea– [V. Pewepewe y –a–] Él no está de acuerdo (lo que él


v.a.t. Poner de costado. está pensando no es así).
–pewejuraba– [V. Pewe y –juraba–] Piba bawe eni aj. Astuto,
v.a.i. Alumbrar alrededor de. inteligente, que sabe pensar bien.
Pewepewe aj. Desigual, desalineado. Piba betaji aj. Vacilante, indeciso,
Peyus’apeyus’a –aseme– [V. –as’e–] v.a.i. con dos pensamientos.
Andar con los dedos del pie hacia adentro. Piba butsepi aj. Con pensamiento
Pi shasha s. Flor silvestre anaranjada correcto.
parecida a un lirio. Piba eniji dheja s. Hombre sincero,
Pia aj. Otro. que piensa bien.
Pia batame. Desconocido (otra Piba jukuadha dheja s. Uno que
apariencia) no puede decidir qué hacer.
Pia wenati. Al otro día (otro Piba putsu mawe adv. Sin porqué,
amanecer) sin motivo, sin pensar bien.
Pia kuana pro.indef. Los otros. Piba tadhadha aj. Terco, de
Pia kuana ni pro.indef. Los demás. pensamiento duro.
m. Pia puji s’u. En otra. Piba tuchedha aj. Firme en su
Pia s’a enime tije –a– v.a.t. decisión; determinado.
Conformarse según la actitud, Piba tupuji aj. Capaz, hábil.
conciencia o pensar de otra persona. Pibapiba bue mawe aj. Falta de
–piabanirire– [V. Pia, ebani, –rire–] v.a.i. juicio (no piensa bien).
Chismear, difamar, jalar el nombre de otro. Tus’a piba we s. Él solo, por sí
Piadha aj. Uno. mismo, su postura, su opinión.
Piadha piadha kuana pro.indef. m. Tuedha kema piba. Ese es mi
Algunos, uno que otro. pensamiento.
Piadha tunka aj. Diez. –piba– v.a.i. Pensar, meditar.
Piadha tunka piadha ejaitiana Piba–ba– v.a.t. Imaginar, idear.
aj. Once (un diez con uno pasado). Piba putsu, –a– v.a.t. Intentar, actuar
m. Piadha ai we. Indeciso. a propósito, hacer pensando.
Piadha ebai id’ami s. Una brazada. Mue … piba putsu, –a– v.a.t.
Piama s. Herramienta de hierro (como Actuar sin pensar, sin intención.
machete o hacha; palabra antigua). Mue kema piba putsu, yama
Piapiati [V. Pia] aj. Variado, diverso. aitia. Sin pensar lo hice.
Piapiati batame. De colores diversos –pibaeni– [V. –piba–] v.a.i. Pensar
Piba s. Pensamiento, idea, concepto. bien para resolver un problema;
Yanana eneti piba epuani. El reflexionar sobre.
niño quiere pararse (está pensando). Pibaeni putsu, ai kuaja kuana
Nedhaji yas’e piba epuani. El saitaja yatani. Pensando bien, él está
enfermo quiere andar. tratando de olvidar lo que pasó.
Aimue... piba dhaja mawe v.a.i. Pibaja –a– [V. –piba–] v.a.i. Tratar de
Estar en desacuerdo (lo que tú crees recordar.
no es así). Pibaja yatani ketsunu wanatana
Aimue tus’a piba dhaja mawe. mes’a pis’a. El está tratando de

89
–pibame– TAKANA – KASTILLANU pis’a

recordar cuándo dejó su arma. ropa para secarla).


–pibame– [V. –piba–] v.a.t. Recordar. 2. v.a.t. Abrir (como la mano).
–pibapiba– ebia s’u [V. –piba–] v.a.i. Piridha aj. Ágil.
Estar triste, estar pensando mucho. Pirika s. Muro, canchón, poste.
–pibaturuka– [V. –piba– y –turuka–] –piru suf.cv. Comenzar a actuar.
v.a.i. Arrepentirse, cambiar de idea. Jiawe ekuanaju arus’u erajapiru. Hoy
–pidhudhia– v.a.t. Enrollar (sin algo vamos a comenzar a cosechar el arroz.
adentro). –piru– v.a.i. Lastimar sobre una herida.
–pid’ad’a– v.a.i. Chirriar (como la –piruba– [V. –piru– y –ba–] v.a.t.
grasa en el sartén), crepitar (como Tocar ligeramente. cm: Se usa para
leña quemando). cuando satanás tienta a uno: «lo toca».
Pid’ui s. Chicle (árbol). Pirurita aj. Forma de barilla.
Pid’ui madhi s. Chicle, resina de chicle. Piskua s. Ave con cola larga.
–pidje– v.a.t. Sacar las pepas al algodón. Pishika aj. [quech/aym: phisqa] Cinco.
Pidjenunu s. Granadilla (fruta de bejuco). Pishika puji aj. Quinto.
Pidjenunu aidha s. Pachío (fruta Pishika tunka aj. Cincuenta.
grande de bejuco). –pishitiame– [V. Pishiwe] v.a.i.
Pidjenunu kunini s. Granadilla chica. Vencer, cansar.
–pidjepidje– v.a.t. Mullir, extender algodón. Pishitiamejiji aj. Vencido, derrotado.
–pidju– v.a.t. Desatar (como una Pishiwe [quech: pisi]
armadilla, trampa o los zapatos); 1. aj. Insuficiente.
desenredar; desbordar (tela). 2. aj. Débil o cansado.
Pidjudju s. Iguana (lagartija). Ekita pishiwe. Cuerpo débil, cansado.
–pidjupidjua– [V. –pidju–] v.a.t. Pishiwe –pu–
Desbordar (como el cerco), desatar. 1. v.a.i. Cansarse.
Pime we adv. Directamente. Pishiwe verbo s’u v.a.i. Cansarse de.
Te s’u pime we putia. Se fue Pishiwe id’uaid’ua s’u. Se ha
directo al chaco. cansado de esperar.
Pime mawe adv. Indirectamente. 2. v.a.t. Hacer falta.
Aicha pishiwe epuani. Está
–pine– v.a.t. Extraer espina o nigua.
Pineke kema akid’a. Sácame la espina. faltando carne.
Pinkillu s. [quech:pinkuyllu] Flauta Pis’a
grande hecha de takuara (bambú). 1. s. Escopeta, salón.
–pipia– v.a.t. Sacar el contenido de Etsa pis’a s. Flecha.
algo al apretar con la mano por su Dharadharai pi’sa s. Flecha de
largura (como de la tripa de un animal dardo colorado.
para limpiarla). Pis’a pecha s. Flecha sin punta.
–pipiajemikuina– [V. –pipia–, – Pis’a tsati s. Flecha de punta de
jemi–, –kuina–] v.a.t. Sacar de adentro tacuara (bambú) raspada.
exprimiendo. Pis’a tsuema s. Cuerda del arco.
–pirara– Pis’atsue s. Arco.
1. v.a.t. Extender (como la masa o la Pis’atsue nime aj. Forma de arco.
2. s. Aguijón de insecto.

90
–pis’a– TAKANA – KASTILLANU puji

As’i s’a pis’a. Aguijón de alacrán Puchu s. [quech/aym: puchu] Sobra.


–pis’a– [V. Pis’a] v.a.t. Matar con –puchua– [V. Puchu y –a–] v.a.i. Sobrar.
flecha (o arma). –pudha suf.vl. Actuar apuradamente.
Pis’awitseki –a– [V. Pis’a y witseki] –pudha– v.a.i. Apurarse.
v.a.t. Hacer punta de flecha. –pudhera– [V. –pu– y –dhera–] v.a.i.
Piti s. Ceniza de la cápsula de la fruta Apartarse, trasladarse.
del motacú. cm: Se toma cuando se –pudhu s. Tamal (masa de maíz tierno
masca coca. Dicen que la hace «dulce». que se cocina en su chala).
–pitu– v.a.t. Tumbar (fruta), saltar. –pudhu–
Pitsa s. Tucán pequeño (ave). 1. v.a.t. Ordeñar, apretar para que
–pitsa– v.a.i. Confundirse, equivocarse. salga materia (como de un furúnculo).
Pitsajiji aj. Confuso, equivocado. 2. v.a.i. Coquetear.
–pitsame– [V. –pitsa–] v.a.t. –pudhujudhuju– [V. –pu– y dhuju]
Desconcertar, hacer equivocar. v.a.t. Hacer en parte.
Piwi s. Verruga. cm: Se cura al dejar Pud’edha aj. Insípido, sin sabor,
que el sepe (hormiga) la muerda hasta chapa. cm: Se dice que es así cuando
terminarla. no se toman las cenizas con la coca
Piwichu s. Lorito (ave). para mascarla.
Piwichu matatid’i s. Lorito cuarito. –pue– [V. –pu–] v.a.i. Venir.
Piwichu wipas’a s. Lorito con pico Puertu s. [esp] Puerto (se refiere al
blanco. puerto de Rurrenabaque, en el río Beni,
Puluku s. [quech: p’ullqu donde se va para comprar mercadería).
(posiblemente)] Zapato de lana, goma Puidha aj. Sabroso, oloroso.
o siringa. Puidha mawe aj. Sin sabor, sin olor.
Pulura s. [esp] Polvera. Puis’as’ai s. Jorebaré (hormiga chica
–pu– que pica).
1. v.a.i. Hacer, actuar. Puiti kua nimevai. Ansiar tener.
2. v.a.i. Decir. Chipiluji puiti kua nime ema. Yo
Uja yanana puitia: «Dyadyaja quisiera tener plata.
ema». Dhaja puitia. El niño dijo: Puiwa aj. De sabor fuerte, de olor fuerte.
«Yo quiero comer». Así dijo. Pujai s. Luciérnaga.
Pu kua nime adv. Como si fuera. Pujai bia s. Avispa amarilla y negra.
–pubadhe– [V. –pu– y –badhe–] v.a.i. –pujaja– v.a.i. Pintonearse, ir
Entrometerse. tomando color.
¿Jukuaja s’u midha pubadhetia? Nas’a kuana epujajatani. Los
¿Por qué te entrometiste? plátanos están madurando.
–pubarere– [V. –pu– y –barere–] Puji
v.a.i. Dar vueltas. 1. pospos. Para.
Ete tipe je epubarereu. Está dando Yama edhus’eña naras’u kuana
vueltas a la casa. kema ebakua s’a puji. Yo traigo
–puchi– v.a.i. Apretar y soltar en seguida. naranjas para mi hijo.
¡Puchidhitiuke! v.a.i. ¡Qué te vaya bien! 2. subord. Para; para que.
–puchipuchia– v.a.i. Amasar, sobar. Beibake yanana etawi puji.

91
–puju– TAKANA – KASTILLANU –putsu–

Acaricie al niño para que duerma. 2. v.a.t. Amasar pan.


–puju– v.a.t. Deshollar (como maní o 3. v.a.t. Estrujar con las manos.
frijoles), reventar. Puruma s. Polvo de tabaco (lo
–pujuju– [V. –puju–] manejan los curanderos).
1. v.a.i. Reventarse. Puruma es’arani dha –abati– [V.
2. v.a.i. Disparar. –a–, puruma, –ba–] v.a.i. Ir a ver secar
Epujujuani id’abake. Escucha, está el tabaco molido.
disparando. Purumate s. [esp] Chaco en monte
Pujus’ianaja –pu– [v. –puju–, –s’ia– alto (prov; puro monte); selva virgen.
] v.a.i. Estar en agonía de muerte. Tuedha purumate s’u aña nas’a
Pukarara bakua s. Víbora grande y epuu, puruma te s’u bana putsu.
venenosa (gen: Lachesis mutus). Cuando se siembra plátanos en la selva
–pukuikuina– [V. –pu– y –kuikuina–] virgen, (los plátanos) salen lindos.
v.a.i. Disputar, enojarse. –pururua– v.a.t. Escaldar; calentar
Punatia s. Anciana. para pelar (la piel).
Mama punatia s. Mujer anciana. Purutu s. [esp] Frijol, poroto.
–puñuneti– [V. –pu–] v.a.i. Estar Pushi aj. [aym: pusi] Cuatro.
andando. Pushi puji aj. Cuarto (4to).
Puñunetiji kuana s. Los que Pushi tunka aj. Cuarenta.
andan con uno. Pushitame [V. Pushi] s. Animal de
–pupe– [v. –pu–] cuatro patas.
1. v.a.i. Terminar actuar, acabarse. –pus’i– v.a.t. Pelar cosas blandas como
Epupeni s’u s. Extremidad. maduros hervidos o la fruta del café.
Kema bai epupeni s’u eme Putaki s. Guayabochi (árbol).
kuana yanita. Al extremo de mi –puti– [V. –pu–] v.a.i. Ir.
brazo están mis dedos. –putiputi– v.a.i. Eyacular, arrojar.
Pupe s. Fin. Putiputi s. Manantial
Pupeyuji s. Colmo, culminación. Putu s. Chica de 15 a 18 años.
2. v.a.i. Agotar. Waripa putu s. Polla.
3. v.a.i. Desagregar. –putua– v.a.t. Diluir, mezclar.
4. v.a.i. Tener orgasmo por –puturituri– [V. –pu– y –turi–] v.a.i.
masturbación. Culebrear.
Pupu s. Lechuza chica y blanca (ave). –puturituriniu– v.a.i. Fanfarrear.
–pupupupu– [V. –pu–] v.a.i. Lavar la Pututu s. [quech/aym] Trompeta
ropa. hecha de cuerno de vaca,.
Puri aj. [esp] Pobre. Putsu subord. Porque, cuando, siendo así.
–puri– Mes’a kuara manuitia putsu,
1. v.a.t. Pisotear. yanana ebia s’u paitia. El niño lloró
Rutu ewatsi neje epuritaneti. mucho porque su madre murió.
Está pisoteando el barro con los pies –putsu– v.a.i. Rebosar olla u otra vasija.
(para embarrar la casa).

92
–rachi– TAKANA – KASTILLANU –ria–

–rarane– [V. Rara] v.a.t. Agujerear,


huequear, taladrar, horadar.
R –rare– v.a.t. Chapapear.
–rari– v.a.t. Cosechar quebrando
–rachi– v.a.t. Mondar, mordicar (como (como el maíz).
la fruta de la pepa). –raridhujudhujua– [V. –rari–,
Radharadha–icha– v.a.t. Amontonar edhuju, –a–] v.a.t. Quebrar en partes.
una cosa encima de otra. Rau s. Garza (ave).
Radharadha butsepi –icha– v.a.t. Rau amianawi s. Garza morena.
Balancear una cosa encima de otra. Rau chuarere s. Garza cabeza seca.
Rai s. Lamedero, salitral. Rau jamati s. Garza bato.
–raja– Rau padja s. Garza manguarí.
1. v.a.t. Cortar con cuchillo o tijeras. Rau pas’a s. Garza blanca, cigüeña.
2. v.a.t. Cosechar arroz con cuchillo. Raweta s. Gaveta.
Rajaraja tiempu s. [tiempu: esp Rawirawi aj. Carcomido (como
«tiempo»] Tiempo de cosecha de oxidado o picado de viruelas).
arroz. Mes’a ebu dha rawirawi. Su cara
–rajaichanubia– [V. –raja–, –icha–, está picada de viruelas.
–nubia–] –rei–
1. v.a.t. Cortar y guardar (como arroz). 1. v.a.t. Torcer cordel.
2. v.a.i. Caerse la escarpa del río al agua. Reijiji s. Cordel, soga, pita.
Ena ekeweweji erajaichanubiatani. 2. v.a.t. Torcer dos hilos juntos (para
La escarpadura del río está partiéndose que sean mas fuertes para tejer).
y cayéndose al agua. Reiri s. Chicharra chaqueadora
–rajaichenubia– [V. –raja–, ichenu, (insecto ortóptero).
–bia–] v.a.t. Cosechar y meter. Rejadha aj. Peligroso, delicado, frágil.
–rajaja– v.a.t. Rebajar. Etua mu rejadha s’aidha. El ojo es
–rajajati– v.a.i. Rebajar el agua. muy delicado.
–rakaka– v.a.i. Roncar. Rejareja [V. –jarejati–] adv. Con
Rakaraka mucho cuidado, cautamente.
1. aj. Suelto, flojo. –reke– v.a.t. Rallar.
2. s. Matraca (calabaza con piedras Rekerekeji s. Bejuco con espinas
adentro que se sacude). que sirve como rallador.
Rakua s. Lagartija que vive en la casa –remeta– v.a.t. [esp] Remendar.
y que corre por las paredes. –repe– v.a.t. Ventilar con trapo o
–rakua– v.a.t. Afilar. venteador.
Tumu erakuaji s. Piedra de afilar. Rererere s. Manchas pequeñas,
Rara s. Hueco, cueva, cavidad, hoyo. mancha de mildeu, manchitas que
Riji mawe rara s. Hoyo tan hondo deja la picadura de insecto.
que parece no tener fondo. –rerua– v.a.i. Arrastrar, gatear.
Rara bia s. Avispa que hace nido en –reu– v.a.t. Jalar.
la tierra. –ria– v.a.t. Sacudir.

93
Riaria neje –nimetaitana– TAKANA – KASTILLANU rububu

Riaria neje –nimetaitana– v.a.i. terremoto).


Tener ataque de epilepsia. Yawa erirebatani. La tierra se está
Riariariaria [V. –ria–] aj. Trémulo sacudiendo.
(persona), tembloroso. –rirenetiana– [V. –rire– y –netiana–]
Dheja riariariaria, ebia s’u edji v.a.i. Levantar hasta pararse.
putsu. El hombre es tembloroso, pues –riretsua– [V. –rire– y –tsua–] v.a.t.
es muy viejo. Jalar hacia arriba.
–riba– –riri– v.a.i. Morir todos (gente);
1. v.a.t. Pegarse a, prenderse a (como terminarse; podrirse un cuerpo.
pegapega). –riria– [V. –ria–] v.a.i. Sacudir (como
Ribadha aj. Pegajoso. hormigas de la ropa).
Ribariba aj. Muy pegajoso. –ririame–
Ribaribaji s. Pegapega (prov; erizo). 1. v.a.t. Hacer temblar.
2. v.a.t. Encolar. 2. v.a.t. Exterminar monos (sacudirlos
3. v.a.t. Prender o pegar (como hojas de los árboles); diezmar monos.
molidas en el cuerpo para curarlo). –riririajaitiana– [V. –jaitiana–] v.a.t. Pasar
–ribaicha– [V. –riba– y –icha–] v.a.t. zumbando (como las abejas o un avión).
Injertar, prender. Risha s. [esp] Rezo, oración.
–ribi– v.a.t. Absorber líquido. –ris’i– v.a.t. Amarrar.
Yawa ja ena ribitaitia. La tierra Ris’ieni s. Nudo que no sale.
absorbió el agua. –ris’ieni– v.a.t. Amarrar muy bien
Ribi [v. –ribia–] s. Trampa con cuerda (fijo).
para cazar animales (lazo con un Ris’ijiji s. Nudo, amarre.
arbolito vivo). Ris’itanuja s. Atadura doblada;
–ribia– nudo corredizo.
1. v.a.t. Prensar, apretar; apretar el hocico –ris’iwana– [V. –ris’i– y –wana–]
o el pico de un animal con la mano. v.a.i. Amarrar (como animal o canoa)
2. v.a.t. Ajustar. por la cintura para que no se escape.
3. v.a.t. Atornillar. Ru s. Sapo grande medio colorado.
Ribidha [V. –ribia–] aj. Apretado. –rubiu– v.a.t. Meter cosas secas.
–richia– v.a.t. Fruncir. –rubua– v.a.i. Ocultar, esconder.
Richirichi aj. Arrugado, fruncido. Rubua judhe s. Escondite, lugar
–riji suf.cv. Dejar de actuar. para ocultar algo.
Nai purijitia. Dejó de llover. Rubuajiji ai kuana aji s. Cuco,
–riji– v.a.t. Trozar. correveidile, uno que hace cosas a
–rika– v.a.t. Zurcir, juntar, trenzar. escondidas.
Rimu s. [esp] Limón. Rububu s. Hormiga culilarga.
Rimu shasha s. [Rimu: esp] Flor –ruburubua– v.a.t. Hacer movimiento
de limón. (persona o animal); temblar (como
–rire– v.a.t. Jalar, arrastrar. terremoto).
Ebai s’u eriretau. Del brazo lo está jalando. Yawa eruburubuani. La tierra
–rireba– [V. –rire– y –ba–] v.impers. está temblando.
Sacudir (como la tierra en un –ruburubu bue mawe– v.a.i. Estar

94
–rubutana– TAKANA – KASTILLANU rutu

paralizado; efecto del golpe de émbolo. Ruje s. Huaracha que se prepara para
Ebai ruburubu bue mawe. Tener subir y hachear árboles grandes o cazar.
parálisis del brazo –rujewija– [V. –wija–] v.a.t. Destrancar.
–rubutana– –rujuruju– v.a.i. Salir del hueco
1. v.a.i. Asustarse. (como gusano boro).
Jarubutanametiji s. Asustador; –rukua– v.a.t. Lavar (platos, arroz, cara).
que hace asustar. –rurua– v.a.t. Derramar granos o
Rubutana aidha s. Uno que se cosas secas.
asusta fácilmente. Ruruanetiajiji s. Montón de granos
Rubutanajiji aj. Asustado. derramados.
2. v.a.i. Estremecerse. –rus’u– v.a.t. Coser.
–rubutaname– [V. –rubutana–] v.a.t. –rus’ubarerea– [V. –rus’u– y –
Asustar. barerea–] v.a.t. Coser por la orilla.
Rudhurudhu aj. Aterronado; con –rus’utiadha– [V. –rus’u–] v.a.t.
granos en la piel. Añadir tela con costura.
–rue– v.a.t. Sacar de un hueco, sacar un ojo. Rutu s. Barro.

95
sandilla TAKANA – KASTILLANU shasha kinaji kuana

Wena tsine [V. Wena y tsine] Viernes.


S’us’enabake tsine [V.
S S’us’enabake y tsine] Sábado.
–setse–
Sandilla s. [esp] Sandía (fruta). 1. v.a.t. Estirar, templar (como
Sarti s. [esp] Sartén. cuerdas o piel de animal).
Sapakala s. Chulupi (prov; insecto 2. v.a.t. Jalar una coyuntura dislocada
escarabajo). para ajustarla.
Sayu s. Piña. Siasia s. Insecto escarabajo.
Seju s. [esp] Sebo. Siasia turu s. Insecto escarabajo que
Semana s’a tsine kuana s. [Semana: tiene cuerno; insecto rinoceronte.
esp] Días de la semana. Sufri –pu– [V. –pu–] v.a.i. [esp: sufrir] Sufrir.
Id’eti tsine [V. Id’eti y tsine] s. Domingo. Sukuta aj. [quech: suqta; aym: suxta] Seis.
Badhi tsine [V. Badhi y tsine] s. Lunes. Sukuta puji aj. Sexto.
Tuchedha tsine [V. Tuchedha y Sukuta tunka aj. Sesenta.
tsine] Martes. Sukuka beta [V. Sukuka y beta] aj. Ocho.
Atujai tsine [V. Atujai y tsine] Miércoles. Sukuta kimisha [V. Sukuta y kimisha] aj. Nueve.
Tserutseru tsine [V. Tserutseru y Sukuta piadha [V. Sukuta y piadha] aj. Siete.
tsine] Jueves. Suwipa s. Tejón (animal).

–shanapas’ais’ia– [V. –shanapa–


y –s’ais’ia–] v.a.t. Tener mucho
SH conocimiento, conocer bien.
Shanapas’ais’ia putsu mimi taji.
Shaina aj. Color rosado. cm: El color Conociendo bien hay que hablar.
se obtiene de la hoja del árbol y se usa Shapashapa –as’eme– [V. –as’e–]
para teñir hilo. v.a.i. Andar con los pies planos o
Shaja s. Urina; huaso de la pampa lentamente.
(animal). Shapuru s. Arete.
Shakashaka aj. Lanudo. Shasha s. Flor.
Shakui s. Molleja. Alma shasha s. [Alma: esp] Flor
–shanapa– v.a.t. Conocer, darse de muerto.
cuenta, examinar, entender, adivinar, Naras’u shasha s. [Naras’u: esp]
revisar, barruntar. Flor de naranja.
Eshanapa s. Persona conocida. Rimu shasha s. [Rimu: esp] Flor
Mue shanapa ai kuana s. Cosas de limón.
desconocidas, extrañas. Shasha echa s. Rama de flores.
–shanapadhujudhuju– [V. – Shasha jaja [V. Ejaja] s. Semilla de flor.
shanapa– y edhuju] v.a.i. Conocer en Shasha kinaji kuana s. Cuidadoras
parte. de las flores; jardineros.

96
shashane –pu– TAKANA – KASTILLANU s’aipie enieni –a–

Shasha matu s. Florero de la Shita etsa s. Flor de caña.


iglesia. cm:Ciertas mujeres están Shita s’ajudha s. Caña agria
encargadas de cuidar los floreros. (silvestre).
Shasha s’a bitadha s. Néctar de Shitara s. Bolsa, ch’uspa.
las flores. Shite (bejuco) s. Matapalo.
Shasha s’a wini s. Polen, cera de la flor. ¡Shu puke! v.a.i. ¡Apúrate! cm: Se
Shashane –pu– [V. Shasha y –pu–] dice solamente cuando están andando
v.a.i. Decorar con flores. en el camino.
–shashaneti– [V. Shasha y –neti–] Shudhishudhi aj. Aterronado (como
v.a.i. Tener flores. barro o como alergia en el cuerpo).
Shika s. Chirapa (prov), ropa vieja. Shurititi (ave) s.Tordo.
Shiripi s. Panza de vaca u otro animal –shushua– v.a.t. Calmar al niño con
rumiador. caricias cuando está llorando.
Shita s. Caña.
Shita ena s. Caldo de caña, miel
de caña.

Apartarse (cuando está en posición


horizontal).
S’ –s’aiba– [V. S’aidha y –ba–] v.a.i.
Vestirse bien.
S’a S’aidha
1. pos. Posesivo. 1. aj./adv. Bueno, correcto, conforme,
Yanana s’a kuara. La madre del niño. confiable, sano, rico para comer,
2. s. Camiseta (vestido antiguo). seguro, bien.
–s’a suf.vl. Seguir acción en posición Mue ai puji s’aidha aj. No sirve
horizontal. para nada.
Tedhu ekeis’a. La pava está cantando. S’aidha dyatame aj. Bueno para
–s’a– v.e. Estar (en posición horizontal comer.
o echado). S’aidha mawe aj. Malo,
Nedhaji es’a. Está enfermo desagradable, inútil.
(acostado). ¡S’aidha puñunetike! ¡Pórtate
S’a judhe s. Cama tendida (lugar para bien! ¡Anda bien!
acostarse). 2. adv. Intensaficación.
S’ababa s. Mariposa. Ukedha s’aidha. Muy lejos.
S’abana s. Sardina (pez). S’aidha dhus’u aj. Seguro.
–s’adhera– [V. –s’a– y –dhera–] v.a.i. S’aipie enieni –a– [V. S’aidha] v.a.i.

97
s’aidha –kis’a– TAKANA – KASTILLANU –s’ebe–

Lograr; tener éxito; estar muy bien. S’apura s. Falena, polilla, mariposa
S’aidha –kis’a– v.a.i. Explicar, hablar bien. nocturna.
S’aipie we [V. S’aidha] adv. Estar –s’ara– v.a.i. Secarse.
conforme. S’ara aj. Seco, seca
S’aipie we ema. Estoy bien nomás. –s’arame– v.a.t. Hacer secar,
cm: Es lo que se contesta cuando otra desaguar (como la canoa).
persona pregunta «¿A mi saipie we?» –s’ariri– v.a.t. Cosquillear.
(¿Estás bien?). S’ariridha aj. Cosquilloso.
S’ais’i [V. S’aidha] aj. Seguro; la casa –s’ati– [V. –s’a–] v.a.i. Ir a acostarse.
bien cerrada. –s’atse– v.a.t. Rozar.
–s’ais’i– [V. S’aidha] v.a.i. Sanarse. –s’atsia– v.a.i. Discutir fuertemente.
–s’ais’ia– [V. –s’ais’i– y –a–] –s’atsia– madjadha piba neje
1. v.a.t. Asegurar; dejar bien cerrada v.a.i. Reñir.
(la casa). –s’atsu– v.a.i. Cantar.
Kema ete dha as’ais’iajiji. Mi casa
–s’atsua– [V. –s’a– y –tsua–] v.a.i.
está asegurada.
Desembarcar, bajar a tierra.
2. [V. S’aidha] v.a.t. Hacer algo bien.
–s’aute– [V. –s’a– y –ute–] v.a.i. Agacharse.
–s’ais’iame– [V. –s’ais’ia–] v.a.t.
S’auteuja s. Jengibre.
Curar; hacer sanar.
S’awi s. Mono amarillo (gen: Saimiri).
–s’aitia– [V. S’aidha y –tia–] v.a.t. Dar
S’e s. Pez; pescado.
cosa buena; que ha estado, que había,
Banakua s’e s. Belea chica (pez).
que tenía.
S’e avara s. (pez); carancho (pez)
–s’aja– v.a.t. Sacar la mitad.
S’e aidha s. Piraiba (pez).
–s’ajatia– [V. –s’aja– y –tia–] v.a.i. Compartir.
S’e akid’aji [V. Akid’a] s. Suchi (pez).
S’aji
S’e d’id’a s. Simbau (pez).
1. s. Pintado (pez).
S’e djakua s. Bentón (pez).
2. s. Bolsa de membrana en la que se
S’e djapati s. Sábalo (pez).
desarrolla el embrión humano.
S’e ekuarara s. Pescado frito.
S’ajudha aj. Ácido, agrio.
S’e maje s. Palometa (pez).
–s’ajuna– [V. S’ajudha] v.a.i. Fermentarse
S’e mapiwa s. Camarón (pez).
cosas secas como yuca y arroz.
S’e pausi s. Yayú (pez).
S’ajunajiji aj. Fermentado.
S’e saji s. Pintado (pez).
S’akuabu s. Jipijapa (palmera).
S’e s’abana s. Sardina (pez).
S’amani s. Sucha (ave).
S’e s’uta s. Boca chica (pez).
S’amani sakui s. Cóndor (ave).
S’e umid’apa s. Yatuarana (pez),
–s’ana– [V. –s’a–] v.a.i. Acostarse.
salmón grande (pez).
S’anad’i s. Glándula de la ingle.
Tumuji s’e [V. Tumu] s. Corbina (pez).
–s’anubi– [V. –s’a– y –nubi–] v.a.i.
Uchi s’e s. Cachorro (pez).
Zambullirse; entrar al mosquitero.
S’e –jas’iati– [V. –s’ia–] v.a.i. Coger
Sapakala s. Chulupi (prov; insecto
un pez, pescar.
escarabajo).
–s’ebe– v.a.t. Inhalar (como humo del
S’api s. Ijada; ijar; bocio de los
cigarro).
costados.

98
–s’eje– TAKANA – KASTILLANU s’u

–s’eje– v.a.i. Llenarse, hincharse. S’i s. Hongo (todos los tipos).


Es’ejeni s. Hinchazón, inflamación, –s’ia– v.a.t. Tirar, lanzar.
turgencia. –s’iapa– [V. –s’ia–] v.a.i. Volver.
S’eje s. Tumor. –s’iapame– v.a.t. Hacer volver.
–s’ejea– [V. –s’eje– y –a–] v.a.t. Llenar. –s’iapatiyu–v.a.i. Ir y regresar.
S’eme s. Yacamí (ave). S’iju s. Estera de hojas de chuchío o
–s’eniame– [V. S’enidha] v.a.i. charo (palmera).
Asustarse, tener miedo. –s’iki–
–s’eniba– [V. S’enidha y –ba–] v.a.t. 1. v.a.t. Picar carne u otra cosa
Tener miedo. blanda; cortar.
S’enidha aj. Espantoso, asustadizo. 2. v.a.t. Rayar con cuchillo.
Ai s’enidha s. Cosa que da miedo. –s’ikua– v.a.i. trepar.
S’eredha s. Ruido. S’ikuaji kuana s. Monos trepadores.
¿Ai s’eredha jia dha? ¿Qué sonido es? S’inadha aj. Caliente.
S’eredha aki dhajajaitia. El árbol se S’inadha pad’i aj. Cálido; medio caliente.
cayó haciendo ruido. S’inadha s’aidha aj. Bien caliente.
–s’eru– v.a.t. Mordisquear (como S’inadha –ba– [V. S’inadha y –ba–]
perro un hueso). v.a.i. Sentir calor.
–s’eta– v.a.t. Olvidar. S’inadha –pu– [V. S’inadha y –pu–]
S’eta aidha s. Persona olvidadiza. v.a.i. Hacer calor.
S’etes’ete aj. Bien delgado (persona –s’iname– [V. S’inadha] v.a.t. Cocinar,
o animal). calentar, hacer cocer.
S’eti S’ires’ire aj. Brillante, grasoso.
1. s. Árbol maderable para S’ite
construcción. 1. s. Ratón.
2. s. Capullo duro de una clase de 2. s. Matapalo (planta).
gusano. cm: Se ensartan para hacer –s’itu–
collares o brazaletes para el bebé. 1. v.a.i. Jugar, embromar, jorobar.
3. s. Semillas chicas de color medio Pis’a bawe dheja bid’u mimi
amarillo. epuani yanana es’itutiani putsu.
–s’etsea– [V. –s’etse– y –a–] v.a.t. Tensar. Jugando, el niño imita a un hombre
–s’etsebas’eita– [V. –s’etse– y – que sabe flechar.
bas’eita–] v.a.i. Componer bien una 2. v.a.t. Echar a perder.
coyuntura dislocada. Jana mi es’ituiña. Estás echando a
–s’eutaname– v.a.t. Dislocar un hueso. perder la comida.
–s’ewa– v.a.i. Sazonar; madurar, crecer. –s’ituwana– [V. –s’itu– y –wana–]
Es’ewa aj. En sazón. v.a.t. Echar a perder y dejarlo botado.
–s’ewame– [V. –s’ewa–] v.a.t. Criar Ejaja yama situwanaitia. Eché a
perder la fruta.
(animales o gente).
–s’iu suf.vl. Escaparse violentamente.
S’ewichidhi s. Piraña.
S’iway s. Simbau (prov; pez).
S’ewidha aj. Resbaloso.
S’u
–s’ewita– v.a.i. Resbalarse.
1. pospos. A; en.

99
s’u ura TAKANA – KASTILLANU s’uyuyu s’ululu

Dha s’u pad’i adv. Un poco –s’uru– v.a.i. Madurar (como fruta o
después de esto. masa de pan).
S’u pad’i ... s’u pad’i adv. Más S’us’e s. Pato.
despuesito. S’us’enabake s. Víbora del agua.
2. subord. Cuando. S’us’enabake tsine [V. S’us’enabake
Aimue beju nas’a kuana ete s’u y tsine] Sábado.
yani mawe s’u jeti taji. Cuando ya S’us’enabakua s. Arcoíris.
no hay plátanos en la casa, hay que S’us’enabakua nime aj. Que
ir y traer. parece arcoíris.
S’u ura s. Pulsera. –s’us’ia– [V. S’us’idha] v.a.t. Amasar
S’uapa s. Tojo (ave). S’us’idha aj. Amasado.
S’uapa tidhína tid’ina s. Tojo S’utere s. Vainilla.
amarillo. S’utu s. Especie de rana que vive en la
S’uapa djewe s. Tojo negro. tierra mojada.
S’uapa sora s. Tojo pico rojo. S’utsu s. Boro, larva de estro.
S’ubidha, s’ubis’ubi aj. Esponjoso S’uwipa s. Tejón (prov; animal; gen:
(como un colchón), blando (como fruta Nasua,Coatimundi).
madura). S’uyuyu s’ululu s. Semillas redondas
–s’upe– v.a.t. Cargar al bebé en el y negras.
pecho en un trapo.

100
–ta TAKANA – KASTILLANU –tara–

Tajaja s. Eje para hilar.


Tajaja echua s. Disco de huso.
T Taji oblig. Hay que.
Yanana kuana ba taji. Hay que
–Ta suf.vl. Indica tercera persona cuidar a los niños.
en los verbos transitivos; indica m. Taji mawe biame. Indica
tercera persona plural en los verbos arrepentimiento.
intransitivos. Pue taji mawe biame ema
Tuawedha mi echamatani. Te está pueitia. En vez de no venir, vine
mirando. (estoy arrepentido de venir).
–tacha– v.a.t. Desplumar. Jucha pu taji mawe biame, be
ema jucha puitia. En vez de no
Tadhadha aj. Duro como piedra o
pecar, he pecado.
tierra.
–taji–
Tadhadhata aj. Medio cocido,
1. v.a.i. Presentir algo malo.
medio duro (como arroz o frijoles).
Tajidha aj. Que da miedo.
–tadhata– [V. Tadhadha] v.a.i. Cuajar, Tajidha yani tse. Presienten algo
endurar. malo los dos.
–tadhatame– v.a.t. Hacer cuajar, 2. v.a.i. Estar en silencio.
hacer endurar. Ejije etajineti. El monte está en
Tadhe s. Bitaca, horcón (poste que silencio y triste.
soporta el techo de la casa; hecho del Taku s. Tacú.
corazón de árboles duros). Taku chidhi s. Mortero.
–tad’a– v.a.t. Recoger cosas Tambu s. [quech: tampu (tambo)]
desparramadas (como hojas que están Alojamiento, choza.
secando al sol). –tamemu– [V. Eta y –memu–] v.a.t.
–tad’i– v.a.t. Tejer. Envolver la pierna (como un bejuco).
Tad’ijiji s. Cosa tejida. –tami–[V. Eta]
–tadji– 1. v.a.t. Apretar.
1. v.a.t. Labrar, raspar, rasurar, cortar 2. v.a.t. Poner en el cepo.
choclo del marlo. Tanana s. Sombra.
Aki yami butsepi yama etadjiña. Tanana ema s’u ema yani. Estoy
Estoy labrando madera de hebra en la sombra.
recta. Aki tanana s. Sombra de un
2. v.a.t. Tallar. árbol.
Tadji bawe s. Tallador. –tanuja– v.a.t. Doblar.
–taitai– v.a.i. Sentir picazón. Tapeke s. Tapeque, fiambre (comida
–taitana– v.a.i. Perderse preparada para el viaje).
completamente, desaparecer. –taperu– [V. Eta] v.a.t. Tropezar,
–taitaname– v.a.t. Hacer que otro se hacer caer.
pierda; perder algo que no es de uno. Tara s. Planta acuática.
–taitanamepe– v.a.t. Hacer –tara–
desaparecer completamente (sentido 1. v.a.t. Sacudir (como la tierra de la ropa).
de ser destruido).

