Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana
Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana
Mimi butsepi
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana
Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana
Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana
Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana
Proyecto EIBAMAZ
Depósito Legal:
Primera Edición: 2011
© Organización Indígena:
Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA)
Equipo de Investigación UMSS – PROEIB Andes
Coordinador General
Fernando Prada Ramírez
Coordinador Lingüístico
Pedro Plaza Martínez
Investigadores Indígenas
Alejandro Marupa Beyuma
Celin Quenevo Cartagena
Eladio Chao Lurisi
Leonardo Marupa Amutari
Investigadores UMSS – PROEIB Andes
Andrea Arze Pando
Paola Toro Bloch
Asistencia Técnica UNICEF
Adán Pari Rodríguez
Diseño y Diagramación
Alina Pardo Peñafiel
Edición de Texto
Mayra Rodríguez Gandarillas
Apoyo Financiero
Cooperación del Gobierno de Finlandia
UNICEF
El presente trabajo fue realizado en el marco del acuerdo firmado entre Unicef y
la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), por medio del PROEIB Andes, con
fondos del gobierno de Finlandia.
El proyecto EIB AMAZ, financiado por el Gobierno Finlandia, decide trabajar con
este pueblo para así poder sistematizar sus saberes y crear, en base a ellos,
materiales escolares que se adapten al contexto y cultura de los niños takana.
Los materiales propuestos incluyen módulos para las diferentes áreas de trabajo
en la escuela (ciencias naturales, ciencias sociales, comunicación y lenguas y
matemáticas), libros escolares, guías docentes y materiales lingüísticos. Es como
parte de ese material lingüístico que ahora presentamos este diccionario de la
lengua takana, respondiendo al principio de integralidad que domina la creación
de todo el material escolar que está ahora a disposición de nuestros estudiantes,
organizaciones indígenas y académicos que viven y trabajan en la nación takana.
A Aki (Árbol)
B Bakua (Víbora)
Ch Chiki (Enfermedad)
Dh Dhanabu (Tábano)
D’ D’ije (Maíz)
Dj Djidja (Noche)
Dy Dya (Comer)
E Ejije (Monte)
I Inika (Liebre)
J Janidje (Maní)
K Kuara (Madre)
M Mudhu (Trabajo)
N Nutsa (Pasto)
Ñ aÑa (Rico)
P Piwichu (Lorito)
R Rutu (Barro)
S Sayu (Piña)
Sh Shasha (Flor)
S’ S’us’e (Pato)
T Te (Chaco)
Ts Tserudha (Limpio)
U Umas’a (Tabaco)
W Wini (Cera de abeja)
Y Yatsi (Pampa)
ABREVIATURAS
a = activo m = modismo
act = actor
adv = adverbio neg = negativo
af = afijo
aj = adjetivo obj = objetivo
ajl = adjetival onom = onomatopéico
asrv = asertativo
aym = aymara pas =pasado
pl = plural
cm = comentario pers = personal
cv = cuerpo del verbo pos = posesivo
pospos = posposición
dem = demostrativo pref = prefijo
dub = dubitativo prep = preposición
pro = pronombre
e = estado prog = progresivo
enfq = enfoque
esp = español quech = quechua
exc = exclusivo
report = reportativo
f = fundamento
fam = familia s = sustantivo
fb = forma breve sarc = sarcasmo
fl = forma larga sing = singular
form = formativo sub =subjetivo
subord = subordinador
gen = género subj = subjuntivo
suf = sufijo
habil = habilitativo
hesi = hesitación t = transitivo
i = intransitivo V = véase
inc = inclusivo vl = verbal
indef = indefinido v = verbo
imper = imperativo
impers = impersonal
int = intentivo
interrog = interrogativo
¿a…? TAKANA – KASTILLANU ai
13
¿ ai…? TAKANA – KASTILLANU aicha
14
–aichenuji– TAKANA – KASTILLANU –akuikuina–
15
akusha TAKANA – KASTILLANU –aninubi–
16
–anipetu– TAKANA – KASTILLANU –atadjaba–
17
atadjadha TAKANA – KASTILLANU awicha
18
ba TAKANA – KASTILLANU badhi
19
badhi tsine TAKANA – KASTILLANU awicha
20
banu TAKANA – KASTILLANU bataji –pu–
21
batame TAKANA – KASTILLANU beidhaji –jabati–
22
beidhaji –pu– TAKANA – KASTILLANU bia –a–
23
bia je TAKANA – KASTILLANU –biawe–
24
–biawire– TAKANA – KASTILLANU bua
–biawire– [V. Ebia s’u y –wire–] v.a.t. Bina bakua s. Víbora boyé; víbora
Salpicar, regar. murciélago.
Bid’i s. Balsa (árbol). Binawaiwai s. Golondrina (ave).
–bid’ibid’i– v.a.i. Tener suerte. Biriri s. Agalla de pez.
Bid’ibid’itia dha. Ha tenido suerte. Bishi s. Espalda.
Bid’idhas. Chiste. Bishi je s’a epu. Echado de espaldas.
Bid’idha –a– [V. Bid’idha y –a–] Bishi bedjedje s. Columna vertebral.
v.a.i. Hacer chistes, bromear. Bishi etsau etiadhaji s. Nudo de la
Bid’idha puji aj. Chistoso. columna; vértebra (articulaciones de la
Bid’idha puji dheja s. Hombre columna vertebral).
chistoso. Bishibame– [V. Bishi y –bame–] v.a.t.
Bid’id’i s. Paloma pequeña (chaisita). Volver la espalda, dar la espalda a alguien.
–bid’ina– [V. Bid’ibid’i] v.a.i. Conseguir, –bishitununua– [V. Bishi y –tununu–]
tener suerte. v.a.i. Arquear la espalda por atrás,
Bid’u s. Ají. doblar la espalda.
Bid’u –pu– (o usado con otros verbos) Bis’ami
v.a.i. Fingir. 1. s. Lunar.
Etawis’a bid’u epuani. Está fingiendo 2. s. Libélula.
dormir. Bita aj. Dulce.
Pis’a bawe dheja bid’u epuani, Biti kad’a s. Camururu (ciruela
yanana es’itutiani putsu. Los niños silvestre).
juegan como si fueran un hombre cazador. Bitadha s. Chancaca; dulce.
Iba emanu bid’u es’a. El tigre finge –bitadhane– [V. Bita] v.a.t. Endulzar.
estar muerto. Biti d’ebu s. Kamururu, ocoró (árbol
Bid’umimi [V. Bid’u y mimi] s. Mentira frutal).
(palabra). Bitibiti [V. Ebiti] aj. Pura piel, puro cuero.
Bid’umimi puji aj. Mentiroso. –bitidhedhe– [V. Ebiti y –dhedhe–]
Bid’umimi –a– [v. Bid’umimi y –a–] v.a.t. Descamar pez.
v.a.i. Decir mentiras. Bitijemi– [V. Ebiti y –jemi–] v.a.t.
Bid’umimi –pu– [V. Bid’umimi y – Sacar el cuero de los animales o la
pu–] v.a.i. Mintió. corteza de los árboles.
Bidju s. Vergüenza. –biu–v.a.t. Meter.
Bidju bue mawe s. Sinvergüenza Biuke. Métalo.
(que no teniene vergüenza). Biuke s. Tucán (ave).
Bidjutadha ai s. Hacer pasar Biwa s. Marimono (prov; gen: Ateles).
vergüenza. Biwa d’etete [V. D’etete] s. Araña tarántula.
–bidju– [V. Bidju] v.a.i. Tener vergüenza. Biwa kuawi[V. –kuawi–] s. Marimono
Bidju wasa s. Abeja vergonzosa. chapapeado.
Bikedha aj. Pesado. Bu richirichi [V. Ebu y –richi–] s.
Bikedha mawe aj. Liviano. Arruga en la cara.
Bina s. Murciélago chico que chupa sangre. Bua
D’ia bina s. Murciélago grande. 1. s. Ajoajo (árbol; se usan las hojas
Ete bina s. Murciélago de la casa.
25
buawa TAKANA – KASTILLANU buni
26
bunipa TAKANA – KASTILLANU buwi
27
cha TAKANA – KASTILLANU –chama–
28
chamabarerea– TAKANA – KASTILLANU chuabata –ani–
–a– [V.–a–] v.a.i. Mirar con buenas Chememe aj. Bien opaco.
intenciones. Chenu aj. Finado. cm: Forma breve de
Chamabarerea– [V. –chama– y – ichenu (¡Pobre!), que se usa cuando se
barerea–] v.a.i. Mirar alrededor. refiere a un muerto.
Chamairu s. Bejuco que se masca con Chenu mawe aj. Sin lástima, sin
la coca para «endulzarla». compasión.
Chamaja mawe neje –chama–v.a.t. Chepere s. Galápago,tortuga de agua.
Dar una mirada con desprecio. Cheredha s. Llorona, llorón.
Chamakama adv. Por fin, al fin. Chichiku s. Leoncito (mono chico;
Chamakama kema tata kuinaitia gen: Seguinus).
upia ejudhe su. Al fin mi padre llegó Chidhi aj. Funciona como diminutivo
aquí, al pueblo. (cariñoso) y/o intensificador.
–chamamanumanutani– [V. – Yanana chidhi. Niñito.
chama– y –manuame–] v.a.t. Mirar S’aidha chidhi. Bonito.
con intensidad. Chikachika aj. Crespo.
–chamanubia– [V. –chama– y – Chiki s. Enfermedad (las cositas que
nubia–] v.a.t. Mirar por dentro. causan la enfermedad), plaga.
–chamumu–v.a.i. Apagarse poco a Dhumi mu ebia s’u chiki kuanaji.
poco (como el fuego). En el excremento hay muchas
–chapis’ajus’ia– [V. Cha, –pis’a–, – enfermedades.
jus’ia–] v.a.t. Desperdiciar la carne de Chikitu s. Yamachí (mochila tejida de
los animales cazados cuando se los bejuco y reforzada con palos).
hiere y no se los llega a atrapar. Chiku s. Tordo (ave negra con amarillo).
Chapubadheti –pu– [V. cha, –pu–, – Chipa kashi [V. Kashi] s. Especie de guineo.
badhe–] v.a.i. Entrometerse. Chipilu
Charas. Tábano grande y amarillo que 1. s. Dinero.
molesta a los caballos. 2. s. Plátano frito.
Charadha Chipiwiwi s. Especie de rana chica.
1. aj. Escarcha. Chirupa s. Majillo (árbol palmera).
Charadha edhid’i ataitia.(La Chu bene adv. Al otro lado.
llovizna en la noche) hizo escarcha en Chu je adv. Por allá (no visto).
el camino. Chu jenetia adv. De allá.
2. [V. Tsabidha] aj. Mojado (hojas y Chu maje [V. Emaje] adv. Por la banda.
la selva). Chu majebene [V. Emaje] adv. En
–charikimudhu– [V. –mudhu–] v.a.t. aquella banda.
Charquear(pelar un palo para usarlo Chu mueta adv. Pasado mañana.
en construcciones). Pia chu mueta adv. Al tercer día.
Chawara s. Chonta (palmera con Chu mueta apuicha adv. Anteayer.
espinas; árbol). Chu mueta kema yanana bataji
Chawi s.Hamaca, mecedor. japuicha puita pua puicha. Mi
Chebitinas’ikis’ikia [V. Ebiti y –s’iki–] niño nació anteayer.
v.a.t. Picar carne en pedazos sin pelarla Chuabata –ani– [V. Echua y –ba–]
(es decir con su cuero). v.a.i. Estar sentado mirando hacia atrás.
