Вы находитесь на странице: 1из 224

DESCUBRE LA

LA BIBLIA, AQUÍ Y AHORA

Edesio Sánchez Ce tina ~ Editor


LA BIBLIA, AQUÍ Y AHORA
«Una manera extraordinaria de conocer y entender mejor la Palabra de Dios »

Descubre la Biblia lo llevará, a través de un viaje de inolvidables experiencias


donde, capítulo a capítulo, usted podrá explorar, junto con los autores de esta
obra, los acontec imientos y situ ac ion es que rodea ron la formac ión de las
Sagradas Escritu ras. .
El recorrido empieza con una visión panorámica de toda la Biblia, y sigue con
las varias maneras en que la Palabra de Dios ha impactado la vida de individuos
y comunidades. Después, usted entrará en e! maravilloso mundo literario de la
Biblia. Allí, reafirm ará lo que grandes literatos h an dicho de ella: La Biblia es
una joya lÜ:eraria . Con este tema cerramos el primer volumen de los tres que
componen la segunda ed ición de esta obra.
En el segu do volumen le invitamos a conocer cómo se fonnó e! texto bíblico
y el canon de las Escrituras. También recorrerá los emocionantes caminos de
la histori a, la geografía y la cultura del mundo bíblico ayudado por varias
'Ciencias auxiliares como son la arqueología, la antropología cultural, la historia
y la sociología. Para concluir esta parte del viaje, usted será invitado a leer y
, trablljar en los campos de la interpretación bíblica y de la exégesis.
El tercer volumen cierra este recorrido con una invitación a acompañar a los
Consultores de traducc ión bíblica en las varias ciencias qu e enseñ an los
principios y problemas de las traducciones de! Antiguo. y Nuevo Testamentos.
Qué nuevos ~onocimi entos nos ofrecen la lingüística moderna, la ciencia de la
traductología y la antropología. Además, usted podrá conocer mejor la rica
variedad de traducc ion es y versiones de la Biblia tanto en castellano como
en los muchos idiomas en los que la Palabra de Dios ha sido traducida en el
mundo entero.
ISBN 978- 1-59877-075-9 Este es un manual útil para el estudio personal, para grupos'
de estudio y para los cursos de introducción a la Biblia.