101
tariritariri –as’eme– TAKANA – KASTILLANU –teriame–

2. v.a.t. Golpear (como la caña para Te –biake– v.a.i. Tumbar selva para
sacar el jugo). sembrar.
Tariritariri –as’eme– [V. Eta y – Te kinaji s. Águila chica. cm: Se le llama
as’e–] v.a.i. Andar zambo, andar bien cuidadora del chaco porque vive ahí.
mojadito. Te –pu– v.a.i. Chaquear, tumbar selva
–tarutaru– v.a.i. Remar. para hacer un chaco.
Tata s. [quech: tata (padre, señor)] Tebudha aj. Ácido.
Padre, señor. Tedhu s. Pava (ave).
Tata edji s. Abuelo, hombre viejo. Teini s. Barbecho (prov); selva que
Tata edji ewidhus’uji [V. –widhus’u–] crece después de ser cultivada.
s. Hombre viejo, mayor; guía. Teini tedhus. Huaracachi (ave como
Tata puji s. Padrino, padrasto. pavo).
–tata– Teje
1. v.a.t. Clavar. 1. subord. Hasta.
2. v.a.t. Templar cuero de vaca en el suelo. Anike upia yapunati teje. Quédate
Tataibe [V. Tata] s. Tío por parte del aquí hasta que oscurezca.
padre (hermano del padre). 2. pospos. Hasta.
Tataibes’ane [V. Ewane] s. Tía Mueta teje. Hasta mañana
(esposa del tío por parte de padre). –teje– [v. Teje]
Tata janana s. Curandero. 1. v.a.t. Hallar.
–tatatata– [V. –tata–] v.a.i. Martillar. 2. v.a.t. Alcanzar, pasar a alguien que
Etataji s. Martillo; para golpear. se está moviendo.
Tatse[V. Tata] s. Padres (los dos). Teje taji mawe. Escaso (no se halla)
Tawa s. Ambaibo (árbol). Teka –pu– v.a.i. Encogerse (tela).
Tawa midja s. Corteza de ambaibo –tekua– v.a.t. Batir, agitar líquido.
que se usa para cordel. –temi– v.a.t. Comer con jacú (comida
–tawa– v.a.t. Barrer. seca). cm: Siempre se acompaña la
–tawi– v.a.i. Dormir. comida con jacú (almidón, como de
Tawi s. Sueño. yuca o plátanos).
Tawi eni bue mawe. Que no Etemiji s. Jacú.
puede dormir bien (tiene insomnio). Temudha aj. Firme (como palo en la
Tawi s’u adv. En el sueño. tierra o un árbol); sólido.
Tawi s’u nime s. Una visión; que –tena– v.a.i. Brincar.
parece en sueños. –tenabarerea– [V. –tena– y –
Tawi s’u nime –ba– v.a.t. Ver una barerea–] v.a.i. Dar un salto mortal.
visión; parece ver en sueños. –tenatsua– [V. –tena– y –tsua–] v.a.i.
Tawimad’e bakua s. Víbora Saltar en un lugar.
yoperojobobo (prov; gen: Trimeresurus –tenatsuaniu– [V. –tena– y –tsua–]
atrox). v.a.i. Moverse saltando.
–tawitsu– [V. –tawi– y –tsu–] v.a.t. Tepedha aj. Tieso.
Soñar. –teri– v.a.t. Encerrar, cerrar, estancar un líquido.
Te s. Chaco (prov; terreno cultivado). –teriame– [V. –teri–] v.a.t. Encarcelar,

102
–teriicha– TAKANA – KASTILLANU –tikuadhe–

hacer encerrar. Tid’idha [V. tid’ina] aj. Pálido,


–teriicha– [V. –teri– y –icha–] v.a.i. amarillento.
Poner y cerrar. Tid’ina aj. Amarillo
Teriichajaitiana –pu–[V. –teri–, – Tid’id’ita aj. Medio amarillo, crema
icha–, –jaitiana–,–pu–] v.a.i. Meter en, (color).
cerrar y seguir andando. –tid’u– v.a.i. Estornudar.
–teriichanubia– [V. –teri–, –icha–, – –tidji– v.a.t. Pisotear, aplastar como
nubia–] v.a.t. Meter y encerrar. un insecto.
Terijiji –kina– [V. –teri–] v.a.t. –tidjitidjia– v.a.t. Apisonar.
Mantener cerrado. –tidjubiu– v.a.t. Enhebrar, ensartar.
–tetsi– v.a.t. Deshollejar, pelar cosas –tidjune– v.a.t. Atar un cordel para
secas en tacú (como café). jalar o asegurar un objeto.
–tetsidjurea– [V. –tetsi– y –djurea–] Tije pospos. Atrás
v.a.t. Ablandar carne cocidaal machacar Mes’a kuara tije. Atrás de su madre.
en mortero. Dha tije adv. Después de eso.
–ti suf.vl. Ir a otra parte y actuar. Tije eni aj. Último
Ejud’uji jaichati putsu dyadyatike. Tije enieni aj. Bien último, final
Cuando ya te hayas vestido, vas a Tije puji aj. El último
comer. Kema ebakua tije puji. Mi hijo
–ti (con ja–) suf.cv. Reflexivo. menor (el último).
Japiati. Cambiarse, convertirse, Tije –pu– v.a.t. Arrear, estar detrás.
transformarse Dheja juye tije epu u. El hombre está
–tia suf.vl. Tiempo pasado reciente. yendo detrás del buey.
cm: Se usa generalmente para el Tijetije –a– [V. Tije] v.a.t. Perseguir,
tiempo pasado. seguir.
–tia– v.a.t. Dar. Epuna mitsu putsu, tijetije
Tiaja mawe neje adv. Dar con a bawe. Cuando ese hombre
mala gana. se encuentra con una mujer, la
–tiabererea– [V. –tia– y –bererea–] persigue.
v.a.t. Repartir, servir. Tijiji
–tiadha– v.a.t. Añadir, unir. 1. s. Vacío entre las raíces de un
–tiadhera– [V. –tia– y –dhera–] v.a.t. árbol.
Pasar a otra persona algo como una 2. s. Caída de agua.
pelota o una enfermedad (contagiar). –tiju– v.a.i. Apagarse (el fuego).
–tiawena– [V. –tia– y –wena–] v.a.t. –tika– v.a.i. Aterronarse.
Dar por la mañana. Tika s. Bollo.
–tiayu– [V. –tia–] v.a.t. Devolver. Jaju tika s. Bollo de jabón hecho
–tibi– v.a.t. Soltar al quebrar (soga o en casa.
cadena). Mura tika s. Pasta de chocolate.
Tibijiji aj. Suelto. –tikuadhe– [V. –kuadhe–] v.a.t.
Tidha s. Cojo. Corretear.
–tidhatidha–/ tidhas’atidhas’a – Etikuadhetiñuneti tse. Están
pu– [V. tidha ] v.a.i. Cojear. correteándose los dos.

103
–timedjidja– TAKANA – KASTILLANU –tuakis’a–

–timedjidja– [V. Djidja] v.a.i. Meter, v.a.t. Acanalar


atizar fuego toda la noche para cocinar. –tiwi– v.a.t. Ensuciar (los animales
Timu s. Molino antiguo de dos palos con excremento)
para exprimir jugo de caña. Waripa ja tiwitaitia djiri ped’u. La
Tipa s’u pospos. Al fondo. gallina ensució el trapo.
Ena tipa s’u. Al fondo del agua. Tu [V. Tuedha] pro.pers. Él, ella.
–tipas’ia– [V. –s’ia–] v.a.t. Embrujar. Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria(cl:
Tipe s’u pospos. Alrededor. Cestoda).
Ete tipe s’u. Alrededor de la casa Tua d’adhi [V. Etua] s. Bizco.
–tipei– v.a.i. Apurarse. Tua djarere [V. Etua] s. Ojos castaños.
Tipeidha [V. –tipei–] adv. Ligero, Tua id’eji [V. Eid’e] s. Tenerun bicho
rápidamente. en el ojo.
Tipeidha kema puti taji. Tengo que Tua jaja aidha [V. Etua y ejaja] s.
irme rápido. Granizo, gotas grandes de lluvia.
Tipeidha mudhumudhu bawe. Tua juti [V. Etua] s. Ojos
Él tiene costumbre de trabajar ensangrentados.
rápidamente. Tua pedhu [V. Etua] s. Bizco (ojos
–tiputia– v.a.i. Poner al revés. que miran a otro lado).
–tiri– v.a.i. Tronar. Tua rikarika [V. Etua] s. Catarata del
–tiritiri– [V. –tiri–] v.a.i. Bailar. ojo.
Tishira s. [esp] Tijeras. Tua wedha [V. Etua] s. Ojo que brilla
–tis’it is’i– v.a.i. Gruñir; quejarse en la noche (como los de los animales).
(gente). Tuaadjidha [V. Etua y adjidha] aj.
Etis’it is’iñuneti kuchi. El chancho se Repugnante a la vista; asqueroso.
va gruñendo. –tuadjamu– [V. –djamu–] v.a.t.
–tiu– v.a.i. Quemarse. Apagar el fuego con soplos.
Djarara ja aki tiumejiji s. Árbol –tuadjeri– [V. –djeri–] v.a.t.
quemado por el rayo. Pellizcar(como una picadura de
Tiu kua ets eaj. Que puede quemar insecto).
(inflamable). Tuadjewa –a– [V. Etua y –djewa–]
–tiume– v.a.t. Hacer quemar. v.a.i. Moretear el ojo de un golpe.
Djarara ja aki tiumetaitia. El rayo
–tuadjiu– [V. –tuadjamu–] v.a.i.
quemó el árbol.
Apagar el fuego con agua.
–tiumepe– v.a.t. Consumir en el
Tuaji [V. Etua] aj. Con vista (los ojos).
fuego, quemar todo.
–tuajudhudhu– [V. Etua y –
–tiupe– v.a.i. Quemarse
judhudhu–] v.a.t. Escapar de algo o de
completamente.
alguien.
–tiupudha– v.a.i. Quemarse muy
–tuakekedjabibi– [V. Etua, ekeke,
rápido.
djabida] v.a.i. Negrearse debajo de los
Tiwe s. Margen, orilla de la ropa.
ojos.
–tiweiri– [V. –tiwe] v.a.t. Cercar
–tuakis’a– [V. Etua y –kis’a–] v.a.t.
(construir paredes de la casa)
Acusar, inculpar, comadrear, quejarse
–tiwepedha– [V. –tiwe– y – pedha–]

104
–tuamad’a– TAKANA – KASTILLANU tunka

de otro, chismear. (solamente la gente o las hojas del


–tuamad’a– [V. Etua y –madja–] árbol).
v.a.i. Hacer daño al ojo de otro. Aki etud’ineti. El árbol está
–tuamadja– [V. Etua y –madja–] agobiándose.
v.a.t. Hacer daño al ojo de otro. Tud’itud’i aj. Que anda agachado;
–tuameri– v.a.t. Rascar(como una jorobado.
picadura de insecto). –tud’i– echua v.a.i. Inclinar la cabeza.
Tuana[V. Etua y na] s. Lágrima. Tuedha pro.pers/dem. Él(i), ella(i),
Tuana bus’u s. Lagaña del ojo ese(i), eso(i).
(oftalmía). Tui s. Especie de loro con cabeza azul.
–tuapadjepadje– [V. Etua y padje] Tujuri s. Mosquitero.
v.a.i. Ponerse borrosa la visión. Tukiriri s. Movilidad (cualquier objeto
–tuaris’i– [V. Etua y –ris’i–] v.a.i. que tenga ruedas).
Vendar los ojos. –tukiriria– [V. Tukiriri] v.a.t. Rodar.
–tuas’iu– [V. Etua] v.a.t. Huir. –tumari– v.a.t. Sembrar en almácigo.
–tuateri– [V. Etua y –teri–] v.a.i. Tumi s. Motacú (palmera).
Cerrar los ojos. Tumi etsudhua s. Calucha del
Tuatse s’a pro.pos. De ellos dos. motacú.
Tuatsedha pro.pers. Ellos (dual). Tumi kashi s. Motacucillo (bananas
Tuatses’edha pro.pos. De ellos muy chicas; guineo).
(dual). Tumidhari [V. Dhumi] s. Hormiga
Tuawedha hedionda.
1. pro.pers. Él (t), ella (t). Tumitibu s. Especie de tigrecillo
2. aj. Claro (el día). (animal).
–tuchana– [V. –tuchea–] v.a.i. Arribar Tumus. Piedra.
canoa o balsa jalando con un palo. Tumu chipichipi s. Piedras
–tuche– [V. –tuchea–] v.a.t. Hacer fuerza. chiquitas; cascajo.
–tuchea– v.a.t. Aguantar. Tumu midhimidhi s. Piedras
Kuaja tuchea taji mawe ebaña menudas.
ema. No lo puedo aguantar. Tumuji aj. Pedregoso.
–tucheatsawa– [V. –tuchea– y – Tumue/Djimabui s. Totaí (palmera).
tsawa–] v.a.t. Soportar (como ayudar Tumuji s’e [V. Tumu] s. Corbina (pez).
a un enfermo a andar). Tumururu[V. Tumu] s. Cascajo, ripio.
Tuchedha [V. –tuchea–] aj. Fuerte, Tuna [V. Tunedha] pro.pers. Ellos,
fuerzudo. ellas (pl).
Dheja tuchedha. Hombre fuerte. Tuna neje. Con ellos (pl).
Tuchedha tsine [V. Tuchedha y tsine] Tuna s’a pro.pos. De ellos, de ellas (pl).
Martes. Tunadha aj. Flojo.
Tud’a s. Matico. Tunedha pro.pers. Ellos, ellas (pl).
–tud’atsua– [V. –tsua–] v.a.i. Sunchar Tunes’edha pro.pos. De ellos, de
con palo hacia arriba. ellas (pl).
–tud’i– v.a.i. Inclinarse, agacharse Tunka aj. [aym: tunka; quech:

105
tunu TAKANA – KASTILLANU tus’edha

chunka] Diez. Yama bajaitia piadha kilu arus’u


Tunka puji aj. Décimo. tupupai. Compré exactamente un
Piadha tunka aj. Un diez. kilo de arroz.
Kimisha tunka aj. Treinta (tres 3. adv. Juntos.
dieces). Tupupai meputi. Vamos juntos.
Beta tunka sukuta jaitianaaj. Tupupai –pu– v.a.i. Igualar.
Tata neje tupupai puja. Quiere
Veintiséis (dos dieces seis pasado).
igualar a su padre.
Tunu s. Lombriz (cl: Ascaris
–tura– v.a.t. Aflojar algo envuelto.
lumbricoides).
–turatsua– [V. –tura– y –tsua–] v.a.i.
Tunu chua djiri s. Lombriz de la tierra.
Aflojar hacia arriba.
Tunu djere s. Lombriz larga y delgada.
Turi aj. Chueco, torcido.
Tunu wiri s. Lombriz corta y delgada.
Turituri aj. Tortuoso, bien torcido.
–tununua– v.a.i. Ladear, doblarse.
Edhid’i turituri. Camino tortuoso;
Tununuata s’aidha [V. –rununua–] camino torcido.
aj. Flexible. –turia– [V. Turi] v.a.t. Torcer.
Tupu [quech: tupu (bolsa usada como –turis’i– [V. Etu y –ris’i–] v.a.t. Fajar
una medida de cien kilogramos de (como para una hernia).
papas u otros productos; aym: medida, –turiturime– [V. Turi] v.a.t. Menear la
distancia] extremidad de la cola (como un gato).
1. aj./adv. Bastante, suficiente. Mishi ja etidja witsana
Aimue tupu eid’abaenitani
eturiturimetani. El gato está
mawe. Él no escucha muy bien.
meneando la cola.
Tupu enieni aj./adv. Exacto; con
–turu–
exactitud.
1. v.a.t. Tocar (como un instrumento
Tupu mawe aj./adv. Insuficiente.
musical o la puerta).
2. s. Vejiga de animal.
2. v.a.t. [esp] Cornear.
3. subord. Mientras que. Waka ja uchi turutaitia. La vaca
Uchi ja aicha edyatas’a tupu, corneó el perro.
mes’a emetse kuinaitia. Mientras
–turuba– [V. –turu–] v.a.t. Tocar un
el perro comía la carne, llegó su
dueño.
instrumento.
–tupua– [V. Tupu] v.a.t. [quech: Turuba s. Ruido de dos objetos que
tupuy; aym: tupuña] Medir. chocan
Tupuajiji aj. Medido. –turuka– v.a.t. Cambiar una cosa por
–tupuadhera– [V. –tupua– y – otra; canjear.
dhera–] v.a.t. Seguir midiendo. Eturuka s. Turno.
Tupudhid’i s. Ano. –turukayu– v.a.t. Devolver.
Tupudhid’i chadhi s. Hemorroides. Turumedjedje [V. –turu–] s.
Tupupai [V. Tupu] Carpintero (ave).
1. aj./adv. Conforme, igual, igualmente. –tururu– v.a.i. Arrodillarse.
Tiake ema tus’a yani nime tupupai. –tururuneti– v.a.i. Ponerse de rodillas.
Dame el mismo que él tiene. Tus’a pro.pos. De él, de ella; suyo.
2. aj. Nivelado. Tus’edha pro.pos. De él, de ella.

106
–tutud’e– TAKANA – KASTILLANU –tsedhuruje–

–tutud’e– v.a.i. Cacarear (cantar la


gallina).
–tutse– v.a.t. Apuntalar, acodalar.
–tutsua– [V. Etu y –tsua–] v.a.i.
Hincharse (como la masa de pan).
Tuwanu s. Copa (palmera).

Kema yanana ja ejud’uji etsatani.


Mi niño necesita ropa.
TS Tsati s. Lanza, dardo (punta de tacuara
raspada).
–tsa– v.a.t. Desear, necesitar. –tsati– v.a.i. Gorgotear (como el agua
Tsa baudha aj. Largo (como la duración cuando suena).
de una música o una espiga de arroz). Tsaudhachi s. Lechuza (ave).
Tsa mawe –puñuneti– v.a.i. Andar Tsaunuji aj. En fila.
calladamente (animal). Jawereti putsu, tsaunuji yasetau
–tsaba– [V. –tsa– y –ba–] v.a.t. Aprobar. wekuana. Formándose están
marchando en fila.
–tsabia– [V. Tsabidha y –bia–] v.a.t. Mojar.
–tsawa– v.a.t. Ayudar, dar socorro.
Tsabidha aj. Mojado.
Tsawa s’u pospos. Fuera de (el
Ejud’uji tsabibita s. Ropa mojada.
pueblo), en la orilla.
Tsabitsabi aj. Muy mojado.
Tse pro.pers. Ellos dos (dual).cm: Se ocupa
–tsabiwe– v.a.t. Ventear (el arroz).
para aclarar quién es el actor del verbo.
Tsadha s. Deseo, gusto.
Bidjuitia tse. Ellos dos tuvieron
Tsadha mawe aj. Maldispuesto;
vergüenza.
que no quiere.
Tsebu s. Sepe (prov; hormiga
–tsadha– v.a.t. Gustar.
cortadora de hojas).
Tsadha –ba– [V. –tsa–] v.a.t. Amar, querer.
Tsebu mawaji s. Nido de sepe.
Be tsadha baji. No lo quieras.
Tsebuke s. Fruta chica no comestible.
Tsadha mawe –ba– [V. –tsa–] v.a.t.
Rechazar, despreciar.
cm: Se estruja para ponerla encima del
lugar donde duele por el reumatismo.
–tsajawama– [V. Etsaja] v.a.t. Abonar.
Tsedhe putsu, –as’e– v.a.i. Andar de
Tsakua s. Mapajo (árbol),
puntillas.
Tsame ina s. Hoja de justicia boliviana.
Tsedhu jari s. Pecho quebrado.
–tsapia– [V. Pia] v.a.t. Cambiar.
–tsedhunetia– [V. Etsedhu y –netia–]
Tsapiapiati [V. Pia] aj. Variado,
distinto, surtido.
v.a.t. Proteger,poniéndose delante,
Tsapiapiati jana. Comida variada. contra el peligro.
–tsapiatsapia– [V. –tsapia–] v.a.t. Mezclar. –tsedhuruje– [V. Etsedhu y –ruje–] v.a.i.
–tsas’aute– v.a.i. Bajar la voz. Poner un palo en la cabeza de la peta para
–tsata– [V. –tsa–] v.a.t. Necesitar. que no se salga cuando se la lleva.

107
tseidha TAKANA – KASTILLANU –tsuadhera–

Tseidha [V. Etsei] aj. Gordo. –tsewe– [V. Tsewe] v.a.t. Enganchar.
–tseitia– [V. Etsei] v.a.t. Engordar. –tsi– v.a.t. Robar.
Tseitsi aj. Loco; imbécil. Tsi puji s. Ladrón.
Tseitsi –pu– v.a.i. Loquerase. –tsiatsia– v.a.i. Gritar sin palabras,
–tseked’ia– [V. Etseke y –d’ia–] v.a.i. dar alaridos, chillar, gañir, hacer sonido.
Abrir la puerta. Waka etsiatsiani. La vaca está
Tsena s. Gusano, oruga. mugiendo.
Putsena s. Oruga venenosa de Tsiji [V. Etsi] aj. Rajado.
color naranja. Tsiji –a– [V. Etsi] v.a.i. Herir, lisiar.
Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria. Tsine s. Día; fiesta.
Tsena dhuutu s. Oruga, gusano burro. Piadha tsine as’e s. Jornada de viaje.
Tsena echua kid’aji s. Oruga Tsine baudha s. El día más largo.
venenosa de color verde oscuro. Tsine meamea s. Cada día; todos
Tsena sutsu s. Boro, cresa. los días.
Tsena tud’i s. Gusano que se dobla. Tsine mudhu echuje s. Jornal
Werewere s’utsu s. Gusanera. (sueldo de un día).
–tsepaja– [V. Etse y –paja–] v.a.i. Tsine tupu adv. Todo el día.
Extraer un diente de otra persona. Tsine ubu chidhis. El día más corto.
Tsere s. Pinta (enfermedad en la que –tsine suf.vl. Continuar acción todo el
la piel se mancha blanca). día.
Tseretsere aj. Sarnoso. –tsine –a– v.a.i. Hacer fiesta, festejar.
Tserudha aj. Limpio. –tsine –ba– v.a.i. Participar en una fiesta.
Tserutseru Tsinekua [V. Tsine] adv. La tarde (las
1. aj. Pelado, brillante. 5 o las 6).
2. s. Relámpago. –tsinekua– [V. Tsinekua] v.a.i. Atardecer.
–tserutseru– [V. Tserutseru] v.a.i. Tsipa s. Marayaú (palmera).
Relampaguear. –tsipi– v.a.t. Techar.
Tserutseru tsine [V. Tserutseru y –tsitsi– v.a.t. Friccionar, limpiar con
tsine] Jueves. fricciones, asear.
–tsetse– v.a.i. Emborrachar. Tsiu s. Marihuí (mosca chiquitita).
Tsetse ebia s’u yani ejudhe s’u. Tsiu chipi s. Jejene (marihuí que
Hay una borrachera en el pueblo. casi no se ve).
Tsetsejiji aj. Borracho. Tsiu djewe s. Marihuí negro que
Tsetsedha aj. Fuerte al paladar. pasa la espundia (leischmaniasis).
–tsetsena– [V. Tsetsedha] v.a.i. –tsu– v.a.t. Encontrar.
Fermentar (como chicha). Tata etsu puji putia. Fue a
–tseu– v.a.t. Beber a lengüetadas; lamer. encontrar a su padre.
–tsewa– v.a.t. Sacar líquido con una vasija. –tsua– v.a.i. Subir.
Tsewe s. Gancho, garabato (un palo –tsuabadheana– [V. –tsua– y –
con palcas que se usa para tender badhe–] v.a.i. Subir a un palo y estar allí.
tazas), palca con la que se agarra la –tsuadhera– [V. –tsua– y –dhera–]
paja para cortarla. v.a.i. Ascender y seguir.

108
–tsuanuati– TAKANA – KASTILLANU tsuu

–tsuanuati– [V. –tsua– y –nuati–] mal viento o de una sombra; anémico;


v.a.i. Subir y volver varias veces. hinchazón del cuerpo.
–tsuati– ena [V. –tsua–] v.a.i. Llegar el río. Beni ja ataitia putsu, tuedha tsujiji.
Tsudhi s. Armadillo, tatú (prov; animal). Por causa del mal viento está enfermo.
Enabaki tsudhi s. Tatú del agua. Tsuju s. Ombligo.
Tsudhi biti s. Caparazón del tatú. –tsukuawa–
Tsudhi bakua s. Víbora tatú. 1. v.a.t. Atropellar (debajo de los pies).
Tsudhi bia s. Avispa negra. 2. v.a.t. No considerar a otros.
Tsudhu s. Hipo. 3. v.a.t. Esquivar.
–tsudhu– v. Hipar. –tsuneti– [V. –tsu– y –neti–] v.a.t.
Tsui s. Voz. Sorprender, encontrar.
Tsui aidha s. Voz fuerte, gruesa. Tsunudha adv. Por mucho tiempo;
Tsui mawe aj. Carrasposo, sin voz. hace mucho tiempo.
Tsui meremere s. Voz baja, gruesa. Tsunudha beju mue kema ebakua
Tsui nimes’aidha s. Voz suave, lenta. kuina. Ha pasado mucho tiempo y no
ha llegado mi hijo.
Tsui pad’adha s. Voz alta, fuerte.
–tsunuta– [V. Tsunudha] v.a.i.
Tsui waichidhi s.Voz delgada.
Tardarse, atrasarse, demorarse.
–tsui– v.a.t. Aguijonear, picar (un
–tsunutame– [V. –tsunuta–] v.a.i.
insecto), morder.
Id’ui kuana ja ema tsuitaitia putsu, Hacer tardar, perjudicar.
kema ebiti ejutsajutsani. Como las –tsura– v.a.i. Ampollar, lastimar por fricciones.
hormigas me picaron, mi piel me está Ewatsijud’uji ja ema tsurataitia.
ardiendo. Los zapatos me sacaron ampollas.
–tsuija– [V. Etsui] v.a.i. Atragantarse, atorarse. Etsura s. Ampolla o lugar lastimado
–tsuijame– [V. Etsui] v.a.i. Provocar por fricción.
náuseas, hacer atorar. Tsutas.Canastilla.
–tsuijanipudhudhua– [V. Etsuijani] –tsutiyu– [V. –tsu–] v.a.t. Ir a encontrar.
v.a.i. Atravesarse un nudo en la –tsutu– v.a.t. Ensartar carne en un palito.
garganta; apretando la garganta. Etsutuji s. Palito en el que se
–tsuis’ara– [V. Etsui y –s’ara–] v.a.i. ensarta la carne.
Secarse la garganta. Tsutsu s. Lechuza roja y pequeña (ave).
–tsuitsui– v.a.t. Morder; picazón de boro. Tsuu adv. Todavía.
Tsujiji aj. Enfermo por causa de un

109
u bau TAKANA – KASTILLANU –utsata–

–ukena–[V. Ukedha]
1. v.a.i. Alejarse.
U 2. v.a.i. Avanzar, desarrollar.
Ukuas. Sobrino (hijo de la hermana
U bau aj. Este tamaño. del padre).
U bau chidhi aj. Cortito; de este Ukua chidhi s. Pocos; un poquito.
tamañito. Umas’a s. Tabaco, cigarro.
U bene adv. Este lado. Umas’a puji aidha s. Fumatérico;
U jenetia adv. De aquí (este lugar). que fuma mucho.
Dheja aimue u jenetia mawe s. Umas’a witsuji s. Encendedor de cigarro.
Extranjero (hombre que no es de aquí). Umas’a –pu– v.a.i. Fumar.
U teje adv. Hasta aquí (es el límite). Umere s. Marfil (palmera).
U we adv. Por aquí (aquí está). Umid’apa s. Mamuri (pez).
Ubapai aj. Angosto. Unekua s. Sobrina (hija de la hermana
Ubu del padre).
1. aj. Corto. Upaaichidhi aj. Angostito.
2. aj. Bajo. Upia adv. Aquí.
Ubu chidhi adv. Chico, corto. Ura adv. [esp] Hora.
Ubu ura chidhi adv. Un ratito; tiempo Ke ura papu adv. Cualquier hora.
corto. –uru– v.a.i. Caer fruta del árbol.
Ububu jaicheti bawe dheja [V. – –uruape– [V. –uru–]
iche–] s. Hombre que siempre está 1. v.a.t. Destruir.
pegando. 2. v.a.t. Tumbar toda la fruta de un árbol.
Uchani s. Pío (prov; avestruz pequeña). Ushuri aj. Flaco.
Uchi s. Perro. Ushuri –pu– v.a.i. Enflaquecer.
Uchi s’e s. Cachorro (pez). –ushuritana– [V. Ushuri] v.a.i. Adelgazar.
Udjuri aj. Color azul oscuro que se Us’i s. Hermano mayor (se dice entre
obtiene de las hojas de la planta.cm: hermanos).
Se usan las hojas para teñir hilo. Us’is’ane [V. Us’i y ewane] s.
Uja adv. Así. Cuñada(esposa del hermano mayor;
Uja etse yaña. Así se hace. cm: los hombres lo dicen).
También se usa en forma especial Utawa s. Se refiere al octavo día de la
en la oración citación. No es siempre fiesta, cuando el pueblo de Tumupasa
obligatoria. se va al pueblo de Tawa para comenzar
Uja atana: «Pueke ema neje». la fiesta de nuevo; así el dicho: «de
Dhaja atana. Él le dijo así: «Ven
aquí a tawa».
conmigo». Así le dijo.
Utu s. Tos.
Ujadha aj. Picante.
–utu– [V. Utu] v.a.i. Toser.
Ukedha adv. Lejos.
Utu nedha s. Enfermedad de la tos.
Ukedha ema kema ete jenetia.
Estoy lejos de mi casa. –utsata– [V. –tsa–] v.a.t. Desear.
Ukedha pad’i adv. Un poco lejos. Utsatadha kuana s. Deseos.
Ukedha s’aidha adv. Muy lejos. Utsatadha madjadha kuana s.

110
–utsataba– TAKANA – KASTILLANU uwawa

Malos deseos. Madjadha eutsu eneti s. Fuego


–utsataba– [V. –tsa– y –ba–] v.a.t. Codiciar. grande, llama grande.
Be utsatabaji pia s’a ai kuana. No –utsua– [V. Utsu] v.a.i. Arder, encender.
desees las cosas de otro. Uwawa s. Siyaya (flor olorosa amarilla
Utsekua s. Nieta, nieto. que crece en ramitas. Las mujeres las
Utsu s. Llama, fuego. prenden a sus vestidos por su olor).

111
wa– TAKANA – KASTILLANU wara

se extiende un objeto en su largura).


–wanawana– [V. –wana–] v.a.t.
W Templar los hilos en el telar.
Wanawana s. Tejido.
Wa– + verbo pref.form.v. Acción hacia. Wane mawe [V. Ewane] s. Soltero
Wabata adv. Hacia. (sin mujer).
Wabu s. Chancho de tropa (prov; Wanepai [V. Ewane] s. Concuñado.
animal; gen: Tayassu). Wani madjadha [V. –waniba–] s. Olor feo.
Wabukuru s. Perdiz chica (ave). –waniba– [V. –ba–] v.a.i. Oler,
Wabukere [V. Wabu] s. Taitetú (prov; olfatear, gazmiar, husmear.
animal; gen: Pecari). Ai dya taji waniba epuñuneti. Algo
Wadju kuana adv. Por lo menos, así. de comer está oliendo.
Wai s. Asiento toco. Jana ewanibatani. Huele a comida.
Waichidhi Wanidha [V. –waniba–] aj. Olor
1. aj. Chico, pequeño. fuerte, hediondo.
Wai chidhi pad’i aj. Tamaño mediano. Wanuwanu was’a s. Erereú (prov; abeja).
2. adv. Muy poco. –wapatsi– v.a.t. Matar moscas, petos
3. Wai chidhi aj. Poquito. o avispas.
Waichidhi waichidhi tiataji. Wapawapa aj. Ropa muy ancha o grande.
Poquito a poquito hay que darle. Wape s. Palizada (palos amontonados
–waidju– v.a.t. Mecer. por el río).
Ewaidjutibadhe. Se está meciendo. Wapes’e s. Algodón.
Waituku s. Torcaza (especie de paloma). Waka ana wapes’e [V. Yana]
Waja s. Trampa para cazar animales. s.Algodón lengua de vaca (algodón
–waja– v.a.i. Derrumbarse el barranco de la región de Los Yungasrío arriba
del río. en el río Beni). cm: Se llama «lengua
Jawajati s. Derrumbe. de vaca» porque tiene fibras largas.
–wajiwaji– v.a.i. Mover. Wapes’e eki s. Árbol de algodón.
Waju s. Cobayo, conejo (gen: Cavia). Wapes’e epad’a echuchi s. Rollo
–wajudhudhu– [V. Wa– y – de algodón preparado para hilar.
judhudhu–] v.a.i. Correr hacia. Wapes’e jaja [V. Ejaja] s. Fruto del
Waka s. [quech] Vaca. algodón.
Waka biti [V. Ebiti] s. Azote, chicote. Wapes’e s’aws’awa s. Algodón
Waka janidje s. [huaca: esp] Piñón (árbol). color café.
cm: La fruta del árbol es como el maní. Wapiba –pu– [V. Wa– y –piba–] v.a.i.
Wakicha s. [quech: waqcha] Huérfano. Pensar para uno mismo.
–wakuina– [V. –kuina–] v.a.t. Llegar Wapidhiki s. Fruta negra y chica.
donde está lo que se busca; atrapar. Waputi –pu– [V. Wa–] v.a.i. Ir hacia
–wakuinati– v.a.t. Ir y alcanzar. este/ese lado.
Wamawama –jati– [v. –a–] v.a.i. Ena waputi puke. Vete hacia el lado
Discutir entre dos. del arroyo.
–Wana– v.a.t. Tender (se refiere a cuando Wara s. Bastón de poco menos de un
metro (la medida antigua).cm: Es lo

112
waracha TAKANA – KASTILLANU watsid’eke

que lleva el «waraji» como símbolo de Waripa –es’anubiame– [v. –s’a– y


su autoridad. –nubi–] v.a.i. Encluecarse la gallina.
Waracha s. Catre; chapapa hecha de Waru adv. Aún.
pachuba (corteza de palmera). –waru– v.a.t. Mezclar (como masa
Waraji [V. Wara] o cosas, pero no seres vivos); batir;
1. aj. Con autoridad o bastón de mando. remover; entreverar.
2. s. Hombre designado para ser Waruwaru aj. Mezclado.
policía del pueblo. También lleva –warus’iapa– [V. –waru– y –s’iapa–]
mensajes [cm: El waraji lleva el v.a.t. Desordenar huellas; remover basura
wara (uno de los bastones sagrados) de la casa; remover huevos del nido.
en sus recados como emblema de –warutsapia– [v. –waru– y –tsapia–]
autoridad]. Es la persona que recibió v.a.t. Cambiar al mezclar.
el bastón de mando. Es el subalterno Was’a s. Abeja.
de una autoridad. Atatawas’a s. Barbón (abeja chica).
Waraji aidha s. Gobernador (uno Bidju was’a s. Abeja vergonzosa
con bastante poder). (hace miel agria).
Waraji ebaji s. Mayordomo, Ebai was’a s. Abeja que tiene el
superintendente. pico como brazo doblado.
Warakachi (ave) s. Guaracachi. Iba was’a s. Abeja negra, abeja tigre.
Warapu s. [quech] Bebida, refresco Kuati was’a s. Abeja leña, abeja
de caña. quema-quema (pica fuerte).
–warara– v.a.i. Sembrar desparramando. Med’i was’a s. Abeja de la tierra.
–waratia– [V. Wara y –tia–] v.a.t. Was’a djara s. Abeja que tiene
Autorizar, posesionar, entregar el bastón. pico con varios ramos.
Warawara s. Coca silvestre (crece en Was’a wanuwanu s. Erereú (abeja).
árbol). Was’a wiwiru s. Señorita (abeja).
Warayu s. Oso bandera (animal). Was’a ena s. Miel de abeja.
–warerua– v.a.t. Acercarse Was’e s. Pitaí (prov; sarpullido
calladamente y furtivamente (como causado por el calor).
para matar un animal). Was’e chadhi s. Rubeola; alfombrilla.
Waretete s. Especie de rana chica Was’e kuana s. Granitos en la piel
que vive en el techo. que maduran.
Waripa s. [quech/aym: wallpa] Gallina. –watena– piba kitaita [V. –wa– y –
Waripa biaji [V. Bia] s. Gallina con tena–] v.a.t. Preparado para estrellarse
piojos. contra (como víbora o tigre).
Waripa dheja s. Gallo. Watsa s. Curichi (lago chico en la pampa).
Waripa eidja s. Cresta de gallina Watsama junu s. Barbasquillo verde (bejuco).
o gallo. Watsi ad’a s. Sabañón (hongo del pie).
Waripa es’a nubi s. Gallina clueca. Watsi puchi s. Con un pie torcido
Waripa ete s. Gallinero. congénito.
Waripa janana s. Pollito. Watsid’eke [V. Ewatsi y –d’eke–] s.
Waripa putu s. Pollo. Faja ancha y larga de hilo de algodón

113
–watsipupu– TAKANA – KASTILLANU –wia–

tejida en la casa de hilo de algodón –wepe– v.a.i. Criar un animal o persona.


que se usa para amarrar la carga. –wera– v.a.i. Estuprar, violar.
–watsipupu– [V. Ewatsi] v.a.i. –werara– v.a.t. Agujear, penetrar.
Adormecerse el pie. Werara. Aquí hay hueco.
–watsitud’i– [V. Ewatsi y –tud’i–] –were– v.a.t. Estancar.
v.a.t. Tropezar, hacer caer. –werere– v.e. Estar en fila.
–watsu– v.a.t. Exprimir (de cosas secas). Emata kuana ewerereneti. Los
Wawa s. Especie de rana que vive en cerros están en fila (cordillera).
el agua. –wereriaicha– [V. –werere–, –a–, –
–wawa– v.a.i. Silbar con las manos. icha] v.a.t. Poner en fila.
Wawichipichipi s. Sardina (pez muy chico). –wereti– [V. –werere–] v.a.i. Marchar
We en fila.
1. adv. Nomás, solamente. Eweretitau wekuana. Están
Beta tsine we. Dos días nomás es. marchando en fila.
2. adv. Aquí. Werewere s. Mosca.
We kuata adv. Más aquí. Werewere s’utsu s. Cresa, boro
We kita we adv. Aquicito nomás. de mosca.
We ema. Aquí estoy. Weriweri aj. Muy blando; flexible.
We upia. Aquí está; aquí es. Wes’inajiji aj. Sobrecargado de fruta
–we– v.a.t. Ventear. (un árbol).
Wedha s. Luz. Wes’iwes’i aj. Inseguro, trémulo;
Wed’ewed’e aj. Peludo, andrajoso, demasiado alto y flexible.
chiraposo. Weu s. Sudor.
Wed’ewed’ewed’e –pu–v.a.i. Flamear. Weu kuinana judhe rara [V.
Wedjue adv. Cerca. Ejudhe] s. Poros de la piel.
Wekita adv. Cerquita –weu– v.a.i. Sudar.
–weime– [V. –weiti–] v.a.t. Gastar la Weu –pu– v.a.i. Correr el río (hacer ruido).
ropa o los zapatos. –weuweu– v.e. Suspenderse suelto.
–weiti– [v. –weime–] v.a.i. Faltar; –wewe– v.a.i. Aclarar el día.
falsear al pisar el piso. Pawewe pad’i tsuu, da s’u
Wekuana pro.pers. Ellos (se usa después meputija. (Espere) que se aclare el
del verbo para clarificar que es plural). día un poco y entonces nos vamos.
cm: En el discurso repone el sustantivo Wi s. Silbato.
al que se refirió antes. También se puede –wi– v.a.i. Silbar.
reponer el «–ta» en el verbo. Wi chadhi s. Caracha de la nariz.
...awa jaid’itija wekuana s’u. …si Wi –id’ua– v.a.t. Esperar adelante
ellos quieren tomar. para emboscar.
Wena s. Amanecer. Wi –ina– putsu, –widhiame– [V.
–wena– Ewi y –widhi–] v.a.t. Sofocar al tapar
1. v.impers. Amanecer el día. la nariz.
2. v.a.i. Quedarse despierto hasta la Wi pacha s. Nariz aplastada.
madrugada. Wia s. Orina.
Wena tsine [V. Wena y tsine] Viernes. –wia– v.a.i. Orinar.

114
wiaja TAKANA – KASTILLANU wiwi

Ewianeti. Está de ida a orinar. Falconidae).


Wiaja s. Vejiga (de gente), hiel. Wipas’a [V. Ewi y pas’ane] s. Lorito
Wibu [V. Ewi] s. Punta. con pico blanco.
Ejije wibu. Punta de la selva. –wipuchi– [V. Ewi y –puchi–] v.a.i.
Ena wibu bai wibu. Puntas de lagunas Jalar por la nariz; apretar la nariz.
o arroyos. Wi baudha epu puji wipuchi taji.
Wibud’eke [V. –wibu– y –d’eke–] s. Bozal. Para que tenga nariz larga, hay que
–wibud’ekeji– v.a.t. Abozalar. jalar la nariz del niño.
Wibuji aj. Angulado; con punta. Wirakucha s. [quech: wiraqucha]
Te wibuji. Chaco con punta. Caballero.
–wiburis’i– [V. Wibumatu y –ris’i–] –wire– v.a.t. Regar con regadera.
v.a.t. Amarrar el hocico. –wirewire– v.a.i. Regar.
–widhi– v.a.i. Ahogarse. –biawire– [V. Ebia s’u 1] v.a.t.
–widhus’u– [V. ewi y –dhus’u–] v.a.t. Regar por encima.
Guiar, llevar, conducir. Wiriri s. Perdiz (prov) chica (ave).
Widhus’uji s. Conductor, jefe. Wiriwiri aj. Bien delgado (como
–wid’a– v.a.i. Retoñar, brotar. un palito).
Ewid’atani s. Retoño. –wiru– v.a.t. Cosechar cosas que se
Wid’i s. Moco. cogen (como café, naranjas, etc).
Wid’i nedha s. Catarro, resfrío. Wislla s. [quech/aym] Cucharón de palo.
–wid’id’ud’u– [V. Wid’i y –d’ud’u–] Wisha s. [esp] Oveja.
v.a.i. Moquear. –witeri– [V. Ewi y –teri–] v.a.t. Tapar
Widjerena s. Mutún (prov; ave negra un hueco.
como pavo). –witu– [V. Ewi] v.a.t. Apuntar, indicar.
–widjiu– v.a.i. Correr el río. Ewituji s. Indicador, apuntador
–wija– v.a.t. Extraer, sacar (como una (persona o cosa).
espina o un diente). –wituru– [V. Ewi y –turu–] v.a.i.
–wina– v.a.i. Enmohecer. Arreglar leña lista para atizar el fuego.
Wina aj. Frío. –witsanas’iki– [V. –s’iki–] v.a.i.
Wina wina tiempu s. [Tiempu: Circuncidar, cortarle la punta a
esp] Tiempo de frío. cualquier cosa.
–winadha– v.impers. Hacer frío. Witseki [V. Ewi] s. Punta.
Winadha –ba– v.a.i. Sentir frío. Witsekiji aj. Agudo, puntiagudo.
–winana– v.a.i. Resfrescarse (con –witsekid’eu– [V. Witseki y –d’eu–]
agua fría). v.a.t. Afilar la punta.
–winaname– v.e. Enfriar. –witsitsi– [V. Ewi y –tsitsi–] v.a.i.
Winawina badhi kuana s. Época Enjugar, limpiar la nariz.
(meses) de los vientos fríos. –witsu– v.a.t. Encender fuego; incendiar.
Wini s. Cera de abeja. Wiwi s. Especie de rana que vive en
Wipa s. Águila, chuvi (prov; ave; fam: conchas en los curichis.