29
chuabata –pu– TAKANA – KASTILLANU chututu
30
dha TAKANA – KASTILLANU dhaja tupu
31
dhajadhaja TAKANA – KASTILLANU –dhichu–
32
dhidhia TAKANA – KASTILLANU dhumitajai
33
–dhune– TAKANA – KASTILLANU djapara
34
djapati TAKANA – KASTILLANU –djibi–
35
–djidhineti– TAKANA – KASTILLANU –djutu–
36
d’aba TAKANA – KASTILLANU –d’epes’a–
37
d’etete TAKANA – KASTILLANU –d’ubiu–
38
d’ud’u TAKANA – KASTILLANU dyadyachaku
DY
–dya– v.a.t. Comer.
Dyadyaja –manu– v.a.i. Morir de
hambre.
Edheje kuana dyadyaja
manutaitia ejije s’u. Los jóvenes
murieron de hambre en el monte.
–dyaba– [V. –dya– y –ba–] v.a.t. Probar
–dyadya– v.a.t. Comer.
Dyadyachaku [V. –dya– y –chaku–]
v.a.i. Buscar comida.
39
e– TAKANA – KASTILLANU ebene
40
ebia je TAKANA – KASTILLANU echua
41
Echua barebare –pejupeju– TAKANA – KASTILLANU edhus’ete
42
edhutsi kuana TAKANA – KASTILLANU einakua
43
einid’u TAKANA – KASTILLANU ejune
44
ejuraji neje –puti– TAKANA – KASTILLANU ema s’u
45
emadhataji TAKANA – KASTILLANU emetakua
46
emetid’i TAKANA – KASTILLANU enana
47
enanakuina –pu– TAKANA – KASTILLANU epuna
48
epunatatseyatiani TAKANA – KASTILLANU etad’iji
49
edjipaji TAKANA – KASTILLANU etu
50
etu kuatsa TAKANA – KASTILLANU etse –jaturukati–
51
etse s’a TAKANA – KASTILLANU ewatsi muesumu
52
ewatsi neje –jus’ia– TAKANA – KASTILLANU ewitseki
53
ilisha TAKANA – KASTILLANU –id’aba–
54
id’aja mawe TAKANA – KASTILLANU –inaape–
55
–inadhusu– TAKANA – KASTILLANU iyudha tawiba
hace un insecto que se las come). –irupe– [V. –iru–] v.a.i. Vender todo.
–inadhusu– [V. –ina– y –dhus’u–] v.a.t. –irurua– v.a.t. Desgranar.
Arrebatar, secuestrar; agarrar y llevar. –irutsua– [V. –iru– y –tsua] v.a.t.
Inama s. Wairunku (Moscardón; Ofrendar, hacer ofrenda.
insecto). Eirutsuaji s. Ofrenda.
–inamutsu– [V. Eina y –mutsu–] Ishawa s. Diablo, Satanás.
v.a.t. Desplumar. Ishilau s. Eslabón y pedernalcon los
–inatsiwa– v.a.t. Cuidar, vigilar, que se prendían el fuego antiguamente.
espiar, controlar. –iwa– v.a.t. Llamar.
Einatsiwapuñuneti. Anda cuidando; Jana ati putsu, iwa taji pamapa
Está espiando. s’u edyadya puji beju. Después
–inatsu– [V. –ina– y –tsu–] v.a.i. de cocinar, hay que llamar a todos
Recibir a una persona, recibir y agarrar para que coman.
una cosa. Iwajiji s. Un invitado (llamado).
–inatsu– ewane puji v.a.t. Recibir –iwa– eme neje v.a.t. Llamar con la
por esposa. mano.
–inauruape– [V. Eina y –uru–] v.a.i. –iwame– v.a.t. Invitar, hacer llamar.
Despojar las hojas del árbol (como –iwia– v.a.i. Podrir.
hace el viento). Iwidha adj. Hediondo, podrido.
Ine s. Collar. Iwijiji yami s. Carne podrida,
Ine jaja [V. Ejaja] s. Una cuenta gangrena.
del collar. Iyaru s. Granizo.
Inid’edha aj. Interesado, mezquino, Iyuame s. Temor, miedo.
tacaño. Dheja iyuame madjadha s.
¿Jukuaja s’u mi inid’edha? ¿Por qué Hombre miedoso.
eres tacaño? Iyuame ameji dheja s. Camorrista,
Inika s. Liebre (gen: Sylvilagus). hombre que hace tener miedo.
–inimea– [V. Nime] Iyuame mawe aj. Sin miedo.
1. v.a.t. Remedar (también para Iyuame –ame– v.a.t. Hacer dar
engañar un animal). miedo; intimidar.
2. v.a.t. Hacer copia de una cosa Iyuame –pu– v.a.i. Tener miedo.
(imitarla). –iyuba– [V. Iyudha y –ba–]
Inua djewena s. Gaviota (ave obscura 1. v.a.t. Tener miedo de.
que acompaña a las garzas blancas). 2. v.a.t. Temer a dios.
–inuadhedhe– [V. Einua y–dhedhe–] Iyudha s. Respeto, temor.
v.a.t. Esquilar, tonsurar, caspear. Iyudha eni bakua s. Víbora que
Inuaji [V. einua] aj. Peludo. da miedo (uno la respeta).
–inuamutsu– [V. Einua y –mutsu–] Iyudha eni epuna s. Mujer fiera.
v.a.t. Despellejar, desplumar. Iyudha mawe neje –ba– v.a.t. Mirar
–iru– v.a.t. Vender. sin tener miedo.
Iruiruji s. Vendedor. Iyudha tawiba [V. –tawi– y –ba–] s.
Jairuti s. La oportunidad, la oferta. Pesadilla, sueño horrible.
56
ja TAKANA – KASTILLANU –jabameti–
57
–jabarereati– TAKANA – KASTILLANU –jachuadjeuti–
58
–jachuapitsati– TAKANA – KASTILLANU jadyati etijudhe
59
–jaibuati– TAKANA – KASTILLANU –jajud’us’ais’ias’ais’iati–
60
–jajujuti– TAKANA – KASTILLANU jamati
61
jamatseti TAKANA – KASTILLANU –janimepibapibameti–
62
–janimepibapibati– TAKANA – KASTILLANU –japibati–
63
japibati –turuka– TAKANA – KASTILLANU jata
64
–jatajiati– TAKANA – KASTILLANU –jatsepajati–
65
–jatses’iriati– TAKANA – KASTILLANU jedjejedje –as’eme–
66
jei TAKANA – KASTILLANU –jubu–
67
jucha TAKANA – KASTILLANU jus’ane
68
jus’i TAKANA – KASTILLANU juye
2. [V. Juju, s’a, ewane] s. Tía (esposa v.a.t. Dejar botado, olvidarse.
del tío). Jus’idha aj. Duro (como carne).
Jus’i s. Tutuma (calabaza de árbol). Jus’is’ita aj. Poco duro.
–jus’ia– [V. –s’ia–] v.a.t. Botar. Jutidha aj. Colorado.
–jus’iadhera– [V. –jus’ia– y –dhera–] Jutu s. Olla.
v.a.i. Botar aparte. Jutu keke s. Orilla de la olla.
–jus’iaicha– [V. –jus’ia– y –icha–] Jutu mutu s. Fondo de la olla.
v.a.t. Dejar una cosa botada. Jutu ped’u chidhi s. Pedacito de
–jus’iakuina– [V. –jus’ia– y –kuina–] olla que se ensarta en hilo para
v.a.i. Botar afuera. hacer juguete de niño.
Tuedha waripa dhetse Jutujutu s. Arena.
jus’iakuinake etseke s’u. Bota esas Jutujutuji aj. Arenoso; playa de
dos gallinas afuera. arena.
–jus’ianetia– [V. –jus’ia– y –netia–] –jutsajutsa– v.a.i. Escocer, arder la
v.a.t. Dejar atrás. piel.
Jus’ianetiajiji aj. Abandonado. –jutsatsa– v.a.i. Evaporar.
–jus’iaute– [V. –jus’ia– y –ute–] v.a.t. Jutsatsa s. Vapor.
Tumbar, derribar. Juye s. [esp] Buey.
–jus’iawana– [V. –jus’ia– y –wana–]
69
kalawaya TAKANA – KASTILLANU kedja
70
–kedjamurua– TAKANA – KASTILLANU –kirurua–
Kedja s’adha s. Barba esparcida, rala. ¿Ketupu teje? adv. interrog. ¿Hasta
–kedjamurua– [V. Kedja, –mura–, cuándo?
–a–] v.a.i. Crecer la barba. ¿Ketupu teje mi upia yani?
–kei– v.a.i. Cantar el gallo o el pájaro. ¿Hasta cuándo vas a estar aquí?
Keje papu adv.indef. Dondequiera, Ketupu mawe adv. Al instante.
donde sea. Ketupu mawe dhuininitia.
Keje papu biame adv.indef. Por Inmediatamente se enojó.
dondequiera, por donde sea. Ketsa s. Animal como la londra (gen:
¿Kejenetia? adv.interrog. ¿De dónde? Lutra).
Kejenetia papu adv.indef. De Ketsawiri s. Animal como el
donde sea. lobito(gen: Lutra).
Keke chukua [V. Ekeke] s. Orilla Keudha aj. Filo.
desigual, labio torcido. ¿Keukua? adv.interrog. ¿Cuánto?
Keke dhadjadhadja s. Orilla ondeada. Keukua mara biame adv. Muchos años.
Keke weruweru s. Orilla fleco. Keukua nuati biame adv. Muchas veces.
Keke djepi [V. Ekeke] s. Labio Keukua tsine adv. Varios días.
leporino, labio partido en accidente. m. ¿Keukua chujeme? ¿Cuánto vale?
–kekepidhudhia– [V. Ekeke y – –keus’eaute– [V. –ke–, –jus’ia–, –
pidhudhia–] v.a.t. Plegar, enrollar. ute–] v.a.t. Hachear y tumbar.
Kema pro.pos. De mí, mio. Ki s. Pene.
Kema uchi. Mi perro –kid’ua– v.a.t. Regar.
Kena s.[quech: qina] Flauta de bambú Kikibaki s. Vía láctea (galaxia).
con embocadura. Kimata s. Bajo vientre de los hombres.
¿Kepia? adv.interrog. ¿Dónde? Kimisha aj. [quech: kinsa; aym:
Kepia papu biame adv.indef. A kimsa] Tres.
dondequiera. Kimisha puji aj. Tercero.
Kere s. Figura, diseño. Kimisha tunka aj. Treinta.
Kerekere aj. Pintado con diseños Kina s. Ayudante de curandero (mujer
mezclados. que prepara coca, chicha, etc).
Kere –a– v.a.i. Dibujar. –kina–
Kere–bawe– v.a.i. Saber dibujar. 1. v.a.t. Cuidar.
Keriri s. Hongo color café. 2. v.a.t. Entretener.
Kes’edha, kes’ekes’e aj. Delgado Kina dhati s. Tortuga grande.
(como tela), transparente. Kipabi s. Gavetillo (árbol).
Kes’idha aj. Olor a pescado, hediondo Kipi s.[quech: q’ipi] Carga.
¿Ketupu? ¿Ketsunu? adv.interrog. –kipi– [V. Kipi] v.a.t. Envolver con
¿Qué rato? ¿Cuándo? trapo, vendar, fajar.
Ketsunu su biame adv.indef. Nunca. Kirika s.[quech: qilqay (escribir);
Ketsunu papu adv.indef. Que sea aym: qillqaña (escribir)] Papel, libro,
otro día. cuaderno.
m. Ketsunu puicha mawe. Como Kirika bakibaki s. Papel rayado.
nunca había pasado –kirurua– v.a.t. Extender los brazos.
71
kis’a TAKANA – KASTILLANU kuabiame –a–
72
kuabiame –jaati– TAKANA – KASTILLANU –kuamukuamu–
73
kuana TAKANA – KASTILLANU kuawe
Kuana pl. Más de dos, varios. –kuatituru– [V. Kuati y –turu–] v.a.i.
Tata kuana. Los señores Encender fuego.
Kuapikuapi aj. Bien blando (como –kuatsa– [V. Ekuatsa] v.a.t. Acusar
tierra o fruta). con la boca.