115
yabuji TAKANA – KASTILLANU Yawi judhu puji –japiati–

–yapaka– v.a.t. [quech:yapay, yapa;


aym: yapaña, yapa] Agregar, aumentar.
Y Yapatipa s. Tupición.
Yapiruji s. El comienzo.
Yabuji s. Mochila. Yarapa s. Hombro.
Yabutsawaji s. Carretilla. Yarapa etsau s. Escápula, hueso del
Yadhuju s. Marlo de maíz. hombro.
Yama pro.pers. Yo (t). Yas’eas’eti [V. –as’eas’e–] s. Viaje de
Yamaja s. Muela. cacería.
Yamawa s. Bajo vientre de la mujer. Yatsi s. Pampa, llanura.
Yameme aj. Espacioso. Yawa s. País, tierra, terreno.
Yami s. Músculo (carne) de gente.cm: Yawa murimuri s. Lugar seco y desierto.
Antiguamente quería decir también la Yawa s’aidha s. Tierra buena
carne de animales. (cultivable).
Ebai yami s. Bíceps (músculo del Yawa was’a s. Abeja que vive en la tierra.
brazo superior); carne del brazo. Yawe s. Marido.
Emutu yami s. Carne de la nalga. Yawe s’a dhudhu s. Cuñada
Yana s. Lengua, idioma. (hermana del marido).
Ana bina s. Afta, carachas de la lengua. Yawe s’a edhue [V. Edhue] s. Cuñado
Ana madjadha s. Lengua mala (hermano del marido).
(por estar enfermo). Yawe s’a kuara s. Suegra (madre del
Yana ebia djajiji [V. Yana, ebia, – marido).
dja–] s. Lengua que tiene partiduras. Yawe s’a tata s. Suegro (padre del
Yana witseki s. Punta de la lengua. marido).
Yana tsaja dhetse [V. Etsaja] s. Yaweti jamitsuti –tia– [V. Yawe, –
Amígdalas. mitsu–, –tia–] v.a.i. Comprometerse a
Yana tsaja nedha s. Glándula casarse.
hinchada de la garganta. Yaweti jamitsuti yama tiaitia. Yo
Yanakane adv. En balde, en vano. prometí casarme.
Yanakuna s. Curandero. Yawi s. Agua (que no es agua de
Yanana s. Niño. lluvia).
Yanana chidhi s. Criatura, bebé. Yawi kuararamejiji s. Agua
Yanana edjere s. Criatura recién hirviendo.
nacida. Yawi –beja– v.a.i. Enturbiar el agua.
Yanana jus’iajiji [V. –jus’ia–] s. Niño Yawi ekuararas’u ajiji eina [V. Yawi
abandonado que nadie quiere (botado). y eina] s. Infusión.
Yanana kinaji s. Cuidadora de niños. Yawi ena murara s. Burbuja en el agua.
Yanana madjamadja s. Niño Yawi judhu –netiana– v.a.i. Evaporarse
malcriado. (como el rocío; levantarse el vapor).
Yanana mapaji s. Alzadora. Yawi judhu puji –japiati– v.a.i.
Yanita kuana [V. –ani–] s. Habitantes. Evaporarse (el agua hirviendo en la
Yapa s. Bejucal. olla; cambiarse en vapor).

116
Yawineje chua d’u dius’u s’a puj TAKANA – KASTILLANU yuwa

Yawineje chua d’u dius’u s’a puji Yenunuyenunu –a– [v. –nunu–]
v.a.t. Bautizar. v.a.t. Empujar, empellar de todos lados.
Ye pro.dem. Este, esta. Yurawai s. Semillas de sirari.
Ye chu adv. Por primera vez; recién. Yuruma wana s. Evanta.
Ye jukua s. Esta cantidad. Yuwa s. Isigo (árbol).

117
Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana

Mimi butsepi
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana
a CASTELLANO – TAKANA acciones secretas

Abochornar v. –jabujutiti–.
Abofetear v. –buawapatsi–.
A Abonar v. –tsajawama–.
Abortar v. Enanakuina –pu–.
A prep. Awa,s’u. Abotonar sev. –jabutuniti–.
A causa de conj. Jepuiti. Abozalar v. –wibud’ekeji–.
A diario adv. Pamapa tsine. Abrazar v. –id’ami–.
A favor de adv. Jepuiti. Abrigarse v. –jababuti–.
A pesar de conj. Biame. Abril s. Badhi pushi.
A veces adv. Piadha piadha nuati. Abrir v. –d’ia–.
Abajo prep. Ema s’u. Abrir (como la mano) v. –pirara–.
Por abajo adv. Ema je, emakuawa. Abrir la boca v. –kuatsadjera–.
Abandonar v. –netiajus’ia–. Abrir la puerta v. –tseked’ia–.
Abandonado aj. Jus’ianetiajiji. Abrir los ojos v. –jabatia–.
Abatir los hilos cuando se teje v.– Abrirse la bola (como de algodón
janajated’iti–. en la planta) v. –japiatati–.
Abeja s. Was’a. Abrirse una flor v. –japujuti–.
Abeja de la tierra s. Med’i was’a. Absorber líquido v. –ribi–.
Abeja leña s. Kuati was’a. Absorto aj. Janimes’etatijiji.
Abeja negra chica que vive dentro Abstraído en meditación aj.
la selva; no pica pero molesta Janimes’etatijiji.
mucho (Barbón) s. Atata was’a. Abuela s. Awicha.
Abeja que tiene el pico como Abuelo s. Tata edji.
brazo doblado s. Ebai was’a. Abundante aj. Dhuji eni.
Abeja que tiene pico con varios Abusivo aj. Amadjamadja.
ramos s. Was’a djara. Acabar de tomar o comer v. –judhi–.
Abeja que vive en la tierra s. Acabarse v. –pupe–.
Yawa was’a. Acalambrarse v. –jaribiati–.
Abeja quema-quema s. Kuati was’a. Acanalar v. –tiwepedha–.
Abeja tigre s. Iba was’a. Acariciar v. –beiba–.
Abeja turiro (vive en el nido del Acariciar la cabeza del bebé
turiro) s. Nawama was’a. para consolarlo cuando llora v.
Abeja vergonzosa s. Bidju wasa. –chuabeiba–.
Abejas s. Ai id’e kuana. Acarrear v. –dhera–, –jadherati–.
Cera de abeja s. Wini. ¿Acaso no…? introduce pregunta retórica
Miel de abeja s. Was’a ena. ¿Aimue jia maidha… mawe?
Ablandar v. –djurea–. Accidentalmente adv. Cha puiti we.
Ablandar al hervir v. –djapadjurea–. Acción bien hecha adv. Eni.
Ablandar carne cocida al Acción hacia form.v. Wa– + verbo.
machacar en mortero v. – Acción (tr.) que sigue (primera y
tetsidjurea–. segunda persona) –nia.
Abocar v. –jubu–. Acciones secretas s. Kitaita ai puiti kuana.

121
aceptar CASTELLANO – TAKANA agarrar

Aceptar v. Jei –pu–, jei. suf. –be.


Aceptar av. Ei –a–. Acuclillarse (como el gato al brincar)
No aceptar v. Jei –pu– bue mawe. v. –djudhu–.
Acercar v. –naria–. Acusar v. –tuakis’a–.
Acercarse v. –janariati–. Acusar con la boca v. –kuatsa–.
Acercarse calladamente y Adelante adv. Ewi s’u.
furtivamente (como para matar Más adelante adv. Chuadhera.
un animal) v. –warerua–. Adelgazar v. –ushuritana–.
Achachairú (fruta) s. Jas’aju. Además adv. Ed’eji s’u.
Achaparrado aj. Jas’ewamadjatijiji. Adivinar v. –shanapa–.
Ácido aj. Patsedha, s’ajudha, tebudha. Admirar v. –nimetiuba–.
Aclarar el día v. –wewe–. Admitir v. –nubiame–.
Aclarar la garganta v. – Adormecedor (planta) s. Anukaperi.
jatsuibas’eitati–. Adormecerse el brazo v. –baipupu–.
Aclararse v. –jaweja–. Adormecerse el pie v. –watsipupu–.
Aclararse el agua v. –janas’aiti–. Adormecerse la boca v. –
Acobardarse v. –jaiyuati–. kuatsapupu–.
Acodalar v. –tutse–. Adornar v. –bas’eita–.
Acomodar v. –bas’eita–. Adornado aj. Bas’eitajiji.
Acomodado aj. Bas’eitajiji. Adular mucho con motivo de
Acomodarse v. –jabaseitati–. recibir favores v. Ebia je we–as’eta–.
Acompañar v. –buke–. Afanar v. –atadjaba–.
Acompañar siguiendo uno Afanoso aj. Atadjadha madha.
detrás del otro v. –tibuke–. Afeitarse v. –jakedjadhedheti–.
Aconsejar v. –bawekis’a–. Afilar v. –rakua–.
Acornear v. –djutu–. Afilar la punta v. –witsekid’eu–.
Acostarse v. –s’ana–. Piedra de afilar s. Tumu erakuaji.
Acostarse de pecho v. Etsedhujes’a Afinar la garganta v. –
–pu–. jatsuibas’eitati–.
Acostumbrarse v. –jabaweneti–. Afirmar la voz v. Etsui –bas’aeita–.
Actuar v. –a–, –pu–. Aflojar algo envuelto v. –tura–.
Actuar a propósito v. Piba putsu, –a–. Aflojar hacia arriba v. –turatsua–.
Actuar de acuerdo v. –japaiti–. Aflojarse v. –jaturati–.
Actuar sin intención v. Mue … Aflojarse el cuerpo v. –jakitaturati–.
piba putsu, –a–. Afrecho s. Arus’u timu, etsabi.
Actuar sin pensar v. Mue … piba Afta s. Ana bina.
putsu, –a–. Afuera adv. Etseke s’u.
Actuar apuradamente suf. –pudha. Agacharse v. –tud’i–, –djidhineti–, –
Actuar alejándose del que habla jachuatud’iati–, –jaturiati–, –s’aute–.
suf. –na. Que anda agachado aj. Tud’itud’i.
Tuedha banana. Él se fue sembrando. Agalla de pez s. Biriri.
Actuar viniendo hacia el que habla Agarrar v. –ina–.

122
ágil CASTELLANO – TAKANA aletear

Ágil aj. Nimepiridha, piridha. Ahí adv. Dhapia.


Agitar v. –jaanata–. De ahí adv. Dha jenetia.
Agitar líquido v. –tekua–. Hasta ahí adv. Dha teje.
Agosto s. Badhi sukuka beta. Por ahí adv. Dha je.
Agotar v. –pupe–. Ahogarse v. –widhi–.
Agradable al paladar aj. Nijadha. Ahora adv. Jiawe.
Agradable y fragancioso aj. Aña Ahorita adv. Jiawe kita.
kitaita puidha. Ahorcarse v. –janajaribiati–.
Agradecer v. Dhius’ulupai –a–. Ahorcarse por apretar el cuello
Agrandar v. –ainame–. v. –janararibiati–.
Hacer agrandar v. –aina–. Ahorrar v. –djitaichas’eta–.
Agregar v. –yapaka–. Ahumar v. –judhua–.
Agregar líquido v. –nayapaka–. Ajeno aj. Metseji.
Agresivo aj. D’aidha. Ají s. Bid’u.
Agrio aj. S’ajudha. Ajoajo (árbol, se usan las ojas para
Agruparse v. –jadjitati–. jabonar) s. Bua.
Agruparse con v. –jadhuneti–. Ajustar v. –ribia–.
Agua s. Yawi. Al contrario adv. Mu.
Agua clara o cristalina s. Ena Al fondo adv. Tipa s’u.
kuarekuare. Al frente adv. Butse s’u, ebutse s’u.
Agua de lluvia s. Naina. Al instante adv. Ketupu mawe.
Agua estancada s. Terijiji ena. Alabar a Dios v. –mitsumitsua–.
Agua hirviendo s. Yawi Alacrán s. As’i.
kuararamejiji. Alado aj. Nabaji.
Aguado aj. Naji s’aidha. Alargar los dientes v. –jatses’iriati–.
Algunas gotas de agua s. Nai Albahaca (planta) s. Nawarau.
wis’ewis’e. Alborotar v. –jad’ujati–.
Burbuja en el agua s. Yawi ena murara. Alborotarse v. –jad’eti–, –jad’ujati–,
Dueño del agua (espíritu malo) s. –nimetipeijiana–.
Ena kinaji. Alcanzar a alguien que se está
Aguacero s. Nai jubidha. moviendo v. –teje–.
Aguacero fuerte que pasa Alegrar v. Beidhaji –ame–.
rápido s. Nai tseitsi. Alegre aj. Beidhaji,nimebeidhaji.
Aguantar v. –jatucheati–, –tuchea–. Con alegría adv. Ebeibi neje.
Agudo aj. Witsekiji. Hombre que nunca demuestra
Aguijón de insecto s. Pis’a. alegría s. Beidhaji pu bue mawe
Aguijonear v. –tsui–. dheja.
Águila s. Wipa. Alejarse v. –jaukenati–, –ukena–.
Águila chica s. Te kinaji. Alentar v. –nimetucheame–.
Aguja s. Akusha. Alerta s. Nimepijiji, bas’eitajiji.
Agujero de la aguja s. Akusha eid’aja. Aleta de pez o de motor s. Eweji.
Agujerear v. –rarane–. Aletear v. –d’eped’epe–.

123
alfombrilla CASTELLANO – TAKANA amasar

Alfombrilla s. Was’e chadhi. Alrededor de loc.adv. Pewe je.


Algo pro.indef. Ai. Alto (estatura) aj. Baudha, baki
Algo (para dar) pro.indef. Ai biame. baudha.
Algo con basura s. D’ape. Altura en la selva (terreno seco) s.
Algo no bien cocido, medio Ejije muridha.
cocido s. Judha. Alumbrar v. –judha–, –juraba–.
Algo que no sirve s. Bas’e. Alumbrar alrededor de v.
Que haga algo pro.indef. Ai papu. pewejuraba.
Algodón s. Wapes’e. Alzadora s. Yanana mapaji.
Algodón color café s. Wapes’e Alzar v. –chura–.
s’aws’awa. Alzar los hilos cuando se está
Algodón lengua de vaca (algodón tejiendo v. –jakuaiti–.
de la región de Los Yungas, río arriba Alzar por arriba v. Atsua.
en el río Beni) s. Waka ana wapes’e. Alzar y llevar más allá v. –
Fruto del algodón s. Wapes’e jaja. jemitsuadhera–.
Alguien (i) pro.indef. Aidje. Amado aj. Ibunedha, es’a jakinati.
Alguien que hace todo, que Amanecer s. Wena.
indica las cosas, que sirve para Amanecer el día v.–wena–.
algo aj. Ai puji s’aidha. Amansar v. Baweeni.
Algunas gotas de agua s. Nai Amante s. Mes’a epereji.
wis’ewis’e. Amar v. Ibunedha –ba–, tsadha –ba–.
Algunos pro.indef. Piadha piadha Amargo aj. Patsedha.
kuana. Amarillo aj. Tid’ina.
Aligerar v. –pejutana–. Amarillento aj. Tid’idha.
Alistar v. –bas’eta–. Medio amarillo aj. Tid’id’ita.
Alistar para cuando vaya a Amarrar v. –ris’i–.
pasar algo v. –bas’eita–. Amarrado aj. Ris’ijiji
Alivianar v. –pejutana–. Amarrar por la cintura para
Aliviar v. –nimemitaname–. que no se escape v. –is’iwana–,
Aliviar mucho v. –nimepijajame–. –jatimaris’iti–.
Allanar v. –pachata–. Amarrar el hocico v. Wiburis’i.
Allí adv. Dhe. Amarrar las manos v. –meris’i–.
Alma s. Enid’u. Amarrar muy bien (fijo) v. –ris’ieni–.
Almacenar v. –ichas’eita–. Amarrar plumas a la flecha v.
Almendra s. Muije. Etsapis’a –pana–.
Almendrillo (árbol grande) s. Mawi. Amarrar por la cintura v. –
Batán de almendrillo s. Mawi tadha. jatimaris’iti–.
Fruta del almendrillo s. Mawi jaja. Amarrar y ajustar la carga v. –
Almohada s. Echua pawaji. biakipitadhadha–.
Alojamiento s. Kuinati ete judhe, Amarre s. Ris’ijiji.
tambu. Amasar v. –mus’i–, –nus’ia–, –
Alrededor adv. Tipe s’u. puchipuchia–, –s’us’ia–.

124
ambaibo CASTELLANO – TAKANA ansiar

Amasado aj .S’us’idha. Andar lentamente v. Shapashapa –as’eme–.


Amasar pan v. –puri–. Andar perniabierto v. Jedjejedje –as’eme–.
Ambaibo (árbol) s. Tawa. Andar zambo v. Tariritariri –as’eme–.
Corteza de ambaibo que se usa ¡Ande! v. ¡Kuke!
para cordel s. Tawa midja. Andrajoso aj. Wed’ewed’e.
Ambos aj. Betana s’u. Anemia s. Etsu.
Amígdalas s.Yana tsaja dhetse. Anémico aj. Etsu, tsujiji.
Amigo s. Eshanapa. Angosto aj. Ubapai.
Amistarse v. –jashanapameti–. Angostito aj. Upaaichidhi.
Amonestar v. Bawekis’a. Anguila s. D’ui, nuki.
Amontonar v. –djita–, –mud’id’ia–. Anguila eléctrica (pez que da
Amontonado (como soga o carga) calambre) s. Jaribiametiji s’e.
aj. Eradhani. Angulado aj. Wibuji.
Amontonar una cosa encima de Anhelar v. –janimeid’uati–.
otra v. Radharadha–icha–. Anillo s. Metara.
Ampolla s. Etsura, Jatsurati. Animal s. Animalu.
Ampollar v. –tsura–. Animal de cuatro patas s.
Ampollarse v. –jatsurati–. Pushitame.
Amputar la mano v. –mebajariji–. Animal de la selva que se ha
Ancho aj. Pa aidha. domesticado s. Ejije jenetia
Anciana s. Anu, Punatia. animalu jabawenetijiji.
Mujer anciana s. Mama punatia. Animal domesticado s. Ete s’u
Andante s. As’e aidha. animalu jabawenetijiji
Andar v. –as’e–. Animal que muerde s. Jatsuitiji.
Andar agarrado de la mano v. Animal que se cría s. Ewepe.
Jameinati –puniu–. Animales cuadrúpedos s. Ped’uji
Andar bien mojadito v. Tariritariri animalu kuana.
–as’eme–. Animales que nadan s. Betsabawe
Andar calladamente (animal) v. animalu kuana.
Tsa mawe –puñuneti–. Animales que trepan los árboles
Andar calladamente (persona) v. (monos, tejones) s. S’ikuaji animalu
Kuatsa mawe –puñuneti. kuana.
Andar con bulla v. Chukama neje Animales que vuelan s. Kuabetsaji
–as’e–. animalu kuana.
Andar con los dedos del pie Animal como el lobito s. Ketsawiri.
hacia adentro v. Peyus’apeyus’a – Animal como la londra s. Ketsa.
aseme–. Animar v. –nimetuchea–.
Andar con los pies planos v. Animar a alguien a que lo
Shapashapa –as’eme–. acompañe v. –ichewa–.
Andar de puntillas v. Tsedhe Ano s. Dhid’ichuadhudhu, tupudhid’i.
putsu, –as’e–. Ansiar v. Kuabie –pu–.
Andar en parejas v. –japereti–,–pu–. Ansiartener v. Puiti kua nime.

125
anta CASTELLANO – TAKANA aputamu

Anta s. Awadha. Apático aj. Kita tunadha.


Anteayer adv. Chu mueta apuicha, Apegar bien v. –narias’ais’ia–.
chu mueta pu apuicha/pumanecha. Apenas adv. Mue eñieñi.
Antes (se refiere a los tiempos Apiñar v. –nurutadha–
antiguos) adv. Biawa. Apisonar v. –tidjitidjia–.
Antes de pasar algo adv. Verbo–ji Aplanar v. –pacha–.
mawe. Aplastar v. –pacha–,–tidji–.
Ema kuinaji mawe s’u, tuedha Aplastado aj. Pachachajiji.
kuinaitia. Antes de que llegara yo, Aplastar entre los dedos (como
llegó él. un piojo o garrapata) v. –nuri–.
Antipatía s. Adji Aplaudir v. –jamepad’ati–.
Antorcha s. Edja Apodo s. Es’ituji ebani.
Anzuelo s. Es’iaji. Apoyarse v. –japawati–.
Añadir v. –tiadha–. Aprender v. –jabuetsuati–.
Añadir tela con costura v. – Apretar v. –nuru–, –ribia–, –tami–.
rus’utiadha–. Apretado aj. D’ibidha, ribidha.
Año s. Mara Apretar el hocico o el pico de un
Los años que una persona ha animal con la mano v. –ribia–.
cumplido s.Maraji. Apretar fuerte v. – nurutadha–.
Muchos años adv. Keukua mara Apretar fuerte y botar v. –
biame. nurusaisia– nurus’iaus’e.
Aovar v. –jajati–. Apretar la cara en los dos lados
Aovillar (como hilo)v.–jaiyuati–. y amarrarla v. –buris’i–.
Aovillar caitu v. Mas’i –jaja–. Apretar la nariz v. –wipuchi–.
Apaciguar v. –pasiensiabaja–, – Apretar para que salga materia
nimemitaname–, –nimewinaname–. (como de un furúnculo) v. –pudhu–.
Apagar el fuego con agua v. – Apretar y soltar en seguida v. –puchi–.
tuadjiu–. Apretón s. Etamiji.
Apagar el fuego con soplos v. – Aprobar v. –aba–, –d’uba–, –tsaba–.
tuadjamu–. Aprobado aj. Abajiji.
Apagarse (el fuego) v. –tiju–. Aprovecharse de una persona
Apagarse poco a poco (como el humilde v. aichenuji.
fuego) v. –chamumu–. Apuntador (persona o cosa) s. Ewituji.
Apareado adj. Jabutsenetiji. Apuntalar v. Tutse.
Aparecer v. Bataji –pu–. Apuntar v. Ewituji, –mewitu–, –witu–.
Apariencia s. Batame. Apuntar con arma v. Metse neje
De buena apariencia aj. Bata s’aidha. –mewitu–.
Apartar v. –netiadhera–, –dhera–, – Apuñalar v. –d’akua–.
ichadhera–,–jemidhera–. Apurarse v. –japudhati–, –pudha–, –tipei–.
Apartarse v. –s’adhera–, –anidhera–, Apúrate! v. Shu puke!
–pudhera–. Aputamu (insecto muy pequeño que
Apartarse a un lado v.–netidhera–. se amadriga en la piel de la gente y

126
aquel CASTELLANO – TAKANA arroyo

habita allí) s. Einakua. –mewitu–.


Aquel (los dos que charlan saben del Armado aj. Metseji.
asunto) pro.dem. Jidha. Con arma adv. Metseji.
Aquel (Uno de los que hablan no sabe Aro de canasta s. Etsue.
del asunto) pro.dem. Jichu. Arpón para pescar s. Edjutuji.
Aquí adv. Upia, we. Arquear la espalda v. –
Aquicito nomás adv. We kita we. jabishitununuati–.
De aquí (este lugar) adv. U jenetia. Arquear la espalda por atrás v.
Hasta aquí (es el límite) adv. U teje. –bishitununua–.
Más aquí adv. We kuata. Arrancar hierba v. –mutsu–.
Por aquí (aquí está) adv. U we. Arrancarse v. –jad’ipiti–.
Araña s. D’etete. Arrancarse pelos de la barba v.
Araña amarilla s. S’awi d’etete. –jakedjamutsuti–.
Arañar v. –d’ewi–. Arrastrar v. –rire–, –rerua–.
Árbol s. Aki, eki. Arrastrarse pecho a tierra v. –
Árbol de algodón s. Wapes’e eki. etsedhuriretiñuneti–.
Árbol de cacao s. Kuas’e eki. Arrear v. Tije –pu–.
Árbol maderable para Arrebatar v. –inadhusu–.
construcción s. S’eti. Arreglar v. –bas’eita–.
Árbol quemado por el rayo s. Arreglar leña lista para atizar el
Djarara ja aki tiumejiji. fuego v. –wituru–.
Árboles creciendo muy tupidos Arreglar un asunto v. –jabutsepiati–.
s. Aki tipaji. Arreglarse la vida de uno v. –
Arcilla especial para recipiente de janimes’aiti–.
cerámica s. Ataruru. Arrepentirse v. –pibaturuka–
Arco s. Epis’aji, pis’atsue. Arriba adv. Ebakearriba.
Cuerda del arco s. Pis’a tsuema. (En) arriba pospos. Ebake s’u.
Forma de arco aj. Pis’atsue nime. Por arriba adv. Ebake je,ebia wa.
Que parece arcoiris aj. Arribar canoa o balsa jalando con
S’us’enabakua nime. un palo v. –tuchana–.
Arcoiris s. S’us’enabakua. Arrimar av. –pawa–.
Arder la piel v. –jutsajutsa–. Arrimarse av. –japawati–.
Arder v. –utsua–. Arrodillarse v. –butsetururu–.
Ardiente aj. Nimes’inadha. Arrojar v. –batas’iu–, –putiputi–.
Ardilla s. Dhawapa. Arrope de maíz s. Etijua.
Arena s. Jutujutu. Arroyo s. Ena, nabaki.
Arenoso aj. Jutujutuji, mus’amus’a. Arroyo abajo s. Ena emakuawa.
Arete s. Shapuru. Arroyo con bastante agua s.
Argumentar v. –jad’ayati–. Enabaki as’e taji.
Arisco aj. Janimepitiji, nimepidha. Arroyo con poca agua s. Enabaki
Arma s. Metse as’e taji mawe.
Apuntar con arma v. Metse neje Arroyo hondo s. Ena dhuedha.

127
arroz CASTELLANO – TAKANA atar un cordel

Arroyo pando (menos caudaloso) Exactamente así adv. Dhaja kitaita.


s. Ena d’aba. Así más o menos adv. Dhaja pad’i.
Arroyo subterráneo que desemboca Así nomás adv. Dhaja we.
en otro arroyo s. Ena tijiji. Así puede ser adv. Dhaja dhetse pu kua.
Arroz s. Arus’u. Así que sea adv. Dhaja papu.
Arroz sancochado (seco) s. Arus’u muti. Seguramente es así! adv. Dhaja
Arrozal s. Arus’u judhe. jia metedha!¡
Arruga en la cara s. Bu richirichi. Así será, o no será! adv. Dhaja jia
Arrugado aj. Richirichi. ku0aja jia!¡
Arrugarse la cara v. –burichirichi–. Así también adv. Dhaja macha.
Arruinar v. –madjatia–. Así viven adv. Dhaja animeta.
Arruinarse el hígado v. – Asiento s. Añudhe.
jatakuamadjati–. Asiento toco s. Wai.
Asado aj. Kuawijiji. Asimismo adv. Dhaja.
Asaí (árbol palmera) s. Ewid’a. Asno s. As’unu.
Asaltar v. –biatena–. Asociarse v. –jadhuneti–.
Asar (en brasas, quemar en la olla, Asombrarse v. –nimetiuneti–.
hornear en horno) v. –kuawi–. Áspero aj. D’akad’aka.
Asar carne en brasas envuelta Asquearse v. –ja adjibati–.
en hojas (mayormente pescado) v. Asqueroso aj. Tuaadjidha.
Dhunukuawi. Asta s. Edhana.
Asar el maíz en el marlo v. – Astilla s. Buewia, aki ped’u.
pariyadhuju–. Astilla menuda de palo s.
Asar en brasas (como maíz) v. – Akiped’uped’ua.
pari–, –kuawi–. Astuto aj. Piba bawe eni.
Asar para sí mismo v. –japariti–. Asustadizo aj. S’enidha.
Asarse algo v. –jakuaiti–. Asustado aj. Rubutanajiji.
Ascender y seguir v. –tsuadhera–. Asustar v. –ubutaname–.
Asco provocado s. Adjidha. Asustador aj. Jarubutanametiji.
Asear v. –tsitsi–. Que hace asustar s.
Asegurar v. –s’ais’ia–. Jarubutanametiji.
Asentarse (una persona, un animal, Asustarse v. –rubutana–, –s’eniame–.
un líquido) v. –añute–. Asustarse fácilmente v. Atas’aidha
Asentarse la chicha u otro we erubutanani.
líquido v. Ena, –añute–. Uno que se asusta fácilmente s.
Asentarse un ave después de Rubutana aidha.
volar v. –kuabetsaani–. Atadura doblada s. Ris’itanuja.
Aserrín s. Aki epamu. Atajar v. –naweba–, –nawe–.
Asesino s. Dheja manuameji, kristianu Atajar con la mano v. –menawe–.
manuameji dheja. Ataque epiléptico s. Nimetaitana
Así adv. Dhaja, uja, dhajadhaja. nedha.
Así es! adv. Dhaja dha! Atar un cordel para jalar o asegurar

128
atardecer CASTELLANO – TAKANA azul

un objeto v. –tidjune–. s. Jamati.


Atardecer v. –tsinekua–. Aventajar v. Ebia s’u ebia s’u + verbo.
Atarugar v. –dhichu–. Averiguar v. –kis’achakuti–, –
Atender v. –ba–. nuawanana–.
Atender bien v. –bas’eita–. Avisar v. –kis’a–.
Aterronado aj. Shudhishudhi, Aviso s. Kis’a.
rudhurudhu. Avisos s. Ai kis’a kuana.
Aterronar sev. –med’itika–. Avispa s. Bia.
Aterronar sev. –tika–. Avispa amarilla y negra s. Pujai
Atorarse v. –djuja–, –tsuija–. bia.
Atornillar v. –ribia–. Avispa chica y negra que hace
Atragantar sev. –tsuija– su nido con papel s. Bia tadha.
Atragantarse con una espina de Avispa chica y negra que hace
pescado v. –djuja–. su nido en la casa (chuturubí) s.
Atrapar v. –ina–, –wakuina–. Id’awa bia.
Atrás adv. Tije. Avispa morena s. Einid’u bia.
Atrás (de una persona) loc.adv. Avispa negra s.Tsudhi bia.
Etibeini s’u. Avispa negracon amarillo s.
Atrasarse v. –tsunuta–. Chuturuwi.
Atravesar v. –pairuje–,–anipetu–. Avispa negra que hace su nido
Atravesarse un nudo en la en forma de tatú s. Tsudhi bia.
garganta v. –tsuijanipudhudhua–. Avispa que hace nido en la tierra
Atreverse v. –pa–. s. Rara bia.
Atrevido aj. Nimetuchedha. Avispa que hace su nido en
Atropellar (debajo de los pies) v. – forma de corazón s. Muesumu bia.
tsukuawa–. Avispa que hace un hueco en la
Aturdir v. –nimebarebare–. tierra como nido s. Rara bia.
Aumentar v. –jukua–,–yapaka–. Avispa señorita s. Bia wiwiru.
Aumentar líquido v. –nayapaka–. Axila s. Enukid’i.
Aumentarse v. –jajukuati–. Ayer adv. Mueta –pu– apuicha/
Aún adv. Waru. pumanecha.
Aunque subord. Biame. Anteayer adv. Chu mueta apuicha/
Aunque así fuera conj. Dhaja biame. pumanecha, chu mueta pu apuicha.
Aunque sea conj. Papu biame. Ayudar v. –tsawa–.
Autoridad s. Baba. Ayudante de curandero (mujer que
Autorizar v. –waratia–. prepara coca, chicha, etc) s. Kina.
Avanzar v. –ukena–. Ayudante s. Etsawaji.
Ave con cola larga s. Piskua. Azadón s. Med’i pedhaji.
Ave muy grande del agua con Azote s. Waka biti.
patas grandes y copete rojo (Bato) Azul s. Djawane.

129
bagre CASTELLANO – TAKANA bautizar

Banquete s. Miwamiwa.
Bañar a otro v. –nawiame–.
B Bañar una cosa v. –padhu–.
Bañarse v.–nawi–.
Bagre (pez) s. S’e avara. Baño s. Dhumi ete.
Bailar v. –tiritiri–. Barato aj. Chuje bute, jairuti.
Bailar por encima del enfermo Barba (también de animal) s. Kedja.
(como hace el curandero) v. –biatiria–. Barba rala s. Kedja s’adha.
Bailarín del baile kallawaya s. Barba tupida s. Kedja pamudha.
Kalawaya beidha puji dheja. Barbón aj. Barba tupida.
Baile que se efectúa en las Bárbaro (uno que no está bautizado
fiestas de La Santa Trinidad y la por el cura) s. Padhuimei.
Pascua (Solamente los bailarines lo Barbasco s. Atsa.
bailan) s. Kalawaya. Barbasquear v. Ekua –pu–.
Bajada s. Ebuteji. Barbasquillo sembrado (se usa para
Bajar v. –netiaute–. pasmar los peces) s. D’ata.
Bajar la carga v. –jaichauteti–. Barbasquillo verde (bejuco) s.
Bajar la voz v. –tsas’aute–. Watsama junu.
Bajar rápido (como olla caliente Barbecho (prov) s.Teini.
del fuego) v. –netiautepudha–. Barbón (abeja chica) s. Atatawas’a, atata.
Hacer bajar v. –buteme–. Barranco s. Kuadjata.
Bajarse (también cuando baja el río) Barrer v. –tawa–.
v. –bute–. Barriga s. Edje.
Bajo aj. Ubu. Barriga de animales que andan
Bajo vientre de la mujer s. en cuatro patas s. Emaje.
Ebaramata, yamawa. Barriga más baja s. Etu.
Bajo vientre de los hombres s. Kimata. Barrigón aj. Edje aidha.
Balancear una cosa encima de Barrio s. Ata, rutu.
otra v. Radharadha butsepi –icha–. Barruntar v. –Shanapa–.
Balearse la cabeza v. –jachuapitsati–. Bastante aj./adv. Tupu.
Balsa (árbol) s. Bid’i, pere. Bastón de poco menos de un
Balsamina (se usa para restregar metro (la medida antigua) s. Wara.
ropa) s. Etibeini junu. Bastón para andar s. Eituneji.
Hoja de balsamina s. Etibeini junu ina. Basura s. Bubu.
Bambolear v. –djutedjute–. Batán de almendrillo s. Mawi tadha.
Bambú s. Eitsa. Batidera (instrumento para tejer) s.
Banda s. Ena keke. Etad’iji.
Aquella banda s. Chu maje. Batir v. –tekua–, –waru–.
En aquella banda adv. Chu Bato (ave muy grande del agua con
majebene. patas grandes y copete rojo) s. Jamati.
Esta banda s. U maje. Bautizar v. Yawineje chua d’u dius’u
Por la banda adv. Chu maje. s’a puji.

130
bebé CASTELLANO – TAKANA bolsa

Bebé s. Yanana chidhi. Bien delgado (como un palito) aj.


Beber v. –id’i–. Wiriwiri.
Beber a lengüetadas v. –tseu–. Bien delgado (persona o animal)
Beber con la lengua (rápido como aj. S’etes’ete.
un perro) v. –djaba–. Bien maduro aj. Ejurara, es’uru ejurara.
Bebida s. Warapu. Bien opaco aj. Chememe.
Bebida (especialmente chicha) s. Eid’i. Bien rojo aj. Djeredjere.
Bebida espesa hecha de puré Bientorcido aj. Turituri.
de plátano maduro cocido y Bien último aj. Tije enieni.
chocolate s. Nas’amura. Bigote (también de animal) s. Kedja.
Bejucal s.Yapa. Bitaca s. Tadhe.
Bejuco s. Junu. Bizco aj. Tua d’adhi, tua pedhu.
Bejuco con espinas que sirve Blanco aj. Pas’ane.
como rallador s. Rekerekeji. Medio blanco aj. Pas’as’ata.
Bejuco que semasca con la coca Blando (como fruta madura) aj.
para “endulzarla” s. Chamairu. S’ubidha, s’ubis’ubi, djure.
Bejuco que se usa para amarrar Bien blando (como tierra o fruta)
los palos de la casa s. Papi junu. aj. Kuapikuapi.
Bejuco silvestre del que se Blandito (como yuca cocida o
comen las papas s. Batsi. papaya madura) aj. Djuredha.
Belea (pez) s. Banakua s’e. Muy blando aj. Weriweri.
Belea chica (pez) s. Banakua s’e. Blanquear v. –pas’as’ia–.
Bellaco (plátano muy grande) s. Nas’a ai. Blasfemar v. –madjaba–.
Bendecir (como el cura hace) v. – Boca s. Ekuatsa.
padhuameti–. Abrir la boca v. Kuatsadjera.
Bentón (pez) s. S’e djakua, djakua. Adormecerse la boca v. –
Besar en la boca v. Kuatsatsu. kuatsapupu–.
Besar en los labios v. Ekuatsa –a–. Boca chica (pez) s. S’e s’uta.
Beso s. Budji. Boca hedionda s. Kuatsa iwidha.
Bibosi (árbol) s. Maja. Llaga en la boca s. Kuatsa chadhi.
Bibosi negro s. Maja djewe. Tener partiduras en la boca v.
Bíceps (músculo del brazo) s. Ebai Kuatsadjera.
yami. Bocio s. Nara.
Bichos s. Ai id’e kuana. Bocio de los costados s. S’api.
Bichos que no pican s. Ai id’e Bofe s. Ed’ata.
jadyati bue mawe kuana. Bollo s. Tika.
Bichos que pican s. Ai id’e jadyatiji Bollo de jabón hecho en casa s.
kuana. Jaju tika.
Bien adv. S’aidha, eni. Bolsa s. Kustala, shitara.
Bien blando (como tierra o fruta) Bolsa de membrana en la que se
aj. Kuapikuapi. desarrolla el embrión humano s. S’aji.
Bien caliente aj. S’inadha s’aidha. Bolsa que lleva el hombre tejida

131
Bolsillo de animales marsupiales CASTELLANO – TAKANA buscar

en casa s. Mariku. Bregar v. Kuaja … verbo taji mawe … –ba–.


Bolsillo de animales marsupiales Brillante aj. Kuaredha, kuarekuare,
s. Etubiti. s’ires’ire, tserutseru.
Bombo s. Etsue Brillar el sol v. –d’ia–.
Bonito aj. Aña chidhi. Brincar v. –tena–.
Muy bonito aj. Añaaña. Brincar sobre persona o animal
Se ve bonito m. Bata s’aidha. v. –biatena–.
Borde caido de sombrero s. Bromear v. Bid’idha –a–.
D’eped’epe. Brotar v. wid’a–.
Boro s. S’utsu, tsena sutsu. Brotar pasto v. –bururu–.
Boro de mosca s. Werewere s’utsu. Brotar plumas v. –bururu–.
Borracho aj. Tsetsejiji. Brote s. Ewid’ata.
Borrachón s. Jaid’iti aidha. Brotón s. Ewid’ata.
Borrador s. Edjipaji. Bruja s. Mau.
Borrar v. –djipa–. Buena recepción s. –as’eta–.
Bostezar v. –jakuatsawawati–. Bueno aj. Eni, s’aidha.
Botar v. –jus’ia–. Bueno para comer aj. S’aidha dyatame.
Botar afuera v. –jus’iakuina–. Buey s. Juye.
Botar aparte v. –jus’iadhera–. Búho (ave) s. D’ua.
Botar de la casa (como las gallinas) Bulla s. Chukama.
v. –kuadhe–. Bullicioso aj. Chukama aidha.
Botar fuera v. Kuadhejus’iakuina. Burbuja de jabón s. Jaju pura.
Botón de flor s. Ejubu. Burbuja en el agua s. Ena murara,
Boyé s. Bina bakua. yawi ena murara.
Bozal s. Wibud’eke. Burlador s. Jashishati aidha.
Bramar (como el tigre, el caimán, Burlarse de v. –jashishati–.
etc.) v. –jijia–. Buscar v. –chaku–.
Brasa s. Etid’e, kuati djaredha. Buscar comida v. Dyadyachaku.
Bravo aj. D’aidha. Buscar preguntando v. –
Brazo s. Ebai kis’achakuti–.
Brazo del río s. Ena ai s’a ebai.
Brazo derecho s. Bai eni.
Brazo superior s. Ebai tsaja.

132
caballero CASTELLANO – TAKANA calmar

Caer fruta del árbol v. –uru–.


Caer inconsciente v. –dhajaja–
C emanu nime.
Caerse como muerto v. Emanu nime
Caballero s. Wirakucha. –dhajaja–.
Caballete de la nariz s. Ewitsaja. Caerse la escarpa del río al agua
Caballete s. Ete matina. v. –rajaichanubia–.
Caballo s. Kawayu. Café s. Kajue.
Cabecera del arroyo s. Ena matina. Caída de agua s. Ed’ud’ubadhe.
Cabecera s. Echua pawaji. Caída de agua s. Tijiji.
Cabello s. Echuaina. Caimán s. Mamamama.
Cabello crespo s. Chuaina chikachika. Caitu s. Mas’i.
Cabello formado en moño s. Caitu torcido s. Mas’i ereji.
Chuaina chuchitijiji. Aovillar caitu v. Mas’i –jaja–.
Cabello largo de mujer s. Etidja. Hacer madeja de caitu v. Mas’i –weu–.
Cabello rubio s. Chuaina s’awas’awa. Calabacera s. Dhed’e.
Cabello suave s. Chuaina nutsadha. Calabacera grande s. Ebutud’u, mumu.
Cabello suelto s. Chuaina Calabaza con abertura angosta
berebereajiji. tapada para llevar chicha s. Mumu.
Cabello tieso s. Chuaina tepetepe. Calabaza con tapón en la que se
Cabello muy tieso s. Chuaina tepetepe. lleva chicha s. Marikuji mumu.
Cabeza s. Echua. Calambre s. Jaribiati.
Cabeza calva s. Chua tseru. Calar v. –dhara–.
Cabeza con harto cabello s. Caldo de caña s. Shita ena.
Echua inuaji s’aidha. Calentar v. – s’iname–, kuas’es’ia.
Cabeza costrosa s. Chua jid’ejid’e. Calentar para pelar (la piel) v. –
Cabeza dura s. Chuatadhadha. pururua–.
Cabo (como de hacha o machete) s. Calentarse v. –jakuas’eti–.
Edhadha. Calentarse el estómago v. –
Cacarear (cantar la gallina) v. –tutud’e–. jadjekuas’es’ieti–.
Cacho de gallo s. Papawana. Calentarse en el fuego v. –jayuti–.
Cachorro (pez) s. Uchi s’e. Cálido aj. S’inadha pad’i.
Cada aj. Pamapa. Caliente aj. S’inadha.
Cada día s. Tsine meamea. Bien caliente aj. S’inadha s’aidha.
Cada uno pro.indef. Metse s’u we. Medio caliente aj. Kuas’ekuas’e,
Cadáver (cuerpo del muerto) s. s’inadha pad’i.
Emanu s’a ekita. Callado aj. Mi.
Cadera s. Etitsewi. Callapo s. Pere.
Caer v. –dhajaja–. Callarse v. –mitana–.
Caer a través v. –pairujedhajaja–. Calle o espacio entre casas s. Etipe d’eji.
Caer con fuerza y desparramarse Calmado aj. Emitsineti, mitsidha.
v. Buberere –pu–. Calmar v. –nimemitaname–, –

133
calmarse CASTELLANO – TAKANA capihuara

nimepijajame–. Camiseta (vestido antiguo) s. S’a.