Kuapuitime Kuatsa chadhi [V. Ekuatsa] s. Llaga
1. adv. De repente. en la boca.
Kuapuitime beta wabukere Kuatsa iwidha [V. Ekuatsa] s. Boca
dhetse bataji puitia. De hedionda.
repente aperecieron dos chanchos Kuatsa mawe [V. Ekuatsa] adv. Sin
silvestres. hablar; estar callado.
2. adv. Posiblemente. Kuatsa mawe –puñuneti– [V.
Kuara s. Madre. Ekuatsa y –puñuneti–] v.a.i. Andar
Kuara puji s. Madrina, madrastra. calladamente (persona).
–kuarara– v.a.t. Hervir, freir. –kuatsad’adha– [V. Ekuatsa] v.e.
Kuarekuare aj. Brillante, lustroso. Estar con la boca abierta.
Kuaredha aj. Brillante. Ekuatsad’adhaneti. Está parado
Ena kuarekuare s. Agua clara o con la boca abierta.
cristalina. –kuatsad’ia– [V. ekuatsa y –d’ia] v.a.i.
Kuareruji aj. Manchado. Destapar la boca de una botella, etc.
Kuaru s. Especie de rana chica que Kuatsadjera [V. Ekuatsa] v.a.i. Abrir
grita después de llover. cm: «Nai su ebia la boca, tener partiduras en la boca.
su eid’e» (en la lluvia está bien vivo). –kuatsapupu– [V. ekuatsa] v.a.i.
–kuaruru– v.a.i. Remolinar. Adormecerse la boca.
Ena kuaruruneti. El agua está Beju ema kuatsapuputia. Se me
remolinando. adormeció la boca.
Kuas’e s. Fruta del cacao. –kuatsas’ia– [V. Ekuatsa y –s’ia–]
Kuas’e eki s. Árbol de cacao. 1. v.a.t. Ordenar, mandar.
Kuas’ekuas’e aj. Medio caliente, 2. v.a.i. Reinar.
medio nublado. Ekuatsas’ia. Yo mandaré, yo
Kuas’es’edha aj. Tibia (agua, ordenaré.
comida). Jakuatsas’iati s. Obligación.
–kuas’es’ia–[V. Kuas’es’edha y –s’ia] Kema jakuatsas’iati manu
v.a.t. Calentar. chujetia taji. Es mi obligación
Kuatajus’e adv. Tanto. pagar la deuda.
Kuati s. Leña, fuego. Kuatsatsu [V. Ekuatsa y –tsu–] v.a.t.
Kuati djaredha s. Brasa, leña Besar en la boca.
quemando en el fuego. Kuatsui s. Cresta de gallo.
Kuati utsu s. Llama de fuego. Kuatsuji s. Flor de la selva, chica y
Kuati utsu aidha s. Llama inmensa. roja. cm: El tigre volador (de leyenda)
Kuatiped’u s. Leña. toma su néctar.
Kuati was’a s. Abeja leña (prov), Kuawe s. Yuca (prov; no venenosa;
quema quema. Janifa jatropha).
74
–kuawi– TAKANA – KASTILLANU kustala
75
malwa ina TAKANA – KASTILLANU manuji kuana s’a tsine
76
manunu TAKANA – KASTILLANU me–
77
me TAKANA – KASTILLANU mewa
78
–mewitu– TAKANA – KASTILLANU –mitsumitsua–
79
–mitsutiyu– TAKANA – KASTILLANU mueta
80
mueta –pu– TAKANA – KASTILLANU muy
81
na TAKANA – KASTILLANU nara
82
–narapudhu– TAKANA – KASTILLANU nedha
83
nedha –a– TAKANA – KASTILLANU nid’umadjadhaji
84
–nid’unubi– TAKANA – KASTILLANU –nimetaitana–
85
–nimetipeijiana– TAKANA – KASTILLANU nutsa
86
palata TAKANA – KASTILLANU –papawana–
87
papawana TAKANA – KASTILLANU pewe je
88
–pewewea– TAKANA – KASTILLANU pibaja –a–
89
–pibame– TAKANA – KASTILLANU pis’a
90
–pis’a– TAKANA – KASTILLANU puji
91
–puju– TAKANA – KASTILLANU –putsu–
92
–rachi– TAKANA – KASTILLANU –ria–
93
Riaria neje –nimetaitana– TAKANA – KASTILLANU rububu
94
–rubutana– TAKANA – KASTILLANU rutu
paralizado; efecto del golpe de émbolo. Ruje s. Huaracha que se prepara para
Ebai ruburubu bue mawe. Tener subir y hachear árboles grandes o cazar.
parálisis del brazo –rujewija– [V. –wija–] v.a.t. Destrancar.
–rubutana– –rujuruju– v.a.i. Salir del hueco
1. v.a.i. Asustarse. (como gusano boro).
Jarubutanametiji s. Asustador; –rukua– v.a.t. Lavar (platos, arroz, cara).
que hace asustar. –rurua– v.a.t. Derramar granos o
Rubutana aidha s. Uno que se cosas secas.
asusta fácilmente. Ruruanetiajiji s. Montón de granos
Rubutanajiji aj. Asustado. derramados.
2. v.a.i. Estremecerse. –rus’u– v.a.t. Coser.
–rubutaname– [V. –rubutana–] v.a.t. –rus’ubarerea– [V. –rus’u– y –
Asustar. barerea–] v.a.t. Coser por la orilla.
Rudhurudhu aj. Aterronado; con –rus’utiadha– [V. –rus’u–] v.a.t.
granos en la piel. Añadir tela con costura.
–rue– v.a.t. Sacar de un hueco, sacar un ojo. Rutu s. Barro.
95
sandilla TAKANA – KASTILLANU shasha kinaji kuana
96
shashane –pu– TAKANA – KASTILLANU s’aipie enieni –a–
97
s’aidha –kis’a– TAKANA – KASTILLANU –s’ebe–
Lograr; tener éxito; estar muy bien. S’apura s. Falena, polilla, mariposa
S’aidha –kis’a– v.a.i. Explicar, hablar bien. nocturna.
S’aipie we [V. S’aidha] adv. Estar –s’ara– v.a.i. Secarse.
conforme. S’ara aj. Seco, seca
S’aipie we ema. Estoy bien nomás. –s’arame– v.a.t. Hacer secar,
cm: Es lo que se contesta cuando otra desaguar (como la canoa).
persona pregunta «¿A mi saipie we?» –s’ariri– v.a.t. Cosquillear.
(¿Estás bien?). S’ariridha aj. Cosquilloso.
S’ais’i [V. S’aidha] aj. Seguro; la casa –s’ati– [V. –s’a–] v.a.i. Ir a acostarse.
bien cerrada. –s’atse– v.a.t. Rozar.
–s’ais’i– [V. S’aidha] v.a.i. Sanarse. –s’atsia– v.a.i. Discutir fuertemente.
–s’ais’ia– [V. –s’ais’i– y –a–] –s’atsia– madjadha piba neje
1. v.a.t. Asegurar; dejar bien cerrada v.a.i. Reñir.
(la casa). –s’atsu– v.a.i. Cantar.
Kema ete dha as’ais’iajiji. Mi casa
–s’atsua– [V. –s’a– y –tsua–] v.a.i.
está asegurada.
Desembarcar, bajar a tierra.
2. [V. S’aidha] v.a.t. Hacer algo bien.
–s’aute– [V. –s’a– y –ute–] v.a.i. Agacharse.
–s’ais’iame– [V. –s’ais’ia–] v.a.t.
S’auteuja s. Jengibre.
Curar; hacer sanar.
S’awi s. Mono amarillo (gen: Saimiri).
–s’aitia– [V. S’aidha y –tia–] v.a.t. Dar
S’e s. Pez; pescado.
cosa buena; que ha estado, que había,
Banakua s’e s. Belea chica (pez).
que tenía.
S’e avara s. (pez); carancho (pez)
–s’aja– v.a.t. Sacar la mitad.
S’e aidha s. Piraiba (pez).
–s’ajatia– [V. –s’aja– y –tia–] v.a.i. Compartir.
S’e akid’aji [V. Akid’a] s. Suchi (pez).
S’aji
S’e d’id’a s. Simbau (pez).
1. s. Pintado (pez).
S’e djakua s. Bentón (pez).
2. s. Bolsa de membrana en la que se
S’e djapati s. Sábalo (pez).
desarrolla el embrión humano.
S’e ekuarara s. Pescado frito.
S’ajudha aj. Ácido, agrio.
S’e maje s. Palometa (pez).
–s’ajuna– [V. S’ajudha] v.a.i. Fermentarse
S’e mapiwa s. Camarón (pez).
cosas secas como yuca y arroz.
S’e pausi s. Yayú (pez).
S’ajunajiji aj. Fermentado.
S’e saji s. Pintado (pez).
S’akuabu s. Jipijapa (palmera).
S’e s’abana s. Sardina (pez).
S’amani s. Sucha (ave).
S’e s’uta s. Boca chica (pez).
S’amani sakui s. Cóndor (ave).
S’e umid’apa s. Yatuarana (pez),
–s’ana– [V. –s’a–] v.a.i. Acostarse.
salmón grande (pez).
S’anad’i s. Glándula de la ingle.
Tumuji s’e [V. Tumu] s. Corbina (pez).
–s’anubi– [V. –s’a– y –nubi–] v.a.i.
Uchi s’e s. Cachorro (pez).
Zambullirse; entrar al mosquitero.
S’e –jas’iati– [V. –s’ia–] v.a.i. Coger
Sapakala s. Chulupi (prov; insecto
un pez, pescar.
escarabajo).
–s’ebe– v.a.t. Inhalar (como humo del
S’api s. Ijada; ijar; bocio de los
cigarro).
costados.
98
–s’eje– TAKANA – KASTILLANU s’u
99
s’u ura TAKANA – KASTILLANU s’uyuyu s’ululu
Dha s’u pad’i adv. Un poco –s’uru– v.a.i. Madurar (como fruta o
después de esto. masa de pan).
S’u pad’i ... s’u pad’i adv. Más S’us’e s. Pato.
despuesito. S’us’enabake s. Víbora del agua.
2. subord. Cuando. S’us’enabake tsine [V. S’us’enabake
Aimue beju nas’a kuana ete s’u y tsine] Sábado.
yani mawe s’u jeti taji. Cuando ya S’us’enabakua s. Arcoíris.
no hay plátanos en la casa, hay que S’us’enabakua nime aj. Que
ir y traer. parece arcoíris.
S’u ura s. Pulsera. –s’us’ia– [V. S’us’idha] v.a.t. Amasar
S’uapa s. Tojo (ave). S’us’idha aj. Amasado.
S’uapa tidhína tid’ina s. Tojo S’utere s. Vainilla.
amarillo. S’utu s. Especie de rana que vive en la
S’uapa djewe s. Tojo negro. tierra mojada.
S’uapa sora s. Tojo pico rojo. S’utsu s. Boro, larva de estro.
S’ubidha, s’ubis’ubi aj. Esponjoso S’uwipa s. Tejón (prov; animal; gen:
(como un colchón), blando (como fruta Nasua,Coatimundi).
madura). S’uyuyu s’ululu s. Semillas redondas
–s’upe– v.a.t. Cargar al bebé en el y negras.
pecho en un trapo.
100
–ta TAKANA – KASTILLANU –tara–
101
tariritariri –as’eme– TAKANA – KASTILLANU –teriame–
2. v.a.t. Golpear (como la caña para Te –biake– v.a.i. Tumbar selva para
sacar el jugo). sembrar.
Tariritariri –as’eme– [V. Eta y – Te kinaji s. Águila chica. cm: Se le llama
as’e–] v.a.i. Andar zambo, andar bien cuidadora del chaco porque vive ahí.
mojadito. Te –pu– v.a.i. Chaquear, tumbar selva
–tarutaru– v.a.i. Remar. para hacer un chaco.
Tata s. [quech: tata (padre, señor)] Tebudha aj. Ácido.