Calmar a uno que llora v. –parijiame–. Camote s. Jariri.
Calmar al niño con caricias Campamento s. Erere.
cuando está llorando v. –shushua–. Campanilla para tragar s. Eibudyaji.
Calmarse v. –mitana–, –mitsianiti–, – Canasta hecha rápidamente de
nimemitana–. hojas de majo (palmera) s. D’ujuju.
Calmarse bien v. –mitanas’ais’i–. Canastilla s. Tsuta.
Calmarse en el alma v. – Cancha s. Kancha.
janimepijajameti–. Canchón s. Etiweiri, pirika.
Calucha de motacú s. Tumi etsudhua. Cangrejo (pez) s. Djeru.
Calvo aj. Chuatseru. Canilla s. Etabutse.
Cama s. Masha. Canjear v. –turuka–.
Cama tendida (lugar para Canoa s. Kanua.
acostarse) s. S’a judhe. Canoa s. Kuabu.
Camarón (pez) s. Mapiwa, s’e mapiwa. Canoso aj. Ejuru, juru.
Cambiar v. –tsapia–. Cansado aj. Jadhuitijiji, pishiwe.
Cambiar al mezclar v. –warutsapia–. Cansancio s. –ejanatana–.
Cambiar de dirección (de andar) Cansar v. pishitiame–.
v. –jaas’eturukati–. Cansarse v. –jadhuiti–, pishiwe –pu–.
Cambiar de filosofía v. –japibaturukati–. Cansarse rápidamente v. –
Cambiar de idea v. –pibaturuka–. jadhuipudhati–.
Cambiar de propósito v. Japibati –turuka–. Cantar el gallo o el pájaro v. –kei–.
Cambiar de voluntad v. –japibaturia–. Cantar v. –s’atsu–.
Cambiar el tiempo v. –jaturukati–. Cántaro s. Eid’iichaji.
Cambiar la voz v. –jatsapiati–. Cántaro s. Matu.
Cambiar los dientes etse v. –jaturukati–. Cántaro grande s. Marera.
Cambiar piel (víboras) v. –jaturukati–. Cántaro pequeño s. Matujaja.
Cambiar plumas (aves) v. –jaturukati–. Cantidad s. Jukua.
Cambiar una cosa por otra v. –turuka–. Esa cantidad s. Dha jukua.
Cambiarse a otra forma v. –japiati–. Caña (como el bambú) s. Jiruma, shita.
Cambiarse la ropa v. –jajud’udherati–, Caña agria (silvestre) s. Shita
–jaturukati–. s’ajudha, budhubudhui.
Cambiarse la ropa vieja v. –jashikati–. Caldo de caña s. Shita ena.
Cambiarse la voz v. –jatsuipiati–. Flor de caña s. Shita etsa.
Cambio s. Eturuka. Miel de caña Shita enas.
Cambios bruscos de pensamientos Cañada s. Emata djedhe.
v. –japibachukuati–. Cañuela s. Muuwi.
Caminar v. –as’e– Capa s. Ebiad’amaji.
Caminar con el rostro agachado Caparazón del tatú s. Tsudhi biti.
v. –chuad’utu–. Capaz aj. Piba tupuji.
Camine! v. ¡Kuke! Capihuara (animal acuático) s.
Camino s. Edhid’i. Djudhudhu.

134
Capitán de los guerreros CASTELLANO – TAKANA catre hecho de pachuba

Capitán de los guerreros Carne chapapeada s. Aicha erarae.


(antiguamente) s. Baba ekuai. Carne cocida s. Aicha es’ina.
Caprichoso aj. Taji mawe. Carne de segunda s. Aicha
Capullo duro de una clase de madjamadja.
gusano s. S’eti. Carne frita s. Aicha ekuarara.
Cara s. Ebu. Carne mala s. Aicha madja madja.
Cara morada s. Budjewa. Carne pacumutu s. Aicha etsutu.
Caracha s. Chadhi. Carne podrida s. Lwijiji yami.
Costra de caracha s. Chadhi etua Carne sancochada s. Aicha edjapa.
s’arajiji. Carne tierna s. Aicha enana.
Caracha de la nariz s. Wi chadhi. Caro aj. Chuje nedha.
Caracha que escurre líquido s. Carrasposo aj. Tsui mawe.
Chadhi nad’a. Carretilla s. Yabutsawaji.
Caracha seca s. Chadhi muri. Casa s. Ete.
Caracha simple s. Chadhi eni. Casa comunal s. Ejudhe s’a ete aidha.
Carachas de la lengua s. Ana bina. Casa con techo plano s. Ete pacha.
Carachas en la lengua s. Anabina. Corredor de la casa. Ete tiwe
Carachupa (animal) s. Kuid’a. muridhas.
Carachupa s. Kuid’a. Casa de reunión. Jadjitati judhe etes.
Caracol chico de agua s. Buturu. Exterior de la casa. Ete etipe s.
Caracol grande de la tierra s. D’emu. Interior de la casa. Ete edhumes.
Carácter de la persona s. Enime. Rincón de la casa s. Etsuti [V.–tsu–]
Caradura aj. Butadha. Techo sobre el corredor de la
Carancho (prov; pez) s. Abara. casa (ceja de la casa) Ete bejis.
Carbón s. Etid’e. Casado aj. Jabutsenetiji.
Carcomido (como oxidado o picado Casarse (las mujeres) v. –jaweti–.
de viruelas) aj. Rawirawi. Casarse (los hombres) v. –jawaneti– .
Carestía s. Mid’e. Casarse v. –jabutseneti–, –jajemiti–.
Carga s. Kipi Cascajo s.Tumu chipichipi, tumururu.
Carga s. Abu tupu Cáscara s. Ebiti
Cargar al bebé en el pecho en un Casi adv. Kechidhi, –kue.
trapo v. –s’upe–. Casi! (me pasó algo) adv. ¡Chakuei!,
Cargar al hombro v. –mapa–. Kechidhi we!
Cargar v. –abu–. Caspa de la cabeza sucia s. Echua
Caricari (árbol con espinas) s. Bana. dhubudju.
Caries s. Etse rara. Castigo de Dios s. Jamatseti.
Cariñoso Ebia s’u –ibuneba– Cataplasma s. Eidhue dhudhujiji
Caripé (árbol) s. D’eu. ichataji.
Carne s. Aicha. Catarata del ojo s. Tua rikarika.
Carne asada en las brasas s . Catarro s. Wid’i nedha.
Aicha ekuawi. Catre hecho de pachuba (corteza
Asado aj. Kuawijiji. de palmera) s. Waracha.

135
cauce mayor del río CASTELLANO – TAKANA chicha

Cauce mayor del río s. Ena ai s’a ekita. Cerrar los ojos v. –jatuateriti–, –tuateri–.
Causar desacuerdo v. – Cerrar por encima v. –biateri–.
akuikuiname–. Cerro s. Emata.
Causar v. –me. Escarpamento del cerro s. Emata epa.
El perro hizo escapar a los huasos. Punta fila del cerro s. Emata witseki.
Uchi ja dhukeji kuana judhudhuametaitia. Cerro santo del área, dicen
Cautamente adv. Rejareja. que es el ombligo (centro) del
Cautivo s. Inajiji. mundo s. Kakiawaka.
Cauto aj. Jarejati bawe. Chaco (prov; terreno cultivado) s. Te.
Cavar v. –pedha–. Chaco en monte alto (prov; puro
Cavidad s. Rara. monte) s. Purumate.
Cazar v. –as’eas’e–. Chala de arroz s. Arus’u tsabi.
Cedazo s. Edhakuaji. Chala de arroz (después de
Cedro (árbol) s. Kuabadhu. despicar) s. Arus’u etsabi.
Ceja s. Etua bei shinu. Chala de maíz s. D’ije etisa.
Celar v. –jarejati–. Chamairu s. Junu bita
Celoso (cuidadoso) aj. Jarejatiji. Chamuscar hoja de palmera v.
Ceniza de la cápsula de la fruta Biakuaw.
del motacú s. Piti. Chamuscar y asar el animal sin
Ceniza s. Etimu. pelar v. –einuakuawi–.
Centro del ser s. Enime dhubid’i. Chancaca s. Bitadha.
En el centro de posp s. Dhubid’i s’u. Chancho de tropa s. Wabu.
Cepillarse los dientes v. – Chancho s. Kuchi
jatsed’ikiti–. Chancho pelo crespo s. Kuchi
Cera de abeja s. Wini. chikachika.
Cera de la flor s. Shasha s’a wini. Chapa s. Pud’edha.
Cerca adv. Nari,wedjue. Chapapa hecha de pachuba
Cerca de pospos. Naja s’u. (corteza de palmera) s. Waracha.
Cerquita adv. Nari kita we, wekita. Chapapear v. –rare–.
Cerquita nomás adv. Dhe kita we. Chaparral s. Djarata.
Cercar (construir paredes de la casa) Chapulín s. Eted’etete.
v. –tiweiri–. Chaquear v. Te –pu–.
Cercar una casa rápido Chaquillo (árbol). Jamas.
(provisionalmente) con hoja de Charlar v. –jakis’ati–, kis’akis’a –pu–.
palmera v. –djaja–. Charo (planta) s. Bue.
Cerco s. Etiweiri Charquear v. –charikimudhu–.
Cerda (como de chancho) s. Einua Chascoso aj. Chua d’uku.
chuadhudhu tepedha. Chica de 15 a 18 años s. Putu.
Cereza silvestre s. Nui jaja. Chicha Eid’i -
Cernidor s. Edhakuaji. Chicha de camote s. Jariri eid’i.
Cernir v. –dhakua–. Chicha de maíz tostado s. Ebadju eid’i.
Cerrar v. –teri–. Chicha de plátano maduro s.

136
chicle CASTELLANO – TAKANA clavar

Es’uru eid’i Chueco aj. Turi.


Chicha de yuca s. Emije Chulupi s. Sapakala.
Chicha espesa de yuca s. Berabera. Chupar v. –chuchu–.
Chicha fuerte Eid’i tsetsedhas. Chupar algo como una naranja
Chicharra chaqueadora (insecto o una mamadera pero no el
ortóptero) Reiris. pecho v. –djibi–.
Chicle (árbol) s. Pid’ui. Chupar sangre (como sanguijuela
Chico(muchachito) s. Edhee chidhi. o murciélago) v. –amidjibi–.
Chico(corto, prqueño) aj. Ubu chidhi, Le chupó toda la sangre
wai chidhi. Amidjibijiji.
Chicote s.Waka biti. Chuparse el dedo v. –jamedjibiti–.
Chilche con viento ligero s. Nai Chuturubí (avispa chica y negra que
jutsutsu. hace su nido en la casa) s. Id’awa bia.
Chillar v. –tsiatsia–. Cicatriz de la úlcera de espundia
Chima (árbol) s. Mue. s.Chadhi etijudhe.
Chinchón en la cabeza s. Chuamuku. Ciego aj. Padja.
Chiparse v. –jachuchichuchiati–. Ciego de un ojo s. Bupe padja.
Chiquitito aj. (una cosa, como palitos Cielo s. Buepa.
de leña) Midhimidhi, metemete chidhi. Ciempiés (insecto) s. Matakiukiu.
Chirapa s. Shika, djiri shika. Ciervo de la pampa (animal) s. Chaji
Chiraposo aj. Wed’ewed’e. dhukey.
Chirimoya de monte s. Ejije chirimoya. Cigarro s. Umas’a.
Chirriar (como la grasa en el sartén) Cigüeña s. Rau pas’a.
v. –pid’ad’a–. Cinco aj. Pishika.
Chismear v. –jamimirireti–, – Cincuenta aj. Pishika tunka.
piabanirire–, –tuakis’a–. Cinta s. Nucha ris’i.
Chispa s. Djaru. Cintura s. Etimaji.
Chispa de tizón o de soldadura Cinturón s. Eturis’iji.
s. Kuati djaruru. Circular corriendo para dar la
Chispear v. –djaruru–. alarma v. –kis’ajudhudhubarerea–.
Hacer chispear v. –djarudjarua–. Circular aj. Peruruta.
Chiste s. Bid’idha. Circuncidar v. –witsanas’iki–.
Chistoso aj. Bid’idha puji Clarificar (explicar) v. Ata s’aidha –kis’a–.
Chivé s. Kuawe jarina. Claro (el día) s. Tuawedha.
Chocar v. –djapuju–. Claro que sí adv. Dha putsu dha dhaja.
Chocarse v. –jatsukuawati–. Clases de frutas s. Ai jaja kuana
Choclo s. D’ije enana. Todo el tiempo recoge fruta. Ai jaja
Chonta (palmera) s. Buwi, chawara. kuana echudhumudhutani.
Chontaloro (palmera) s. Adhune Clases de insectos s. Eid’e kuana; ai
Chotota s. Id’ui warajuju. id’e kuana.
Choza s. Tambu. Clavar v. (como una espina en el pie) Bawi.
Chuchío (planta) s. Bue. Clavar v. –tata–.

137
clavelito CASTELLANO – TAKANA compasión

Clavelito s. Alma shasha. –jajutiati–.


Clítoris s. Eidja witsana. Columna vertebral s. Bishi bedjedje.
Cobarde aj. Dheja iyuameiyuame. Comadre s. Kumari.
Cobrar v. –chujebaja–. Comadrear v. –tuakis’a– .
Coca s. Dja adji. Comadreja (animal chico) s. Manena.
Coca silvestre (crece en árbol) s. Comenzar v. –apiru–.
Warawara. Comenzar a actuar v. –piru–.
Uno que está enviciado a la Comenzar a alborotarse v. –
coca. s. Jaubuti aidha. jatipeitipeiti–, –nimetipeime–.
Cochino s. Kuchi. Comer v. –dya–.
Cocinar v. Jana –pu–, –s’iname–. Comer con jacú (comida seca) v.
Cocinero s. Jana bawe. –temi–.
Codiciar v. –utsataba–. Cometer el pecado uno mismo v.
Codo s. Ebatsu. –juchaaji–.
Coger un pez v. S’e –jas’iati–. Comida s. Jana.
Cogollo s. Ewid’a butu. Comida blanda s. Jana djurejiji.
Cogollo de palmera s. D’ipe, jata. Comida con granos de tierra o
Cogote s. Eurutiani. arena s. Jana saudha.
Cojear v. –tidhatidha–/ tidhas’atidhas’a Comida de jochi pintado s.
–pu–. Bas’ume jana.
Cojo s. Tidha. Gran cantidad de comida s.
Cola de animal s. Etidja. Miwamiwa.
Cola de pájaro s. Etima. Comida molida bien fina
Colaborador de una autoridad s. (menuda) s. Metsimetsi.
Ebai puji. Comida pésima s. Jana emadjati.
Colador s. Edhakuaji Comienzo s. Yapiruji.
Colar v. –dhakua–. Como adv. Nime, kuaja.
Colcha s. Masha. Cómo...? pro.interrog. Jukuaja, kua,
Colear (como un perrito) v. –nujinuji–. ¿Kuaja …?
Colgado aj. Ewerubadhe. Qué cosa dice? m. ¿Jukuaja pa?
Estar colgado v. –badhe–. Qué quieres? m. ¿Jukuaja mi?
Colgar v. –badheana–, d’eke. Como si fuera adv. Pu kua nime.
Colibrí (ave) s. Kuadhidhi. Como si adv. Dhaja tupu.
Colmo s. Pupeyuji. Como va a ser en el futuro adv.
Colocar v. –juchu–. Kuaja ai epu kuana.
Color s. Batame. Compadecerse de sí mismo v. –
Color azul oscuro que se obtiene jaibunebati–.
de las hojas de la planta aj. Udjuri. Compadre s. Kupari.
Colorado aj. Jutidha. Compañero s. Ebukeji.
Colorearse (líquido) v. –ped’anajuti–. Compartir v. –s’ajatia–.
Colorearse la piel v. –jajutiti–. Compasión s. Jaibunebati
Colorearse la piel al rascarla v. Sin compasión aj. Chenu mawe.

138
completamente CASTELLANO – TAKANA contento

Compasivo aj. Jaichenubati bawe. Con un pie torcido congénito s.


Completamente adv. Kama. Watsi puchi.
Completar v. –kitane– Con vista (los ojos) aj. Tuaji.
Completo aj. Kitana. Concepto s. Piba.
Componer bien una coyuntura Concha con tapa (almeja) Patsa
dislocada v. –s’etsebas’eita–. Concha de molusco aplastada s.
Componerse v. –jaweja–. Djudhidhi.
Componerse el tiempo v.–jas’aiti–. Concuñada (el hombre) s. Awepai.
Componerse una persona v. – Concuñado s. Wanepai.
janas’aiti– Condimento s. Jana waruji.
Comportarse v. –jadhus’uti– Condolerse v. Pasiensia –pu–.
Comprador aj. Baja baja bawe . Cóndor (ave) s. S’amani sakui.
Comprar v. –jabajati–, –baja–. Conducir v. – widhus’u–.
Comprometerse a casarse v. Yaweti Conductor s. Widhus’uji.
jamitsuti –tia–. Conejo s. Waju.
Comprometerse en matrimonio Confesar v. –jatuakis’ati–.
(los hombres lo dicen) v. Ewaneti Confiable aj. S’aidha.
jamitsuti –tia–. Confiar en v. Nimetuche.
Comunario s. Judhepai. Conformarse v. –janimes’aiti–.
Con alegría adv. Ebeibi neje. Conformarse según la actitud,
Con arma aj. Metseji conciencia o pensar de otra
Con autoridad o bastón de mando persona v. Pia s’a enime tije –a–.
aj. Waraji. Conforme a Kuaja … batame subord.
Con conciencia libre aj. Nimebutsepi. Conforme a Kuaja … nime subord
Con dos pensamientos aj. Piba betaji. Conforme aj. S’aidha, tupupai.
Con dueño aj. Metseji. Confrontar v. –butsea–
Con espíritu malo o mala sombra Confundirse v. –japitsapitsati–, –pitsa–.
aj. Nid’umadjadhaji. Confuso aj. Chuataitanajiji, pitsajiji.
Con exactitud adv. Tupu enieni. Conocer v. –shanapa–.
Con genio humilde aj. Nimemitsidha. Conocer bien v. –Shanapas’ais’ia–.
Con genio malo aj. Nimemadjadha Conocer en partes v. –
Con genio simpático o tranquilo hanapadhujudhuju–.
aj. Nimeañachidhi. Conocido aj. Eshanapa.
Con granos en la piel aj. Rudhurudhu. Conseguir v. –bid’ina–, –jatejeti–.
Con mucho cuidado adv. Rejareja. Conservar v. –ichas’eita–.
Con pospo s. Neje. Considerado aj. Jaichenubati bawe.
Con pensamiento correcto aj. Piba butsepi. Considerar v. –ba–.
Con punta aj. Wibuji, witsekiji. Construir paredes de la casa
Con respecto a pospos. Jepuiti. (Cercar) v. –tiweiri –.
Con tarea (trabajo) aj. Mudhuji. Consumir en el fuego v. –tiumepe–.
Con todo el corazón adv. Pamapa Contar números v. –idhadha–.
muesumu neje. Contento aj. Beidhaji.

139
contestar CASTELLANO – TAKANA cosa

Contestar v. –jeutsu–. Correr para advertir a los otros


Contestar a una persona v. – v. –kis’ajudhudhua–.
mimijeutsu–. Corretear v. –tikuadhe– .
Continuar acción todo el día suf. –tsine. Correveidile s. Rubuajiji ai kuana aji.
Contracción de la negativa adv. Cortar v. –s’iki–, –djadja–.
«mawe» Mue Cortar choclo del marlo v. –tadji–.
Contradecir v. –mimijeutsu–. Cortar con cuchillo o tijeras v. –raja–.
Contrahierba s. Kawasha . Cortar con machete o hacha v. –djadja–.
Controlar v. –inatsiwa–. Cortar en padazos v. –
Convencer v. Jei –ame–. djadjadjadja–
Convertirse v. –japibaturukati–. Cortar seña mala v. Mapidji –d’ad’a–.
Convulsionarse v. –d’ukid’uki–, Cortar una cosa larga v. –djeu–.
nedhariaria –a–. Cortar y guardar (como arroz) v.
Copa (palmera) s. Tuwanu. –rajaichanubia–.
Copiar v. –imiimia–. Cortarle la punta a cualquier
Copular v. –jainati– tse . cosa v. – witsanas’iki–.
Coquetear v. –pudhu–. Cortejar v. Kuabiame –a–.
Coquino (fruta silvestre) s. Judhenu. Corteza s. Ebiti.
Coraje s. Nimetuche. Corteza de ambaibo que se usa
Corajudo aj. Nimetuchedha. para cordel s. Tawa midja.
Corazón s. Muesumu. Corteza de palo s. Aki biti.
Corazón alegre, contento s. Corteza de palo o bejuco que se
Muesumu ebeibi. usa para amarrar (pancho) s. Midja.
Corazón de árbol s. Aki dhubid’i. Corteza de panu s. Chuchuwa s’a.
Corazón de horcón s. Dhubid’i tadhe. Corto aj. Ubu, ubu chidhi.
Corbina (pez).Tumuji s’e. Cortito aj. U bau chidhi.
Cordel s. Reijiji . Corva s. Etatinumeji.
Cordón umbilical s. Ejune etsama. Cosa pro.indef. Ai.
Cornear v. –turu–. Cosa muy asombrosa s.
Corona (amarra la cabeza) s. Nimetiudha aidha.
Jachuarisiti. Cosas reservadas o secretas s.
Coronilla s. Echua matina. Kitaita ai puiti kuana.
Correcto aj. Butsepi, s’aidha. Cosa asombrosa s. Nimetiudha.
Corredor de la casa s. Ete tiwe muridha. Cosa espantosa s. Ai s’enidha
Corregir (a una persona) v. – Cosa hedionda s. Ai iwi.
nimebutsepiame–. Cosa mala s. Ai madjadha.
Corregir una cosa que estaba mal Se está preparando para hacer
v. –butsepiame–. una cosa mala. Ai madjadha ya
Correr v. –judhudhu– puji ebas’eitatiani.
Correr el río (hacer ruido) v. Weu –pu–. Cosa maravillosa s. Nimetiudha.
Correr el río v. –widjiu–. Cosa para amarrar (pancho, pita,
Correr hacia v. –wajudhudhu–. soga, trenza) s. Eris’iji.

140
cosechar CASTELLANO – TAKANA ¿cuánto?

Cosa plana o achatada s. – pachata–. Crecer (plantas) v. –muru–.


Cosa que da miedo s. Ai s’enidha. Crecer la barba v. –kedjamurua–.
Cosa que está prendida s. Jaribatiji. Crecer v. – ewa– .
Cosa tejida s. Tad’ijiji. Crecer un tumor en el cuerpo v. –kitaseje–.
Cosas alargadas (como la leña) s. Eti. Crema (color) aj. Tid’id’ita.
Cosas del pueblo s. Ejudhe s’a ai kuana Crepitar (como leña quemando) v. –
Él está metido en las cosas del pid’ad’a–.
pueblo. Tuedha ejudhe s’a ai kuana Cresa s. Werewere s’utsu.
su epuneti. Crespo aj. Chikachika.
Cosas desconocidas, extrañas s. Cresta de gallina o gallo s. Waripa eidja.
Mue shanapa ai kuana. Cresta de gallo s. Eidja, uatsui.
Cosas íntimas s. Kitaita ai kuana. Criado (un niño criado no en su propia
Cosas propias de uno s. Etse s’a familia) s. Es’ewame.
kitaita ai kuana. Criar (animales o gente) v. –s’ewame– .
Cosechar v. –chudhumudhu– . Criar alas v. –nabainetiaicha–.
Cosechar arrancando v. (como Criar un animal o persona v. –
yuca). –mutsu–. wepe–.
Cosechar arroz con cuchillo v. –raja–. Criatura s. Kanana.
Cosechar cosas que se cogen Criatura recién nacida Yanana s. Edjere.
(como café, naranjas, etc) v. –wiru–. Criatura s. Yanana chidhi.
Cosechar quebrando (como el Crisis s. Mid’e.
maíz) v. –rari–. Crisparse la cara v. –burichirichi–.
Cosechar y meter v. – Crudo aj. Edjawa.
rajaichenubia– . Cruzar (como el río o la pampa) v. –petua–.
Coser v. –rus’u–. Cruzar en el pando v. Ena d’aba
Coserpor la orilla v. – rus’ubarerea– . je –anipetu–.
Cosquillear v. –dhuki– , –jadhukiti– Cruzar nadando v. –
Cosquilloso aj. S’ariridha. jabetsanepetuti–.
Costado loc. Buawa. Cruzar parado v. –netipetu–.
Costilla de la casa (donde se amarran Cuaderno s. Kirika.
las hojas) s. Ejatsa. Cuadrado (tiene ángulos) aj. Batsuji.
Costoso aj. Atadjadha. Cuajar v. –tadhata–.
Costra de caracha s. Chadhi etua s’arajiji. ¿Cuál? pro.interr. ¿Kebata?
Costumbres s. Ai puiti kuana. Cualquier cosa pro.indef. Ai … papu
Coxis s. Dhid’ichuadhudhu. biame.
Coyuntura (para añadir) s. Etiadhaji. Cualquier hora adv. Keura papu.
Coyuntura de la espalda s. Ebai tsaja. Cualquier raíz redonda s. Ejas’i.
Coyuntura de la mano y los Cualquiera pro.indef. Kebata papu biame.
dedos s. Eme tiadhaji. Cuando subord. Putsu.
Coyuntura de la rodilla s. Cuando adv. S’u.
Emadhachua djepe. ¿Cuánto? adv. interrog.
Crecer v. –aina, –bauna–. Cuántas veces adv. Keukua nuati biame.

141
cuarenta CASTELLANO – TAKANA curichi

¿Cuánto vale? m. ¿Keukua chujeme? Cumbre s. Emata matina, ematina.


Cuarenta aj. Pushi tunka. Cumbrera de casa s. Ematinas’aji.
Cuarto (4to) aj. Pushi puji. Cumpleaños s. Batai puitia tsine,
Cuatro aj. Pushi. jamaratsuti tsine.
Cubierta para taparse s. Ed’amaji. Cumplir un compromiso v. –a–.
Cubrir v. –biad’ama–, –d’ama–. Cuñada (esposa del hermano menor)
Cubrirse de manchas rojas v. –jajurati–. s. D’aus’ane
Cuchara hecha de concha s. Patsa Cuñada (esposa del hermano; las
Cuchi (árbol) s. Mud’ud’uki. mujeres lo dicen) s. Nus’ane .
Cuchillo s. Kuchiru. Cuñada (hermana de la esposa) s.
Hoja del cuchillo o machete s. Ewane s’a dhudhu.
Kuchiru epa. Cuñada (hermana del marido) s.
Cuco s. Rubuajiji ai kuana aji. Yawe s’a dhudhu.
Cuello s. Enaja. Cuñada (esposa del hermano mayor;
Cuerda del arco s. Pis’a tsuema. los hombres lo dicen) s. Us’is’ane.
Cuerear v. –Ebiti–. Cuñado (hermano del marido) s. Yawe
Cuerno s. Edhana. s’a edhue.
Cuero s. Ebiti. Cuñado (marido de la hermana
Puro cuero. s. Bitibiti. menor) s. D’anas’awe
Cuero suave s. Kita nutsanutsa. Cuñado (marido de la hermana; solo
Partes del cuerpo s. Ekita s’a ai los hombres lo dicen) s. D’aki.
kuana ebani. Cura (padre) s. Pari, tata pari.
Cueva s. Rara. Curandero (uno que cura) s.
Cuidador de la casa s. Ete kinaji. Nachanachaji, idhuene bawe,
Cuidadora de niños s. Yanana kinaji. jaidhuenetiji, janachatijitata janana,
Cuidadoras de las flores s. Shasha yanakuna.
kinaji kuana. Curar v. –s’ais’iame–.
Cuidar v. –ba–, –inatsiwa–,–kina–,–jarejati–. Curar (como cura el curandero) v.
Que no sabe cuidarse aj. Jarejati –idhuene–.
bue mawe, jarejati bawe. Curar (como el curandero hace con
Culebra amarilla s. Bakua s’awa. el fomento) v. –nacha–.
Culebrear (como una víbora) v. – Hacer algún trabajo de curación
nujinuji–, –puturituri–. v. Bia –a–.
Culminación s. Pupeyuji. Curichi (lago chico en la pampa) s.
Culpa s. Jucha. Watsa.

142
damasiado CASTELLANO – TAKANA de poca importancia

Dardo (punta de tacuara raspada) s.


Tsati.
D Dardo de chonta o chima
(madera dura) s. Dharajiji.
Damasiado adv. Ebia s’u kita. Hacer dardo de flecha v. –dhara–.
Dar v. –tia–. Darle vuelta v. –barerea–.
Dar a todos v. –berereitia–. Darse cuenta v. –ba–, –shanapa–.
Dar alaridos v. –tsiatsia–. Darse la vuelta estando sentado v.
Dar asco v. –adjiame–. –anibarere–.
Dar compromiso v. jamitsuti –tia–. Darse vueltas v. –netibarere–.
Dar con mala gana v. Tiaja mawe neje. De (solamente cuando se refiere a
Dar consejo v. –mitsumitsua–. gente) pospos. Peje netia.
Dar cosa buena v. –s’aitia–. De ahí adv. Dha jenetia.
Dar de comer v. –miwa–. De alguna manera adv. Kuaja biame.
Dar de mamar al niño cuando De allá adv. Chujenetia.
está llorando v. –chuchua–. De aquí (este lugar) adv. U jenetia.
Dar escalofríos v. –kitad’itana–. De buena apariencia aj. Bata s’aidha.
Dar fiado v. manu –a–. De cualquier modo adv. Kuaja papu
Dar gemidos v. –jaanas’iati–. biame.
Dar golpecitos en la cabeza v. – De donde sea adv. Kejenetia papu.
chuapad’a–. ¿De dónde? Adv.interrog. ¿Kejenetia?
Dar la espalda a alguien v. – De él pro.pos.Tus’a, tus’edha.
bishibame–. De él, de ella pro.pos. Mes’a.
Dar palmadas v. –jamepad’ati–. De ella pro.pos.Tus’a, tus’edha.
Dar permiso v. d’eiji –tia–. De ellas pro.pos.Tuna s’a, tunes’edha
Dar por la mañana v. –tiawena–. De ellos (dual) pro.pos, Tuatses’edha.
Dar socorro v. –tsawa–. De ellos (pl) pro.pos, Tuna
Dar suspiros v. –jaanas’iati–. s’atunes’edha.
Dar un empujón para arriba De ellos dos pro. pos. Tuatse s’a.
(como para ayudar a subir a un De ellos pro. pos. mekuana s’a.
árbol) v. –nunutsua– De pospos. Jenetia.
Dar un salto mortal v. – De mí pospos.Kema.
tenabarerea– . De nosotros (dual) pro.pos. Etses’edha.
Dar un sopapo v. Buawapatsi. De nosotros (pl) pro.pos. Ekuanes’edha.
Dar una mirada con desprecio v. De olor fuerte aj. Puiwa.
Chamaja mawe neje –chama–. De pensamiento caliente aj.
Dar una palmada en frente de la Nimes’inadha.
cara v. –bupad’a–. De pensamiento duro aj.
Dar vuelta mirando v. – Nimetadhadha, piba tadhadha
babarerea–. De pensamiento ligero aj.
Dar vueltas v. Barerebarere –pu–, Nimepiridha.
–pubarere–. De poca importancia; no pasó

143
de por sí CASTELLANO – TAKANA desaparecer

nada aj. Mue kuaja biame. aiwa kitaita.


De por sí adv. Cha. Delante de pospos. Ebutse s’u.
De repente adv. Kuapuitime. Delgadito (como hilo) aj. Ma
De sabor fuerte aj. Puiwa. waichidhi.
De todo corazón adv. Pamapa Delgado (como tela) aj. Kes’edha,
muesumu neje. kes’ekes’e.
De todos modos adv. Kuaja papu biame. Delicador aj. Ejadha.
De ustedes (pl) pro.pos. Mikuana s’a, Delinear v. –dhere–.
mikuanes’edha. Demasiado adv. Ebia s’u, echukuata.
De ustedes (dual) pro.pos. Metse s’a. Demasiado alto y flexible aj.
Debajera s. Emaje. Wes’iwes’i.
Debajo de adv. Ema s’u. Demorarse v. –tsunuta–.
Débil aj. Pishiwe. Demostrar v. –jabameti–.
Débil de pensamiento aj. Dengue s. Etsau wiuwiu nedha.
Nimepishiwe. Deprimido aj. Ebia s’u –pibapiba–.
Décimo aj. Tunka puji. Derecha s. Bai eni bene.
Decir v. –a–, –pu–. Derecho s. Bai eni bene
Decir mentiras v. Bid’umimi –a–. Tener derecho a v.Taji.
Decorar con flores v. Shashane –pu–. Derramar agua en la cabeza v. –
Dedo s. Ejatsa. chuad’umadja–.
Dedo de la mano s. Emeyatsa. Derramar granos o cosas secas v. –rurua–.
Dedo del anillo s. Emedhuju tije puji. Montón de granos derramados
Dedo del corazón s. Emedhuju. s. Ruruanetiajiji.
Dedo del pie s. Ewatsi yatsa. Derramar líquidos v. –d’uicha–.
Dedo índice s. Emewituji. Derretir v. –djureme–.
Dedo meñique s. Emeyatsa waichidhi. Derribar v. –bereberea–, –jus’iaute–,
Defender (palabra general) v. – –nunujus’iaute–.
bianetia–. Derrotado aj. Pishitiamejiji.
Defender fisicamente v. Biawana. Derrumbarse el barranco del río v.
Dejar v. –icha–, –ichawana–. –waja–.
Dejar atrás v. –ichajus’ia–, – Derrumbe s. jawajati.
jus’ianetia–, –netiajus’ia–. Desagradable aj. s’aidha mawe.
Dejar botado v. –jus’iawana–. Desagregar v. –pupe–.
Dejar con trabajo (dar una tarea) Desaguar v. –djuru–,–nad’ud’u–,
v. Mudhuji –ichajus’ia–. s’arame.
Dejar de actuar v. Riji. Desagüe s. Na kuatsa.
Dejar de entrometerse v. –naweriji–. Desagüe del río s. Ena ai nakuatsa.
Dejar entrar v. –nubiame–. Desairar v. Mitsuja mawe –a–.
Dejar una cosa botada v. – Desalineado aj. Pewepewe.
jus’iaicha–. Desalojar v. –kuadhe–.
Dejar vivir v. Eid’e –a–. Desanimado aj. Ebia s’u –pibapiba–.
Del mismo tamaño aj. Dja aiwa, tu Desaparecer v. –taitana–.

144
desaprobar CASTELLANO – TAKANA destapar

Desaprobar v. –abaja– mawe. Desordenar huellas v. –warus’iapa–.


Desarreglar v. –madjatia–. Desorientarse v. –japibataitanameti–.
Desarrollar v. –aina–, –ukena–. Desparramar v. –bereberea–.
Desarrollarse (gente o plantas) v. –bauna–. Desparramarse v. –jaberebereti–.
Desatar (como una armadilla, trampa Despedir v. –mitsutiyu–.
o los zapatos) v. –pidju–, –pidjupidjua–. Despejar una cosa v. d’eiji –a–.
Desatento aj. As’etati bue mawe. Despejarse el tiempo v. impers.–jaweja–.
Desbordar v. –pidjupidjua–, –pidju–. Despellejar v. –inuamutsu–.
Descamar pez v. –bitidhedhe– . Desperdiciar la carne de los
Descansar v. –janawa–. animales cazados cuando se los
Descargar v. –jaichauteti– hiere y no se los llega a atrapar v.
Descarnado aj. Patsapatsa. –chapis’ajus’ia–.
Deschalar v. –d’iwi–. Despertar v. –id’eyu–.
Descomponerse v. –jamadjati–. Despertarlo v. –id’edhia–.
Desconcertar v. – pitsame–. Despertarse v. –id’ekuina–, –
Descuidado aj. jabaeniti bue mawe. id’etani–, –jaid’edheati–.
Desde pospos. Jenetia. Despicar v. –mudhia–.
Desear v. –tsa–. Despierto aj. Bas’eitajiji.
Desear v. –utsata–. Despiojar v. –biaba–.
Desembarcar v. –s’atsua–. Desplumar v. –inamutsu–, –tacha–.
Desembocadura de arroyo s. Ena kuatsa. Despojar las hojas del árbol (como
Desenganchar v. –pes’u–. hace el viento) v. –inauruape–.
Desenredar v. –pidju–. Despreciable aj. Bas’e.
Deseo s. Tadha. Despreciar v. madjadha we –ba–.
Deseos s. utsatadha kuana. Desprecio s. Adji.
Malos deseos s. Utsatadha Desprender v. –djira–.
madjadha kuana. Desprenderse v. –jadjirati–.
Desgarrar v. –bud’iu–, –irurua–. Después adv. Pia chu mueta, dha s’u.
Deshacer con las manos cosas Después de dos días adv. Beta
blandas como carne cocida o papel tsine jenetia.
v. Djikadjika. Después de eso adv. Dha tije.
Deshacerse v. –jaberebereti–. Más despuesito adv. S’u pad’i ...
Deshidratar v. –kitamuri–. S’u pad’i.
Deshollejar v. –tetsi–. Un poco después de esto adv.
Desigual aj. Echukuata, pewepewe. Dha s’u pad’i.
Desilusionado aj. Ebia s’u –pibapiba–. Despuesito adv. Dha s’u pad’i s’u.
Desmayar (perder el genio) v. – Destapar v. –biad’ia– .
nimetaitana–. Destapar v. –d’ia–.
Desnudarse v. –jawijatiani–. Destapar la boca de una botella,
Desnudo aj. Jawijati. etc v. –kuatsad’ia–.
Desollar v. (como maní o frijoles) v. Destapar lo tupido v. –biadjira–.
–puju–, –jid’iu–. Destapar v. Nutu –wija–.

145
Destapar un poco para ver CASTELLANO – TAKANA dislocar

Destapar un poco para ver v. – Diciembre s. Badhi tunka beta.


biad’iaba–. Diente s. Etse.
Destapar una colmena (sivestre) v. Los dos pares de dientes en el
–biawe–. frente de la boca s. Etse butse.
Destechar v. –djira–. Diente podrido hasta la encía s.
Destrancar v. –rujewija–. Etse rijiriji.
Destruir v. –bereberea–, –uruape–. Dientes adultos s. Edji etse.
Desviar del camino v. –jeitid’u–. Dientes caninos s. Bechu etse.
Detener de v. –naweba–. Dientes de leche s. Ekene etse.
Detenerse v. –netiana–. Diez aj. Tunka, piadha tunka.
Determinado aj. Piba tuchedha. Treinta (tres dieces) aj. Kimisha tunka.
Detrás de pospos. Etipe s’u. Veintiséis (dos dieces seis pasado)
Deuda s. manu. aj. Beta tunka sukuta jaitiana.
Devolver v. –turukayu–, –tiayu–. Diezmar monos v. –ririame–
Devorar v. –judhi–. Difamar v. –madja–, –piabanirire–.
Día s. Tsine. Difícil adv. Atadjadha.
Al tercer día adv. Pia chu mueta. Diluir v. Patepate –a–, –putua–.
Cada día adv. Tsine meamea. Diminutivo aj. Chidhi.
Día de aniversario s. Jamaratsuti tsine. Niñito Yanana chidhi.
Día del santo s. Batai puitia tsine. Dinero s. Chipilu.
Desde ese día adv. Dha dhine jenetia. Dinero ya cobrado s. Chujebajaji.
El día más corto s. Tsine ubu chidhi. Dios s. Dhius’u.
El día más largo s.Tsine baudha. Padre dios s. Tata dhius’u.
Ese día adv. Dha dhines’u we. Dios verdadero s. Dhius’u ene kita.
Día muy largo s. Baudha tsine. Dirección (en esta o esa) pospos.
Que sea otro día adv. indef. Butse s’u.
Ketsunu papu. Directamente adv. Pime we.
Todo el día adv. Tsine tupu. Indirectamente adv. Pime mawe.
Todos los días s. Tsine meamea. Director de escuela s. Ebuetsuaji
Varios días adv. Keukua tsine. beituji.
Días cercanos al parto del bebé s. Disco de huso s. Tajaja echua.
Kuina taji tsine kuana. Disculparse v. –jaichenukis’ati–.
Días de la semana s. S’a tsine kuana, Discursear v. –kis’anetiakuina–.
semana s’a tsine kuana. Discutir entre dos v. Wamawama –jati–.
Domingo s. Id’eti tsine. Discutir fuertemente v. –s’atsia–.
Jueves s. Tserutseru tsine. Discutir v. –jad’ayati–, –jakuikuinati–,
Lunes s. adhi tsine. –jamajaiti–, –jas’atsiati–.
Martes s. tuchedha tsine. Disentería s. Amidjene.
Miércoles s. atujai tsine. Diseño s. Kere.
Sábados s. ’us’enabake tsine. Dislocar (como un hueso) v. –
Viernes s. wena tsine. jas’eutanameti–.
Dibujar v. –dhere–, kere–a–. Dislocar un hueso v. –s’eutaname–.

146
disminuir CASTELLANO – TAKANA duro

Disminuir (el precio de algo, por Dónde …? Adv.interrog. ¿Juke ...?,


ejemplo) v. –buteme–. ¿Kepia?
Disparar v. metse,–nuru–, –pujuju–, A dondequiera adv.indef. Kepia
–jakuikuinati–. papu biame.
Disputar v. –pukuikuina–. Dondequiera, donde sea adv.
Distancia s. D’ei. indef. Keje papu.
Distinto aj. Tsapiapiati. Dormir v.–tawi–.
Diverso aj. Piapiati. Que no puede dormir bien (tiene
Dividirse v. –jadjati–. insomnio) aj. Tawi eni bue mawe.
Divisiones de la casa soportadas Dos s. beta
por la pared s. Japawaneti. Dos (después del sustantivo) dual.
Divorciarse de su esposa v. – Dhetse.
james’iati– ewane neje. De dos caras (un pedazo de tela,
Doblar v. –tanuja–. una persona hipócrita) aj. Beta bume.
Doblarse v. –jaturiati–, –tununua–. Dotación (munición, pólvora y
Dócil (genio lento) aj. Nimemitsidha. cápsula que se usa para disparar
Doler el estómago cuando se come escopeta) s. Etseki.
algo malo v. –djetsuitsui–. Dueño s. Emetse
Dolor de garganta (de animales) s. Dueño con dueño s. Metseji.
Mui nedha. Dueño del agua (espíritu malo) s.
Dolor de las coyunturas Ena kinaji.
(reumatismo) s. Etiadhaji nedha. Dulce aj. Bita, bitadha.
Domesticado (animales) aj. Dulce de chicha aj. Etijua.
Jabuenetijiji. Duplicar v. –imiimia–.
Dominarse v. –janawebati–. Duro aj. Jus’idha, tadhadha.
Dominarse a sí mismo v. – Duro de genio aj. Nimetadhadha.
jatupuatiji–. Poco duro aj. Jus’is’ita.
Domingo s. Id’eti tsine.
Donde (solamente cuando se refiere a
gente) pospos. Peje s’u.

147
echar CASTELLANO – TAKANA en la orilla

clarificar que es plural) pro.pers.


Wekuana.
E Ellos dos (dual) pro.pers. Tse.
Embarazada (persona) aj. Mabe.
Echar v. –d’u–. Embarazada (solamente mujeres) aj.
Echar a perder v. –s’itu–. Edjeji.
Echar a perder y dejarlo botado Embarazar v. Djeji –ame–.
v. –s’ituwana–. Embarcar v. –añute–.
Echar afuera v. –kuadhe–. Embarrada (como una casa) aj.
Echar algún líquido v. –d’uba–. Dhichujiji.
Echar líquido en una botella v. Embarrar (como una casa) v. –
–d’ubiu–. dhichu–.
Echado de espaldas aj. Djara. Embocadura de un arroyo s. Na
Echarse v. –jajus’iati–. kuatsa.
Echarse de bruces –d’epes’a– [V. Emborrachar v. –tsetse–.
–s’a–] v.a.i. Emboscada s. Kawashiri.
Eclipse de sol (estar el sol muriendo) Emboscar (indica que se queda
s. Id’eti –manu–. circundado) v. –barenetia–, kawashiri
Educador s. Ebuetsuaji. –pu–.
Efecto del golpe de émbolo s. Embrollar v. –bas’ia–.
Ruburubu bue mawe. Embromar v. –s’itu–.
Egoísta aj. Ai eni puiti kua nime Embrujar v. –maua–, –tipas’ia–.
epuani dheja. Embudo para pescar hecho de
Eje para hilar s.Tajaja. hojas (como canasta) s. D’utu.
Él pro.pers. tu Empañarse v. –japadjadjeati–.
Él (i) pro.pers. Tuedha. Empapado aj. Nad’anad’a.
Él (t) pro.pers. Tuawedha. Empellar de todos lados v.
El día más corto s. Tsine ubu chidhi. Yenunuyenunu –a–.
El día más largo s. Tsine baudha. Empleado s. Emebajaji.
El más grande aj. Pamapa ebia s’u Empolvar v. –mus’as’ia–.
aidha. Empujar v. –nunujus’iaute–, –nunu–,
Él solo, ella sola aj. Mewa. yenunuyenunu –a–.
El último aj. Tije puji. En aquella banda adv. Chu majebene.
Ella (i). Tuedha. En balde adv. Yanakane.
Ella (t).Tuawedha. En el centro de pospos. Dhubid’i s’u.
Ella pro.pers.Tu. En el fondo (debajo de) pospos. Etipa
Ellas (pl) pro.pers. Tuna. s’u.
Ellas (pl) pro.pers. Tunedha. En el sueño adv. Tawi s’u.
Ellos (dual) pro.pers. Tuatsedha. En fila pospos.Tsaunuji.
Ellos (pl) pro.pers. Tuna. En grupo adv. Dhuji.
Ellos (pl) pro.pers. Tunedha. En grupos aj. Dhujidhuji.
Ellos (se usa después del verbo para En la orilla pospos. Tsawa s’u.

148
en otra CASTELLANO – TAKANA enojarse

En otra pospos. Pia puji s’u. Enemistarse v. –jadhujubati–, –


En prepos. S’u. jamajaiti–.
En sazón aj. Es’ewa. Enérgico aj. Nimetipeitipei.
En seguida adv. Dha s’u chu. Enero s. Badhi piadha.
En total aj. Pamapa s’u. Enfajada con (especialmente por
En tres días adv. Pia chu mueta. los tobillos para subir a un árbol) aj.
En vano adv. Yanakane. Watsid’eke.
En vez de adv. Biame. Enfangarse v. –jajuchuti–.
Enamorarse v. Kuabiame –jaati–. Enfermedad s. Nedha.
Encallar v. –muritawana–. Enfermedad (lo que la causa) s. Chiki.
Encanecer v. –juru–. Enfermedad de la tos s. Utu nedha.
Encarar v. –butsea–. Enfermedad en la que la piel se
Encarcelar v. –teriame– mancha blanca (Pinta)Tseres.
Encargar v. –bas’eita–. Enfermedad enfermo nedhaji aj.
Encarrujar v. (como soga en un palo Enfermero s. Jaidhuenetiji.
o como cabello en moño). –memu–. Enfermizo aj. Nedhanedhawe.
Encendedor de cigarro. s. Umas’a Enfermo aj. Nedhaji.
witsuji. Enfermo por causa de un mal
Encender v. –djarea–, –utsua–. viento o de una sombra aj. Tsujiji.
Encender fuego v. –kuatituru–, – Enflaquecer v. Ushuri–pu–.
witsu–. Enfriar v. –winaname–.
Encerrar v. –teri–. Enfurecerse v. –dhuininikuatajus’ia–.
Enchumado aj. d’ejedha Enganchar v. –tsewe–.
Encía s. Etsetibu. Engañar v. –bas’ia–.
Encima adv. Ebia s’u. Engañar por demás –
Encima de pospos. Bia s’u. bas’iakuatajus’ia–
Por encima pospos. Bia je, ebia je. Engatusador aj. Bajabaja aidha.
Encluecarse la gallina v. Waripa – Engatusar v. –bajabaja–.
es’anubiame–. Engordar v. –jatseiti–.
Encogerse (tela) v. Teka –pu–. Engordar v. –tseitia–.
Encolar v. –riba–. Engrasar v. –papi–.
Encontrar v. –tsuneti–, –tsu–. Enhebrar v. –djue–.
Encontrarse algo v. –jatejeti–. Enhebrar v. –tidjubiu–.
Encuentro s. Etsu. Enjabonarse v. –jajajuneti–.
Enderezar v. –butsepia–. Enjugar v. –witsitsi–.
Enderezar su cuerpo v. – Enmohecer v. wina–.
jakitabutsepiati–. Enojado aj. dhuininijiji.
Endulzar v. –bitadhane–. Enojarse v. –dhuinini–, –
Endulzar el bolo v. –jawaruti–. pukuikuina–, –nimepu–.
Endurar v. –tadhata–. Enojarse fácilmente v. –d’i–
Enemigo s. Dhuininiba. Enojarse por demás v. –
Enemigo en guerra s. Majai. dhuininikuatajus’ia–

149
enojón CASTELLANO – TAKANA época

Que no se enoja muy rápido aj. Entre pospos. Dhuje,djedhe.


Dhuininipudha bue mawe. Entre cortar v. –madja–.
Que se enoja muy fácilmente aj. Entregar v. –menajatia–.
Dhuininidhuinini. Entregar el bastón v. –waratia–.
Enojón aj. Dhuinini aidha. Entregado aj. Menajatiaji.
Enredado aj. –babubabuaji–. Entre pierna s. Edjedheje.
Enredarse v. –jamemuti– , – Entre tanto adv. Dha kama.
jachuchichuchiati–, –jad’ikuati–. Entretener v. –kina– .
Enrollar v. –chuchi–, –kekepidhudhia–. Entreverar v. –waru–.
Enrollar (sin algo adentro) v. – Entrometerse v. Chapubadheti –pu– ,
pidhudhia–. –pubadhe–.
Enrollar en bola v. –jaja– Dejar de entrometerse v. –naweriji–.
Ensartar v. –djue–, –tidjubiu–. Enturbiar v. –beja–.
Ensartar carne en un palito v. – Enturbiar el agua v. Yawi –beja–.
tsutu–. Entusiasmado aj. Kuaja biame.
Enseñador s. Ebuetsuaji. Entusiasmarse con algo v. –
Enseñanza s. Jabuetsuati. nid’unubiicha–.
Enseñanza sabia s. Bawe kis’a. Envasar v. –d’ubiu–.
Enseñar v. Buetsua. Envejecerse v. Eedji –pu–.
Enseñar v. –jabuetsuati–. Envenenar (cuando uno está
Ensillado para montar caballo s. envenenado se cree que es por
ebianiji. brujería) v. –maua–, mauajiji.
Ensuciar (los animales con Enviar v. –beitu–.
excremento)v. –tiwi–. Envoltura s. Edhunuji.
Entender v. –ba–. Envoltura de persona s. Ebabuji.
Entender v. –Shanapa–. Envolver v. Edhunuji.
Entero s. Kitana. Envolver (con hoja o trapo) v. –dhunu–.
Enterrado aj. Papajiji. Envolver v. –babu–.
Enterrar echado v. –Papawana–. Los bejucos están envolviendo
Enterrar v. –kitane–, –papa–. el árbol. Junu kuana ja aki
Enterrar semilla tapándola con ebabubabuatani.
tierra v. –biapapa–. Envolver con trapo v. –kipi–.
Entonces adv. Dha s’u. Envolver la pierna (como un
Entrada s. EnubijI. bejuco) v. –tamemu–.
Entrampar con preguntas v. – Envolver por encima (como
kis’abapebape– tapar la olla con un trapo u hojas y
Entrar –nubi– v.a.i. amarrarlo) v. –biadhunu–.
Entrar al mosquitero v. –s’anubi–. Envolverse v. –jababuti–, –
Entrar al paso v. –nuawanana–. jadhunuti–.
Entrar y estar parado v. –netinubi–. Envuelto aj. Dhunujiji.
Entrar y salir frecuentemente v. Época s. Mara.
nubinuati –puneti–. Época (meses) de los vientos fríos

150
equivocado CASTELLANO – TAKANA especie

s. Winawina badhi kuana. Escuchar v. –id’aba–.


Época de lluvia (los meses de Escuchar ruido cercano (como
diciembre, enero y febrero) s. Nai lluvia o viento) v. –jatsati–
mara. Escuchar sonido cercano v. –
Equivocado aj.Pitsajiji. jineba–.
Equivocarse v. –japitsati–. Escuela s. Jabuetsuati ete.
Equivocarse v. –pitsa–. Esculpir v. –imia–.
Erereú (abeja) s. Was’a wanuwanu, Escultura s. Eimia.
wanuwanu was’a. Escupir sobre v. –kedhikid’ua–.
Erizar v. –d’itana–. Escurrir v. –nad’ud’u–.
Erizarse v. D’i. Ese (i) pron. Dem.Tuedha.
Erizarse el cuerpo v. –kitad’itana–. Ese pron. dem. Dha.
Erradicar v. –manuamepe–. Esférico aj. Peruruta.
Errar v. Ekue we –a–. Eslabón y pedernalcon los que se
Eructar v. –bed’i–. prendía el fuego antiguamente s.
Esa pron. dem. Dha. Ishilau.
Escaldar v. –pururua–. Eso (i) pron. dem. Tuedha.
Escalera de balsa s. Dhad’a. Eso pron. dem. Dha.
Escapar de algo o de alguien v. – Espacio donde está el tuétano s.
tuajudhudhu–. Etsau dhubid’i.
Escaparse violentamente v. –s’iu. Espacio escalonado (como un
Escápula s. Yarapa etsau. estante) s. D’eijid’eiji.
Escarabajo s. d’eki,dhumitajai Espacioso aj. D’eiji aidha, yameme.
Escarbar v. –bere–. Espalda s. Bishi, ebishi, yarapa.
Escarcha v. Charadha. Echado de espaldas aj. Bishi je
Escarpamento del cerro s. Emata s’a epu.
epa. Espantar v. –d’uja–, –jad’ujati–.
Escoba s. Etawaji. Espantar los pájaros v. –
Escoba hecha de hierbas para kuabetsame–.
barrer el horno s. Eina etawaji. Esparcir v. –bererea–.
Escocer v. –jutsajutsa–. Especie de guineo s. Chipa kashi.
Escoger v.–djare–. Especie de loro con cabeza azul s.
Esconder v. –rubua–. Tui.
Uno que hace cosas a escondidas Especie de paja s. kuabametsu.
s. Rubuajiji ai kuana aji. Especie de rana chica s. Buibui,
Escondite s. Ubua judhe. chipiwiwi.
Escondite de una persona s. Especie de rana chica que grita
Jarubuti judhe. después de llover s. Kuaru.
Escopeta s. Eskupeta, pis’a. Especie de rana chica que vive
Escribir v. –dheredhere–. en el techo s. Waretetes.
Escritor s. Dheredhere bawe. Especie de rana que vive en
Escroto s. Ejaja s’a mariku. conchas en los curichis s. Wiwi.

151
espectador CASTELLANO – TAKANA estar

Especie de rana que vive en el Espuma de jabón s. Jaju pura.


agua s. Wawa. Espumadera s. Ejubajemiji.
Especie de rana que vive en la Espumar (como el jugo de caña
tierra mojada s. S’utu. cuando está cocinando) v. –jajubati–.
Especie de sábalo chico (pez) s. Esquilar v. –Inuadhedhe–.
Baru. Esquina s. Ebatsu.
Especie de sapo grande s. Jame. Esquina en diagonal s. Piadha
Especie de sapo s. Bururu. ebatsu jenetia pia ebatsu teje.
Especie de tigrecillo (animal) s. Esquivar v. –jakueti– , –tsukuawa–.
Tumitibu. Está bien! adv. Jadhe!
Espectador s. Echamachamaneti. Esta cantidad s. ye jukua.
Esperanza s. Janimetucheati. Estaba pasando pas. prog. Mane.
Esperar v. –id’ua–, –nime id’ua–, – Estado incompleto en el verbo
beba–. pref.vl.E–.
Esperar adelante para emboscar Estancar un líquido v. –teri–.
v. –wi–,–id’ua–. Estancar v. –were–.
Esperar con confianza v. – Estancia vieja y abandonada
janimeid’uati–. ejudheinis.
Esperar mucho v. –id’uaid’ua–. Estar (en posición horizontal o echado)
Espesarse v. –jabebati–. v. –s’a–.
Espeso (líquido) aj. Bebadha. Estar (en posición vertical o parado)
Espiar v. –inatsiwa–, kuadjiba. v. –neti–.
Espiga s. Eju. Estar aburrido v. Aja mawe
Espiga de maíz s. D’ije eju. Ya no lo quiero hacer (Estoy
Espina s. Akid’a. aburrido). Beju ema aja mawe.
Espina de puerco s. Espínid’a kid’a. Estar alegre v. Beidhaji –pu–.
Espina dorsal de pez s. Ebedjedje. Estar alerta v. –janimepiti–.
Espinilla s. Budje, eta. Estar andando v. –puñuneti–.
Espinoso aj. Akid’aji s’aida. Estar animado v. Kuaja biame.
Espíritu s. Enid’u. Estar atento v. –id’uaid’ua–.
Espíritu en forma de tigre s. Ibabana. Estar callado v. Kuatsa mawe.
Espíritu hombre con orejas Estar colgado v. –badhe–.
grandes s. Dheja wawaji. Estar con diarrea v. –edjeneni–.
Espíritu malo que vive en el Estar con la boca abierta v. –
cerroKakiawaka y come gente kuatsad’adha–.
s. Niruniru. Estar con pánico v. –
Espíritu malo que vive en los árboles janimes’apati–.
más grandes de la selva s. Einid’u. Estar conforme v. pashisha –pu–,
Esponjoso (como un colchón) aj. s’aipie we.
S’ubidha, s’ubis’ubi. Estar constipado o estreñido v.
Esposa s. Ebutse,ewane. –dhumitadhata–.
Espuma s. Ejuba. Estar de luto v. –djewe naji–.

152
este lado CASTELLANO – TAKANA evaporarse

Estar despierto v. –id’eni–. Estar reconciliado v. Pashisha –pu–.


Estar despierto v. –id’etani–. Estar sentado mirando hacia
Estar detrás v. Tije –pu–. atrás v. Chuabata –ani–.
Estar distraído v. –nid’unubi–. Estar sin hacer nada v. Cha ani
Estar echado como muerto v. –pu … mawev.e..
Emanu nime –s’a–. Estar sorprendido v. –
Estar embarazada v. Djeji –pu–. janimetsabiti–.
Estar en agonía de muerte v. Estar todos de acuerdo (pensar todos
Pujus’ianaja –pu–. lo mismo) v. Dhaja kama –japibati–.
Estar en desacuerdo v. Aimue ... Estar tranquilo v. –mitsiani–.
Piba dhaja mawe. Estar triste v. – pibapiba– ebia s’u.
Estar en estado de estupor v. Estar un poco mareado v. –
Nimetaitanajiji. nimebarebare–.
Estar en fila v. –werere–. Estar viviendo en condiciones
Estar en la agonía de la muerte críticas v. Aba animeta.
v. –d’ukid’uki–. Este lado adv. Ubene.
Estar en posición de sentado v. –ani–. Este tamaño aj. Ubau.
Estar en silencio v. ––taji– Este, esta pro.dem.Ye.
Estar enfermándose v. –nedha –aja–. Estera de hojas de chuchío o charo
Estar enfermo v. –nedhaji –s’a–. (palmera) s. S’iju.
Estar horrorizado v. –– Estera grande de hoja de motacú
nimetiuneti–. s. D’ipe.
Estar igual que antes v. – Kuaja Estimado aj. Ibunedha.
puina nime we. Estimar v. –ba–.
Estar infectado v. Nedha mes’a ebadhe. Estirar, templar (como cuerdas o
Estar mareado v. –echua barebare piel de animal) v. –setse–.
–pejupeju–. Estómago s. Edje.
Estar meneándose (como un Estornudar v. –tid’u–.
gusanito)v. –enujinujibadhe–. Estrangularse v. –janajaribiati–.
Estar molesto v. –nimepupad’i–. Estrechar v. –id’ami–.
Estar muy bien v. –s’aipie enieni –a–. Estrella s. Atujai.
Estar muy triste v. –ebia s’u – Estrella de la tarde s. Tsinekua atujai.
pibapiba–. Estrella del amanecer s. Wena atujai.
Estar o hacer por demás v. –ebia Estrellarse v. –judhudhus’ia–.
s’u –a–/–pu– . Estremecerse v. –rubutana–.
Estar paralizado v. –ruburubu bue Estrujar con las manos v. –puri–.
mawe. Estudiante s. Ebuetsuatiani.
Estar paseando y charlando sin Estuprar v. –wera–.
trabajar v. –jatunati–. Evanta s. Yuruma wana.
Estar pegado v. –janariati–. Evaporar v. –jutsatsa–vai.
Estar pensando mucho v. – Evaporarse (como el rocío; levantarse
pibapiba– ebia s’u. el vapor) v. Yawi judhu –netiana–.

153
evaporarse CASTELLANO – TAKANA eyacular

Evaporarse v. (el agua hirviendo en la Extender (como la masa o la ropa


olla; cambiarse en vapor) Yawi judhu para secarla) v. –pirara–, –ichawana–.
puji –japiati–. Extender algodón v. –pidjepidje–.
Evidente aj. Bata s’aidha. Extender los brazos v. –kirurua–.
Exacto aj. Tupu enieni. Exterior de la casa s. Ete etipe.
Examinar v. –shanapa–. Exterminar v. –manuamepe–.
Excesivamente adv. Echukuata. Exterminar monos v. (sacudirlos de
Excremento s. Dhumi. los árboles) –ririame–.
Exhalar v. jaanas’iati –jus’iakuina– Extraer v. (como una espina o un
Explicar v. S’aidha –kis’a–, –kis’a–. diente) –wija–.
Explicar bien v. butsepi –kis’a–. Extraer espina o nigua v. –pine–.
Exponer v. –kis’akuinaname–. Extraer un diente de otra
Exprimir (como ropa mojada) v. – persona v. –tsepaja–.
nawatsu–. Extranjero (hombre que no es de
Exprimir (de cosas secas) v. –watsu–. aquí) s. Dheja aimue u jenetia mawe.
Exprimir jugo u otro líquido v. – Extrañar v. Judhe aidha –ba–.
napudhu–. Extraviarse v. –jeitid’u–.
Exprimir torciendo v. –jawatsuti–. Extremidad s. Epupeni s’u.
Expulsar v. Jaanas’iati –jus’iakuina–, – Extremo de un artículo s. Etiani.
kuadhe–. Eyacular v. –putiputi–.

154
fácil CASTELLANO – TAKANA firme

Fecha s. Badhi
Felicitar (abrazar) v. –jaid’amiti–.
F Feliz aj. Beidhaji.
Felizmente adv. Abaipi.
Fácil aj. Atas’aidha. Feo aj. Emadjati.
Bien fácil aj. Atas’aidha enieni. Fermentar (como chicha) v. –
Fácil de comunicar o avisar aj. Ata tsetsena–.
s’aidha –kis’a–. Fermentado aj. S’ajunajiji.
Fácil de hacer aj. Bata s’aidha –ame–. Fermentarse (solamente líquidos) v.
Fácil para influir en el ánimo aj. –d’iwena–.
Denimepishiwe. Fermentarse cosas secas como
Faja ancha y larga de hilo de yuca y arroz v. –s’ajuna–.
algodón tejida en la casa de hilo de Festejar v. Tsine –a–.
algodón que se usa para amarrar Fiambre (comida preparada para el
la carga s. Watsid’eke . viaje) s. Tapeke.
Faja s. Ewatsid’ekeji. Fiar v. manu –a–.
Fajar v. –turis’i–, –kipi–. Fibra s. Midja.
Fajarse los pies para subir a un Fibroso aj. Midjamidja.
árbol v. –jawatsid’eketi–. Fiebre s. Nedha.
Fajita s. Eturis’iji. Fiebre fuerte s. Nedha jubidha.
Falda s. Jualda. Fiebre Paludismo (malaria) s.
Faldas s. Etidhadha. Nedha riaria.
Falena s. S’apura. Fiesta s. Tsine.
Fallar v. Ekuewe –a–. Fiesta cuando se hacen ofrendas
Falsear al pisar el piso v. –weiti–. a los espíritus de los muertos s.
Falso aj. Aimue dhaja mawe. Manuji kuana s’a tsine.
Falta de juicio (no piensa bien) aj. Fiesta de cumpleaños s. Bataipuitia
Pibapiba bue mawe. tsine.
Faltar v. Amue –a–, –weiti– , –jaweiti–. Fiesta de Todos santos s. Manuji
Faltar a su palabra v. –nawe–. kuana s’a tsine.
Fanfarrea v. –puturituriniu–. Figura s. Kere.
Fangal s. Bes’abes’a. Filo aj. Keudha.
Fangoso aj. Juchujuchu. Filo del hacha s. Etse.
Fantasear v. –nid’unubiicha– Fin s. Pupe, girbid’u –pu–.
Farsante aj. Kachi puji. Sin fin s. Ape taji mawe.
Fastidiar v. –akuikuina–, –bad’uja–. Finado aj. Chenu.
Fatigarse el corazón v. – Final s. Tije enieni.
muesumutipeini–. Fingir v. Quererebia je we –as’eta–.
Favor s. Jaibunebati. Firme (como palo en la tierra o un
Favorecer v. Ebia s’u –ibuneba–. árbol) aj. Temudha.
Fe s. Janimetucheati, jei. Firme en su decisión aj. Piba
Febrero s. Badhi beta. tuchedha.

155
flaco CASTELLANO – TAKANA fracturarse

Flaco aj. Ushuri. planta s. Etsa.


Flacuchento aj. Patsapatsa. Florero de la iglesia s. Shasha matu.
Flamear v. Wed’ewed’ewed’e –pu–. Floripondio(planta) s. Mau ina.
Flauta (que se toca por un hueco en Flotar v. –bed’a–.
el lado) s. Mui. Fondo de la olla s. Jutu mutu.
Flauta de bambú con embocadura Fontanela s. Napinapi.
s. Kena Forcejear v. Jubidha neje verbo–me.
Flauta grande hecha de takuara Forma de arco aj. Pis’atsue nime.
(bambú) s. Pinkillu. Forma de barilla aj. Pirurita.
Flecha s. Etsa pis’a. Forma de masticar de los animales
Flecha de dardo colorado s. v. Kachu.
Dharadharai pi’sa. Forma el reflexivo ja…–ti af.vl.
Flecha de punta de tacuara Formado en fila aj. Bakiji.
(bambú) s. Raspadapis’a tsati. Formar en bolas v. –nus’ia–.
Flecha sin punta s. Pis’a pecha. Formar taza con la mano v. –
Flexible aj. Nus’edha, nus’enus’e, metuchuchua–.
tununuata s’aidha, weriweri. Formar una olla de barro v. –
Flojearse v. –jatunati–. ichaicha–.
Flojo aj. Rakaraka, tunadha. Formarse alrededor v. –anibarere.
Flor s. Shasha Formarse en fila u otra formación v. –
Cuidadoras de las flores s. jawereti–.
Shasha kinaji kuana. Formativo de sustantivo pref.
Flor de ajo ajo s. Bua shasha. form.s. E–.
Flor de cañashita s. Etsa. Formativo del adjetivo suf.form.aj. –dha.
Flor de guayaba s. Buwe eina. Formativo del adjetivo suf.form.aj.
Flor de la selva, chica y roja s. Sustantivo –ji.
Kuatsuji. Formativo del adverbio suf.form.
Flor de limón s. Rimu shasha adv. –dha
Flor de muerto s. Alma shasha s. Formativo del fundamento del
[Alma: esp] verbo suf.form.f.v. –ne, –na.
Flor de naranja s. Naras’u shasha Formativo del pronombre suf.form.
Flor olorosa amarilla que crece pro. –dha.
en ramitas (Las mujeres las Formativo del sustantivo suf.
prenden a sus vestidos por su olor) form.s. verbo –ji.
s. Siyayasuwawa. Forrar (como una canasta con hojas)
Rama de flores. s. Shasha echa. v. –mejidhunu–.
Flor roja del bejuco s. Junu shasha. Fortalecer v. –nimetuchea–
Flor roja silvestre s. Bamare. Forzar v. Jubidha neje verbo–me.
Semilla de flor s. Shasha jaja. Fosa nasal s. Ewiani rara.
Flor silvestre anaranjada Fósforo s. Pajuela.
parecida a un lirio s. Pi shasha. Fotografía s. Eimia.
Floración de cualquier árbol o Fracturarse v. –jajariti–.

156
frágil CASTELLANO – TAKANA funesto

Frágil aj. Jakaruti aidha, rejadha. más chica (huapomó) s. Panu.


Franja s. Etse. Con fruta adv. Jajaji.
Franja de la faja s. Watsid’eke etse. Fruta del almendrillo s. Mawi jaja.
Fregar v. –madjatia–. Fruta del árbol que se usa para
Freir v.a.t. –kuarara– lavar ropa s. Matu waiki jaja.
Frenar v. –naweba– Fruta del cacao s. Kuas’e.
Frenarse v. –janawebati–, –jatucheti– . Jugo de fruta s. Ejaja s’a ena.
Frente s. Emata. Fruta mudura s. Es’uru.
Friccionar v. –tsitsi–. Fruta negra y chica s. Wapidhiki.
Frijol s. Purutu. Fruta sin jugo s. Ejaja na mawe.
Frío aj. Wina. Fruto del algodón s. Wapes’e jaja.
Hacer frío v.impers. Winadha. Fruto s. Ejaja.
Sentir frío v. Winadha –ba–. Fuego s. Utsu, kuati.
Tiempo de frío s. Wina wina tiempu. Fuego grande s. Madjadha eutsu
Frotar v. –d’iki–. eneti.
Fruncido aj. Richirichi. Llama de fuego s. Kuati utsu.
Fruncir v. –richia–. Llama inmensa s. Kuati utsu aidha.
Fruncirse o arrugarse la cara. v. – Fuera de (el pueblo) pospos. Tsawa s’u.
jaburichiati–. Por fuera adv. Ebeji bene.
Fruta s. Ejaja. Fuerte aj.Tuchedha.
Fruta amarilla, dura cuyas Fuerte (como el viento o el río) aj.
pepas se chupan s. Djarara jaja. Jubidha.
Fruta chica no comestible que Fuerte al paladar aj. Tsetsedha.
se estruja para ponerla encima Fuerzudo aj. Tuchedha.
del lugar donde duele por el Fumar v. Umas’a –pu–.
reumatismo s. Ts’ebuke. Fumatérico s. Umas’a puji aidha.
Fruta como la del cacao pero Funesto aj. Madjamadja.

157
gajo CASTELLANO – TAKANA gotear

Gazmiar v. –waniba–.
Gemelo s. Pere.
G Genio s. Enime.
Con genio humilde aj. Nimemitsidha.
Gajo s. Echa, eki echa. Con genio malo aj. Nimemadjadha.
Galápago s. Chepere. Con genio simpático o tranquilo
Galápago chica de río s. Dhati pacha. aj. Nimeañachidhi.
Gallina s. Waripa. Duro de genio aj. Nimetadhadha.
Gallina clueca s. Waripa es’a nubi. Gesticular v. –jaburibiribiti–.
Gallina con piojos s. Waripa biaji. Girado (piso tendido hecho de corteza
Cresta de gallina o gallo s. de palo del tallo de la pachuvilla) s.
Waripa eidja. Eteme waracha pejiji.
Gallinero s. Waripa ete. Girar v. –jabarereati–, –netibarerea–.
Gallo s. Kakaraka, waripa dheja. Glándula de la ingle s. S’anad’i.
Cresta de gallina o gallo s. Glándula hinchada de la garganta
Waripa eidja. s. Yana tsaja nedha.
Galpón s. Ete tiwere mawe. Glotis s. Eibudyaji.
Gancho s. Tsewe. Glotón (que come mucho) aj. Jana aidha.
Gangrena s. Iwijiji yami. Gobernador (uno con bastante
Gañir v. –tsiatsia–. poder) s. Waraji aidha.
Garabato (un palo con palcas que se Golondrina (ave) Binawaiwai,
usa para tender tazas) s. Tsewe. enawayuyu.
Garganta s. Etsuijani. Golpear (como la caña para sacar el
Garganta de animal s. Mui. jugo) v. –tara–, –djapuju–.
Mal de garganta s. Etsuijani nedha. Golpear el algodón preparándolo
Garganta pegajosa s. Buedha. para hilar, al bebé en la espalda
Garrapata s. Bekid’i. cuando está sofocándose, etc. v. –
Garrote s. Djuje. pad’a–.
Garza (ave) s. Rau. Golpear en la cabeza v. –chuaturu–.
Garza bato s. Rau jamati. Golpear v. –jadjapujuti–.
Garza blanca s. Rau pas’a. Gordita aj. Mus’i.
Garza cabeza seca s. Rau chuarere. Gordo aj. Tseidha.
Garza manguarí s. Rau padja. Gordura s. Etsei.
Garza morena s. Rau amianawi. Gorgojo s. Mus’u id’e.
Gastar la ropa o los zapatos v. –weime–. Gorgotear (como el agua cuando
Gatear v. –rerua–. suena) v. –tsati–, –karara–.
Gato s. Mishi. Gorra s. Chulu.
Gato montés (animal) s. Ejije mishi. Gota s. D’ud’u.
Gaveta s. Raweta. Gotas de lluvia s. Nai warara chidhi.
Gavetillo (árbol) s. Kipabi. Gotas grandes de lluvia s.
Gaviota (ave obscura que acompaña Adjatuajajame (nai), tua jaja aidha.
a las garzas blancas) s. Inua djewena. Gotear v. –d’ud’ua–.

158
gozoso CASTELLANO – TAKANA gusto

Gozoso aj. Nimebeidhaji. Gritar palabras v. –jeje–.


Gracia s. Jaibunebati. Gritar sin palabras v. –tsiatsia–.
Gracias s. Dhius’ulupai. Grueso (como un árbol) aj. Ma aidha
Gran cantidad de comida s. Grueso como una colcha o tierra
Miwamiwa. buena aj. Pamudha.
Granadilla (fruta de bejuco) s. Gruñir v. –tis’it is’i–.
Pidjenunu. Guaracachi s. Warakachi.
Granadilla chica s. Pidjenunu kunini. Guardar v. Lchaseita, –djitaichas’eta–,
Grande aj. Aidha, butsama. –ichas’eita–.
Muy grande aj. Adha kitaita. Guayabo (árbol) s. Buwe.
Granitos en la piel que maduran s. Guayabochi (árbol) s. Putaki.
Was’e kuana. Guerrear v. –jamajaiti–
Granizo s. Lyaru, tua jaja aidha. Guía s. Echua puji, tata edji ewidhus’uji.
Grano de maíz s. D’ije ejaja. Guía de una planta s. Ewid’a butu.
Grano en la cara s. Budje. Guiar v. –widhus’u–.
Salir granos v. Budje. Guineo (banana) s. Kashi.
Granowiñapeado s. Ewid’ata. Guineo colorado s. Kashi djere.
Grasa s. Etsei. Guineo motacucillo s.Tumi kashi.
Grasoso aj. S’ires’ire. Guineo verde s. Kashi djawa.
Gravar v. –imia–. Guiñar v. Etua–a–, –jatuarabiati–.
Greda blanca que se usa para pintar Gusanera s. Werewere s’utsu.
las paredes de adobe s. Metsi. Gusano s. Tsena.
Gredame s. D’i tudji. Gusano burro s. Dhuutu, tsena dhuutu.
Grieta s. Etsi. Gusano pequeño parásito s. Mas’i tsena.
Grieta en la piel s. Etsi djera Gusano que se dobla s. Tsena tud’i.
Grieta en madera, piedra, etc. s. Tsiji. Gustar v. –tsadha–.
Grillo negro s. Eted’etete. Gusto s. Tsadha.
Gris aj. Djawidjawi.

159
haber CASTELLANO – TAKANA hacer

Hacer atorar v. –tsuijame–.


Hacer bajar v. –buteme–
H Hacer bulla v. Id’apad’ada –pu–.
Hacer caer en garlito v. –
Haber v. Yani. kis’abapebape–.
Haber gran cantidad v. Muradha. Hacer caer v. –taperu–, –watsitud’i–.
Haber tumulto v. –janimetipeiti–. Hacer calor v. S’inadha –pu–.
Hábil aj. Dhetse … kua,eni, piba tupuji. Hacer cambio v. –jaturukati–.
Habitantes s. Yanita kuana. Hacer chispear v. –djarudjarua–.
Hablador aj. Mimi aidha. Hacer chistes v. Bid’idha –a–.
Hablar v. –mimi–. Hacer ciego v. Padja –a–.
Hablar a favor de v. – Hacer cocer v. –s’iname–.
jakis’anetiakuinati–. Hacer con fuerza v. Jubidha neje
Hablar abusivamente (con malas verbo–me.
palabras) v. Mimi madjadha neje –mitsu–. Hacer copia de una cosa (imitarla)
Hablar bien v. S’aidha –kis’a–. v. –inimea–.
Hablar con incoherencia v. – Hacer corriente v. –dhus’u–.
mimirukuarukua–. Hacer cuajar v. –tadhatame–.
Hablar con palabras bonitas v. Hacer daño al ojo de otro v. –
Mimi añaaña neje –mimi–. tuamad’a–.
Hablar de manera ininteligible Hacer daño al propio ojo v. –
v. –mimirukuarukua–. jatuamadjati–.
Hablar jácaro v. Mimi aidha. Hacer dardo de flecha v. –dhara–.
Hablador aj. Mimi aidha. Hacer declaración v. –kis’anetiakuina–.
Hablar lento v. Nimes’aidha we –mimi–. Hacer desaparecer completamente
Hablar mal v. Demadjadha we –mimi–. (sentido de ser destruido) v. –
Hablar mal de otra persona v. – aitanamepe–.
ibud’aya–, mimi madjadha. Hacer emocionar mucho v. –
Hablar mal del prójimo v. –jaibuati–. muesumupirarame–.
Hablar por uno mismo v. – Hacer en parte v. – pudhujudhuju–.
ichenukis’ati–. Hacer encerrar v. –teriame–.
Sin hablar v. Kuatsa mawe. Hacer endurar v. –tadhatame–.
Hablar tonterías v. –mimibapebape–. Hacer equivocar v. –pitsame–.
Hace dos días adv. Beta tsine beju. Hacer esfuerzo v. –jatucheati–.
Hace mucho tiempo adv. Tsunudha. Hacer falta v. Pishiwe –pu–.
Hace poco adv. Jiawe pad’i we. Hacer favor (tener compasión en)
Hace tres días adv. Pia chu mueta – v. –ibuneba–, –jaibunebati–.
pu– apuicha/pumanecha. Hacer fiesta v. –tsine –a–.
Hacer v. –a–, –ati–, –pu–. Hacer frente v. –butsea–.
Hacer algo bien v. –s’ais’ia–. Hacer frío v. impers. Winadha.
Hacer algún trabajo de curación Hacer fuerza v. –jatucheti–, –tuche–.
v. Bia –a–. Hacer gestos v. –jatses’iriati–.

160
hacerlo ralo CASTELLANO – TAKANA hemorragia

Hacer harina de maíz para hacer Hacer una bola v. Jajaji –a–.
huiñapo (prov) v. Ebiteni –pu–. Hacer verdear (descomposición)
Hacer jabonaduras v. –jajajuneti–. v. –djawame–.
Hacer levantarse v. –netianame–. Hacer volar v. –kuabetsame–.
Hacer madeja de caitu v. Mas’i –weu–. Hacer volver v. –s’iapame–.
Hacer magia v. Bia –a–. Hacerlo ralo v. Patepate –a–.
Hacer mal av. –madja–. Hacerse ciego v. Padja –pu–.
Hacer mal al alma v. – Hacerse conocer v. –jashanapameti–.
janid’umadjati–. Hacerse dueño de algo v. –
Hacer movimiento (persona o jametseneti–.
animal) v. –ruburubua–. Hacerse enemigo de (de repente, sin
Hacer muchas preguntas v. – motivo) v. Kuapuitime we –nimepu–.
kis’abapebape–. Hacerse llover v. –naya–.
Hacer muecas v. –jaburichiati–. Hacerse perturbado v. –janimepitati–.
Hacer no bien hecho v. Kuaja Hachear y tumbar v. –keus’eaute– .
papu we. Hacia (también en los pensamientos)
No hacer daño o mal a otra prepos. Eje.
persona v. Kuaja biame –a–. Hacia adv. Wabata.
No hacer v. Mue –a–. Halagar v. Mimi añaaña neje –mimi–,
Hacer pasar vergüenza v. nimemitsidha –jabameti–.
Bidjutadha ai. Hallar v. –teje–.
Hacer pensando v. Piba putsu, –a–. Hamaca s. Chawi.
Hacer pensar v. – Harina de maíz crudo s. D’ije edjawa
janimepibapibameti–. epamu.
Hacer punta de flecha v. Harina de maíz tostado s. D’ije
Pis’awitseki –a–. ebadju epamu.
Hacer que otro se pierda v. – Harina de yuca s. Kuawe jarina.
taitaname–. Harto aj. Dhueji, jukuadha.
Hacer quemar v. –tiume–. Hasta ahí adv. Dha teje.
Hacer rápido v. –japudhati–. Hasta aquí (es el límite) adv. U teje.
Hacer sacar el diente (el dentista Hasta cuándo? Adv.interrog. ¿Ketupu teje?
u otra persona) v. –jatsewijameti–. Hasta adv. Teje.
Hacer sanar v. –s’ais’iame–. Hay que oblig. Taji.
Hacer secar v. –s’arame–. Haz de leña o espiga s. Eje.
Hacer sonido v. –tsiatsia–. Hebra recta de madera s. Aki yami
Hacer subsistencia v. –jakinati–. butsepi.
Hacer sufrir mentalmente v. – Hechizado s. Mauajiji.
nimenebame–. Hecho (lo que uno hace) s. Jaati.
Hacer tardar v. –tsunutame–. Hediondo aj. Iwidha, kes’idha.
Hacer temblar v. –ririame–. Hemorragia s. Amipa.
Hacer un puño con la mano v. – Comenzar a desangrar v. Ami –
jamepuchiti–. pupiru–.