Padre, señor. Tedhu s. Pava (ave).
Tata edji s. Abuelo, hombre viejo. Teini s. Barbecho (prov); selva que
Tata edji ewidhus’uji [V. –widhus’u–] crece después de ser cultivada.
s. Hombre viejo, mayor; guía. Teini tedhus. Huaracachi (ave como
Tata puji s. Padrino, padrasto. pavo).
–tata– Teje
1. v.a.t. Clavar. 1. subord. Hasta.
2. v.a.t. Templar cuero de vaca en el suelo. Anike upia yapunati teje. Quédate
Tataibe [V. Tata] s. Tío por parte del aquí hasta que oscurezca.
padre (hermano del padre). 2. pospos. Hasta.
Tataibes’ane [V. Ewane] s. Tía Mueta teje. Hasta mañana
(esposa del tío por parte de padre). –teje– [v. Teje]
Tata janana s. Curandero. 1. v.a.t. Hallar.
–tatatata– [V. –tata–] v.a.i. Martillar. 2. v.a.t. Alcanzar, pasar a alguien que
Etataji s. Martillo; para golpear. se está moviendo.
Tatse[V. Tata] s. Padres (los dos). Teje taji mawe. Escaso (no se halla)
Tawa s. Ambaibo (árbol). Teka –pu– v.a.i. Encogerse (tela).
Tawa midja s. Corteza de ambaibo –tekua– v.a.t. Batir, agitar líquido.
que se usa para cordel. –temi– v.a.t. Comer con jacú (comida
–tawa– v.a.t. Barrer. seca). cm: Siempre se acompaña la
–tawi– v.a.i. Dormir. comida con jacú (almidón, como de
Tawi s. Sueño. yuca o plátanos).
Tawi eni bue mawe. Que no Etemiji s. Jacú.
puede dormir bien (tiene insomnio). Temudha aj. Firme (como palo en la
Tawi s’u adv. En el sueño. tierra o un árbol); sólido.
Tawi s’u nime s. Una visión; que –tena– v.a.i. Brincar.
parece en sueños. –tenabarerea– [V. –tena– y –
Tawi s’u nime –ba– v.a.t. Ver una barerea–] v.a.i. Dar un salto mortal.
visión; parece ver en sueños. –tenatsua– [V. –tena– y –tsua–] v.a.i.
Tawimad’e bakua s. Víbora Saltar en un lugar.
yoperojobobo (prov; gen: Trimeresurus –tenatsuaniu– [V. –tena– y –tsua–]
atrox). v.a.i. Moverse saltando.
–tawitsu– [V. –tawi– y –tsu–] v.a.t. Tepedha aj. Tieso.
Soñar. –teri– v.a.t. Encerrar, cerrar, estancar un líquido.
Te s. Chaco (prov; terreno cultivado). –teriame– [V. –teri–] v.a.t. Encarcelar,
102
–teriicha– TAKANA – KASTILLANU –tikuadhe–
103
–timedjidja– TAKANA – KASTILLANU –tuakis’a–
104
–tuamad’a– TAKANA – KASTILLANU tunka
105
tunu TAKANA – KASTILLANU tus’edha
106
–tutud’e– TAKANA – KASTILLANU –tsedhuruje–
107
tseidha TAKANA – KASTILLANU –tsuadhera–
Tseidha [V. Etsei] aj. Gordo. –tsewe– [V. Tsewe] v.a.t. Enganchar.
–tseitia– [V. Etsei] v.a.t. Engordar. –tsi– v.a.t. Robar.
Tseitsi aj. Loco; imbécil. Tsi puji s. Ladrón.
Tseitsi –pu– v.a.i. Loquerase. –tsiatsia– v.a.i. Gritar sin palabras,
–tseked’ia– [V. Etseke y –d’ia–] v.a.i. dar alaridos, chillar, gañir, hacer sonido.
Abrir la puerta. Waka etsiatsiani. La vaca está
Tsena s. Gusano, oruga. mugiendo.
Putsena s. Oruga venenosa de Tsiji [V. Etsi] aj. Rajado.
color naranja. Tsiji –a– [V. Etsi] v.a.i. Herir, lisiar.
Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria. Tsine s. Día; fiesta.
Tsena dhuutu s. Oruga, gusano burro. Piadha tsine as’e s. Jornada de viaje.
Tsena echua kid’aji s. Oruga Tsine baudha s. El día más largo.
venenosa de color verde oscuro. Tsine meamea s. Cada día; todos
Tsena sutsu s. Boro, cresa. los días.
Tsena tud’i s. Gusano que se dobla. Tsine mudhu echuje s. Jornal
Werewere s’utsu s. Gusanera. (sueldo de un día).
–tsepaja– [V. Etse y –paja–] v.a.i. Tsine tupu adv. Todo el día.
Extraer un diente de otra persona. Tsine ubu chidhis. El día más corto.
Tsere s. Pinta (enfermedad en la que –tsine suf.vl. Continuar acción todo el
la piel se mancha blanca). día.
Tseretsere aj. Sarnoso. –tsine –a– v.a.i. Hacer fiesta, festejar.
Tserudha aj. Limpio. –tsine –ba– v.a.i. Participar en una fiesta.
Tserutseru Tsinekua [V. Tsine] adv. La tarde (las
1. aj. Pelado, brillante. 5 o las 6).
2. s. Relámpago. –tsinekua– [V. Tsinekua] v.a.i. Atardecer.
–tserutseru– [V. Tserutseru] v.a.i. Tsipa s. Marayaú (palmera).
Relampaguear. –tsipi– v.a.t. Techar.
Tserutseru tsine [V. Tserutseru y –tsitsi– v.a.t. Friccionar, limpiar con
tsine] Jueves. fricciones, asear.
–tsetse– v.a.i. Emborrachar. Tsiu s. Marihuí (mosca chiquitita).
Tsetse ebia s’u yani ejudhe s’u. Tsiu chipi s. Jejene (marihuí que
Hay una borrachera en el pueblo. casi no se ve).
Tsetsejiji aj. Borracho. Tsiu djewe s. Marihuí negro que
Tsetsedha aj. Fuerte al paladar. pasa la espundia (leischmaniasis).
–tsetsena– [V. Tsetsedha] v.a.i. –tsu– v.a.t. Encontrar.
Fermentar (como chicha). Tata etsu puji putia. Fue a
–tseu– v.a.t. Beber a lengüetadas; lamer. encontrar a su padre.
–tsewa– v.a.t. Sacar líquido con una vasija. –tsua– v.a.i. Subir.
Tsewe s. Gancho, garabato (un palo –tsuabadheana– [V. –tsua– y –
con palcas que se usa para tender badhe–] v.a.i. Subir a un palo y estar allí.
tazas), palca con la que se agarra la –tsuadhera– [V. –tsua– y –dhera–]
paja para cortarla. v.a.i. Ascender y seguir.
108
–tsuanuati– TAKANA – KASTILLANU tsuu
109
u bau TAKANA – KASTILLANU –utsata–
–ukena–[V. Ukedha]
1. v.a.i. Alejarse.
U 2. v.a.i. Avanzar, desarrollar.
Ukuas. Sobrino (hijo de la hermana
U bau aj. Este tamaño. del padre).
U bau chidhi aj. Cortito; de este Ukua chidhi s. Pocos; un poquito.
tamañito. Umas’a s. Tabaco, cigarro.
U bene adv. Este lado. Umas’a puji aidha s. Fumatérico;
U jenetia adv. De aquí (este lugar). que fuma mucho.
Dheja aimue u jenetia mawe s. Umas’a witsuji s. Encendedor de cigarro.
Extranjero (hombre que no es de aquí). Umas’a –pu– v.a.i. Fumar.
U teje adv. Hasta aquí (es el límite). Umere s. Marfil (palmera).
U we adv. Por aquí (aquí está). Umid’apa s. Mamuri (pez).
Ubapai aj. Angosto. Unekua s. Sobrina (hija de la hermana
Ubu del padre).
1. aj. Corto. Upaaichidhi aj. Angostito.
2. aj. Bajo. Upia adv. Aquí.
Ubu chidhi adv. Chico, corto. Ura adv. [esp] Hora.
Ubu ura chidhi adv. Un ratito; tiempo Ke ura papu adv. Cualquier hora.
corto. –uru– v.a.i. Caer fruta del árbol.
Ububu jaicheti bawe dheja [V. – –uruape– [V. –uru–]
iche–] s. Hombre que siempre está 1. v.a.t. Destruir.
pegando. 2. v.a.t. Tumbar toda la fruta de un árbol.
Uchani s. Pío (prov; avestruz pequeña). Ushuri aj. Flaco.
Uchi s. Perro. Ushuri –pu– v.a.i. Enflaquecer.
Uchi s’e s. Cachorro (pez). –ushuritana– [V. Ushuri] v.a.i. Adelgazar.
Udjuri aj. Color azul oscuro que se Us’i s. Hermano mayor (se dice entre
obtiene de las hojas de la planta.cm: hermanos).
Se usan las hojas para teñir hilo. Us’is’ane [V. Us’i y ewane] s.
Uja adv. Así. Cuñada(esposa del hermano mayor;
Uja etse yaña. Así se hace. cm: los hombres lo dicen).
También se usa en forma especial Utawa s. Se refiere al octavo día de la
en la oración citación. No es siempre fiesta, cuando el pueblo de Tumupasa
obligatoria. se va al pueblo de Tawa para comenzar
Uja atana: «Pueke ema neje». la fiesta de nuevo; así el dicho: «de
Dhaja atana. Él le dijo así: «Ven
aquí a tawa».
conmigo». Así le dijo.
Utu s. Tos.
Ujadha aj. Picante.
–utu– [V. Utu] v.a.i. Toser.
Ukedha adv. Lejos.
Utu nedha s. Enfermedad de la tos.
Ukedha ema kema ete jenetia.
Estoy lejos de mi casa. –utsata– [V. –tsa–] v.a.t. Desear.
Ukedha pad’i adv. Un poco lejos. Utsatadha kuana s. Deseos.
Ukedha s’aidha adv. Muy lejos. Utsatadha madjadha kuana s.
110
–utsataba– TAKANA – KASTILLANU uwawa
111
wa– TAKANA – KASTILLANU wara
112
waracha TAKANA – KASTILLANU watsid’eke
113
–watsipupu– TAKANA – KASTILLANU –wia–
114
wiaja TAKANA – KASTILLANU wiwi
115
yabuji TAKANA – KASTILLANU Yawi judhu puji –japiati–
116
Yawineje chua d’u dius’u s’a puj TAKANA – KASTILLANU yuwa
Yawineje chua d’u dius’u s’a puji Yenunuyenunu –a– [v. –nunu–]
v.a.t. Bautizar. v.a.t. Empujar, empellar de todos lados.
Ye pro.dem. Este, esta. Yurawai s. Semillas de sirari.
Ye chu adv. Por primera vez; recién. Yuruma wana s. Evanta.
Ye jukua s. Esta cantidad. Yuwa s. Isigo (árbol).
117
Diccionario
Takana-Castellano
Castellano-Takana
Mimi butsepi
Takana-Kastillanu
Kastillanu-Takana
a CASTELLANO – TAKANA acciones secretas
Abochornar v. –jabujutiti–.
Abofetear v. –buawapatsi–.
A Abonar v. –tsajawama–.
Abortar v. Enanakuina –pu–.
A prep. Awa,s’u. Abotonar sev. –jabutuniti–.
A causa de conj. Jepuiti. Abozalar v. –wibud’ekeji–.
A diario adv. Pamapa tsine. Abrazar v. –id’ami–.
A favor de adv. Jepuiti. Abrigarse v. –jababuti–.
A pesar de conj. Biame. Abril s. Badhi pushi.
A veces adv. Piadha piadha nuati. Abrir v. –d’ia–.
Abajo prep. Ema s’u. Abrir (como la mano) v. –pirara–.