161
hemorroides CASTELLANO – TAKANA hombre

Dejar de desangrar v. Ami –puriji–. Hincharse el cuerpo v. –etsuni–,


Gotear sangre. v. –amid’ud’u–. –kitaseje–.
Tener hemorragia. v. Amikuinana. Hincharse la barriga v. –
Hemorroides s. Tupudhid’i chadhi. djetutsua–.
Herida cerrada pero sanando s. Mald’ipi. Hinchazón s. Chuamuku.
Herida honda s. Etsi dhuedha. Hinchazón del cuerpo s. Tsujiji,
Heridas s. Etsi. es’ejeni, etsu.
Herir v. Tsiji –a–. Hipar v. –tsudhu–.
Hermana (lo dice el hombre para Hipo s. Tsudhu.
todas las hermanas) s. Dhudhu. Hocico de animal s. Ewibumatu.
Hermana mayor (entre mujeres) s. Hoja s. Eina.
Dhudhu, d’ana. Hoja de araña (remedio que se
Hermano s. Edhue. usa para detener la sangre de una
Hermano (las mujeres dicen a herida; cuando se rompe parece
todos los hermanos) s. Kunu. telaraña) s. D’etete ina.
Hermano mayor (se dice entre Hoja de balsa s. Minaetibeini junu ina
hermanos) s. Us’i. Hoja de justicia boliviana s.
Hermano menor (entre los Tsame ina.
hombres) s. D’au . Hoja de malva s. Malwa ina.
Hernia s. Dojas’aunatibitibijiji. Hoja de raya s. Ibabi ina.
Herniarse v. –jatus’aunatibiti–. Hoja de solimán (venenosa) s.
Herramienta de hierro (como Manunu ina.
machete o hacha; palabra antigua) s. Hoja de víbora (planta pequeña)
Piama. s. Bakua ina.
Hervir v. –kuarara–. Hoja del cuchillo o machete s.
Hiel s. Wiaja. Kuchiru epa.
Hierba s. Id’ene. Hoja que se coloca sobre la
Hígado s. Etakua. picada de víbora s. Chaiwani.
Hija s. Ebakepuna. Hombre s. Dheja.
Hijo s. Ebakua. Hombre amistoso s. Dheja epereji
Hijo adoptivo s. Ewepe. ibunedha.
Con hijos Bakuaji. Hombre chistoso s. Bid’idha puji dheja.
Hijo mayor s. Ebakuaedji Hombre de poca fuerza s. Dheja
Hijo menor s. Ebakua tije puji. tuchedha tupu mawe.
Hilar v. –badhu–. Hombre designado para ser
Hilo algodón hilado en casa s. Mas’i. policía del pueblo s. Waraji.
Hilo de araña s. D’etete s’a mas’i. Hombre fornido s. D’eped’epe.
Hilo para amarrar plumas a la Hombre lobo s. Dheja ketsa.
flecha s. Etsapis’a panaji. Hombre malo s. Dheja madjadha (we).
Hilos blancos s. Mas’i tsena. Hombre mayor s. Tata edji
Hincharse (como la masa de pan) v. ewidhus’uji.
–tutsua–, –japirarati–, –s’eje–. Hombre miedoso s. Dheja iyuame,

162
hombro CASTELLANO – TAKANA huevo

iyuamedheja iyuame madjadha. Hormiga escarabajo s. Id’ui


Hombre negro (oscuro) s. Dheja dhumitajai.
djabidha. Hormiga hedionda s. Id’ui
Hombre ocioso s. Dheja cha ani we. tumidhari.
Hombre ocioso s. Dheja tsine apeji. Hormiga inofensiva s. Peti.
Hombre pasivo s. Dheja Hormiga inofensiva s. Apeti.
nimemitsidha. Hormiga mansa s. Id’ui mapeti.
Hombre peligroso s. Dheja iyudha. Hormiga negra s. Id’ui djewe.
Hombre que hace tener miedo Hormiga negra mediana s. Madjidji.
s. Iyuame ameji dheja. Hormiga que muerde s. Bututu.
Hombre que no respeta a las mujeres Hormiga termita de la tierra s.
s. Epuna ba s’aidha mawe dheja. Id’ui nawama tse ai.
Hombre que nunca demuestra Hormiga termita s. Id’ui nawama.
alegría s. Beidhaji pu bue mawe dheja. Hormiga turiro (termita) s. Nawama.
Hombre que siempre está pegando Hormiguero s. Id’ui ewa.
s. Ububu jaicheti bawe dheja. Hormiguero grande de pampa
Hombre sabio s. Baba, bawe eni dheja. s. Edjudhuji.
Hombre sincero, que piensa Hornear en horno v. –kuawi–a.
bien s. Piba eniji dheja. Hoyo s. Rara.
Hombre solitario que andó s. Tu Hoyo s. Epururu.
mewa puñunetiji dheja. Hoyo tan hondo que parece no
Hombre viejo s. Tata edji. tener fondo s. Riji mawe rara.
Hombro s. Yarapa Huapomó (Fruta como la del cacao
Homosexual s. Dheja biame dheja eje. pero más chica) s. Panu.
Hondo aj. Dhuedha. Huaracachi (Ave como pavo) s. Teini
Hongo (todos los tipos) s. S’i. tedhu.
Hongo color café s. Keriris. Huaracha que se prepara para
Hora adv. Ura, – darrarane–. subir y hachear árboles grandes o
A cualquier hora. v. Ai ura s’u biame. cazar s. Ruje.
A esa hora adv. Dha ura s’u. Huaso (animal) s. Dhukei.
Cualquier hora adv. Ke ura papu. Huatoco (guineo grande que crece en
En cualquier momento u hora. una planta chica) s. Chipa kashi.
adv. Ai ura papu. Hueco en el barranco s. Etiwemeji.
Horcón s .Tadhe Hueco s. Rara.
Hormiga s. Id’ui. Huella (solamente de animal) s.
Hormiga bunilla s. Id’ui rububu Ebaki,bakiji.
Hormiga cazadora is. D’ui tapitapi. Huequear v. –rarane–.
Hormiga colorada s. Id’ui djere. Huérfano s. Wakicha.
Hormiga cortadora de hojas s. Tsebu. Hueso s. Etsau.
Hormiga culilarga s. Rububu. Hueso de la cabeza s. Echua etsau.
Hormiga culilargo s. Id’ui Hueso del hombro s. Yarapa etsau.
pis’apis’aji. Huevo s. Eja.

163
huiñapo CASTELLANO – TAKANA husmear

Clara de huevo s. Eja pas’ane. Humillarse para obtener algonime


Huevo del piojo s. Bia eja. v. Mitsidha–jabameti–.
Yema de huevo s. Ejadhubid’i . Humo s. Judhu.
Huiñapo s. Ewid’ata eid’i. Hundir v. –d’imi–.
Huiñapo en polvo s. Mamas’aju . Hundirse v. –aninubi.
Huir v. –tuas’iu–. Hurgar un agujero (como de tatú
Humedecer v. –napanapa–. para que este salga) v. –djakuaba–.
Medio húmedo aj. Napadha, Husmeador s. Kis’achakuji.
napanapa. Husmear v. –waniba–.

164
iba a actuar CASTELLANO – TAKANA insecto rinoceronte

Incorrecto aj. Aimue dhaja mawe.


Increíble aj. Kuaja … verbo taji mawe … –ba–.
I Incubar huevos v. –jabias’ati–.
Inculpar v. –tuakis’a–.
Iba a actuar prog.pas.int. Kua epu Indeciso aj. Beta piba, piadha ai we,
mane + verbo. piba betaji.
Idea s. Piba. Indefenso aj. Jabiawanati bue mawe.
Idear v. Piba–Ba–. Indica quién actúa en el verbo Ja.
Idioma s. Mimi KuanaI, yana. Indica tercera persona en los
Ídolo (imagen) s. Dhius’u eimia. verbos transitivos Ta–.
Iglesia s. Ilisha. Indica tercera persona plural en
Igual aj. Tupupai. los verbos intransitivos Ta–.
Igualar v. Tupupai –pu–. Indicar v. –kis’a–,–witu–.
Igualmente adv. Tupupai. Indicar bien v. Butsepi–bame–.
Iguana (lagartija) s. Pidjudju. Indicador s. Ewituji.
Ijada s. S’api. Indirectamente adv. Pimewe, pime mawe.
Ijar v. S’api. Industrioso aj. Mudhu bawe eni.
Iluminar v. –juraba–. Inesperadamente adv. Cha puiti we.
Imagen s. Eimia. Inevitable aj. Dhaja pu taji.
Imaginar v. Piba–ba–. Inferior aj. Ema s’u.
Imán s. Jaribatiji. Infiel a su esposo (a) aj. Ibunedha mawe
Imbécil aj. Tseitsi. Inflamable aj. Jajudhiti bawe.
Imitar acciones v. –imiimia–. Inflamación s. Es’ejeni.
Impedir v. –nawe–. Inflar v. –d’i–.
Imperativo pluralme + verbo suf.vl. –ke. Influir en los pensamientos o
Imperativo singular suf.vl. –ke. acciones de otra persona v. Buetsua.
Inaccesible (donde no hay entrada) Infusión s. Yawi ekuararas’u ajiji eina
aj. Enubiji mawe. Inhalar (como humo del cigarro) v.
Incauto aj. Jarejati bue mawe. –s’ebe–, –jaanas’iati–, jaanas’iati –s’ebe–.
Incendiar v. –witsu–. Injertar v. –ribaicha–.
Incestuoso s. Juchaaji. Inocente aj. Bue mawe, cha aiti we,
Inclinar la cabeza v. –chuatud’i–, jucha mawe.
tud’i–echua–. Inscribirse v. –dhereme–.
Inclinar para vaciar v. –d’adhidhia–. Insecto escarabajo s. siasia.
Inclinarse (solamente la gente o las Insecto escarabajo que tiene
hojas del árbol) v. –tud’i–. cuerno s. Siasia turu
Incombustible aj. Jajudhiti bue mawe. Insecto muy pequeño que se
Incompatible (que no sabe olvidar) amadriga en la piel de la gente y
aj. Jas’etati bue mawe. habita allí s. Aputamu.
Incompleto aj. Apeji mawe. Insecto plano y negro que parece un
Inconsciente (como de un golpe en la pedazo de corteza de palo s. Pacha.
cabeza) aj. Chuataitanajiji, nimemawe. Insecto rinoceronte s. Siasia turu.

165
Insectos que manejan los brujos CASTELLANO – TAKANA Isla en el agua o en la pampa

Insectos que manejan los brujos Inútil aj. S’aidha mawe.


(escarabajos muy grandes) s. Mau id’e. Investigador s. Kis’achakuji.
Inseguro aj. Wes’iwes’i. Invierno s. Winawina badhi.
Insidiar v. Kawashiri –pu–. Invitado s. Iwajiji.
Insípido aj. Pud’edha. Invitar v. –iwame–.
Insistente aj. Bajabaja aidha. Ir v. –puti–.
Insuficiente aj. Pishiwe,tupu mawe. Ir a acostarse v. –s’ati–.
Insultar v. –madjaba–. Ir a cazar v. –as’eas’eti–.
Insultar en la cara v. Ebu s’u –madjaba–. Ir a encontrar v. –tsutiyu–.
Inteligente (tener mucha cabeza) Ir a otra parte y actuar suf.vl. –ti.
Ebia s’u, chuaji eni, piba bawe eni. Ir a pescar v. Es’ia –puti–.
Intensificación s. S’aidha, kita. Ir con luz v. Ejurajineje –puti–.
Intensificador Chidhi. Ir directo v. Butsepi –puti–.
Bonito aj. S’aidha chidhi. Ir hacia este/ese lado v. Waputi –pu–.
Intentar v. Pibaputsu, –a–. Ir tomando color v. Pujaja–.
Interesado aj. Inid’edha. Ir visitando v. perepere–.
Interior de la casa s. Ete edhume. Ir y alcanzar v. –wakuinati–.
Interrogar v. –kis’abas’aita–. Ir y regresar v. s’iapatiyu–, –
Interrumpir v. –madja–. nuati–.
Intestinos (toda la tripa) s. Etsama. Ir y traer v. –jeti–.
Intimidar v. Iyuame –ame–. Irresponsable (no sirve para nada)
Intrépido aj. nimetuchedha aj. Mue ai puji s’aidha.
Introduce pregunta (sí o no). ¿Awa…? Irse v. –kuayu–.
Introduce pregunta pro.interrog. ¿A…? Isigo (árbol) s. Yuwa.
Intuir v. –jineba–. Isla en el agua o en la pampa s.
Inundar v. –japauti–. Edjapupu.

166
jabón CASTELLANO – TAKANA kamururu

Joco s. Jemi.
Jonear v. –maraka–.
J Jorebaré (hormiga chica que pica) s.
Puis’as’ai, id’ui djere midhimidhi.
Jabón s. Jaju. Jornada de viaje s. Piadha tsine as’e.
Jabusi s.Banakua. Jornal (sueldo de un día) s. Tsine
Jácaro s. Mimi Aidha. mudhu echuje.
Jachi de chicha s. Eid’i Tsabi. Jorobado aj. Tud’itud’i.
Jachi de maíz s. Etsabi. Jorobar v. –jas’ituti–,–s’itu–.
Jactancioso aj. Ai eni puiti kua nime Joven muchacho s. Edhee.
epuani dheja. Joven todavía s. Edheawe.
Jacú s. Etemiji. Jueves s.Tserutserutsine.
Comer con jacú (comida seca) v. –temi–. Jugador s. Esjas’itutiji Kuana.
Jadear v. Jaanas’iatija etipeini, – Jugar v. –jas’ituti–,–s’itu–.
jaanata–. Jugoso aj. Najis’aidha.
Jajiru (raíz del monte blanca con Sin jugo aj. Na mawe.
espinas blandas por fuera) s. Mutushiwi. Juguete s. Es’ituji.
Jalar v. –rire–, –reu–. Juguetón aj. Jas’ituti aidha.
Jalar el nombre de otro v. –piabanirire–. Juicio s. Jamatseti.
Jalar hacia arriba v. –riretsua– . Julio s. Badhi sukuta piadha.
Jalar por la nariz v. –wipuchi– . Jungla s. Ejije.
Jalar una coyuntura dislocada Junio s. Badhi sukuta.
para ajustarla v. –setse–. Junta donde se unen dos pedazos
Jalea de caña s. Bas’i. s. Edjedheje.
Jane del árbol s. Akiyami. Juntar v. –djitaichas’eta–, –djita–, –rika–.
Jardinero s. Shasha kinaji kuana. Juntar lado a lado (como leña) v. –
Jaspeado aj. Jurajura. bunariawana–.
Jatata (palmera de la que se teje Juntarse v. –jadjitati–.
techo bueno) s. Madhata. Junto aj. Dhunejiji.
Jefe s. Ekuai, widhus’uji. Juntos aj. Dhuji, tupupai.
Jefe de los curanderos s. Babaekuai. Justán(enagua) s. Eradhaji.
Jefes brujos que manejan los Juzgar v. –matse–.
cultos s. Ekuai.
Jejene (insecto casi invisible que
molesta mucho con su picadura) s.
Chacha, tsiu chipi.
Jengibre s. Kawasha, s’auteuja.
Jipijapa (palmera) s. S’akuabu. K
Jochi colorado s. Madha.
Jochi pintado (prov) s. Bas’ume. Kamururu (árbol frutal) s. D’ebu.
Comida de jochi pintado. s.
Bas’ume jana.

167
la tarde CASTELLANO – TAKANA lengua

Lanza para punzar s. Ed’akuaji.


Lanza s. Tsati.
L Lanzar v. –s’ia–.
Lápiz s. Edhereji.
La tarde s. (las 5 o las 6) adv. Tsinekua. Largar en v. –mes’iajus’ianubia–.
Labio con carachas s. Kuatsa chadhi. Largar v. –mes’ia–.
Labio leporino s. Keke djepi. Largo aj. Tsa baudha.
Labio partido en accidente s. Keke djepi. Larguísimo aj. Baububaubu.
Labio torcido s. Keke chukua. Laringe de monochillón (aullador)
Labrar v. –tadji–. s. Dhu nara.
Lacerar con los dientes v. –bud’iu–. Laringe s. Nara.
Lado s. Bene. Larva de estro s. S’utsu.
Al lado adv. Ebuawa. Las órdenes de otro s. Jakuatsas’iati.
Al otro lado adv. Chu bene. Lastimar v. Nedha –a–.
Lado de abajo s. Emakuawa bene. Lastimar por fricciones v. –tsura–.
Lado de la cara s. Ebubuawa. Lugar lastimado por fricción s. Etsura.
Lado derecho s. Bai eni bene. Lastimar sobre una herida v. –piru–.
Lado izquierdo s. D’ani bai bene. Latir v. –ejanatana–.
Por el lado adv. Debuawa. Latir el corazón v. Muesumu,–
Ladrar v. –d’aid’i–. tenatitenati–.
Ladrón s. Tsi puji. Lavar v. –d’akua–.
Lagaña del ojo (oftalmía) s. Tuana bus’u. Lavar (platos, arroz, cara) v. –rukua–.
Lagartija s. Banakua. Lavar la boca v. –jakuatsarukuati–.
Lagartija que vive en la casa y que Lavar la ropa v. –d’akuad’akua–, –
corre por las paredes s. Rakua. pupupupu–.
Lagarto (caimán) s. Matus’a. Mal lavado (como arroz cocido con
Lago s. Bai, bay. piedras) aj. D’eudha.
Lago chico en la pampa (Curichi) s. Watsa. Lavarse la cara v. –jaburukuati–.
Lágrima s.Tuana. Lavarse las manos v. –jamerukuati–.
Lágrimas de dios (semilla dura de Leche de pecho s. Atsuna.
color gris que se usa para collares) s. Lecheleche (árbol) s. Bas’ipas’a.
Dhius’u s’a tuana. Lechuza (ave)Tsaudhachi.
Laguna s. Bai pacha. Lechuza chica y blanca (ave) s. Pupu.
Lama del pantano s. Ena djawi. Lechuza roja y pequeña (ave) s. Tsutsu.
Lamedero s. Rai. Lector s. Mimiamebawe.
Lamentar v. –padhariti–. Leer v. –mimiame–.
Lamentar por un muerto v. – Uno que sabe leer s. Mimiame bawe.
japadhariti–. Lejos adv. Ukedha.
Lamer v. –tseu–. Muy lejos adv. Ukedhas’aidha.
Lamerse v. –jatseuti–. Un poco lejos adv. Ukedhapad’i.
Lamerse los dedos v. –jametseuti–. Lengua s. Yana.
Lanudo aj. Shakashaka. Carachas de la lengua s. Ana bina.

168
lentamente CASTELLANO – TAKANA llorar

Lengua mala (por estar enfermo) Líquido colorado s. Na juti.


s. Ana madjadha. Líquido espesado s. Ebeba.
Punta de la lengua s. Yana witseki. Lisiado s. Tsiji.
Lengua que tiene partiduras s. Lisiar v. Tsiji–a–.
Yana ebia djajiji. Listo aj. Bas’eitajiji.
Lentamente adv. Nimes’aidha. Liviano aj. Bikedha mawe, pejudha.
Lento adv. Mitsidha, nimenutsanutsa, Llaga en la boca s. Kuatsa chadhi.
nimes’aidha. Llama de fuego s. Kuati utsu.
Leña s. Kuatiped’u. Llama de fuego inmensa s. Kuati
Leña s. Kuati. utsu aidha.
Leña menuda s. Djapara. Llama grande s. Madjadha eutsu eneti.
Leña quemando en el fuego s. Llama inmensa s. Kuati utsu aidha.
Kuati djaredha. Llamar v. –iwa–.
Leoncito s. Chichiku. Llamar con la mano v. Eme neje–iwa–.
Leopardo s. Dhukei iba. Llamar con la mano v. –iwa– eme neje.
Lesbiana s. Epunatatseyatiani. Llamarse v. Banime.
Letrina s. Dhumi ete. Llanura s. Yatsi
Levantar v. –netia–. Llegar v. –kuina–.
Levantar hasta pararse v. –rirenetiana–. Llegar a hacer la acción v. As’ena
Levantarse v. –anitsua–, –netiana–. Llegar donde está lo que se
Levantarse las nubes v. Judhu – busca v. –wakuina–.
netianape–. Llegar el río v. Tsuati–ena.
Levantarse verdugón v. –jajutiti–. Llegar primero v. –kuinapiru– .
Libélula s. Bis’ami. Llegar y pararse v. –netis’ena–.
Liberado aj. D’eijis’u. Llenar v. –s’ejea–.
Libre (tiempo, espacio) aj. D’eiji. Llenarse v. –s’eje–.
Libro s. Kirika. Lleno aj. Es’eje.
Líder s. Echua puji, ewidhus’uji. Menos que lleno aj. Es’eje ema s’u.
Liebre s. Inika. Llevar v. –dhus’u–, –widhus’u–.
Liendre s. Bia eja. Llevar a cuestas v. –mud’id’ia–.
Ligero al andar s. Betsudha. Llevar a otra parte v. –dherati–.
Ligero aj. Tipeidha. Llevar a otro lado v. –dhus’udhera–.
Limón s. Rimu. Llevar hacia arriba v. Dhus’utsua.
Flor de limón s. Rimu shasha. Llevar más allá v. –jadhus’udherati– .
Limpiar con fricciones v. –tsitsi–. Llevar una cosa con huato v. –chura–.
Limpiar la nariz v. –witsitsi–. Llevarse bien v. –jadhus’uti– .
Limpiarse los dedos con la lengua Llorar v. –pa–.
v. –jametseuti–. Llorar amargamente v. –
Limpio aj. Budjuji mawe, tserudha. japadhariti–.
Lindo aj. Aña. Llorar lamentándose v. –padhariti–.
Muy lindo aj. Añaaña. Querer llorar v. –paja–.
Líquido s. Na. Tener ganas de llorar v. –paja–.

169
lloriquear CASTELLANO – TAKANA luz

Lloriquear v. –pachidhi–. Lorito con pico blanco s. Piwichu


Llorón aj. Cheredha. wipas’a, wipas’a.
Llorona aj. Cheredha. Lorito cuarito de frente amarilla
Llover en v. –naya–. s. Matatid’i.
Llover v. Nai–pu–. Lorito cuarito s. Piwichu matatid’i.
Llovizna gruesa s. Nai, naijutsutsu, Loro verde s. Jurakua.
nai tseitsi. Los demás pro.indef. Piakuana ni.
Aguacero s. Nai jubidha Los espíritus más poderosos s.
Chilche con viento ligero s. Nai jutsutsu. Edhutsikuana.
Época de lluvia (los meses de Los otros pro.indef. Piakuana.
diciembre, enero y febrero) s. Nai mara. Los vicios (emborracharse, fumar,
Gotas de lluvia s. nai warara chidhi mascar coca) s. Jaid’iti kuana.
Llovizna gruesa s. nai jutsutsu. Lucashi s. Dhukadhuka.
Mangón (aguacero fuerte que pasa Luchar a brazo partido v. –
rápido) s. Nai tseitsi. jawatsuti–.
Lluvia muy pesada o fuerte s. Luciérnaga s. Pujai.
Nai pamupamu. Lugar s. Etijudhe.
Lluvia muy pesada o fuerte s. Lugar de la picada de bunabuna
Nai pamupamu. s. S’a jadyati etijudhe.
Tiempo de Lluvia s. Nai tiempu. Lugar de la picazón de insecto
Lo que va a pasar s. Kuaja ai epu kuana. s. Jadyatietijudhe.
Local s. Etijudhe. Lugar desierto o aislado s.
Loco aj. Tseitsi. D’anitayawa.
Lodo s. Es’ipena. Lugar donde se vive s. Anijudhe.
Lograr v. –a–. Lugar estrecho s. D’eiji mawe.
Lograr v. S’aipie enieni –a– . Lugar para esconder una cosa s.
Loma s. Muruku. Rubua judhe.
Lombriz s. Tunu Lugar para ocultar algo s. Rubua judhe.
Lombriz corta y delgada s. Tunu wiri. Lugar seco y desierto s. Yawa
Lombriz de la tierra s. Tunu chua djiri. murimuri.
Lombriz larga y delgada s. Tunu djere. Luna s. Badhi.
Lombriz solitaria (prov; cl: Luna llena s. Etijiati badhi.
Cestoda) s. Tu mewa tsena. Media luna s. Badhi etsewi.
Lombriz solitaria (cl: Cestoda) s. Luna nueva s. Badhi enana.
Tu mewa tsena. Lunar s. Bis’ami.
Lombriz solitaria s. Tu mewa tsena. Lunes s. Badhi tsine.
Loquerase v. Tseitsi–pu–. Lustroso aj. Kuarekuare.
Lorito (ave) s. Kuchiwi, piwichu. Luz s. Wedha.

170
macana CASTELLANO – TAKANA manso

Maleza s. D’ejed’eje.
Maligno aj. Einid’u.
M Malo aj. Ate, –madja–, madjadha,
madjadha we, madjamadja, s’aidha mawe.
Macana (de chonta) s. Djuje. Sumamente malo aj. Ate ebia s’u.
Machete s. Kuchiru. Malos deseos s. Utsatadha
Hoja del cuchillo o machete s. madjadha kuana.
Kuchiru epa. Malpensar v. Madjadha we –japibati–.
Machete arv. –djadjadjadja–. Maltón s. Emud’u.
Macizo aj. Adja butsama. Maltratar v. Madjadha we –atsu–.
Madeja de hilo s. Mas’i edhu. Mamar (bebé o animal) v. –chuchu–.
Madera para construcción s. Mamuri (pez) s. Umid’apa.
Es’auna–madja–. Manantial s. Ena putiputi, putiputi.
Madrastra s. Kuara puji. Mancha de mil s. Deurererere.
Madre s. Kuara. Manchado aj. Kuareruji.
Madre tierra s. Pachamama,anu yawa. Manchar v. Jurajura –a–.
Madrina s. Kuara puji. Manchas pequeñas s. Rererere.
Madurar (como fruta o masa de pan) Manchitas que deja la picadura de
v. –s’uru–. insecto s. Rererere.
Medio maduro aj. Es’uru pujaja. Manco s. Bai chutu
Maestro s. Ebuetsuaji. Mandamiento s. jakuatsas’iati
Magullar v. Djewadjewa –a–. Mandar v. –beitu– , –kuatsas’ia–.
Maíz s. D’ije. Mandíbula s. ed’awi.
Maíz tierno s. D’ije enana. Mandón aj. Jakuatsas’iati aidha.
Maíz tostado s. D’ije badju. Manea s. Ewatsid’ekeji.
Majadero s. Bad’ujadha dheja Maneche s. Dhu.
Majadito s. Majadjito. Manga de ropa s. Enabaji.
Majillo (árbol palmera) s. Chirupa, makuri. Mango s. Edhadha.
Majo (árbol) s. Maju. Mangón (aguacero fuerte que pasa
Mal agüero s. Mapidji. rápido) s. Nai tseitsi.
Mal de garganta s. Etsuijani nedha. Maní s. Janidje.
Mal de ojo s. Etuanedha. Manija s. Ete tsiji.
Mal enseñado aj. Madjadha we Mano s. Eme.
buetsuajiji. En las manos (estar un objeto en
Mal viento (que causa enfermedad) el poder de uno) adv. Eme s’u.
s. Beni madjadha. Mano grande s. Me aidha.
Malafortunado aj. Kita bid’idha mawe. Muñeca s. Emebaja.
Malcriado aj. Madjadhawe s’ewamejiji. Palma de la mano s. Emetakua.
Maldispuesto aj. Tsadha mawe. Revés de la mano s. Emebeji.
Malearse v. –jamadjati–. Manosear v. –d’apabakuikuina– .
Maleducado aj. Madjadha we Manotear en la cara v. Buawapatsi.
s’ewamejiji. Manso aj. Nimemitsidha.

171
manteca CASTELLANO – TAKANA medida

Manteca s. Etsei. en su chala s. Tamal pudhu.


Mantecoso aj. Nad’anad’a. Masa s. Ebeba.
Mantener cerrado v. Terijiji–kina–. Masa s. Konas’a etetsi.
Mantenerse v. –jakinati–. Mascar (coca) v. –jaubuti–.
Mantenerse la vida v. –ani–. Máscara (como llevan los payasos en
Manto para tapar s. Ebiad’amaji. las fiestas) s. Ebu eimia.
Manzana silvestre (árbol) s. Akid’u. Masticar v. –kachu–.
Mañana adv. Mueta. Masticar comida dura o por
Pasado mañana adv. Chu mueta. mucho tiempo v. –kachukachu–.
Mapajo (árbol) s. Tsakua, buidji. Masturbarse v. –jakis’ituti–.
Mara (árbol) s. Pakicha. Matapalo (bejuco) s. Shite.
Maravillarse v. –nimetiuneti–. Matapalo (planta) s. S’ite.
Marayaú (palmera) s. Tsipa. Matar con flecha (o arma) v. –pis’a–.
Marchar en fila v. –wereti–. Matar v. –manuame–.
Marchitar v. –chubita–. Matar moscas, petos o avispas v.
Marfil (palmera) s. Umere. –wapatsi–.
Margen s. Ena keke, tiwe. Matar y dejar extendido v. –
Margen del río s. Ena maje. ichewana–.
Marico s. Mariku. Mate s. Ebutud’u.
Marido de la hermana mayor (lo Materia s. Bus’u.
dicen las mujeres) s. Dhudhus’awe. Matico s. Tud’a.
Marido s. Ebutse, yawe. Matorral s. D’ejed’eje.
Marihuí (mosca chiquitita) s. Tsiu. Matraca s. Rakaraka.
Marihuí negro que pasa la espundia Mauri s. Buina.
(leischmaniasis) s. Tsiu djewe. Mayo s. Badhi pishika.
Marimono s. Biwa. Mayordomo s. Waraji ebaji.
Marimono chapapeado s. Biwa kuawi. Mecedor s. Chawi.
Mariposa s. S’ababa. Mecer v. –waidju–.
Mariposa nocturna s. S’apura. Mecerse v. –jawaidjuti–.
Marlo de maíz s. Yadhuju. Mecha s. Pawilu.
Martes s. Tuchedha tsine Mecha hecha de chuchío seco
Martillar v. –tatatata–. (usado para dar luz en el camino y
Martillo s. Etataji. para quemar chaco) s. Sedja.
Martínpescador (ave) s. Madhapa. Médico s. Idhuene bawe.
Marzo s. Badhi kimisha. Medida s. Etupuaji.
Más adelante adv. Chuadhera. La misma medida adv. Dha tupu s’u.
Más allá adv. Chuadhera. Del codo hasta la mano adv. Beta eme.
Más aquí adv. We kuata. El largo de una mano adv. Eme.
Más de dos Kuana. El largo del brazo adv. Kimisha eme.
Más despuesito adv. S’u pad’i ... S’u pad’i. Piadha wara (largo del bastón)
Más que antes adv. Ebia s’u. adv. Pushi eme.
Masa de maíz tierno que se cocina Un metro adv. Pishika eme.

172
medido CASTELLANO – TAKANA meter

Una brazada adv. Piadha ebai, Médula s. Edhubid’i.


piadha ebaiid’ami. Mejilla s. Buawa.
Una mano adv. Piadha eme. Mejilla interior s. Ejubumeji
Medido aj. Tupuajiji. Mejorar sus condiciones –jas’aiti– .
Medio amarillo aj. Tid’id’ita. Melena (como de león) s. Enaja inua .
Medio bien aj. S’aidha Pad’i. Melero (animal) s. Buja.
Medio blanco aj. Pas’as’ata. Mellizo s. Pere.
Medio caliente aj. Menear (como un dedo) v. –nujinuji–.
Kuas’ekuas’e,s’inadha pad’i. Menear Estar meneándose (como
Medio cocido s. Tadhadhata. un gusanito) v. enujinujibadhe–.
Arroz medio cocido s. Narunaru. Menear la cabeza v. –jachuawajiati– .
Plátanos maduros medio Menear la cola v. –jatidjawaidjuti– .
cocidos s. Mutadha. Menear la extremidad de la cola
Medio adv. Pad’i. (como un gato) v. turiturime– .
Medio colorado s. Djeredha. Mensajero s. Jabeituti.
Medio duro (como arroz o frijoles) s. Menstruar v. Ami –pu–.
Tadhadhata. Mentir v. –bas’ia–, –bas’iakuatajus’ia–.
En el medio adv. Edhus’ete s’u, Mentira (palabra) s. Bid’umimi.
dhuju s’u. Mentiroso aj. Bas’iaaidha, bid’umimi puji.
En medio adv. Deedhuju, djedhe. Mentón s. Ed’awi.
Medio húmedo aj. Napadha, Menudencia de los animales s.
napanapa. Animalu s’a ai midhimidhi kuana.
Medio mirarlo (mirar rápidamente) Mes s. Badhi.
v. –bapad’id’ia–. Mes de sequía o de sol s. Jad’iati badhi.
Medio nublado aj. Kuas’ekuas’e. Mes del parto (mes en el que el bebé
Medio rosado s. Djerena pad’id’i. tiene quellegar) s. Kuina taji badhi.
Medio tarde s. Tsinekua pad’i. Mesa s. Misha.
Mediodía s. Buepatia. Meses del año s. Badhi kuana mara s’a.
La una de la tarde (bajando un Abril s. Badhi pushi.
poco del medio día) adv. Buepatia Agosto s. Badhi sukuka beta.
badhuete chidhi. Diciembre s. Badhi tunka beta.
Las once de la mañana (acercando Enero s. Badhi piadha.
mediodía) adv. Buepatia yeuke. Febrero s. Badhi beta.
Las once y media de la mañana Julio s. Badhi sukuta piadha.
(casimediodía) adv. Buepatia ke Junio s. Badhi sukuta.
chidhi we. Marzo s. adhi kimisha.
Las tres de la tarde (bajando Mayo s. Badhi pishika
lejos del medio día) adv. Buepatia Noviembre s. Badhi tunka piadha.
badheute ukedha. Octubre s. Badhi tunka.
Medir su capacidad –jatupuatiji–. Septiembre s. Badhi sukuta
Medir v. –tupua–. kimisha.
Meditar v. piba–. Meter v. –biu–.

173
meter adentro CASTELLANO – TAKANA mono nocturno

Meter adentro v. –ichanubia–, –nubia–. Mirar hacia otro lado v. Chuabata–pu–.


Meter adentro (parado) v. – Mirar la imagen de uno v. –
netianubia–. janid’uchamati–.
Meter cosas secas v. –rubiu–. Mirar por dentro v. –chamanubia–.
Meter en, cerrar y seguir Mirar por todos lados v. –
andando. v. Teriichajaitiana –pu–. jachamabarereati–.
Meter fuego toda la noche para Mirar sin tener miedo v. Mawe
cocinar v. –timedjidja–. neje –ba–.
Meter y encerrar v. –teriichanubia–. Mirarse la cara (como en un espejo)
Metro s. Etupuaji. v. –jabubati–.
Mezclar (como masa o cosas, pero no Mirarse la cara en el agua v. Enas’u
seres vivos) v. –waru–,–putua–. –jabuchamati–.
Mezclado aj. Waruwaru. Misericordia s. Jaibunebati.
Mezclarse v. –jawaruti–. Mismo aj. Kitaita.
Mezquinar v. –janaweti–,–menawe–. Mitad s. Edhus’ete.
Mezquinarse v. –janawebati– . Exactamente la mitad s.
Mezquino s. Sonimemadjadha. Dhus’etetepai.
Miedo s. Iyuame. Hasta la mitad adv. Edhus’eteteje.
Sin miedo s. Iyuame mawe. Más de la mitad s. Edhus’ete ebia s’u.
Miel de abeja s. Was’a ena. Menos de la mitad s. Edhus’ete
Miel de caña s. Shita ena. ema s’u.
Mientras adv. Kama. Sacar la mitad v. –s’aja–.
Mientras que adv. Tupu. Mitimora s. Jumutadha.
Miércoles s. Atujai tsine. Mixtura s. Djaredjare.
Migas (como de pan) s. Ped’uped’u kuana. Mocheado aj. Jas’ewamadjatijiji.
Mío pro.pos. Kema. Mochila s. Yabuji.
Mirar v. –chama–. Moco s. Wid’i.
Mirar alrededor v. – Moderar v. –nimewinaname– .
chamabarerea–. Mogote s. Muruku.
Mirar amorosamente o con Mojado aj. Charadha, tsabidha.
cariño v. Ibunedhaneje –chama–. Muy mojado Tsabitsabi.
Mirar atrás v. –jababareati–. Mojar v. –tsabia– .
Mirar con buenas intenciones v. Moler v. –edhudhu–
S’aidhapibaneje echamatani –a–. Moler en batán de madera –
Mirar con intensidad v. – dhudhu–.
chamamanumanutani–. Moler menudo –metsidha–.
Mirar con malas intenciones v. Molino antiguo de dos palos para
Madjadhapibaneje echamatani –a–. exprimir jugo de caña s. Timu.
Mirar con molestia o rabia v. Mondar v. –rachi–.
Dhuinini neje –chama–. Mono amarillo s. S’awi.
Mirar con temor v. Neje –chama–. Mono aullador s. Dhu.
Mirar hacia abajo v. –baute–. Mono nocturno s. Dhidhia.

174
mono nocturno CASTELLANO – TAKANA músculo

Mono nocturno s. Niruniru. Motacucillo (bananas muy chicas;


Mono silbador s. Bechu. guineo) s. Tumi kashi.
Monos trepadores s. S’ikuaji Kuana. Motear v. Jurajura–a–.
Montado s. Bianiji. Hombre que pega sin motivo s.
Montaña s. Emata. Dheja cha icheichenetia we.
Montar v. –biani–. Sin motivo s. Chaaiti we, cha verbo
Monte s. Ejije. we, piba putsu mawe.
Orilla del monte Ejije keke. Motosierrista s. Aki rekeji.
Punta del monte que se extiende Mover la cola (como un gato) v. –
a la pamp s.s. Ejijewibu. jatidjaweuti–.
Montón (como leña, hojas, tierra) s. Mover v. –wajiwaji–.
Eradhaneti. Moverse (agua o líquido) v. –
Montón de tierra s. Muruku chidhi. kuamukuamu–.
Moquear v. Wid’id’ud’u– . Moverse saltando v. – tenatsuaniu– .
Morado s. Djiria. Movilidad (cualquier objeto que tenga
Morder v. –kachu–, –tsuitsui–, –tsui–. ruedas) s. Tukiriri.
Morderse (entre varios) v. –jatsuiti– . Muchachito s. Edhee chidhi.
Morderse el labio v. –jakeketsuiti–. Muchas veces Keukuanuati biame.
Morderse la lengua v. – Mucho adv. Jukuadha, adjadha.
jaanatsuiti–. Mue s. Eñieñi.
Mordicar (como la fruta de la pepa) v. –rachi–. Muela s. Etse yamawa.
Mordida de animal o persona s. Etsue. Muela s. Yamaja.
Mordida de insecto s. Djipi. Muerto s. Emanu.
Mordida de víbora s. Etsi. Muesca s. Dharadharaji.
Mordisquear (como perro un hueso) Muestra s. Ebaji .
v. –s’eru–. Mujer anciana s. Mamapunatia.
Moretear el ojo de un golpe v. Mujer que tiene niño de pecho s.
Tuadjewa –a– . Edjereji.
Moretearse v. –djewa– . Mujer seductora s. Ja ameti .
Morir de hambre v. Dyadyaja–manu–. Mujer vieja s. Mama punatia.
Morir v. –manu–. Mullir (como sacar semilla del
Morir todos (gente) v. –riri–. algodón) v. –mepedje– .
Mortero s. Taku chidhi. Mulliralgodón v. –pidjepidje–.
Mosca amarilla s. Bed’i. Murciélago chico que chupa
Mosca s. Werewere. sangre s. Bina.
Mosquitero s. Tujuri. Murciélago de la casa s. Etebina.
Mosquito s. Dhi. Murciélago grande s. D’iabina.
Mostrar v. –bame–. Murmujear v. –mimirukuarukua–.
Mostrarse v. –jabameti–. Murmurar v. –mimikuikuina–.
Motacú (palmera) s. Tumi. Muro s. Pirika.
Motacú bien maduro s. Ejuru. Músculo (carnede gente) s. Yami.
Calucha de motacú s. Tumi etsudhua. Carne de la nalga s. Emutuyami.

175
Músculo que forra el abdomen CASTELLANO – TAKANA muy sucio

Carne del brazo s. Ebai yami. Muy lindo/linda aj. Añaaña.