Por abajo adv. Ema je, emakuawa. Abrir la boca v. –kuatsadjera–.
Abandonar v. –netiajus’ia–. Abrir la puerta v. –tseked’ia–.
Abandonado aj. Jus’ianetiajiji. Abrir los ojos v. –jabatia–.
Abatir los hilos cuando se teje v.– Abrirse la bola (como de algodón
janajated’iti–. en la planta) v. –japiatati–.
Abeja s. Was’a. Abrirse una flor v. –japujuti–.
Abeja de la tierra s. Med’i was’a. Absorber líquido v. –ribi–.
Abeja leña s. Kuati was’a. Absorto aj. Janimes’etatijiji.
Abeja negra chica que vive dentro Abstraído en meditación aj.
la selva; no pica pero molesta Janimes’etatijiji.
mucho (Barbón) s. Atata was’a. Abuela s. Awicha.
Abeja que tiene el pico como Abuelo s. Tata edji.
brazo doblado s. Ebai was’a. Abundante aj. Dhuji eni.
Abeja que tiene pico con varios Abusivo aj. Amadjamadja.
ramos s. Was’a djara. Acabar de tomar o comer v. –judhi–.
Abeja que vive en la tierra s. Acabarse v. –pupe–.
Yawa was’a. Acalambrarse v. –jaribiati–.
Abeja quema-quema s. Kuati was’a. Acanalar v. –tiwepedha–.
Abeja tigre s. Iba was’a. Acariciar v. –beiba–.
Abeja turiro (vive en el nido del Acariciar la cabeza del bebé
turiro) s. Nawama was’a. para consolarlo cuando llora v.
Abeja vergonzosa s. Bidju wasa. –chuabeiba–.
Abejas s. Ai id’e kuana. Acarrear v. –dhera–, –jadherati–.
Cera de abeja s. Wini. ¿Acaso no…? introduce pregunta retórica
Miel de abeja s. Was’a ena. ¿Aimue jia maidha… mawe?
Ablandar v. –djurea–. Accidentalmente adv. Cha puiti we.
Ablandar al hervir v. –djapadjurea–. Acción bien hecha adv. Eni.
Ablandar carne cocida al Acción hacia form.v. Wa– + verbo.
machacar en mortero v. – Acción (tr.) que sigue (primera y
tetsidjurea–. segunda persona) –nia.
Abocar v. –jubu–. Acciones secretas s. Kitaita ai puiti kuana.
121
aceptar CASTELLANO – TAKANA agarrar
122
ágil CASTELLANO – TAKANA aletear
123
alfombrilla CASTELLANO – TAKANA amasar
124
ambaibo CASTELLANO – TAKANA ansiar
125
anta CASTELLANO – TAKANA aputamu
126
aquel CASTELLANO – TAKANA arroyo
127
arroz CASTELLANO – TAKANA atar un cordel
128
atardecer CASTELLANO – TAKANA azul
129
bagre CASTELLANO – TAKANA bautizar
Banquete s. Miwamiwa.
Bañar a otro v. –nawiame–.
B Bañar una cosa v. –padhu–.
Bañarse v.–nawi–.
Bagre (pez) s. S’e avara. Baño s. Dhumi ete.
Bailar v. –tiritiri–. Barato aj. Chuje bute, jairuti.
Bailar por encima del enfermo Barba (también de animal) s. Kedja.
(como hace el curandero) v. –biatiria–. Barba rala s. Kedja s’adha.
Bailarín del baile kallawaya s. Barba tupida s. Kedja pamudha.
Kalawaya beidha puji dheja. Barbón aj. Barba tupida.
Baile que se efectúa en las Bárbaro (uno que no está bautizado
fiestas de La Santa Trinidad y la por el cura) s. Padhuimei.
Pascua (Solamente los bailarines lo Barbasco s. Atsa.
bailan) s. Kalawaya. Barbasquear v. Ekua –pu–.
Bajada s. Ebuteji. Barbasquillo sembrado (se usa para
Bajar v. –netiaute–. pasmar los peces) s. D’ata.
Bajar la carga v. –jaichauteti–. Barbasquillo verde (bejuco) s.
Bajar la voz v. –tsas’aute–. Watsama junu.
Bajar rápido (como olla caliente Barbecho (prov) s.Teini.
del fuego) v. –netiautepudha–. Barbón (abeja chica) s. Atatawas’a, atata.
Hacer bajar v. –buteme–. Barranco s. Kuadjata.
Bajarse (también cuando baja el río) Barrer v. –tawa–.
v. –bute–. Barriga s. Edje.
Bajo aj. Ubu. Barriga de animales que andan
Bajo vientre de la mujer s. en cuatro patas s. Emaje.
Ebaramata, yamawa. Barriga más baja s. Etu.
Bajo vientre de los hombres s. Kimata. Barrigón aj. Edje aidha.
Balancear una cosa encima de Barrio s. Ata, rutu.
otra v. Radharadha butsepi –icha–. Barruntar v. –Shanapa–.
Balearse la cabeza v. –jachuapitsati–. Bastante aj./adv. Tupu.
Balsa (árbol) s. Bid’i, pere. Bastón de poco menos de un
Balsamina (se usa para restregar metro (la medida antigua) s. Wara.
ropa) s. Etibeini junu. Bastón para andar s. Eituneji.
Hoja de balsamina s. Etibeini junu ina. Basura s. Bubu.
Bambolear v. –djutedjute–. Batán de almendrillo s. Mawi tadha.
Bambú s. Eitsa. Batidera (instrumento para tejer) s.
Banda s. Ena keke. Etad’iji.
Aquella banda s. Chu maje. Batir v. –tekua–, –waru–.
En aquella banda adv. Chu Bato (ave muy grande del agua con
majebene. patas grandes y copete rojo) s. Jamati.
Esta banda s. U maje. Bautizar v. Yawineje chua d’u dius’u
Por la banda adv. Chu maje. s’a puji.
130
bebé CASTELLANO – TAKANA bolsa
131
Bolsillo de animales marsupiales CASTELLANO – TAKANA buscar
132
caballero CASTELLANO – TAKANA calmar
133
calmarse CASTELLANO – TAKANA capihuara
134
Capitán de los guerreros CASTELLANO – TAKANA catre hecho de pachuba
135
cauce mayor del río CASTELLANO – TAKANA chicha
Cauce mayor del río s. Ena ai s’a ekita. Cerrar los ojos v. –jatuateriti–, –tuateri–.
Causar desacuerdo v. – Cerrar por encima v. –biateri–.
akuikuiname–. Cerro s. Emata.
Causar v. –me. Escarpamento del cerro s. Emata epa.
El perro hizo escapar a los huasos. Punta fila del cerro s. Emata witseki.
Uchi ja dhukeji kuana judhudhuametaitia. Cerro santo del área, dicen
Cautamente adv. Rejareja. que es el ombligo (centro) del
Cautivo s. Inajiji. mundo s. Kakiawaka.
Cauto aj. Jarejati bawe. Chaco (prov; terreno cultivado) s. Te.
Cavar v. –pedha–. Chaco en monte alto (prov; puro
Cavidad s. Rara. monte) s. Purumate.
Cazar v. –as’eas’e–. Chala de arroz s. Arus’u tsabi.
Cedazo s. Edhakuaji. Chala de arroz (después de
Cedro (árbol) s. Kuabadhu. despicar) s. Arus’u etsabi.
Ceja s. Etua bei shinu. Chala de maíz s. D’ije etisa.
Celar v. –jarejati–. Chamairu s. Junu bita
Celoso (cuidadoso) aj. Jarejatiji. Chamuscar hoja de palmera v.
Ceniza de la cápsula de la fruta Biakuaw.
del motacú s. Piti. Chamuscar y asar el animal sin
Ceniza s. Etimu. pelar v. –einuakuawi–.
Centro del ser s. Enime dhubid’i. Chancaca s. Bitadha.
En el centro de posp s. Dhubid’i s’u. Chancho de tropa s. Wabu.
Cepillarse los dientes v. – Chancho s. Kuchi
jatsed’ikiti–. Chancho pelo crespo s. Kuchi
Cera de abeja s. Wini. chikachika.
Cera de la flor s. Shasha s’a wini. Chapa s. Pud’edha.
Cerca adv. Nari,wedjue. Chapapa hecha de pachuba
Cerca de pospos. Naja s’u. (corteza de palmera) s. Waracha.
Cerquita adv. Nari kita we, wekita. Chapapear v. –rare–.
Cerquita nomás adv. Dhe kita we. Chaparral s. Djarata.
Cercar (construir paredes de la casa) Chapulín s. Eted’etete.
v. –tiweiri–. Chaquear v. Te –pu–.
Cercar una casa rápido Chaquillo (árbol). Jamas.
(provisionalmente) con hoja de Charlar v. –jakis’ati–, kis’akis’a –pu–.
palmera v. –djaja–. Charo (planta) s. Bue.
Cerco s. Etiweiri Charquear v. –charikimudhu–.
Cerda (como de chancho) s. Einua Chascoso aj. Chua d’uku.
chuadhudhu tepedha. Chica de 15 a 18 años s. Putu.
Cereza silvestre s. Nui jaja. Chicha Eid’i -
Cernidor s. Edhakuaji. Chicha de camote s. Jariri eid’i.
Cernir v. –dhakua–. Chicha de maíz tostado s. Ebadju eid’i.
Cerrar v. –teri–. Chicha de plátano maduro s.
136
chicle CASTELLANO – TAKANA clavar
137
clavelito CASTELLANO – TAKANA compasión
138
completamente CASTELLANO – TAKANA contento
139
contestar CASTELLANO – TAKANA cosa
140
cosechar CASTELLANO – TAKANA ¿cuánto?
141
cuarenta CASTELLANO – TAKANA curichi
142
damasiado CASTELLANO – TAKANA de poca importancia
143
de por sí CASTELLANO – TAKANA desaparecer
144
desaprobar CASTELLANO – TAKANA destapar
145
Destapar un poco para ver CASTELLANO – TAKANA dislocar
146
disminuir CASTELLANO – TAKANA duro
147
echar CASTELLANO – TAKANA en la orilla
148
en otra CASTELLANO – TAKANA enojarse
149
enojón CASTELLANO – TAKANA época
150
equivocado CASTELLANO – TAKANA especie
151
espectador CASTELLANO – TAKANA estar
152
este lado CASTELLANO – TAKANA evaporarse
153
evaporarse CASTELLANO – TAKANA eyacular
154
fácil CASTELLANO – TAKANA firme
Fecha s. Badhi
Felicitar (abrazar) v. –jaid’amiti–.
F Feliz aj. Beidhaji.
Felizmente adv. Abaipi.
Fácil aj. Atas’aidha. Feo aj. Emadjati.
Bien fácil aj. Atas’aidha enieni. Fermentar (como chicha) v. –
Fácil de comunicar o avisar aj. Ata tsetsena–.
s’aidha –kis’a–. Fermentado aj. S’ajunajiji.
Fácil de hacer aj. Bata s’aidha –ame–. Fermentarse (solamente líquidos) v.
Fácil para influir en el ánimo aj. –d’iwena–.
Denimepishiwe. Fermentarse cosas secas como
Faja ancha y larga de hilo de yuca y arroz v. –s’ajuna–.
algodón tejida en la casa de hilo de Festejar v. Tsine –a–.
algodón que se usa para amarrar Fiambre (comida preparada para el
la carga s. Watsid’eke . viaje) s. Tapeke.
Faja s. Ewatsid’ekeji. Fiar v. manu –a–.
Fajar v. –turis’i–, –kipi–. Fibra s. Midja.
Fajarse los pies para subir a un Fibroso aj. Midjamidja.
árbol v. –jawatsid’eketi–. Fiebre s. Nedha.
Fajita s. Eturis’iji. Fiebre fuerte s. Nedha jubidha.
Falda s. Jualda. Fiebre Paludismo (malaria) s.
Faldas s. Etidhadha. Nedha riaria.