Músculo que forra el abdomen s. Es’auna. Muy mojado aj. Tsabitsabi.
Musgos s. Odjawidjawi. Muy pegajoso aj. Ribariba.
Muslo s. Etidhadha. Muy poco aj. Wai chidhi.
Mutún s. Widjerenamapi, d’ia,mapi. Muy rica (comida) aj. Añaaña.
Muy blando aj. Weriweri. Muy salada aj. Banu patsedha.
Muy bonito aj. Añaaña. Muy salado aj. Patsedha.
Muy lejos aj. Ukedhas’aidha. Muy sucio aj. Achiachi.

176
nacer CASTELLANO – TAKANA no

Nido de tarántula s. D’etetes’a es’aji.


Nido de turirode tierra s. Majaita.
N Nieta s. Utsekua.
Nieto s. Utsekua.
Nacer v. Bataji–pu–, –kuina–. Nigua s. Badji.
Nacer días cercanos al parto del Niña (6–14 años) s. Epuneje chidhi.
bebé, días de llegada s. Kuina taji Niñito (palabra cariñosa) s. Kanana.
tsine kuana. Niño abandonado que nadie
Nacer mes del parto (mes en el que el quiere (botado) s. Yanana jus’iajiji.
bebé tiene que llegar) v. Kuina taji badhi. Niño s. Edhechidhi.
Nacer muerto v. Emanuwe –kuina–. Niño malcriado s. Yanana
Nacer prematuramente v. madjamadja.
Enanakuina–pu–. Niño que no sabe estar sin moverse
Nada pro.indef. Ai biame, mue ai biame. s. Netis’aeita bue mawe yanana.
No sirve para nada aj. Mueai puji s’aidha. Niño s. Yanana.
Que no piensa nada aj. Ai piba mawe. Nivelado aj. Tupupai.
Que no sabe hacer nada aj. Ai pu Nivelarse juntándose entre todos
bue mawe. v. –japaipeti– .
Nadar v. Betsa. No adv.neg. Mawe.
Nadie pro.indef. Mueaidje biame. No …! Me–jiverbo Be … plural.
Nalga s. Emutu No …! Be … verbo–ji singular.
Nalga grande s. Mutu ai. No aceptar v. jei –pu– bue mawe.
Naranja s. Narashu. No Aimue … mawe
Flor de naranja s. Naras’u shasha. No bien hecho Kuaja papu we
Nariz s. Ewi. No considerar a otros –tsukuawa–
Nariz aplastada s. Wi pacha. No hacer daño o mal a otra
Caracha de la nariz s. Wi chadhi. persona v. kuaja biame –a–.
Neblina s. Judhu padja. No hacer v. Mue –a–.
Necesitar v. –jatsati–, –tsata–, –tsa–. No hay m. Ai mawen.
Néctar de las flores s. Shasha s’a bitadha. No hay nada m. Mue ai biame .
Negar v. –menawe–. No hay nadie m. Mue aidje biame.
Negrearse con carbón (como la olla) No importa como sea Kuajabiame
v. –jadjabiati–. No importa lo que pasa
Negrearse debajo de los ojos v. – Kuajabiame
tuakekedjabibi–. No importa que pasa Kuajabiame.
Negro aj. Djewena, djabidha. No pasar nada v. Kuajabiame –pu–.
Bien negro aj. Djabidjabi. No querer hacer v. –ja mawe–.
Nervadura de la hoja de palmera No querer hacer nada v. Aipuja mawe.
s. Ebedjedje. No querer saludar v. Mitsuja
Nervio s. Es’auna. mawe –a– .
Nido s. As’aji. No se puede actuar v. Kuaja…
Nido de sepetsebu s. Mawaji. verbo taji mawe … –ba–.

177
noche CASTELLANO – TAKANA nutria

No sirve para nada v. Mue ai puji s’aidha. Nube s. Bud’u, judhu.


No tener suerte v. –jakitajureti–. Nubes de turbulencia que corren
No venir v. Mue –pue–. con el viento s. Judhu ejudhudhus’a.
Noche s. Djidja. Nubes quietas s. Judhueneti.
Medianoche s. Djidja dhus’ete. Nublado aj. Bud’uji, djamudjamu.
Nomás adv. We. Nuca s. Eurutiani.
Nombrado s. Banime. Nudillo s. Semedhanaja kuana.
Nombre s. Ebani. Nudo s. Ris’ijiji.
Sin nombre s. Bani mawe. Nudo corredizo s. Ris’itanuja.
Norte (de donde la lluvia generalmente Nudo de árbol s. Aki shudhi.
viene) s. Nai bene. Nudo de la caña s. Etiadhaji.
Nosotros (dual) pron. pers. Etse. Nudo de la columna vertebral s.
Nosotros (dual, dos) pron. pers. Etseu. Etiadhaji.
Nosotros (dual–exc) pron. pers. Etseju . Nudo que no sale s. Ris’ieni.
Nosotros (dual–im) pron. pers. Etsedha . Nuera (esposa del hijo) s. Ebakuas’ane.
Nosotros (pl–exc) pron. pers. Ekuanaju. Nuestro (dual–incl) pro.pos. Etse s’a.
Nosotros (pl–inc–obj) pron. pers. Ekuana. Nuestro (pl) pro.pos Ekuanas’a .
Nosotros (pl–inc–sub) pron. pers. Nuevo aj. Eichakua
Ekuanedha. Nunca adv. Ai ura s’u biame … mawe
Nosotros nomás pron. pers. Etsiawe. Nunca adv. Ketsunu su biame.
Notar v. –ba–. Como nunca había pasado.
Noticias s. Ai kis’a kuana. Ketsunu puicha mawe.
Novedades s. Ai kis’a kuana. Nutria s. Dheja ketsa.
Noviembre s. Badhi tunka piadha.

178
obedecer CASTELLANO – TAKANA Orejas largas pendidas o colgadas

los de los animales) Tua wedha.


Ojos brillantes y suaves Tua djarere.
O Ojos castaños Tua djarere.
Ojos ensangrentados tuajuti.
Obedecer v. –id’aba–. Ojos ensangrentados tua juti.
Obediente aj. Atas’aidha. Ojos grandes adj atuameojos
Tener obligación v. A taji. grandes del tigre. Iba adjatuame
Obscurecerse v. –apuna–. Ojos que brillan en la noche (como
Obscuro aj. Apudha. los de los animales) Tua wedha.
Obsequiar v. Cha tia we –a–. Ojos que miran a los lados Tua pedhu.
Obsequiar mucho con motivo de Oler v. –jawanibati–.
recibir a cambio v. Ebia je we –as’eta–. Oler v. –waniba–.
Observador s. Echamachamaneti. Olfatear v. –jawanibati–, –waniba–.
Observar v. –ba–. Olla s. Jutu.
Ocoró(árbol frutal) s. Biti d’ebu. Olla chica de barro para cocinar
Octavo día de la fiesta, cuando o cernir s. chichakedhu.
el pueblo de Tumupasa se va al Olor a pescado s. Kes’idha.
pueblo de Tawa para comenzar la Olor feo s. Wani madjadha.
fiesta de nuevo s. Utawa. Olor fuerte, hediondo s. Wanidha.
Octubre s. Badhi tunka. Oloroso aj. Puidha.
Ocultar v. –rubua–. Olvidar v. –s’eta–.
Lugar para ocultar algo s. Rubua judhe. Que se ha olvidado algo aj.
Ocultarse v. –jarubuti–. Janimes’etatijiji.
Odiar v. –dhuininiba–. Que se ha olvidado pensar aj.
Uno que odia a otro aj. Dhuininiba. Janimes’etatijiji.
Odiar y demostrarlo con gestos de Ombligo s. Tsuju.
la cara o los ojos v. –dhujuba– . Once (un diez con uno pasado) aj.
Odiarse v. –jadhujubati–. Piadha tunka piadha ejaitiana.
Oeste (donde se pone el sol) Id’eti Ondear v. –mukumuku–.
enubiani bene. Ondular(el agua) v. –mukumuku–.
Ofender v. madjadha we –a–. Opinar v. –japibati–.
Oferta s. jairuti. Oponer mawe mawe v. –puneti–.
Ofrenda s. eirutsuaji. Oportunidad (oferta) s. Jairuti.
Ofrendar v. –irutsua– . Oración s. Risha.
Oído s. Eid’aja rara. Ordenar v. –kuatsas’ia–.
Oír v. –id’aba– Ordeñar v. –pudhu–.
Ojalá! M. Dhame verbo –pad’i. ¡ Oreja s. Eid’aja.
Ojear v. –bajus’ia– Orejas alertas (de los animales) s.
Ojo s. Etua. Eid’aja tepedha.
Globo del ojo etua jaja. Orejas con punta s. Eid’aja witsekiji.
Iris del ojo etua djewena. Orejas largas pendidas o colgadas
Ojo que brilla en la noche (como s. Eid’aja weri.

179
oriente CASTELLANO – TAKANA oxiuro

Oriente (lado de donde sale el sol) s. Oruga venenosa de color verde


Id’eti ekuinani bene. oscuro s. Tsena echua kid’aji.
Oriente (porque es el lado de abajo Oscureciendo (entre el día y la
de todos los arroyos de la región) s. noche)v. impers. –djememe–.
Emakuawa bene. La tarde, cuando ya está
Orilla s. Ena keke. oscureciéndose adv. Tsinekua
Orilla de la olla s. Jutu keke. djememeta.
Orilla de la ropa s.Tiwe. Más oscuro que de día aj.
Orilla del río s. Enamaje. Djemedjeme.
Orilla desigual s. Keke chukua. Oso bandera (animal) s. Warayu.
En la orilla pospos. Tsawa s’u. Oso hormiguero (animal) s. Beis’awa.
Fleco s. Keke weruweru. Otro aj. Pia.
Hasta la orilla adv. Etsawa teje. Otra vez adv. Neicha.
Ondeada s. Kekedhadjadhadja. En otra adv. Pia puji s’u.
Orinar v. –wia–. Oveja s. Wisha.
Oruga s. Tsena. Oxiuro s. Smas’itsena.
Oruga venenosa de color
naranja s. Putsena.

180
pachío CASTELLANO – TAKANA pantano

Pálido s. Tid’idha.
Palito en el que se ensarta carne
P s. Etsutuji.
Palizada (palos amontonados por el
Pachío (fruta grande de bejuco) s. río) s. Wape.
Pidjenunu aidha. Palma real (árbol) s. Bi.
Pachiuba (palmera) s. Ji. Palmear v. –jamepad’ati–.
Paciente s. Nedhaji. Palmera s. Etepuji eki kuana.
Padrastro s. Tatapuji. Palmito (corazón de la palmera asaí)
Padre s. Tata. s. Ewid’a s’a edhubid’i.
Padres (los dos) s. Tatse . Palo s. Aki.
Padrino s.Tatapuji. Palo que atraviesa la palca de
Pagar v. –chujetia–. tejer s. Etsue.
Pago s. Echuje. Palo delgado s. Aki wiri.
Paico (planta) s. Paiku. Palo en el que se ponen pedazos
País s. Yawa. de carne para asarlos s. Etsutuji.
Paisano s. Judhepai. Palo con palcas que se usa para
Pájaro Carpintero (ave) s. tender tazas (garabato) s. Tsewe.
Turumedjedje, djudhuku. Palo de balsa que se usa para
Pájaro chico s. D’ia janana. alzar una punta del huso cuando
Pájaro chico y de color gris que se hila s. Ereiji.
come termitas s. Chai chidhijudhumu. Palo diablo (árbol) s. Anani.
Pájaro negro que grita fuerte s. Matata. Palo jabón s. Matu waiki.
Pájaro que canta en la noche s. Fruta del árbol que se usa para
Kuayau. lavar ropa s. Matuwaiki jaja.
Palabra s. Mimi. Paloma pequeña (chaisita) s. Bid’id’i,
Palabras de alguien s. Kis’a. majuju-jundhumu.
Palabras de los que hablan Palometa (pez) s. Maje, s’e maje.
mucho s. Mimi aidha eni kuana. Palpar v. –nus’uaba–.
Palabras presuntuosas s. Palpitar v. –jaanata–.
Mimiaidha eni kuana. Palta s. Palata.
Palabras que se escuchan bien Paludismo (malaria) s. Nedha riaria.
s. Id’abata s’aidha mimi kuana. Pampa s. Yatsi.
Palabras sencillas s. Pancho (Corteza de palo o bejuco que
Id’abatas’aidha mimi kuana. se usa para amarrar) s. Midja, nucha ris’i.
Palca con la que se agarra la paja Pancho hecho de bejuco que se usa
para cortarla s. Tsewe. para hacer casas y mochilas s. Miti.
Palca de árbol s. Echaparaka. Pancho que se usa para amarrar
Palca de árbol que se usa para hojas al techo s. Etsipiji.
tejer s. Edhadha Pancho torcido s. Midjaereji.
Paleta s. Ba. Pando (profundidad) s. D’aba.
Pálido s. Etsu. Pantano s. Es’ipena.

181
pantano feo CASTELLANO – TAKANA pedacito de olla

Pantano feo (que da miedo) s. Japauti kuana ebani.


rejareja. Participar en una fiesta v. Tsine –ba–.
Pantorrilla s. Etajas’i. Participio pasado; significa acción
Panza de animal de monte s. Ejememeji. cumplida suf.vl/ajl –jiji.
Panza de vaca u otro animal Partir v. –buped’u–,–dja–, –ped’u–.
rumiador s. Shiripi. Partirse v. –jadjati–.
Pañal de criatura s. Babuji. Partirse cualquier cosa v. –jabud’iuti–.
Papa (raíz) de plátano s. Ejubu. Partirse una sección de la
Papaya (fruta) s. Papaya. escarpa del río y caerse en el
Papel s. Kirika. agua v. –djeraraneti–.
Papel rayado s. Kirikabakibaki. Pasado mañana adv. Chu mueta.
Papera s. Mururu. Pasanca s. Biwa d’etete.
Paquío (fruto) s. Batsaja. Pasar a alguien que se está
Pare s. Butse. moviendo v. –teje–.
Par pareado aj. Butseji. Pasar a otra persona algo como
Sin par aj. Butse mawe. una pelota o una enfermedad
Para prepos. Puji, jepuiti. (contagiar) v. –tiadhera–.
Para intensificar v. –ebia s’u. Pasar v. –jaitiana–.
Para que prepos. Puji. Pasar mensaje v. –kis’adhera–.
Para siempre adv. –eni. Pasar nada v. Kuaja biame –pu–.
Paraba s. Ja. No pasar nada v. Kuaja biame –pu–.
Paraba de colores azul y Pasar y dejar atrás v. –baeja–
amarillo s. Jas’awa. Pasar zumbando (como las abejas
Paraba de colores rojo, verde y o un avión) v. –riririajaitiana–.
azul s. Jaeuru. Pascana s. Erere.
Parábola s. Bawekis’a. Pasta de chocolate s. Muratika.
Parar v. –netiatsua–. Pasto s. Nutsa.
Pararse afuera v. –netiakuina– . Pata con garra s. Ewatsimetid’iji.
Parear v. –butseneti–. Pata de animal s. Etsaja.
Parearse v. –jabutseneti– . Pata de mesa o silla s. Edhadha.
Pared s. Etiweiri. Patear v. Ewatsineje –jus’ia–.
Pareja s. Ebutse. Patio s. Etseke, etsekeini.
Parejas corriendo s. Japeretijudhudhu. Pato cuervo (ave) s. Enas’uapa.
Parlanchín aj. Mimi aidha. Pato s. S’us’e.
Párpado s. Etua beji. Patujú (planta) s. Japaina.
Parte blanca del ojo s. Etua pas’ane. Pava (ave) s. Tedhu.
Parte blanda del bocio s. Narunaru. Payuje (sopa de plátano) s. Es’uru puri.
Parte de la flecha donde se Pecado s. Jucha.
amarran las plumas s. Emutupanaji. Pecador (que tiene culpa) s. Juchaji.
Parte inferior s. Emas’u. Pecho s. Etsedhu.
Partera s. Jakuinametiji. Pecho quebrado s. Tsedhu jari.
Partes del cuerpo s. Ekita s’a ai Pedacito de olla que se ensarta en

182
pedazo CASTELLANO – TAKANA perdiz

hilo para hacer juguete de niño s. Peludo aj. Inuaji, wed’ewed’e.


Jutuped’u chidhi. Bien peludo aj. Inuajis’aidha.
Pedazo s. (como de madera, hilo o de Peluquear v. –chuadjeu–, –jachuadjeuti–.
cuerpo largo) Eriji . Pene s. Ki.
Pedacitos s. Ped’uped’u kuana. Penetrar v. –werara–.
Pedazos de palo trozados s. Penga de banana s. Serapa.
Akiriji kuana. Peninsula en el río s. Enaai wibu.
Pedido s. Jabajati. Pensamiento s. Japibati.
Pedilón s. Bajabaja aidha Pensamiento s. Piba.
Pedir v. –baja–, –jabajati–. Con dos pensamientos aj. Piba betaji.
Pedregoso aj. Tumuji. Con pensamiento correcto aj.
Pegajoso aj. Ribadha. Piba butsepi.
Muy pegajoso aj. Ribariba. De pensamiento caliente aj.
Pegapega s. Ribaribaji. Nimes’inadha.
Pegar v. –iche–. De pensamiento duro aj.
Pegar en la cabeza v. –chuatara–. Nimetadhadha, piba tadhadha.
Pegar en la cara v. –buiche–. Pensamiento secreto s. Etsia piba.
Pegar sin motivo v. Cha –iche– we. Pensar v. –japibati–, pepe –ba– o –
Pegar(como hojas molidas en el pu, –piba–.
cuerpo para curarlo ) v. –riba–. Pensar bien para resolver un
Pegarse a v. –riba–. problema v. –pibaeni–.
Pegarse en el pecho v. –jatsedhuturuti–. Pensar para uno mismo v.
Peinarse v. –japes’uti–. Wapiba –pu–.
Peine s. Djupa. Que no sabe pensar aj. Japibati
Diente del peine s. Djupa etse. bue mawe.
Pelado aj. Djiruji, tserutseru. Sin pensar bien adv. Piba putsu mawe.
Pelar v. –djiru–. Peor aj. Ebias’u, mue eñieñi, ebia s’u.
Pelar cosas blandas como Mucho peor aj. Cha ebia s’u.
maduros hervidos o la fruta del Pequeño aj. Wai chidhi.
café v. –pus’i–. Pequeñito aj. Kunini.
Pelar cosas secas en tacú (como Percibir v. –ba–.
café) v. –tetsi–. Perder algo que no es de uno v. –
Pelar maíz v. –d’iwi–. taitaname–.
Pelar un animal v. –jid’iu–. Perder coraje v. –
Pelear v. –jaicheti–. janimetuchedhataitanameti–.
Peligroso aj. Rejadha. Perder la memoria cuando uno se
Pellizcar (como una picadura de desmaya v. –chuataitana–.
insecto) v. –djiju–, –tuadjeri–. Perderse completamente v. –
Pellizcar como para sacar un taitana–.
aputamo de la piel v. –djeri–. Perdiz s. Jujunpuewa.
Pelo de la cara s. Ebu einua. Perdiz chica (ave) s. Wiriri, wabukuru.
Pelo s. Einua. Perdiz del monte con cabeza

183
perezoso CASTELLANO – TAKANA pierna

colorada (ave) s. Buni. Peto de hoja s. Aki ina bia.


Perdiz del monte s. Majuju. Pez s. S’e.
Perdiz grande azul (ave) s. Bunipa. Picaflor (ave) s. Kuadhidhi.
Perezoso (animal) s. Bei. Picante aj. Ujadha.
Perjudicar v. –tsunutame–. Picar (cómo víbora o alacrán) v. –a–, –tsui–.
Permitir v. D’eiji–tia–. Picar y prenderse (como la víbora, la
Perro s. Uchi. buna o el peto) v. –jatsuibadheanati–.
Perseguir v. Tijetije–a–. Picar carne u otra cosa blanda v. –s’iki–.
Persona s. Kristianu. Picar carne en pedazos sin pelarla
Persona a punto de morir s. Mue eñieñi. v. Chebitinas’ikis’ikia.
Persona alerta s. Janimepitiji. Picazón de boro s. Tsuitsui.
Persona codiciosa s. Pamapaai eje puji. Picazón de buna (hormiga grande) s.
Persona con una mano inútil s. Buna s’a jadyati etijudhe.
Mechewi. Pico (de cualquier cosa) s. Ematina .
Persona conocida s. Eshanapa. Pico del nido de abeja s. Etukuatsa.
Persona deseosa s. Pamapa Ai eje puji. Picotear (como hace la gallina o el
Persona o animal estéri s. pájaro) v. –djutu–.
Jabakuatibue mawe. Pie s. Ewatsi.
Persona olvidadiza s. S’eta aidha. Arco del pie s. Ewatsimuesumu.
Persona que lleva mensajes s. Waraji. Dedo del pie s. Ewatsiyatsa.
Persona que no sirve para nada Pie plano s. Swatsi muesumu mawe.
s. Mue eñieñi. Planta del pie s. Ewatsi tsedhu.
Persona que recibió el bastón Pie torcido (congénito) s. Watsi puchi.
de mando s. Waraji. Uña del pie s. Ewatsimetid’i.
Perturbarse v. –nimepitsa–. Piedra s. Tumu.
Pesadilla s. Iyudhatawiba. Piedra de afilar s. Tumu erakuaji.
Pesado v. Bikedha. Piedra de moler s. Edhudhuji tumu.
Pescado frito s. S’e ekuarara. Piedra musgosa o gris s.
Pescado s. S’e. Tumudjawidjawi.
Pescador s. Es’iapuji. Piedras chiquitas s. Tumu chipichipi.
Pescar v. –es’ia–, s’e –jas’iati–. Piedras menudas s. Tumu midhimidhi.
Pescuezo s. Enaja. Piedras que manejan los brujos
Pestaña s. Etua shinu. para adivinar s. Edhutsi kuana.
Pestañear v. –jatuarabiati–. Piel s. Ebiti.
Peta s. Dhati. Poros de la piel s. Weukuinana
Caparazón de tortuga s. Dhati biti. judhe rara.
Petacudo aj. Edje aidha, meremere. Pura piel s. Bitibiti.
Petacudito aj. Meremerechidhi. Piel suave s. Kitanutsanutsa.
Petiso (sólo personas) aj. Metemete chidhi. Piel tan quemada que
Peto “amigo del hombre” s. Iba está reducida a carbón s.
djatsawai. Jakuawienitijijiebiti.
Peto s. Bia. Pierna s. Etidhadha.

184
pillar CASTELLANO – TAKANA polvo

Pillar v. –biateje–. Plátano bien sazonado s. Nas’aes’ewa.


Pinchar v. Bawi. Plátano bien verde s. Nas’aeni.
Pincharse el ojo v. –jatuadjakuati–. Plátano bueno s. Nas’a eni.
Pinta (enfermedad en la que la piel se Plátano frito s. Chipilu
mancha blanca) s. Tsere. Plátano guatoco (prov; grueso y
Pintado (pez) s. S’e saji,s’aji. corto) s. Tirinira tininira nas’a.
Pintado con diseños mezclados s. Plátano maduro s. Es’uru.
Kerekere . Plátano maduro s. Nas’aes’uru.
Pintar v. –dhiki–, –papi–. Plátano morado o bárbaro s.
Pintarse con Urucú v. Jamatseti Chamanas’a.
Pintonearse v. –pujaja–. Una clase de plátano s. Nas’a
Piña s. ayu. padhuime.
Piñón (árbol) s. La waka janidje. Platicar v. –jakis’ati–.
Pío (prov; avestruz pequeña) s. Uchani. Plato de barro s. Med’i djepe.
Piojo s. Bia. Plato s. Djepe.
Piraiba (pez) s. S’e aidha. Plegar v. –kekepidhudhia–.
Piraña s. S’ewichidhi. Plomo (color) aj. Djabibita.
Pisar v. –jatidjiti–. Pluma s. Einua.
Piso s. Etidjiji. Pluralizador Kuana.
Piso dentro la casa s. Eteme. Pobre aj. Puri.
Pisotear v. –puri–, –tidji–. Pobre (de tener lástima) adv. Aba¡
Pitar v. Eijiji. Qué lástima! ¡Pobrecito!. ¡Aba! ¡Aba
Pitaí (prov; sarpullido causado por el chidhi!
calor) s. Was’e. Pobre! (cuando se refiere a un
Pizarra s. Edheredhereji ebiti muerto) aj. Chenu.
Placenta s. Ejune. Poco aj./adv. Sukuachidhi.
Plaga s. Chiki. Podar v. –chadjeu–.
Plano aj. Pachata, painejiji. Poder de brujería v. Edhutsikuana.
Plano y largo (como una tabla) aj. No se puede actuar v. kuaja …
Pachata baudha. verbo taji mawe … –ba–.
Planta acuática s. Tara. Podrido aj. Iwidha, jurujuru.
Planta de plátano s. Nas’a Mud’u . Podrir v. –iwia–.
Plantar v. –juchu– Podrirse v. –jaiwiameti–.
Plantas cultivadas o sembradas s. Podrirse un cuerpo v. –riri–.
Banajijikuana Polen s. Shasha s’a wini.
Platanal s. Nas’ajudhe. Polilla s. Mus’u id’e, s’apura.
Platanillo (árbol) s. Japauru. Pollo s. Waripa putu.
Plátano s. Nas’a. Polla s. Waripaputu.
Plátano asado en las brasas s. Pollito s. Waripa janana.
Nas’akuawi etid’e s’u. Polvera s. Pulura.
Plátano Bellaco (prov; plátano Polvo de arroz después de pelar s.
muy grande) s. Nas’a ai . Arus’utimu.

185
polvo de tabaco CASTELLANO – TAKANA preparado

Polvo de tabaco (lo manejan los Por demás adv. Ebia s’u, ebia s’u kita.
curanderos) s. Puruma. Por donde sea adv. Kejepapu biame.
Poner v. –icha–, –netia–. Por dondequiera adv. Kejepapu
Poner (coser) una manga a una biame.
camisa o vestido v. –nabainetiaicha–. Por encima adv. bia Je.
Poner a prueba v. –kis’abas’aita–. Por fin adv. Chamakama.
Poner al revés v. –tiputia–. Por la banda adv. Chumaje.
Poner aparte v. –ichadhera–. Por lo menos adv. Dju, wadju kuana.
Poner de costado v. pewewea–. Por mucho tiempo adv. Tsunudha.
Poner echado v. –awana–. Por primera vez adv. Yechu.
Poner en el cepo v. –tami–. Por qué ...? adv. Interr. ¿Jukuaja s’u ...?
Poner en fila v. –wereriaicha–. Por supuesto adv. Dhaputsu dha dhaja.
Poner en orden v. –bas’eita–. Poro s. Dhed’e, mumu.
Poner huevos v. –jajati–. Poros de la piel s. Weukuinana judhe rara.
Poner nombre v. Bani –icha–. Poroto s. Purutu
Poner un palo en la cabeza de Porque subord. Putsu.
la peta para que no se salga Posesionar v. –waratia– .
cuando se la lleva v. –tsedhuruje–. Posesiones personales s. Etse s’a
Poner una cosa encima de otra kitaita ai kuana.
v. –biaicha–. Posesivo aj. S’a.
Poner y cerrar v. –teriicha–. Posiblemente adv. Kuapuitime.
Ponerse algo (un zapato por ejemplo) Poste s. Pirika.
v. –jaichati–. Pozo s. Epururu.
Ponerse borrosa la visión v. – Pozo en el río o arroyo s. Enabue.
tuapadjepadje–. Precio s. Chuje.
Ponerse borroso v. –japadjadjeati–. Precio alto s. Chujenedha.
Ponerse de acuerdo v. Dhajapapu –pu–. Precio bajo s. Chujebute.
Ponerse de acuerdo v. –japaiti–. Con precio aj. Chujeji.
Ponerse de rodillas v. –tururuneti–. No tiene precio aj. Chujeji mawe.
Ponerse el sol v. Id’eti beju –nubi– tia. Sin precio aj. Chujemawe.
Ponerse la ropa v. –jaichati– ejud’uji. Predicado s. Rkis’apuji.
Ponerse triste v. – Predicar v. Kis’akis’a–pu–.
janimepibapibameti–. Preferido aj. Ebia s’u –ibuneba–.
Poquito aj/adv. Tsuu. Preguntar v. –kis’aba– .
Por prep. Je, jepuiti. Premio s. Echuje.
Por abajo adv. Ema Je, emakuawa. Prender v. –riba–, –ribaicha–.
Por adentro adv. Edhume je. Prender velas v. –ekaiterawitsuti–.
Por ahí adv. Dhaje. Prenderse a (como pegapega) v. –riba–.
Por allá (no visto) adv. Chu je. Prensar v. –ribia–.
Por aquí (aquí está) adv. U we. Preñada (animal) aj. Mabe.
Por arriba adv. Ebakeje, ebia wa. Preocuparse v. Kuabie–pu–.
Por casualidad adv. Cha puiti we. Preparado para estrellarse contra

186
preparar CASTELLANO – TAKANA pus

(como víbora o tigre) v. –watena– piba kitaita. Puertu,ebuteji.


Preparar v. –bas’eita–. Pulgar s. Emechuaai.
Prepararse v. –jabaseitati–. Pulir v. –d’iki–.
Presentimiento de peligro s. –jatajiati–. Pulmón s. Ed’ata, badjedhe.
Presentir algo malo v. –taji– Pulsera s. S’u ura.
Prestar atención v. –chamaeni– . Pulverizar al pisotear v. –mudhia–.
Prestar atención a lo que Pulverizar v. –mud’imud’ia– .
escucha v. –id’abaeni–. Puma (de flecha) s. Etsa.
Probar v. –dyaba– . Pungir v. –d’akua–.
Probarse v. –japirubati– Punilla de la casa s. Ete mutu.
Profesor s. Ebuetsuaji. Punta s. Ewitsana, wibu, witseki.
Profeta s. Kis’apuji. Con punta aj. Wibuji, witsekiji.
Prolongar en exceso v. Dhajawe Punta de árbol s. Akimatina.
verbo –neti. Punta de casa s. Ete matina.
Promesa s. Jamitsuti. Punta de dardo s. Pis’awitseki.
Prometida para casarse con un Punta de la lengua s. Yana witseki .
hombre s. Yawetijamitsuti. Punta de objeto punteagudo s.
Prometido para casarse con una Ewitseki.
mujer s. Ewaneti jamitsuti. Punta de selva que sale desigual
Muy pronto adv. Dhas’u chu. a la pampa s. Echukua.
Proseguir v. –dhus’u–. Punta del río grande s. Ena ai wibu.
Proteger, poniéndose delante, Punta fila del cerro s.
contra el peligro v. –tsedhunetia– . Ematawitseki.
Protegerse v. –jabiawanati–. Puntear v. Jurajura.
Provision s. Alkuajapapu we. Puntiagudo aj. Witsekiji.
Provisional aj. Kuajapapu we. Punzadas cuando uno está siendo
Provisiones (cosas de comer) s. Ai picado por un insecto s. D’iad’ia.
dya taji kuana. Punzón s. Akiwitsekiji,edjutuji.
Provocar desacuerdo v. – Puñado s. Emedhuju.
akuikuiname– Puño s. Jamepuchitijiji.
Provocar náuseas v. –tsuijame– . Purgante (lava el estómago) s.
Pueblo s. Ejudhe. Edjerukuaji eidhue.
Puercoespín s. Id’a. Puro cuero s. Bitibiti .
Puerta s. Eteriji. Puro aj. Kama.
Puerto (se refiere al puerto de El camino esta completamente
Rurrenabaque, en el río Beni, donde embarrado s. Edhid’i rutu kama es’a.
se va para comprar mercadería) s. Pus s. Bus’u.

187
que anda agachado CASTELLANO – TAKANA quijada

Quebrar el pescuezo v. –najajari–.


Quebrar en partes v. –
Q raridhujudhujua–.
Quebrar en pedazos v. –ped’uped’ua–.
Que anda agachado aj. Tud’itud’i. Quebrarse v. –jajariti–.
Qué cosa? ¿Ai ni dha? Quebrarse el diente v. –jatsepajati–.
Qué cosa dice? m. ¿Jukuaja pa? Quedarse despierto hasta la
Qué cosa es buena? ¿Ai ni s’aidha? madrugada v. –wena–.
Qué cosa quieres? ¿Ai eje mi? Quejarse v. –tis’it is’i–, –
Que da miedo aj. Tajidha. mimibapebape–.
Qué dices? ¿Cómo dices? ¿Qué Quejarse de otro v. –tuakis’a–.
cosa? ¿Ai ni? Quema quema s. Kuati was’a.
Que hace asustar s. Jarubutanametiji. Quemar v. –d’ed’a–.
Que haga algo pro.indef. Ai papu. Quemar en la olla v. –kuawi–.
Que jamás se acuerda aj. Aimue jia Que puede quemar (inflamable)
dha ai ura s’u biame … mawe. aj.Tiu kua etse.
Que no puede dormir bien (tiene Quemar todo v. –tiumepe–.
insomnio) aj. Tawi eni bue mawe. Quemarse v. –chutepe–, –jajudhiti–,–
Que no quiere aj. Tsadha mawe. tiu–, –jakuawiti–, –judhi–.
Que no sabe cuidarse aj. Jarejatibue Quemarse completamente v. –tiupe–.
mawe. Quemarse la boca v. –
Que no sea Be … verbo papu. jakuatsakuawiti–.
Que parece arcoíris aj. S’us’enabakua Quemarse muy rápido v. –tiupudha–.
nime Quemarse por encima v. –biatiu–.
Que puede quemar (inflamable) aj. Querer v. Ibunedha –ba–, tsadha –ba–.
Tiu kua etse. Querer alborotarse v. –
Qué quieres? ¿Jukuaja mi? janimetipeiti–.
Qué rato? ¿Cuándo? adv.interrog. Querer hacer algo violento v. –
¿Ketupu? ¿Ketsunu? jatipeitipeiti–.
Que sabe arreglar luxaduras aj. Querer llorar v. –paja–.
Jas’etseti bawe. Que no quiere aj. Tsadha mawe.
Que sabe cuidarse aj. Jarejati bawe. Sin cariño aj. Ibunedhamawe.
Que sabe pensar bien aj. Piba bawe eni. Quien (i) pron.relat. Aidje.
Que se ha molestado aj. Nimepuana. Quién (i)…? ¿Aidje…?
Que se haga Pa–. Quién (t) …? ¿Aiya …?
Qué será? ¿Ai jia? Quien (t), alguien (t) pron.indef. Aiya.
Qué te vaya bien! ¡Puchidhitiuke! De quién? ¿Ai s’a?
Que trabaja bien aj. Mudhu bawe eni Quién es? ¿Aidje ni dha?
Qué…? Pro.interrog. ¿Ai…? Quién quiere esto? ¿Quién desearía
Quebrar v. –jari–, –karu–. esto? ¿Aidje s’a ni ye tsadha?
Quebrar (como un huevo o la Quien sea pron.indef. Aidjepapu.
cáscara de coco) v. –dja–. Quijada s. Ejubumeji.

188
quina quina CASTELLANO – TAKANA quitar la espuma y botarla

Quina quina (tipo de madera con Quitar la cabeza v. –chuariji–.


buen olor) s. Aki madhi. Quitar la espuma y botarla v.
Quinto aj. Pishikapuji. Ejuba–jus’ia–.
Quitar de la mano v. –mejemi–.

189
racimo CASTELLANO – TAKANA redondo

Rayo s. Djarara.
Realizar una acción por demás (sin
R mala intención) v. Akuatajus’ia.
La fiebre le dio muy fuerte. Nedha
Racimo s. Edhu. ja akuatajus’iatana.
Raíz s. Ed’au. Reanimar v. –nimetuchea–.
Raíz alargada s. Eti. Reanimarse v. –janimetucheamejiji–.
Raíz de asaí s. Ewid’a ed’au. Rebajar v. –rajaja–.
Raíz del diente s. Etseed’au. Rebajar el agua v. –rajajati–.
Raíz del monte blanca con Rebasar v. –japauti– .
espinas blandas por fuera Rebosar olla u otra vasija v. –putsu–.
(Jajiru) s. Mutushiwi. Rebotar v. –jadjapujuti–.
Raíz silvestre comestible, Rechazar, despreciar v. Tsadha
madre de los plátanos s. Djijuini. mawe –ba–.
Rajado aj. Tsiji. Rechinar v. –jatsedjaiti–.
Rajadura s. Etsi. Recibir v. –jemitsu–.
Rajar v. –buped’u–. Recibir a una persona v. –inatsu–.
Rajarse v. –jadjati–. Recibir bien v. –batsu–, –as’eta–.
Rajarse los labios v. –jakekedjati–. Recibir mal a una persona v.
Rallador s. Erekeji. Madjadhawe –atsu–.
Rallar v. –budjedje–, –reke–. Recibir por esposa v. –inatsu–
Ralo (líquido) aj. Patepate. ewane puji.
Rama s. Echa. Recién adv. Ye Chu.
Rama de árbol s. Ekiecha. Recipiente de tola de asaí s.
Rama de flores s. Shasha echa. Chututu.
Rápidamente adv. Tipeidha. Recobrar coraje v. Janimetucheati.
Rascar v. –meri–, –tuameri–. Recoger cosas v. –chudhu–.
Rascarse v. –jameriti– . Recoger cosas desparramadas
Rascarse el pescuezo v. – (como hojas que están secando al
janajameriti–. sol) v. –tad’a–.
Raspar v. –dhedhe–, –tadji–. Recoger y alzar (como poner hojas
Raspar la cabeza v. – en una canasta) v. –jemitsua–.
jadhedhemepetiechua–. Recolectar v. Chudhu, –djita–.
Raspar con instrumento afilado Recolectar frutas v. Chudhumudhu.
v. –d’eu–. Recolector s. Echudhuji.
Rasurar v. –tadji–. Recomendar v. –biamimia– .
Rata grande (animal) Chaiwe. Reconciliarse con alguien (pedir
Ratón s. S’ite. disculpas) v. –jaichenubajati– .
Raya (pez) s. Ibabi. Recordar v. –id’e–
Raya batán s. Tadhaibabi. Recordar v. –pibame– .
Rayado aj. Bakiji. Recto k. Nimebutsepi .
Rayar con cuchillo v. –s’iki–. Redondo aj. Peruruta

190
referente CASTELLANO – TAKANA rico

Referente a s. Jepuiti. Repartir v. –berereitia–, –tiabererea–.


Reflejo de luz en el agua s. Repetir v. –cha–.
Enakuarekuare. Replegar v. –memu–.
Reflexionar sobre v. –pibaeni– . Reponer el alma del enfermo (como
Reflexivo suf. –ti (con ja–). hace el curandero) v. –nid’u icha–.
Refregarse las manos v. – Reproducirse v. –jajukuati–.
jamed’ikiti– . Repugnante a la vista aj. Tuaadjidha.
Refresco de caña s. Warapu. Resbalar v. –padhita–, –padjita–.
Regalar (sin motivo) v. Cha tia we –a–. Resbalarse v. –s’ewita–.
Regañar v. –d’aya–, –jad’ayati–. Resbaloso aj. S’ewidha.
Regañar (como el perro hace para Reservar v. –ichadhera–
mezquinar su comida) v. –nawenawe–. Resfrescarse (con agua fría) v. –winana–.
Regar v. –wirewire–, –biawire–, –kid’ua–. Resfrío s. Wid’i nedha.
Regar con regadera v. –wire–. Residente Aniji.
Regar poco a poco v. –napa–. Resina s. Emadhi
Regar por encima v. –biad’uicha–. Resina de árbol s. Akimadhi
Regar por encima v. biawire–. Resina de chicle s. Pid’ui madhi.
Regresar v. –es’iapati–, –jas’iapati–. Resistir v. –jatucheti–.
Reinar v. –kuatsas’ia– . Resolana s. Id’eti kuare.
Reírse v. –jaid’ebati–. Resonar v. –jadjapujuti–.
Reja de seguridad s. Ewereji. Respeto s. Iyudha.
Relámpago s. Tserutseru No respetar nada v. –ba– s’aidha mawe.
Relampaguear v. tserutseru– . Respirar con dificultad v.
Remar v. –bed’a– . Jaanas’iatija etipeini.
Remartar v. utaru–. Respirar fuerte v. –jaanata–.
Remedar v. –inimea–. Responder v. –jeutsu–.
Remedio s. Eidhue. Resquebrajado aj. Karukarujiji.
Remendar v. –remeta–. Resucitar v. –id’eyu–.
Remo s. Etaruji. Retazo s. Djiriped’u.
Remojar v. –ped’a–. Retear v. –d’aya–, –jad’ayati–.
Remojar poco a poco v. –napa–. Retoñar v. –wid’a–.
Remolinar v. –kuaruru–. Retoño Ewid’atani .
Remolinar v. –kuaruru–. Reunir v. –djita–.
Remontado aj. D’ejedha. Reunirse v. –jadjitati–.
Remover v. Waru. Revelar algo v. –kis’akuinaname–.
Remover basura de la casa v. – Reventar v. –puju–.
warus’iapa– . Reventarse v. –pujuju–,–japujuti–.
Remover huevos del nido v. – Reventarse la barriga v. –jadjepujuti–.
warus’iapa– . Revisar v. shanapa–.
Renegar v. –d’aid’i–. Revolcar v. –bus’iapa–.
Reñir v. S’atsia– madjadha piba neje, Rico aj. Aña.
–mimikuikuina–. Rico para comer aj. S’aidha.