Falena s. S’apura. Fiesta s. Tsine.
Fallar v. Ekuewe –a–. Fiesta cuando se hacen ofrendas
Falsear al pisar el piso v. –weiti–. a los espíritus de los muertos s.
Falso aj. Aimue dhaja mawe. Manuji kuana s’a tsine.
Falta de juicio (no piensa bien) aj. Fiesta de cumpleaños s. Bataipuitia
Pibapiba bue mawe. tsine.
Faltar v. Amue –a–, –weiti– , –jaweiti–. Fiesta de Todos santos s. Manuji
Faltar a su palabra v. –nawe–. kuana s’a tsine.
Fanfarrea v. –puturituriniu–. Figura s. Kere.
Fangal s. Bes’abes’a. Filo aj. Keudha.
Fangoso aj. Juchujuchu. Filo del hacha s. Etse.
Fantasear v. –nid’unubiicha– Fin s. Pupe, girbid’u –pu–.
Farsante aj. Kachi puji. Sin fin s. Ape taji mawe.
Fastidiar v. –akuikuina–, –bad’uja–. Finado aj. Chenu.
Fatigarse el corazón v. – Final s. Tije enieni.
muesumutipeini–. Fingir v. Quererebia je we –as’eta–.
Favor s. Jaibunebati. Firme (como palo en la tierra o un
Favorecer v. Ebia s’u –ibuneba–. árbol) aj. Temudha.
Fe s. Janimetucheati, jei. Firme en su decisión aj. Piba
Febrero s. Badhi beta. tuchedha.
155
flaco CASTELLANO – TAKANA fracturarse
156
frágil CASTELLANO – TAKANA funesto
157
gajo CASTELLANO – TAKANA gotear
Gazmiar v. –waniba–.
Gemelo s. Pere.
G Genio s. Enime.
Con genio humilde aj. Nimemitsidha.
Gajo s. Echa, eki echa. Con genio malo aj. Nimemadjadha.
Galápago s. Chepere. Con genio simpático o tranquilo
Galápago chica de río s. Dhati pacha. aj. Nimeañachidhi.
Gallina s. Waripa. Duro de genio aj. Nimetadhadha.
Gallina clueca s. Waripa es’a nubi. Gesticular v. –jaburibiribiti–.
Gallina con piojos s. Waripa biaji. Girado (piso tendido hecho de corteza
Cresta de gallina o gallo s. de palo del tallo de la pachuvilla) s.
Waripa eidja. Eteme waracha pejiji.
Gallinero s. Waripa ete. Girar v. –jabarereati–, –netibarerea–.
Gallo s. Kakaraka, waripa dheja. Glándula de la ingle s. S’anad’i.
Cresta de gallina o gallo s. Glándula hinchada de la garganta
Waripa eidja. s. Yana tsaja nedha.
Galpón s. Ete tiwere mawe. Glotis s. Eibudyaji.
Gancho s. Tsewe. Glotón (que come mucho) aj. Jana aidha.
Gangrena s. Iwijiji yami. Gobernador (uno con bastante
Gañir v. –tsiatsia–. poder) s. Waraji aidha.
Garabato (un palo con palcas que se Golondrina (ave) Binawaiwai,
usa para tender tazas) s. Tsewe. enawayuyu.
Garganta s. Etsuijani. Golpear (como la caña para sacar el
Garganta de animal s. Mui. jugo) v. –tara–, –djapuju–.
Mal de garganta s. Etsuijani nedha. Golpear el algodón preparándolo
Garganta pegajosa s. Buedha. para hilar, al bebé en la espalda
Garrapata s. Bekid’i. cuando está sofocándose, etc. v. –
Garrote s. Djuje. pad’a–.
Garza (ave) s. Rau. Golpear en la cabeza v. –chuaturu–.
Garza bato s. Rau jamati. Golpear v. –jadjapujuti–.
Garza blanca s. Rau pas’a. Gordita aj. Mus’i.
Garza cabeza seca s. Rau chuarere. Gordo aj. Tseidha.
Garza manguarí s. Rau padja. Gordura s. Etsei.
Garza morena s. Rau amianawi. Gorgojo s. Mus’u id’e.
Gastar la ropa o los zapatos v. –weime–. Gorgotear (como el agua cuando
Gatear v. –rerua–. suena) v. –tsati–, –karara–.
Gato s. Mishi. Gorra s. Chulu.
Gato montés (animal) s. Ejije mishi. Gota s. D’ud’u.
Gaveta s. Raweta. Gotas de lluvia s. Nai warara chidhi.
Gavetillo (árbol) s. Kipabi. Gotas grandes de lluvia s.
Gaviota (ave obscura que acompaña Adjatuajajame (nai), tua jaja aidha.
a las garzas blancas) s. Inua djewena. Gotear v. –d’ud’ua–.
158
gozoso CASTELLANO – TAKANA gusto
159
haber CASTELLANO – TAKANA hacer
160
hacerlo ralo CASTELLANO – TAKANA hemorragia
Hacer harina de maíz para hacer Hacer una bola v. Jajaji –a–.
huiñapo (prov) v. Ebiteni –pu–. Hacer verdear (descomposición)
Hacer jabonaduras v. –jajajuneti–. v. –djawame–.
Hacer levantarse v. –netianame–. Hacer volar v. –kuabetsame–.
Hacer madeja de caitu v. Mas’i –weu–. Hacer volver v. –s’iapame–.
Hacer magia v. Bia –a–. Hacerlo ralo v. Patepate –a–.
Hacer mal av. –madja–. Hacerse ciego v. Padja –pu–.
Hacer mal al alma v. – Hacerse conocer v. –jashanapameti–.
janid’umadjati–. Hacerse dueño de algo v. –
Hacer movimiento (persona o jametseneti–.
animal) v. –ruburubua–. Hacerse enemigo de (de repente, sin
Hacer muchas preguntas v. – motivo) v. Kuapuitime we –nimepu–.
kis’abapebape–. Hacerse llover v. –naya–.
Hacer muecas v. –jaburichiati–. Hacerse perturbado v. –janimepitati–.
Hacer no bien hecho v. Kuaja Hachear y tumbar v. –keus’eaute– .
papu we. Hacia (también en los pensamientos)
No hacer daño o mal a otra prepos. Eje.
persona v. Kuaja biame –a–. Hacia adv. Wabata.
No hacer v. Mue –a–. Halagar v. Mimi añaaña neje –mimi–,
Hacer pasar vergüenza v. nimemitsidha –jabameti–.
Bidjutadha ai. Hallar v. –teje–.
Hacer pensando v. Piba putsu, –a–. Hamaca s. Chawi.
Hacer pensar v. – Harina de maíz crudo s. D’ije edjawa
janimepibapibameti–. epamu.
Hacer punta de flecha v. Harina de maíz tostado s. D’ije
Pis’awitseki –a–. ebadju epamu.
Hacer que otro se pierda v. – Harina de yuca s. Kuawe jarina.
taitaname–. Harto aj. Dhueji, jukuadha.
Hacer quemar v. –tiume–. Hasta ahí adv. Dha teje.
Hacer rápido v. –japudhati–. Hasta aquí (es el límite) adv. U teje.
Hacer sacar el diente (el dentista Hasta cuándo? Adv.interrog. ¿Ketupu teje?
u otra persona) v. –jatsewijameti–. Hasta adv. Teje.
Hacer sanar v. –s’ais’iame–. Hay que oblig. Taji.
Hacer secar v. –s’arame–. Haz de leña o espiga s. Eje.
Hacer sonido v. –tsiatsia–. Hebra recta de madera s. Aki yami
Hacer subsistencia v. –jakinati–. butsepi.
Hacer sufrir mentalmente v. – Hechizado s. Mauajiji.
nimenebame–. Hecho (lo que uno hace) s. Jaati.
Hacer tardar v. –tsunutame–. Hediondo aj. Iwidha, kes’idha.
Hacer temblar v. –ririame–. Hemorragia s. Amipa.
Hacer un puño con la mano v. – Comenzar a desangrar v. Ami –
jamepuchiti–. pupiru–.
161
hemorroides CASTELLANO – TAKANA hombre
162
hombro CASTELLANO – TAKANA huevo
163
huiñapo CASTELLANO – TAKANA husmear
164
iba a actuar CASTELLANO – TAKANA insecto rinoceronte
165
Insectos que manejan los brujos CASTELLANO – TAKANA Isla en el agua o en la pampa
166
jabón CASTELLANO – TAKANA kamururu
Joco s. Jemi.
Jonear v. –maraka–.
J Jorebaré (hormiga chica que pica) s.
Puis’as’ai, id’ui djere midhimidhi.
Jabón s. Jaju. Jornada de viaje s. Piadha tsine as’e.
Jabusi s.Banakua. Jornal (sueldo de un día) s. Tsine
Jácaro s. Mimi Aidha. mudhu echuje.
Jachi de chicha s. Eid’i Tsabi. Jorobado aj. Tud’itud’i.
Jachi de maíz s. Etsabi. Jorobar v. –jas’ituti–,–s’itu–.
Jactancioso aj. Ai eni puiti kua nime Joven muchacho s. Edhee.
epuani dheja. Joven todavía s. Edheawe.
Jacú s. Etemiji. Jueves s.Tserutserutsine.
Comer con jacú (comida seca) v. –temi–. Jugador s. Esjas’itutiji Kuana.
Jadear v. Jaanas’iatija etipeini, – Jugar v. –jas’ituti–,–s’itu–.
jaanata–. Jugoso aj. Najis’aidha.
Jajiru (raíz del monte blanca con Sin jugo aj. Na mawe.
espinas blandas por fuera) s. Mutushiwi. Juguete s. Es’ituji.
Jalar v. –rire–, –reu–. Juguetón aj. Jas’ituti aidha.
Jalar el nombre de otro v. –piabanirire–. Juicio s. Jamatseti.
Jalar hacia arriba v. –riretsua– . Julio s. Badhi sukuta piadha.
Jalar por la nariz v. –wipuchi– . Jungla s. Ejije.
Jalar una coyuntura dislocada Junio s. Badhi sukuta.
para ajustarla v. –setse–. Junta donde se unen dos pedazos
Jalea de caña s. Bas’i. s. Edjedheje.
Jane del árbol s. Akiyami. Juntar v. –djitaichas’eta–, –djita–, –rika–.
Jardinero s. Shasha kinaji kuana. Juntar lado a lado (como leña) v. –
Jaspeado aj. Jurajura. bunariawana–.
Jatata (palmera de la que se teje Juntarse v. –jadjitati–.
techo bueno) s. Madhata. Junto aj. Dhunejiji.
Jefe s. Ekuai, widhus’uji. Juntos aj. Dhuji, tupupai.
Jefe de los curanderos s. Babaekuai. Justán(enagua) s. Eradhaji.
Jefes brujos que manejan los Juzgar v. –matse–.
cultos s. Ekuai.
Jejene (insecto casi invisible que
molesta mucho con su picadura) s.
Chacha, tsiu chipi.
Jengibre s. Kawasha, s’auteuja.
Jipijapa (palmera) s. S’akuabu. K
Jochi colorado s. Madha.
Jochi pintado (prov) s. Bas’ume. Kamururu (árbol frutal) s. D’ebu.
Comida de jochi pintado. s.
Bas’ume jana.
167
la tarde CASTELLANO – TAKANA lengua
168
lentamente CASTELLANO – TAKANA llorar
169
lloriquear CASTELLANO – TAKANA luz
170
macana CASTELLANO – TAKANA manso
Maleza s. D’ejed’eje.
Maligno aj. Einid’u.
M Malo aj. Ate, –madja–, madjadha,
madjadha we, madjamadja, s’aidha mawe.
Macana (de chonta) s. Djuje. Sumamente malo aj. Ate ebia s’u.
Machete s. Kuchiru. Malos deseos s. Utsatadha
Hoja del cuchillo o machete s. madjadha kuana.
Kuchiru epa. Malpensar v. Madjadha we –japibati–.
Machete arv. –djadjadjadja–. Maltón s. Emud’u.
Macizo aj. Adja butsama. Maltratar v. Madjadha we –atsu–.
Madeja de hilo s. Mas’i edhu. Mamar (bebé o animal) v. –chuchu–.
Madera para construcción s. Mamuri (pez) s. Umid’apa.
Es’auna–madja–. Manantial s. Ena putiputi, putiputi.
Madrastra s. Kuara puji. Mancha de mil s. Deurererere.
Madre s. Kuara. Manchado aj. Kuareruji.
Madre tierra s. Pachamama,anu yawa. Manchar v. Jurajura –a–.
Madrina s. Kuara puji. Manchas pequeñas s. Rererere.
Madurar (como fruta o masa de pan) Manchitas que deja la picadura de
v. –s’uru–. insecto s. Rererere.
Medio maduro aj. Es’uru pujaja. Manco s. Bai chutu
Maestro s. Ebuetsuaji. Mandamiento s. jakuatsas’iati
Magullar v. Djewadjewa –a–. Mandar v. –beitu– , –kuatsas’ia–.
Maíz s. D’ije. Mandíbula s. ed’awi.
Maíz tierno s. D’ije enana. Mandón aj. Jakuatsas’iati aidha.
Maíz tostado s. D’ije badju. Manea s. Ewatsid’ekeji.
Majadero s. Bad’ujadha dheja Maneche s. Dhu.
Majadito s. Majadjito. Manga de ropa s. Enabaji.
Majillo (árbol palmera) s. Chirupa, makuri. Mango s. Edhadha.
Majo (árbol) s. Maju. Mangón (aguacero fuerte que pasa
Mal agüero s. Mapidji. rápido) s. Nai tseitsi.
Mal de garganta s. Etsuijani nedha. Maní s. Janidje.
Mal de ojo s. Etuanedha. Manija s. Ete tsiji.
Mal enseñado aj. Madjadha we Mano s. Eme.
buetsuajiji. En las manos (estar un objeto en
Mal viento (que causa enfermedad) el poder de uno) adv. Eme s’u.
s. Beni madjadha. Mano grande s. Me aidha.
Malafortunado aj. Kita bid’idha mawe. Muñeca s. Emebaja.
Malcriado aj. Madjadhawe s’ewamejiji. Palma de la mano s. Emetakua.
Maldispuesto aj. Tsadha mawe. Revés de la mano s. Emebeji.
Malearse v. –jamadjati–. Manosear v. –d’apabakuikuina– .
Maleducado aj. Madjadha we Manotear en la cara v. Buawapatsi.
s’ewamejiji. Manso aj. Nimemitsidha.
171
manteca CASTELLANO – TAKANA medida
172
medido CASTELLANO – TAKANA meter
173
meter adentro CASTELLANO – TAKANA mono nocturno
174
mono nocturno CASTELLANO – TAKANA músculo
175
Músculo que forra el abdomen CASTELLANO – TAKANA muy sucio
176
nacer CASTELLANO – TAKANA no
177
noche CASTELLANO – TAKANA nutria
178
obedecer CASTELLANO – TAKANA Orejas largas pendidas o colgadas
179
oriente CASTELLANO – TAKANA oxiuro
180
pachío CASTELLANO – TAKANA pantano
Pálido s. Tid’idha.
Palito en el que se ensarta carne
P s. Etsutuji.
Palizada (palos amontonados por el
Pachío (fruta grande de bejuco) s. río) s. Wape.
Pidjenunu aidha. Palma real (árbol) s. Bi.
Pachiuba (palmera) s. Ji. Palmear v. –jamepad’ati–.
Paciente s. Nedhaji. Palmera s. Etepuji eki kuana.
Padrastro s. Tatapuji. Palmito (corazón de la palmera asaí)
Padre s. Tata. s. Ewid’a s’a edhubid’i.
Padres (los dos) s. Tatse . Palo s. Aki.
Padrino s.Tatapuji. Palo que atraviesa la palca de
Pagar v. –chujetia–. tejer s. Etsue.
Pago s. Echuje. Palo delgado s. Aki wiri.
Paico (planta) s. Paiku. Palo en el que se ponen pedazos
País s. Yawa. de carne para asarlos s. Etsutuji.
Paisano s. Judhepai. Palo con palcas que se usa para
Pájaro Carpintero (ave) s. tender tazas (garabato) s. Tsewe.
Turumedjedje, djudhuku. Palo de balsa que se usa para
Pájaro chico s. D’ia janana. alzar una punta del huso cuando
Pájaro chico y de color gris que se hila s. Ereiji.
come termitas s. Chai chidhijudhumu. Palo diablo (árbol) s. Anani.
Pájaro negro que grita fuerte s. Matata. Palo jabón s. Matu waiki.
Pájaro que canta en la noche s. Fruta del árbol que se usa para
Kuayau. lavar ropa s. Matuwaiki jaja.
Palabra s. Mimi. Paloma pequeña (chaisita) s. Bid’id’i,
Palabras de alguien s. Kis’a. majuju-jundhumu.
Palabras de los que hablan Palometa (pez) s. Maje, s’e maje.
mucho s. Mimi aidha eni kuana. Palpar v. –nus’uaba–.
Palabras presuntuosas s. Palpitar v. –jaanata–.
Mimiaidha eni kuana. Palta s. Palata.
Palabras que se escuchan bien Paludismo (malaria) s. Nedha riaria.
s. Id’abata s’aidha mimi kuana. Pampa s. Yatsi.
Palabras sencillas s. Pancho (Corteza de palo o bejuco que
Id’abatas’aidha mimi kuana. se usa para amarrar) s. Midja, nucha ris’i.
Palca con la que se agarra la paja Pancho hecho de bejuco que se usa
para cortarla s. Tsewe. para hacer casas y mochilas s. Miti.
Palca de árbol s. Echaparaka. Pancho que se usa para amarrar
Palca de árbol que se usa para hojas al techo s. Etsipiji.
tejer s. Edhadha Pancho torcido s. Midjaereji.
Paleta s. Ba. Pando (profundidad) s. D’aba.
Pálido s. Etsu. Pantano s. Es’ipena.
181
pantano feo CASTELLANO – TAKANA pedacito de olla
182
pedazo CASTELLANO – TAKANA perdiz
183
perezoso CASTELLANO – TAKANA pierna
184
pillar CASTELLANO – TAKANA polvo
185
polvo de tabaco CASTELLANO – TAKANA preparado
Polvo de tabaco (lo manejan los Por demás adv. Ebia s’u, ebia s’u kita.
curanderos) s. Puruma. Por donde sea adv. Kejepapu biame.
Poner v. –icha–, –netia–. Por dondequiera adv. Kejepapu
Poner (coser) una manga a una biame.
camisa o vestido v. –nabainetiaicha–. Por encima adv. bia Je.
Poner a prueba v. –kis’abas’aita–. Por fin adv. Chamakama.
Poner al revés v. –tiputia–. Por la banda adv. Chumaje.
Poner aparte v. –ichadhera–. Por lo menos adv. Dju, wadju kuana.
Poner de costado v. pewewea–. Por mucho tiempo adv. Tsunudha.
Poner echado v. –awana–. Por primera vez adv. Yechu.
Poner en el cepo v. –tami–. Por qué ...? adv. Interr. ¿Jukuaja s’u ...?
Poner en fila v. –wereriaicha–. Por supuesto adv. Dhaputsu dha dhaja.
Poner en orden v. –bas’eita–. Poro s. Dhed’e, mumu.
Poner huevos v. –jajati–. Poros de la piel s. Weukuinana judhe rara.
Poner nombre v. Bani –icha–. Poroto s. Purutu
Poner un palo en la cabeza de Porque subord. Putsu.
la peta para que no se salga Posesionar v. –waratia– .
cuando se la lleva v. –tsedhuruje–. Posesiones personales s. Etse s’a
Poner una cosa encima de otra kitaita ai kuana.
v. –biaicha–. Posesivo aj. S’a.
Poner y cerrar v. –teriicha–. Posiblemente adv. Kuapuitime.
Ponerse algo (un zapato por ejemplo) Poste s. Pirika.
v. –jaichati–. Pozo s. Epururu.
Ponerse borrosa la visión v. – Pozo en el río o arroyo s. Enabue.
tuapadjepadje–. Precio s. Chuje.
Ponerse borroso v. –japadjadjeati–. Precio alto s. Chujenedha.
Ponerse de acuerdo v. Dhajapapu –pu–. Precio bajo s. Chujebute.
Ponerse de acuerdo v. –japaiti–. Con precio aj. Chujeji.
Ponerse de rodillas v. –tururuneti–. No tiene precio aj. Chujeji mawe.
Ponerse el sol v. Id’eti beju –nubi– tia. Sin precio aj. Chujemawe.
Ponerse la ropa v. –jaichati– ejud’uji. Predicado s. Rkis’apuji.
Ponerse triste v. – Predicar v. Kis’akis’a–pu–.
janimepibapibameti–. Preferido aj. Ebia s’u –ibuneba–.
Poquito aj/adv. Tsuu. Preguntar v. –kis’aba– .
Por prep. Je, jepuiti. Premio s. Echuje.
Por abajo adv. Ema Je, emakuawa. Prender v. –riba–, –ribaicha–.
Por adentro adv. Edhume je. Prender velas v. –ekaiterawitsuti–.
Por ahí adv. Dhaje. Prenderse a (como pegapega) v. –riba–.
Por allá (no visto) adv. Chu je. Prensar v. –ribia–.
Por aquí (aquí está) adv. U we. Preñada (animal) aj. Mabe.
Por arriba adv. Ebakeje, ebia wa. Preocuparse v. Kuabie–pu–.
Por casualidad adv. Cha puiti we. Preparado para estrellarse contra
186
preparar CASTELLANO – TAKANA pus
187
que anda agachado CASTELLANO – TAKANA quijada
188
quina quina CASTELLANO – TAKANA quitar la espuma y botarla
189
racimo CASTELLANO – TAKANA redondo
Rayo s. Djarara.
Realizar una acción por demás (sin
R mala intención) v. Akuatajus’ia.
La fiebre le dio muy fuerte. Nedha
Racimo s. Edhu. ja akuatajus’iatana.
Raíz s. Ed’au. Reanimar v. –nimetuchea–.
Raíz alargada s. Eti. Reanimarse v. –janimetucheamejiji–.
Raíz de asaí s. Ewid’a ed’au. Rebajar v. –rajaja–.
Raíz del diente s. Etseed’au. Rebajar el agua v. –rajajati–.
Raíz del monte blanca con Rebasar v. –japauti– .
espinas blandas por fuera Rebosar olla u otra vasija v. –putsu–.
(Jajiru) s. Mutushiwi. Rebotar v. –jadjapujuti–.
Raíz silvestre comestible, Rechazar, despreciar v. Tsadha
madre de los plátanos s. Djijuini. mawe –ba–.
Rajado aj. Tsiji. Rechinar v. –jatsedjaiti–.
Rajadura s. Etsi. Recibir v. –jemitsu–.
Rajar v. –buped’u–. Recibir a una persona v. –inatsu–.
Rajarse v. –jadjati–. Recibir bien v. –batsu–, –as’eta–.
Rajarse los labios v. –jakekedjati–. Recibir mal a una persona v.
Rallador s. Erekeji. Madjadhawe –atsu–.
Rallar v. –budjedje–, –reke–. Recibir por esposa v. –inatsu–
Ralo (líquido) aj. Patepate. ewane puji.
Rama s. Echa. Recién adv. Ye Chu.
Rama de árbol s. Ekiecha. Recipiente de tola de asaí s.
Rama de flores s. Shasha echa. Chututu.
Rápidamente adv. Tipeidha. Recobrar coraje v. Janimetucheati.
Rascar v. –meri–, –tuameri–. Recoger cosas v. –chudhu–.