191
rincón CASTELLANO – TAKANA ruido

Rincón (como de la selva o de la Rojo Rollo (de hoja, de papel, de


pampa) s. Enuti. masa) aj. Echuchi.
Rincón de la casa s. Etsuti. Rollo de algodón preparado para
Riñón s. Epaidjudhu. hilar s. Wapes’eepad’a echuchi.
Río arriba s. Biakuawa, ena bia kuawa. Romper v. –d’iud’iuja–, –d’iu–.
Río caudaloso s. Ena ai tiputetipute epus’a. Roncar v. –karara–, –rakaka–.
Río correntoso s. Enaai jubidha. Roncha de picadurade insecto s. Buibui.
Río grande (como el río Beni) s. Ena ai. Ronquido de animal s. –murumuru–.
Río que suena mucho (tiene muchas Ronronear v. –murumuru–.
piedras ycachuelos) s. Ena ai epas’ereti Ropa s. Ejud’uji.
jubidha. Ropa de vestir s. Es’aibaji.
Risueño aj. Buridha. Ropa interior de mujer s. Eradhaji.
Bien risueño aj. Buriburi. Ropa lavada s. Ejud’ujid’akuajiji.
Rizarse (la superficie del agua) v. – Ropa limpia lavada s. Ejud’uji
mirimiri–. d’akuajiji.
Robar v. –tsi–. Ropa mojada s. Ejud’uji tsabibita.
Roble (árbol) s. Djereki. Ropa muy ancha o grande s.
Rociar v. –biad’uicha–. Wapawapa.
Rocío s. Baji. Ropa vieja s. Shika.
Rodar v. –tukiriria–, –barenetia–, – Rosado aj. Shaina, djerereta.
anibarere–, –barerea–. Medio rosado aj. Djerena pad’id’i.
Rodilla s. Emadhachua. Rozar v. –patsi–, –s’atse–.
Rojo aj. Djerena. Rubeola s. Was’e chadhi.
Bien rojo aj. Djeredjere. Ruido s. Chukama, s’eredha.
Medio colorado aj. Djeredha. Ruido de dos objetos que
Rojo oscuro aj. Djeredjere. chocan s. Turuba.

192
sábado CASTELLANO – TAKANA sarnoso

Salir de su lugar v. –japes’uti–.


Salir del cascarón v. –japujuti–.
s Salir del hueco (como gusano
boro) v. –rujuruju–.
Sábado s. S’us’enabaketsine. Salir el sol v. Id’eti–kuinana–.
Sábalo (pez) s. Djapati, s’e djapati. Salir las avispas enojadas del
Sabañón (hongo del pie) s. Watsi ad’a. nido v. –jad’eti–.
Saber v. Bawe. Salir piel de gallina v. –d’itana–.
Saber dibujar v. Kere–bawe–. Salir toda la sangre v.
Saber leer v. –mimiame– bawe –pu–. Amikuinanamepe.
Saber reconocer v. –jashanapati– bue. Salitral s. Rai.
Ya no reconocer a nadie (como un Salón s. Pis’a.
moribundo) v. Mue beju jashanapati. Salpicar v. –biawire–.
Sabio s. Ebias’u. Saltar en un lugar v. –tenatsua– .
Sabroso aj. Nijadha, puidha. Saltar v. –pitu–.
Sacar v. –jemidhera–, –jemi–, –wija–. Saltar por encima v. –biatena–.
Sacar afuera v. –ichakuina– , –jemikuina–. Saludar v. –jamitsuti–, –mitsu–.
Sacar de adentro exprimiendo Saludo s. Jamitsuti.
v. –pipiajemikuina–. Salvaje s. Chama.
Sacar de un hueco v. –rue–. Sanarse v. –s’ais’i–.
Sacar el contenido de algo al Sancochar (cocer) v. –djapa–.
apretar con la mano por su Sandía s. Sandilla.
largura (como de la tripa de un Sangre s. Ami .
animal para limpiarla) v. –pipia–. Chupar sangre (como sanguijuela
Sacar el cuero de los animales o la o murciélago) v. –amidjibi–.
corteza de los árboles v. –bitijemi–. Le chupó toda la sangre Amidjibijiji.
Sacar el tapón v. Nutu – wija–. Sangre coagulada s. Ami Takua.
Sacar la mitad v. –s’aja–. Salir toda la sangre v.
Sacar las pepas al algodón v. –pidje–. Amikuinanamepe.
Sacar líquido con una vasija v. –tsewa–. Secarse la sangre v. Ami–tadhata.
Sacar un manojo v. –medhuju–. Sangre semiseca s. Ami etadhata.
Sacar un ojo v. rue–. Sonido de la sangre al chorrear
Sacar un pedacito v. –djiji–. onomat.Chururu.
Sacudir v. riria–, –tara–, –rireba–, – Sanguijuela s. Ena nuriri.
ria–, –patara–. Sanitario s. Jaidhuenetiji.
Sacudir la cabeza v. –chuawajia–. Sano S’aidha.
Sacudir las orejas v. –jaid’ajatarati–. Sapo grande medio colorado s. Ru.
Sacudirse v. –jatarati–. Sarampión s. Chadhi djewe.
Salbanumuy salada s. Banu patsedha. Sardina (pez muy chico) s.
Salida (como el camino que llega a un Wawichipichipi.
pueblo) s. Es’akuinaji. Sardina (pez) s. S’e s’abana, s’abana.
Salir v. –kuinana–, –netikuinana–. Sarnoso aj. Tseretsere.

193
sartén CASTELLANO – TAKANA sentirse agobiado

Sartén s. Sarti. Seguro aj. S’aidha, s’aidha dhus’u, s’ais’i.


Satanás s. Ishawa. Seis aj. Sukuta.
Saturado con líquido aj. Naji S’aidha. Selva s. Ejije.
Saturado aj. Nad’anad’a. Selva espaciosa s. Ejijechaerarajiji.
Sazón s. Es’ewa. Selva que crece después de ser
En sazón aj. Es’ewa. cultivada s.Teini.
Sazonar v. –s’ewa–. Selva tupida s. Ejijed’ejedha eni.
Se dice report. Pa dha. Selva virgen s. Purumate
Se ve bonito m. Bata s’aidha. Sembrado aj. Banabana.
Sebo s. Seju. Sembrar v. –bana–
Secar v. –muria– . Sembrar con punzón v. –djutu–.
Secar al sol v. Id’etis’u–s’ara. Sembrar desparramando v. –warara–.
Secarse v. –muriri–, s’ara–. Sembrar en almácigo v. –tumari–.
Secarse el agua v. –nas’ara–. Semen s. Emadhi.
Secarse el cuerpo v. –kitamuri–. Semilla s. Ejaja chidhi.
Secarse la garganta v. –tsuis’ara–. Semilla de flor s. Shasha jaja.
Secarse la sangre v. Ami –tadhata. Semillas chicas de color medio
Seco aj. Es’ara, muridha. amarillo s. S’eti.
Tiempo seco s. Muridha tiempu. Semillas de sirari s. Yurawai.
Seca aj. S’ara. Semillas redondas y negras s.
Secreto de uno s. Etsia kis’a. S’uyuyu s’ululu.
Secuestrar v. –inadhusu– Sentar v. –añute–.
Seducirse entre hombres v. Sentarse v. –añute–.
Dhejatatse –yatiani– . Sentido (¿Cómo ocurrió? ¿Qué ha
Seguir v. Tijetije –a–. pasado?) s. Ai kuaja puana.
Seguir acción en posición de Sentir v. –ba–, –jineba–.
sentado v. –ni. Sentir asco v. –adjiba–.
Seguir acción en posición Sentir calor v. S’inadha–ba–.
suspendida, colgado v. –badhe–. Sentir cosquillas v. Jadhukiti –ba–.
Seguir acción en posición Sentir dolor v. Nedha –ba–.
verticalo parado v. –neti. Sentir dolor o pena v. –neba–.
Seguir acción estando sentado v. –ani–. Sentir frío v. Winadha–ba–.
Sigue hablando. Mimianike we. Sentir nostalgia v. Judhe aidha –ba–.
Está Hablando. Emimiani. Sentir picazón v. –taitai–.
Seguir haciendo v. Dhaja we Sentir presencia de peligro v. –
verbo –ña. jatajiati–.
Seguir huellas v. Ebakitije –a– . Sentir soledad v. Echukuata ebia
Seguir midiendo v. –tupuadhera–. s’u –pibapiba–.
Seguir señas de palitos Sentir vértigo v. Echua barebare
quebrados v. Jarinucha tije –puti–. –pejupeju–.
Segundo (2º) aj. Beta puji. Sentirse agobiado de tanto pensar
Seguramente adv. –eni. v. Echukuataebia s’u –pibapiba–.

194
sentirse contento CASTELLANO – TAKANA sobar

Sentirse contento o alegre v. Sexto aj. Sukuta puji.


Beidhaji–jabati–. Si condicional conj.cond. Awa … s’u.
Seña (para conocer) s. Eshanapa puji. Sí mismo aj. Mewa.
Seña mala s. Mapidji. Sí! Afirmación adv. ¡Ee!
Cortar seña mala v. Mapidji –d’ad’a–. Sien de recién nacido s. Napinapi.
Señas hechas quebrando palitos Significación s. Aikuaja puana.
(como por la senda s. Jarinucha. Silbador negro s. Bechudjewena.
Señalar v. Eme neje –iwa–, ewituji. Silbador negruzco s. Bechu djewe.
Señala una pregunta retórica o Silbar v. –wi–.
sarcástica sarc. Maidha. Silbar con las manos v. –wawa–.
Señor s. Tata. Silbato s. Wi.
Señora s. Mama. Silencioso aj. Mi.
Señorita (abeja) s. Was’a wiwiru. Silla s. Añudhe.
Separar de v. –mes’iame–. Silla con brazos s. Baiji añudhe.
Separar v. –jemidhera–. Simbar v. Bakuapa.
Separarse v. –jadjati–. Simbau (pez) s. S’e d’id’a,
Sepe (hormiga cortadora de hojas) s. buchere.d’id’a, s’iway.
Id’ui tsebu. Simpático aj. Nime añachidhi.
Sepe (prov; hormiga cortadora de Sin adv. Mawe.
hojas) s. Tsebu. Sin ayuda adv. Mewa.
Nido de sepe s. Tsebu mawaji. Sin compasión adv. Chenumawe.
Septiembre s. Badhi sukuta kimisha . Sin hablar adv. Kuatsamawe.
Ser capaz/habil v. Kua. Sin lástima adv. Chenu mawe.
Ser cariñoso v. Ibunedha s’aidha – Sin motivo adv. Cha aiti we, cha
ba–. verbo we, piba putsu mawe.
Ser como era antes v. Kuaja puina Sin olor aj. Puidha mawe.
nime we. Sin paciencia adv. Pasiensiaji mawe.
Ser el mejor v. Eni–pu–. Sin pensar bien adv. Piba putsu mawe.
Ser exactamente del mismo Sin porqué adv. Pibaputsu mawe.
tamaño v. Djaaiwa kitaita. Sin reserva adv. Pamapamuesumu neje.
Ser impaciente v. –japasiensiaid’uati– Sin sabor aj. Puidhamawe,
bue mawe. pud’edha.
Ser o estar mal v. Madjadha we. Sin tiempo libre (estar ocupado)
Será posible? Kua. aj. D’eijimawe.
Seres vivos (referido solo a insectos) Sin voz aj. Tsui mawe.
s. Eid’e kuana; ai id’e kuana. Sinvergüenza (que no teniene
Serranía s. Ematakuana ewerereneti. vergüenza) aj. Bidju bue mawe.
Serrucho s. Erekeji. Siposipo s. Ibabi ina.
Servir (comida) v. –medheru–,– Siquiera (siendo poquito) adv. Dju.
berereitia–, –mebaja–, –tiabererea–. Sirviente s. Emebajaji.
Sesenta aj. Sukuta tunka. Siyaya s. Uwawa.
Seso de la cabeza s. Echuabushu. Sobar v. –puchipuchia–.

195
sobra CASTELLANO – TAKANA subir

Sobra s. Puchu. Sonar los oídos v. –id’ajajeje–.


Sobra de la chicha s. Etipa. Sondear con un palo v. –dhueba–.
Sobrar v. –puchua– . Sonido de la sangre al chorrear
Sobrecargado de fruta (un árbol) onomat. Chururu.
aj. Wes’inajiji. Sonreír v. –jaid’ebaburiati–
Sobrepasar v. –biabaeja–. Soñar v. –tawitsu–.
Sobresalir v. Ebias’u ebia s’u + verbo. Soñoliento aj. Etua bikedha.
Sobresaltarse v. –biatena–. Sopa de plátano s. Payuje es’uru puri.
Sobrina (hija de la hermana del padre) Sopa de plátano verde y
s. Unekua. marimono s. Chunucheruje.
Sobrino (hijo de la hermana del Soplar v. –juju–.
padre) s. Ukua. Soplar (como a la comida o al bebé) v. –ju–.
Sobrino (hijo del hermano de la Soplar a otra parte (lo hace el
madre) s. Bui. curandero) v. –jajujuti– .
Sofocar al apretar el cuello con las Soplar el viento cuando suena v. –juju–.
manos v. –narapudhu–. Soplar sobre (como hace el
Sofocar al apretar el cuello con curandero para curar) v. –biaju–.
una soga v. –nararibia–. Soportar (como ayudar a un enfermo
Sofocar al tapar la nariz v. Wi–ina– a andar) v. –tucheatsawa–.
putsu, –widhiame–. Soportarse v. –japawati–.
Sofocarse v. –jaanas’iateriti–. Sordo aj. Id’aja mawe, jaid’abati bue
Soga s. Reijiji. mawe, mudoid’aja mawe upa.
Sol s. Id’eti. Sorprender v. –janimepibapibameti–,
Solamente adv. We, bawi. –tsuneti–.
Solicitar v. –bajabaja–. Sosegarse v. –mitsiani–.
Sólido aj. Temudha. Sostener el aliento v. Jaanas’iati –tuchea–.
Solimán (árbol) s. Manunu. Suave aj. Nutsadha.
Hoja de solimán (venenosa) s. Suave como pastotela, cabello,
Manunu ina. plumas, etc. aj. Nutsadha,
Soltar al quebrar (soga o cadena) v. nutsanutsa.
–tibi–. Suave como plumón aj. Nutsadha.
Soltarse v. –jad’ipiti–. Suavizar v. –nimemitaname–.
Soltera (sin marido) aj. Awe mawe. Subalterno de una autoridad aj.
Soltero (sin mujer) aj. Wane mawe. Waraji.
Sombra s. Tanana. Subir a un palo y estar allí v. –
Sombra de la persona s. Enid’u. tsuabadheana–.
Sombra de un árbol s. Aki tanana. Subir v. –tsua–.
Sombreado aj. Djamudjamu. Subir y bajar varias veces v. –
Sombrero s. Mutiru. butenuati–.
Sonar el estómago cuando se tiene Subir y pararse encima de (como
hambre o cuando se está mal del una silla o montaña) v. –netitsua–.
estómago v. –djerururu–. Subir y volver varias veces v. –

196
sucha CASTELLANO – TAKANA suyo

tsuanuati–. Sumergir v. –murara–.


Sucha (ave) s. S’amani. Sumergirse (como un animal) v. –
Suchi (pez que tiene espinas) s. muraras’anubi–.
Akid’aji, s’e akid’aji. Sunchar v. Bawi, –djakuadjakua–.
Suciedad s. Bud’u. Sunchar con palo hacia arriba v.
Sucio aj. Achi, bud’uji. tud’atsua–.
Muy sucio aj. Achiachi. Sunchanrse el ojo v. –jatuadjakuati–.
Sudar v. –weu–. Superar a otra persona v. Ebias’u
Sudor s. Weu. ebia s’u + verbo.
Suegra (madre de la esposa) s. Ewane s’a kuara. Superar v. –jatucheti–.
Suegra (madre del marido) s. Yawe s’a kuara. Superficie s. Epa.
Suegro (padre de la esposa) s. Ewane s’a tata. Superintendente s. Warajiebaji.
Suegro (padre del marido) s. Yawe s’a tata. Superior aj. Ebias’u chuaji .
Suelto aj. Tibijiji, rakaraka. Supervisar v. –ba–.
Sueño s. Tawi. Suplicar v. –bajabaja–, patia puji –pu–.
En el sueño adv. Tawi s’u. Sur (viento) s. Beni bene.
Parece ver en sueños aj. Tawis’u Surazo (viento fuerte del sur con
nime –ba–. lluvia) s. Beni nai.
Que parece en sueños aj. Tawi s’u nime. Surtido aj. Tsapiapiati.
Soñoliento aj. Etua bikedha. Sus aj. Mikuanas’a, mikuanes’edha.
Suficiente aj. Tupu. Suspender v. –badheana– , –jemitsua–.
Insuficiente aj. Tupu mawe. Suspenderse v. –weuweu–.
Sufrir v. –neba– , sufri –pu–. Suspirar v. –jaanas’iati–.
Sufrir pena v. –japibachukuati–. Suspirar fuerte v. –
Sufrir mucha pena v. –nimepibapiba–. jaanas’iakuatajus’iati–.
Sumamente frágil aj. Mue eñieñi. Susurrar lento v. nimes’aidha we –mimi–.
Sumar v. –idhadha–. Suyo pro.pos. Mekuana s’a, tus’a.

197
tabaco CASTELLANO – TAKANA templar cuero

Tantas veces s. Keukuanuati biame.


Tanto aj. Kuatajus’e.
T Tapacaré (ave) s. Iji uju.
Tapar v. –biad’ama–, –biateri–, –d’ama–.
Tabaco s. Umas’a. Tapar con canastas o bañadores
Tábano s. Dhanabu. v. –biad’utua.
Tábano amarillo s. Dhanabutid’i. Tapar la cabeza v. –jachuad’amati–.
Tábano grande s. Dhanabu chara. Tapar la cara v. –jabud’amati– .
Tábano grande y amarillo que Tapar para proteger v. –biapene–.
molesta a los caballos s. Chara. Tapar por encima v. –biaturara–.
Tábano negro s. Dhanabu djewe. Tapar un hueco v. –witeri– .
Tacaño aj. Inid’edha, nimemadjadha. Taparse con frazada v. –jad’amati– .
Tacho s. eid’iichaji. Tapeque s. Tapeke.
Tacú s. Taku Tapón para tapar la boca s.
Tacuara (prov; bambú) s. Penena. Ekuatsanutuji.
Tacuara en la que se cuecen los Taponear v. –nutu–.
pescaditos sobre el fuego tapando Taquearse v. –jated’iti–.
el extremo con hojas s. Dhidji. Tarántula s. Biwa d’etete.
Taitetú (prov; animal; gen: Pecari) s. Tardarse v. –tsunuta–.
Wabukere . Tardón aj. Imenutsanutsa.
Tajador s. Etadjiji. Tarumá (árbol) s. Etid’eki.
Tal vez adv. Jiadhamu jia. Tatú (animal) s. Tsudhi.
Taladrar v. –rarane–. Caparazón del tatú s. Tsudhi biti.
Tallador s. Tadji bawe . Tatú del agua s. Enabakitsudhi.
Tallar v. Tadji. Tea s. Edja.
Tallo s. Aki. Techar v. –tsipi–.
Tallo de planta para sembrar s. Techo s. Epa.
Ebanaji edha. Techo sobre el corredor de la casa
Talón s. Ewatsitiadji. (ceja de la casa) s. Ete beji.
Tamal (masa de maíz tierno que se Tejedor s. Etad’i.
cocina en su chala) s. Pudhu. Tejer v. –tad’i–.
Del mismo tamaño aj. Dja Aiwa, Tejer paños de jatata para hacer
tu aiwa kitaita. techomadhata v. –wachu–.
Tamaño mediano s. Wai chidhi pad’i. Tejido s. Wanawana.
Ser exactamente del mismo Tejón (animal) s. S’uwipa.
tamaño v. Dja aiwa kitaita. Telaraña s. D’etete s’a chawi.
Así también adv. Dhaja macha. Temblar (como terremoto) v. –
También adv. Dhidhaja (batame) ruburubua–.
wecha (we), macha. Tembloroso aj. Riariariaria.
Tambor s. Jememe. Temer a dios v. –iyuba–.
Tamborcito que usa el curandero Temor s. Iyuame, iyudha.
s. Jememe. Templar cuero de vaca en el suelo v. –tata–.

198
templar los hilos CASTELLANO – TAKANA tetilla del hombre

Templar los hilos en el telar v. – Tener partiduras en la boca v.


wanawana–. Kuatsadjera.
Temporal s. Kuajapapu we. Tener pena por otra persona v.
Temprano adv. Apudhaya. –ichenuba– .
Tenaza s. Etamiji. Tener poder sobre (el curandero)
Tender (se refiere a cuando se v. Bia –a– .
extiende un objeto en su largura) v. – Tener relaciones sexuales v. –jakinati–
wana–, –ichawana–. Tener síntomas de enfermedad
Tendón s. Es’auna. v. Nedha–aja– .
Tener v. Yani. Tener suerte v. –bid’ina–, –
Tener algo muy grande v. Adjaji. bid’ibid’i–, –jabid’inati–.
Tener asco de sí mismo v. –ja adjiaiti–. Tener un bicho en el ojo v.
Tener ataque de epilepsia v. Tuaid’eji .
Riarianeje –nimetaitana–. Tener un hijo v. –jabakuati–, –
Tener ataque epiléptico v. – jabakuinati–.
manudhajajariaria–. Tener vergüenza v. –bidju– .
Tener compasión v. –ibuneba–. Tenerle cariño v. Ibunedha–ba–.
Tener compasión o lástima v. Tenerle mucho cariño v. Nawedha –ba.
Bataichenu–ba–. Tenerse lástima a sí mismo v. –
Tener costumbre v. Bawe. jaichenubati–.
Tener derecho v. A taji. Tensar v. –s’etsea–.
Tener escarmiento v. –jatuabati–. Teñir v. –d’imia–.
Tener esperanza v. –nime id’ua–. Tercero aj. Kimishapuji.
Tener éxito v. S’aipieenieni –a–. Terco aj. Ataji mawe, jei puja mawe,
Tener experiencia v. Bawe. piba tadhadha.
Tener flores v. –shashaneti–. Tergiversar v. Mimi waruwaru –pu–.
Tener ganas de llorar v. –paja–. Terminado aj. Apeji.
Tener habilidad de influir al Terminar v. –ape–.
grupo v. Buetsua. Terminar de actuar v. –pupe–.
Tener hambre v. –djemanu–. Terminar de actuar v. –pe.
Tener intriga amorosa v. –jakinati–. Terminar de destapar v. –djirape–.
Tener la costumbre de v. Dhaja Terminar las hojas de un árbol
we bawe –pu– u otro verbo. (como hace un insecto que se las
Tener miedo v. Iyuame –pu–,–iyuba–, come) v. –inaape–.
–jaiyuati–, –s’eniame–, –s’eniba–. Terminarse v. –riri–.
Tener mucha pena entre sí v. – Terraplenar (como un solar) v. –
janimepibapibati–. mejipapa–.
Tener mucho conocimiento v. Terreno s. Yawa.
shanapas’ais’ia–. Testículo s. Ejaja
Tener orgasmo por Testificar v. –jakis’anetiakuinati–
masturbación v. –pupe–. Teta s. Atsu.
Tener paciencia v. Pasiensia –pu–. Tetilla del hombre s. Atsupe.

199
tía CASTELLANO – TAKANA torcer

Tía (esposa del tío por parte de padre) s. Nene s’a we.
s. Tataibes’ane. Tío por parte de la madre (hermano
Tía (esposa del tío) s. Jus’ane de la madre) s. Jus’ane.
Tía (hermana del padre) s. Nene. Tío por parte del padre (hermano
Tía por parte de la madre (hermana del padre) s. Tataibe.
de la madre) s. Kuaibe. Tipoy s. Djiri.
Tibia (agua, comida) aj. Kuas’es’edha. Tirante de casa s. Emawa.
Tiempo de cosecha de arroz s. Tirar v. –s’ia–.
Rajaraja tiempo. Tirarse v. –jajus’iati–.
Tiempo de frío s. Wina wina tiempo. Tiza s. Metsi.
Tiempo de lluvia s. Nai tiempo Tizón de fuego s. Djaredha.
Tiempo de sequía y sol (septiembre, Tobillo s. Emadhataji, etsaja, madhataji.
octubre, noviembre) s. Jad’iati badhi. Tocar (como un instrumento musical
Hace mucho tiempo adv. Tsunudha. o la puerta) v. –turu–, –d’apaba–.
Tiempo pasado (medio remoto) –na. Tocar ligeramente (Se usa para
Tiempo pasado (muy remoto) Dja. cuando satanás tienta a uno) v. –piruba–.
Tiempo pasado reciente Tia–. Tocar un instrumento v. –turuba–.
Por mucho tiempo adv. Tsunudha, Todas las veces adv. Pamapa nuati.
Tiempo presente E– verbo + tiempo Todavía adv. Tsuu.
o aspecto presente. Todo aj. Pamapa.
Tiempo seco s. Muridha tiempu Todo el día adv. Tsine tupu.
Tierno aj. Enana. Todito aj. Pamapas’u.
Tierra s. Med’i, yawa. Todos aj. Pamapa.
Tierra buena (cultivable) s. Yawa Todos los días adv. Pamapa tsine,
s’aidha. tsine meamea.
Tierra extranjera s. D’anita yawa. Tojo (ave) s. S’uapa.
Montón de tierra s. Muruku chidhi. Tojo amarillo s. S’uapatidhína tid’ina.
Pantano s. Sabes’abes’a. Tojo negro s. S’uapadjewe.
Tierra seca s. Muridha. Tojo pico rojo s. S’uapasora.
Tieso aj. Tepedha. Tola de palmera s. ejubu
Tiesto de barro s. Ebadjuji Tomar v. –id’i–, –jaid’iti–.
Tigre (animal) s. Iba. Toparse v. –japirubati–.
Tigrecillo (animal) s. Juri. Topetear v. –d’akua–.
Tigrecillo de color gris s. Ibadjewe. Toranzo (silbador blanco) s. Bechu pas’a.
Tijera s. Stishira. Tórax s. Etsedhu, nara mui.
Tinaja s. Matu. Torcaza (especie de paloma) s. Waituku.
Tinaja para guardar chicha s. Torcer v. –turia–.
Eid’iichaji. Torcer cordel v. –rei–.
Tinajita de barro s. Matujaja. Torcer dos hilos juntos (para que
Tinta amarilla para teñir hilo hecho sean mas fuertes para tejer) v. –rei–.
de una raíz silvestre s. Mas’awi. Torcer el pescuezo al hacerlo
Tío (marido de la hermana del padre) girar (como para matar una gallina)

200
torcerse CASTELLANO – TAKANA triste

v. –najabarerea–. Trabajo bien elaborado s.


Torcer el pescuezo v. –najajari– As’ais’iajiji.
Torcer el sentido de las palabras Traer v. –dhus’e–.
v. Mimiwaruwaru –pu–. Tragar v. –ibudya–.
Torcerse v. –jabarereati–, –jaturiati–. Traicionar v. –bas’ia–.
Torcido aj. Turi. Trampa con cuerda para cazar
Bien torcido aj. Turituri. animales (lazo con un arbolito vivo)
Tordo (ave negra con amarillo) s. s. Ribi.
Chiku, shurititi. Trampa con cuerda para coger
Torno s. Enaai eturiaji. animales chicos s. Ribi.
Torrado aj. Karudha. Trampa de palo que se cae s.
Tórtola (especie de paloma chica) s. Jupacha.
Judhuju. Trampa para cazar animales s.
Tortuga s. Dhati. Waja.
Tortuga de agua s. Chepere Trampa para pescar s. Djuiri.
Tortuga de la tierra s. Tramposo aj. Nimepiridha.
Muridhadhati. Tranca s. Erujeji.
Tortuga del agua s. Enadhati. Trancar v. –jadjipitati–.
Tortuga grande de agua s. Enadhati. Trancarse la garganta v. –
Tortuga grande s. Kinadhati. jatsuijaniteriti–.
Tortuga hembra muy grande de Tranquilo aj. Emitsineti, nimepijajajiji.
tierra s. Kinadhati. Transformarse v. –japiati–.
Tortuga macho muy grande de Transigente aj. Nimenutsanutsa.
tierra s. Dhatibaulu. Transparente aj. Bata s’aidha,
Torturar v. Nedha–ameeni–. kes’edha, kes’ekes’e.
Tos s. Utu. Trapiche (apretador de caña) s. Shita
Tos de ahogo s. Jad’iuti nedha. tamiji.
Enfermedad de la tos s. Utu nedha. Trapo s. Djiriped’u.
Toser v. –utu–. Trasladarse v. –jadherati–, –
Tostadera de barro (o puede ser de pudhera–.
metal) s. Ebad’ui. Tratar de hacer v. –djaa.
Tostador s. Ebadjuji. Tratar de recordar v. Pibaja–a–.
Tostar (gránulos como café y harina Travieso aj. Bad’ujadha, d’apad’apa,
de yuca en la tostadora de barro) v. d’ujadha.
–badju–. Treinta aj. Kimisha tunka.
Totaí (palmera) s. Tumue/Djimabui. Trémulo (persona) aj. Riariariaria,
Trabajar v. –mudhua–. wes’iwes’i.
Trabajar para otro v. –mebaja–. Trenzar v. Bakuapa.
Que trabaja bien aj. Mudhu bawe eni. Trepar v. –s’ikua–.
Trabajador aj. Mudhu puji. Tres aj. Kimisha.
Con trabajo aj. Mudhuji. Trillar v. –mudhia–.
Trabajo s. Mudhu. Triste aj. Epibapibani, madjamadja.

201
troje de corteza CASTELLANO – TAKANA tuyo

Troje de corteza de balsa para pachuvilla s. Ebake waracha.


guardar arroz s. Arus’uichas’eitaji Tumbar v. –pitu–, –biake–, –
bid’i biti s’u. jus’iaute–, –ke–, –nunujus’iaute–.
Trompeta hecha de cuerno de Tumbar la cabeza de los peces
vaca s. Pututu. al cortarla v. –chuake–.
Tronar v. –tiri–. Tumbar selva para hacer un
Tronco cortado s. Akiriji. chacote v. –pu–.
Tronco de árbol s. Aki tsaja. Tumbar selva para sembrar v.
Tronco de árbol cortado s. Aki Te –biake–.
chuadhudhu. Tumbar toda la fruta de un árbol
Tronco del diente s. Etsetsaja. v. –uruape–.
Tronco del palo tumbado s. Akitiani. Tumor s. S’eje.
Tropezar v. –jataperuti–, – Tumor en el cuerpo s.
jawatsitud’iti–, –taperu–, –watsitud’i–. Kitashudhishudhi.
Trozar v. –riji–. Tupición s. Yapatipa.
Tú (t) pro.pers. Miadha, midha, mi. Tupido aj. D’ejedha.
Tu pro.pos. Mike. Turbar la mente v. –jachuapitsati–.
Tucán (ave) s. Biuke. Turbarse la mente v. –japibatipeiti–.
Tucán pequeño (ave) s. Pitsa. Turbio aj. Bejabeja.
Tucandera s. Buna, id’ui buna. Turgencia s. Es’ejeni.
Tucandera colorada s. Bunadjere. Turiro (hormiga con el trasero
Tucandera negra s. Bunadjewe. levantado) s. Id’ui tupuchadha.
Tuco (árbol con corteza matizada) s. Turno s. Eturuka.
Matuwaiki. Tutuma (calabaza de árbol) s. Jus’i,
Espacio donde está el tuétano s. pararata.
Etsau dhubid’i. Tuyo pro.pos. Mike, mikedha.
Tuétano s. Etsau dhubudju. Tuyo (dual) pro.pos. Metse s’a.
Tumbado hecho del tallo de la

202
ukumari CASTELLANO – TAKANA ustedes

U
Ukumari, hombre oso (personaje Uno que está enviciado a la coca
ficticio de las leyendas) s. Auna dheja. s. Jaubuti aidha.
Úlcera de espundia s. Chadhi d’aidha Uno que no puede decidir qué
peruruta. hacer s. Pibajukuadha dheja.
Úlcera redonda s. Chadhi d’aidha peruruta. Uno que otro aj. Piadha piadha kuana.
Último aj. Tije eni. Uno que sabe leer aj.
Bien último aj. Tijeenieni. Mimiamebawe.
El último aj. Tije puji. Uno que se asusta fácilmente
Un poco después de esto adv. Dha s’u pad’i. aj. Rubutanaaidha.
Un poco lejos adv. Ukedhapad’i. Uno sobre otro aj. –biaradha– .
Un poco más tarde adv. Dhas’u pad’i chu. Untar v. –papi–.
Un poquito adv. Ukua chidhi. Uña de gato (planta) s. Bed’eukidha.
Un ratito adv. Ubuura chidhi. Uña del dedo de la mano s. Eme metid’i.
Un viaje s. Piadhanuati. Uña s. Emetid’i.
Una persona que come tierra Urina (animal; huaso chico) s. Chaja.
porque tiene anquilóstimos s. Urina; huaso de la pampa (animal) s. Shaja.
Med’i dyaji. Urucú s. Matse.
Una vez adv. Piadhanuati. Urupé (cedazo) s. Paire, etsaiji.
Una visión s. Tawis’u nime. Usted (t) pron.pers. Miadha
Unido aj. Dhunejiji. Usted pron.pers. Mi.
Unidos aj. Dhuji, dhuneme. Usted pron.pers. Midha.
Unir v. Dhuji–ame–, –dhune–, –tiadha–. Ustedes (dual) pro.pers. Metse,
Uno aj. Piadha. metsedha.
Uno (una persona se hace) aj. Etse. Ustedes (pl) pro.pers. Mikuana,
Uno atrás del otro s. Meamea. mikuanedha.

203
vaca CASTELLANO – TAKANA verde oscuro

Vendar v. –kipi–.
Vendar el brazo v. –jabaikipiti–.
V Vendar los ojos v. –tuaris’i–.
Vendedor s. Iruiruji.
Vaca s. Waka. Vender v. –iru–.
Vaciar líquidos en una vasija v. –d’u–. Vender todo v. –irupe–.
Vacilante aj. Pibabetaji. Vengarse v. –jabiawanati–.
Vacío s. Me mawe. Vengarse (hacer turno) v. Eturuka –a–.
Vacío entre las raíces de un Venir v. –pue–.
árbol s. Tijiji. Venir e irse v. –nuajeu–.
Vadear v. Enad’aba je –anipetu–. Venir e irse muy pronto v. –
Vainilla s. S’utere. nuajeuba–.
Valiente aj. Nimetuchedha. Venir no venir v. Mue –pue–.
Valioso aj. Chujeme. Ventana s. Ebene.
Vamos a actuar v. Me–verbo–ja. Ventarrón s. Benijubidha.
Vapor s. Jutsatsa. Venteador s. Eweji.
Variado aj. Piapiati, tsapiapiati. Ventear v. –we–.
Varilla s. Aki wiri. Ventear (el arroz) v. –tsabiwe–.
Varios aj. Kuana. Ventearse v. –jabiarepeti–.
Varoncito s. Dhejajanana. Ventearse con la cola (como hace
Vasija s. Eid’iichaji, emeji. un caballo) v. –jabiarepeti– etidja neje.
Vasija para tomar s. Eid’imeji. Ventearse con la cola v. Etidjaneje
Vasija puesta boca arriba s. –jabiarepeti–.
Emejibiabata kuatsa. Ventilar con trapo o venteador v.
Vecino s. Aniji edhue. –repe–.
Mi vecino de al lado s. Emanaja Ver v. –ba–.
s’u aniji edhue. Ver con lástima o con cariño v.
Mi vecino del frente s. Ema butse –ibuneba–.
s’u aniji edhue. Con vista (los ojos) Tuaji.
Vehemente s. Nimes’inadha. Ver de paso (sin prestar mucha
Vejiga (de gente) s. Wiaja, benimeji. atención) v. Bawanana.
Vejiga de animal s. Tupu. Ver señas en el camino v. –
Vela s. Kaitera. dhid’id’ama–.
Vela hecha de cera de abeja s. Ver un accidente sin haberlo
Wini kaitera. previsto v. Cha puiti –pu–.
Velar v. –id’eni–. Ver una visión v. Tawi s’u nime –ba–.
Vello s. Nawa. Verdad s. Ene.
Veloz aj. Nimepiridha. Verdadero aj. Eni.
Vena s. Es’auna. Verde agua aj. Djawane pad’i.
Vencer v. –biabaeja–, –jatucheti–, – Verde aj. Djawane.
pishitiame–. Medio verde aj. Djawawata.
Vencido aj. Pishitiamejiji. Verde oscuro aj. Djawadjawa.

204
vergüenza CASTELLANO – TAKANA vómito

Vergüenza s. Bidju. Víbora-pájaro ficticio de las


Verruga s. Piwi. leyendas s. Jabakua.
Vértebra (articulaciones de la columna Viejo aj. Edji.
vertebral) s. Bishi etsau etiadhaji. Viento s. Beni.
Vestido s. Ejud’uji. Vientre s. Ebakuameji.
Vestido con manga larga s. Djiri nabai. Bajo vientre de la mujer s. Ebaramata.
Cuello del vestido s. Djirinaja. Bajo vientre de los hombres s. Kimata.
Vestimenta s. Ejud’uji. Viernes s. Wenatsine.
Vestirse bien v. –s’aiba–. Vigilante s. Jarejati bawe, nimepijiji.
Vestirse con ropa buena v. – Vigilar v. –inatsiwa–.
jajud’us’ais’ias’ais’iati–. Vil aj. Bas’e.
A veces adv. Piadhapiadha nuati. Violar v. –wera–.
Cuántas veces adv. Keukua nuati biame. Viruela loca s. Chadhi djere.
Vez s. Nuati. Viruela negra s. Chadhi djewe.
Por primera vez adv. Yechu. Visible aj. Bata s’aidha.
Tantas veces adv. Dhajukua nuati, Visión borrosa s. Etua padjapadja.
keukua nuati biame. Visita s. Mes’a epereji.
Una vez adv. Piadhanuati. Visitante (puede ser a una adúltera)
Vía láctea (galaxia) s. Kikibaki. s. Epereji.
Vía láctea (indica la trilla del año) Visitar v. –apere–.
s. Mara baki. Visitar (También se refiere a las
Viaje corto s. Nuati. visitas de adúlteras) v. –japereti–.
Viaje de cacería s. Yas’eas’eti. Víveres s. Ai dya taji kuana.
Víbora s. Bakua. Vivificar v. –id’eme–.
Víbora boyé s. Bina bakua. Vivificarse v. –id’e–.
Víbora cascabel s. D’ad’abakua. Vivir con hambre todo el tiempo v.
Víbora coral s. Matse bakua. –jadjemanupupeti– bue mawe.
Víbora grande y venenosa s. Vivo aj. Eid’e.
Pukarara bakua. Vocear v. –jeje–.
Víbora loro s. Jurakuabakua. Volar v. –kuabetsa– .
Víbora murciélago s. Binabakua. Volcar v. –bus’iapa–, –chad’utua–.
Víbora no venenosa s. Bakuajaati Volcar boca abajo (como una olla)
nedha mawe. v. –d’utuanetia–.
Víbora que aprieta s. Jaribiatiji bakua. Volcarse v. –jawajati–, –jabus’iapati–.
Víbora sapo s. Bururubakua. Voltear el cuerpo v. –jabarereati–.
Víbora sicurí (anaconda) s. Ena bakua. Voltear los ojos v. –jatuabus’iapati–.
Víbora tatú s. Tsudhibakua. Volver v. –jas’iapati–, –s’iapa–.
Víbora venenosa s. Akuajaati nedha. Volver la espalda v. –bishibame–.
Víbora voladora (insecto muy Volver al lugar de origen (que no
grande) s. Kuabetsaji bakua. está aquí) v. –ba.
Víbora yoperojobobo s. Vomitar v. –batas’iu–.
Tawimad’e bakua. Vómito s. Batas’iu.

205
voz CASTELLANO – TAKANA zurcir

Voz s. Tsui.
Voz alta, fuerte s. Tsui pad’adha.
Z
Voz baja, gruesa s. Tsui meremere.
Voz delgada s.Tsui waichidhi. Zafar v. –japes’uti–.
Voz fuerte, gruesa s. Tsui aidha. Zambullir v. –muraras’anubi–.
Voz s. Etsui. Zambullirse v. –s’anubi– .
Voz suave, lenta s. Tsui nimes’aidha. Zapallo s. Jemi.
Vuelta del río s. Ena ai eturiaji. Zapato de lana, goma o siringa s.
Vulva s. Eidjadhetse. Puluku.
Zigzaguear v. –djutedjute–.
Zona s. Ata.
Zorrino (animal) s. Med’apa.
Zorro (animal) s. Kuakua.
W Zumaqui (árbol) s. Jape.
Zurcir v. –rika–.
Wairunku (Moscardón) s. Inama.
Walusa s. Anuai.
Wincha s. Etupuaji.

Y
Ya adv. Beju, awa.
Ya me voy Be ema ekuayu.
Ya no reconocer a nadie (como un
moribundo) m. Mue beju jashanapati.
Ya no tarda m. Beju ke tupu we.
Ya, por demás adv. Bejuebia s’u kita.
Yacamí (ave) s. S’eme.
Yamachí (mochila tejida de bejuco y
reforzada con palos) s. Chikitu.
Yatuarana (pez) s. S’e umid’apa.
Yayú (pez) s. S’e pausi, paus’i.
Yerno (marido de hija) s.
Ebakepunas’awe.
Yo (i) pro.pers. Ema.
Yo (t) pro.pers. Yama.
Yuca s. Kuawe
Yuca menuda s. D’awi.
Yucal s. Kuawe judhe.

206

Вам также может понравиться