Rascarse v. –jameriti– . Recoger cosas desparramadas
Rascarse el pescuezo v. – (como hojas que están secando al
janajameriti–. sol) v. –tad’a–.
Raspar v. –dhedhe–, –tadji–. Recoger y alzar (como poner hojas
Raspar la cabeza v. – en una canasta) v. –jemitsua–.
jadhedhemepetiechua–. Recolectar v. Chudhu, –djita–.
Raspar con instrumento afilado Recolectar frutas v. Chudhumudhu.
v. –d’eu–. Recolector s. Echudhuji.
Rasurar v. –tadji–. Recomendar v. –biamimia– .
Rata grande (animal) Chaiwe. Reconciliarse con alguien (pedir
Ratón s. S’ite. disculpas) v. –jaichenubajati– .
Raya (pez) s. Ibabi. Recordar v. –id’e–
Raya batán s. Tadhaibabi. Recordar v. –pibame– .
Rayado aj. Bakiji. Recto k. Nimebutsepi .
Rayar con cuchillo v. –s’iki–. Redondo aj. Peruruta
190
referente CASTELLANO – TAKANA rico
191
rincón CASTELLANO – TAKANA ruido
192
sábado CASTELLANO – TAKANA sarnoso
193
sartén CASTELLANO – TAKANA sentirse agobiado
194
sentirse contento CASTELLANO – TAKANA sobar
195
sobra CASTELLANO – TAKANA subir
196
sucha CASTELLANO – TAKANA suyo
197
tabaco CASTELLANO – TAKANA templar cuero
198
templar los hilos CASTELLANO – TAKANA tetilla del hombre
199
tía CASTELLANO – TAKANA torcer
Tía (esposa del tío por parte de padre) s. Nene s’a we.
s. Tataibes’ane. Tío por parte de la madre (hermano
Tía (esposa del tío) s. Jus’ane de la madre) s. Jus’ane.
Tía (hermana del padre) s. Nene. Tío por parte del padre (hermano
Tía por parte de la madre (hermana del padre) s. Tataibe.
de la madre) s. Kuaibe. Tipoy s. Djiri.
Tibia (agua, comida) aj. Kuas’es’edha. Tirante de casa s. Emawa.
Tiempo de cosecha de arroz s. Tirar v. –s’ia–.
Rajaraja tiempo. Tirarse v. –jajus’iati–.
Tiempo de frío s. Wina wina tiempo. Tiza s. Metsi.
Tiempo de lluvia s. Nai tiempo Tizón de fuego s. Djaredha.
Tiempo de sequía y sol (septiembre, Tobillo s. Emadhataji, etsaja, madhataji.
octubre, noviembre) s. Jad’iati badhi. Tocar (como un instrumento musical
Hace mucho tiempo adv. Tsunudha. o la puerta) v. –turu–, –d’apaba–.
Tiempo pasado (medio remoto) –na. Tocar ligeramente (Se usa para
Tiempo pasado (muy remoto) Dja. cuando satanás tienta a uno) v. –piruba–.
Tiempo pasado reciente Tia–. Tocar un instrumento v. –turuba–.
Por mucho tiempo adv. Tsunudha, Todas las veces adv. Pamapa nuati.
Tiempo presente E– verbo + tiempo Todavía adv. Tsuu.
o aspecto presente. Todo aj. Pamapa.
Tiempo seco s. Muridha tiempu Todo el día adv. Tsine tupu.
Tierno aj. Enana. Todito aj. Pamapas’u.
Tierra s. Med’i, yawa. Todos aj. Pamapa.
Tierra buena (cultivable) s. Yawa Todos los días adv. Pamapa tsine,
s’aidha. tsine meamea.
Tierra extranjera s. D’anita yawa. Tojo (ave) s. S’uapa.
Montón de tierra s. Muruku chidhi. Tojo amarillo s. S’uapatidhína tid’ina.
Pantano s. Sabes’abes’a. Tojo negro s. S’uapadjewe.
Tierra seca s. Muridha. Tojo pico rojo s. S’uapasora.
Tieso aj. Tepedha. Tola de palmera s. ejubu
Tiesto de barro s. Ebadjuji Tomar v. –id’i–, –jaid’iti–.
Tigre (animal) s. Iba. Toparse v. –japirubati–.
Tigrecillo (animal) s. Juri. Topetear v. –d’akua–.
Tigrecillo de color gris s. Ibadjewe. Toranzo (silbador blanco) s. Bechu pas’a.
Tijera s. Stishira. Tórax s. Etsedhu, nara mui.
Tinaja s. Matu. Torcaza (especie de paloma) s. Waituku.
Tinaja para guardar chicha s. Torcer v. –turia–.
Eid’iichaji. Torcer cordel v. –rei–.
Tinajita de barro s. Matujaja. Torcer dos hilos juntos (para que
Tinta amarilla para teñir hilo hecho sean mas fuertes para tejer) v. –rei–.
de una raíz silvestre s. Mas’awi. Torcer el pescuezo al hacerlo
Tío (marido de la hermana del padre) girar (como para matar una gallina)
200
torcerse CASTELLANO – TAKANA triste
201
troje de corteza CASTELLANO – TAKANA tuyo
202
ukumari CASTELLANO – TAKANA ustedes
U
Ukumari, hombre oso (personaje Uno que está enviciado a la coca
ficticio de las leyendas) s. Auna dheja. s. Jaubuti aidha.
Úlcera de espundia s. Chadhi d’aidha Uno que no puede decidir qué
peruruta. hacer s. Pibajukuadha dheja.
Úlcera redonda s. Chadhi d’aidha peruruta. Uno que otro aj. Piadha piadha kuana.
Último aj. Tije eni. Uno que sabe leer aj.
Bien último aj. Tijeenieni. Mimiamebawe.
El último aj. Tije puji. Uno que se asusta fácilmente
Un poco después de esto adv. Dha s’u pad’i. aj. Rubutanaaidha.
Un poco lejos adv. Ukedhapad’i. Uno sobre otro aj. –biaradha– .
Un poco más tarde adv. Dhas’u pad’i chu. Untar v. –papi–.
Un poquito adv. Ukua chidhi. Uña de gato (planta) s. Bed’eukidha.
Un ratito adv. Ubuura chidhi. Uña del dedo de la mano s. Eme metid’i.
Un viaje s. Piadhanuati. Uña s. Emetid’i.
Una persona que come tierra Urina (animal; huaso chico) s. Chaja.
porque tiene anquilóstimos s. Urina; huaso de la pampa (animal) s. Shaja.
Med’i dyaji. Urucú s. Matse.
Una vez adv. Piadhanuati. Urupé (cedazo) s. Paire, etsaiji.
Una visión s. Tawis’u nime. Usted (t) pron.pers. Miadha
Unido aj. Dhunejiji. Usted pron.pers. Mi.
Unidos aj. Dhuji, dhuneme. Usted pron.pers. Midha.
Unir v. Dhuji–ame–, –dhune–, –tiadha–. Ustedes (dual) pro.pers. Metse,
Uno aj. Piadha. metsedha.
Uno (una persona se hace) aj. Etse. Ustedes (pl) pro.pers. Mikuana,
Uno atrás del otro s. Meamea. mikuanedha.
203
vaca CASTELLANO – TAKANA verde oscuro
Vendar v. –kipi–.
Vendar el brazo v. –jabaikipiti–.
V Vendar los ojos v. –tuaris’i–.
Vendedor s. Iruiruji.
Vaca s. Waka. Vender v. –iru–.
Vaciar líquidos en una vasija v. –d’u–. Vender todo v. –irupe–.
Vacilante aj. Pibabetaji. Vengarse v. –jabiawanati–.
Vacío s. Me mawe. Vengarse (hacer turno) v. Eturuka –a–.
Vacío entre las raíces de un Venir v. –pue–.
árbol s. Tijiji. Venir e irse v. –nuajeu–.
Vadear v. Enad’aba je –anipetu–. Venir e irse muy pronto v. –
Vainilla s. S’utere. nuajeuba–.
Valiente aj. Nimetuchedha. Venir no venir v. Mue –pue–.
Valioso aj. Chujeme. Ventana s. Ebene.
Vamos a actuar v. Me–verbo–ja. Ventarrón s. Benijubidha.
Vapor s. Jutsatsa. Venteador s. Eweji.
Variado aj. Piapiati, tsapiapiati. Ventear v. –we–.
Varilla s. Aki wiri. Ventear (el arroz) v. –tsabiwe–.
Varios aj. Kuana. Ventearse v. –jabiarepeti–.
Varoncito s. Dhejajanana. Ventearse con la cola (como hace
Vasija s. Eid’iichaji, emeji. un caballo) v. –jabiarepeti– etidja neje.
Vasija para tomar s. Eid’imeji. Ventearse con la cola v. Etidjaneje
Vasija puesta boca arriba s. –jabiarepeti–.
Emejibiabata kuatsa. Ventilar con trapo o venteador v.
Vecino s. Aniji edhue. –repe–.
Mi vecino de al lado s. Emanaja Ver v. –ba–.
s’u aniji edhue. Ver con lástima o con cariño v.
Mi vecino del frente s. Ema butse –ibuneba–.
s’u aniji edhue. Con vista (los ojos) Tuaji.
Vehemente s. Nimes’inadha. Ver de paso (sin prestar mucha
Vejiga (de gente) s. Wiaja, benimeji. atención) v. Bawanana.
Vejiga de animal s. Tupu. Ver señas en el camino v. –
Vela s. Kaitera. dhid’id’ama–.
Vela hecha de cera de abeja s. Ver un accidente sin haberlo
Wini kaitera. previsto v. Cha puiti –pu–.
Velar v. –id’eni–. Ver una visión v. Tawi s’u nime –ba–.
Vello s. Nawa. Verdad s. Ene.
Veloz aj. Nimepiridha. Verdadero aj. Eni.
Vena s. Es’auna. Verde agua aj. Djawane pad’i.
Vencer v. –biabaeja–, –jatucheti–, – Verde aj. Djawane.
pishitiame–. Medio verde aj. Djawawata.
Vencido aj. Pishitiamejiji. Verde oscuro aj. Djawadjawa.
204
vergüenza CASTELLANO – TAKANA vómito
205
voz CASTELLANO – TAKANA zurcir
Voz s. Tsui.
Voz alta, fuerte s. Tsui pad’adha.
Z
Voz baja, gruesa s. Tsui meremere.
Voz delgada s.Tsui waichidhi. Zafar v. –japes’uti–.
Voz fuerte, gruesa s. Tsui aidha. Zambullir v. –muraras’anubi–.
Voz s. Etsui. Zambullirse v. –s’anubi– .
Voz suave, lenta s. Tsui nimes’aidha. Zapallo s. Jemi.
Vuelta del río s. Ena ai eturiaji. Zapato de lana, goma o siringa s.
Vulva s. Eidjadhetse. Puluku.
Zigzaguear v. –djutedjute–.
Zona s. Ata.
Zorrino (animal) s. Med’apa.
Zorro (animal) s. Kuakua.
W Zumaqui (árbol) s. Jape.
Zurcir v. –rika–.
Wairunku (Moscardón) s. Inama.
Walusa s. Anuai.
Wincha s. Etupuaji.
Y
Ya adv. Beju, awa.
Ya me voy Be ema ekuayu.
Ya no reconocer a nadie (como un
moribundo) m. Mue beju jashanapati.
Ya no tarda m. Beju ke tupu we.
Ya, por demás adv. Bejuebia s’u kita.
Yacamí (ave) s. S’eme.
Yamachí (mochila tejida de bejuco y
reforzada con palos) s. Chikitu.
Yatuarana (pez) s. S’e umid’apa.
Yayú (pez) s. S’e pausi, paus’i.
Yerno (marido de hija) s.
Ebakepunas’awe.
Yo (i) pro.pers. Ema.
Yo (t) pro.pers. Yama.
Yuca s. Kuawe
Yuca menuda s. D’awi.
Yucal s. Kuawe judhe.
206