www. labibliaweb.com
DESCUBRE LA

LA BIBLIA: AOUÍ y AHORA

Edesio Sánchez Cetina .. Editor


Contenido
PREFACIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
LISTA DE AUTORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades ABREVIATURAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Bíblicas nacionales que sirven en más de 200 países. Su propósito es Primera Parte:
poner al alcance de cada persona la Biblia completa, o parte de ella, en LINGÜÍSTICA y TRADUCCIÓN
el idioma que pueda leer y entender, y a un precio que pueda pagar. Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento. 17
Sociedades Bíblicas Unidas distribuye más de 500 millones de Escritu-
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento. 32
ras cada año.
Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofren- Problemas de traducción en el cuarto evangelio. 65
das. La Sociedad Bíblica de su país con mucho gusto le proporcionará El nombre de Dios. . . . . . . . 78
más información acerca de sus actividades. ¿Jehová, Yahvé, Señor. .. ? . . . . . . . . . . . . . 94
Aspectos culturales de la Biblia 108
Descubre la Biblia III: La Biblia, aquí y ahora El traductor como lingüista . . . . . . . . . . . . . . . 123
© Sociedades Bíblicas Unidas, 2006 Forma y significado del texto . . . . . . . . . . . . . . 173
1989 NW 88th Court
Lecciones de traducción: Aprendamos de los clásicos. 182
Miami, Florida 33172
Estados Unidos de América «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística . . . . . . 189
Diseño de portada: Reyner Azofeifa Traducción bíblica y culturas indígenas 208
Diseño interior: José A. Vargas Segunda Parte:
UNA BIBLIA, MUCHAS VERSIONES
Traducciones castellanas de la Biblia 257
Una ilustre revisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad 298
La Biblia de estudio de SBU . . . . . . . . . . . . . . 308
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África 337
Traducciones de la Biblia en Europa 359
Traducciones de la Biblia en Asia . . . . . . . . . 382
Traducciones de la Biblia en inglés . . . . . . . . 395
Impreso en Colombia. Biblias de estudio para públicos no-cristianos . .407
Printed in Colombia. Tercera Parte:
4M - JI - 2007 - 06 PREGUNTAS «DE AQUÍ Y DE ALLÁ»
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder . . . . . 417
PREFACIO
Descubre la Biblia se publica de nuevo no como una segunda
edición o revisión, sino como una obra diferente en varios sentidos.
Aparece ahora en tres tomos y, como es de esperarse, más extensa y
variada. El tercer volumen que ahora tiene en sus manos se enfoca
en dos aspectos esenciales para conocer mejor 10 que involucra par-
ticipar en la tarea de hacer llegar la Palabra de Dios a «toda lengua y
nación»: La primera parte ofrece, en sus once capítulos, una variada
y rica muestra de 10 que es propiamente la tarea de traducir la Pala-
bra de Dios. La segunda parte tiene que ver con la rica variedad de
versiones en nuestro idioma y la historia y desarrollo de las traduc-
ciones en África, Asia, Medio Oriente y Europa. La tercera parte es
más bien un apéndice a toda la obra. En el único capítulo que la
compone presentamos una serie de preguntas y respuestas que co-
múnmente se hacen tanto en nuestras Jornadas bíblicas o Semina-
rios de ciencias bíblicas. El Dr. Plutarco Bonilla ha tomado sobre sus
hombros la tarea de registrarlas y redactarlas como cierre de esta
obra en tres volúmenes.
En el prefacio del «primer» Descubre la Biblia señalábamos
que ese libro respondía a la necesidad de ofrecer al público latinoa-
mericano de habla hispana una especie de «herramienta» o «ma-
nual» de apoyo para nuestras Jornadas blblicas, conocidas también
como «Talleres o Seminarios de ciencias bíblicas». Con satisfacción
podemos afirmar que ese primer esfuerzo fue un éxito de publica-
ción. Las varias impresiones del libro han sido distribuidas en nues-
tras «Jornadas bíblicas», en eventos relacionados con el estudio de la
Biblia; también ha sido usado como libro de texto en varias institucio-
nes de educación teológica, como material de estudio en los progra-
mas educativos de un buen número de iglesias y como material
requerido de información para el personal de varias Sociedades Bíbli-
cas. Se aceptación entre los lectores de habla hispana coadyuvó a que
la obra haya sido publicada en inglés a solicitud del Coordinador
mundial de traducciones de las SBU, para hacerla asequible a un pú-
blico más amplio dentro de nuestra organización.

v
Ese primer esfuerzo también sirvió como incentivo para la gra-
bación y distribución de una serie de videos en los que se exponen
varios de los temas que forman parte del primer libro. Con alegría y
gratitud a Dios ponemos en manos de11ector este segundo tomo de LISTA DE AUTORES
esta «nueva» obra titulada también Descubre la Biblia. Plutarco Bonilla Acosta: Es jubilado. Fue Consultor de
Traducciones de las SBU en las Américas. Fue también profesor
Edesio Sánchez Cetina, Editor de filosofía en la Universidad de Costa Rica. Hizo sus estudios
teológicos en Costa Rica y Princeton, EUA. Tiene un doctorado
Honoris Causa.
Kees De B10is: Es doctor en lingüística y trabaja en el
Departamento Interregional de Traducciones de las SBU como
Consultor Superior de Traducciones y Servicios de Publicación
por computadora. Reside en Yerseke, Holanda.
Pau1 Ellingworth: Es jubilado. Tiene un doctorado en Nuevo
Testamento. Fue Consultor de Traducciones de las SBU en
Europa y el Asia Menor así como en África. Fue profesor de
Nuevo Testamento en la Universidad de Aberdeen, Escocia.
Nestor O. Míguez: Profesor en el Departamento de Biblia en el
Instituto Superior de Estudios Teológicos (ISEDET). Tiene un
doctorado en Nuevo Testamento, y reside en Argentina.
William Mitchell: Es el Coordinador de Traducciones de las SBU
en las Américas. Tiene un doctorado en Teología y reside en
Canadá.
Phil A. Noss: Es jubilado. Tiene un doctorado en lingüística. Fue
Coordinador mundial del Departamento de Traducciones de las
SBU. Por muchos años fue Consultor de Traducciones de las SBU
en África y Coordinador de traducciones en ese continente.
Reside en la Florida, Estados Unidos.
Graham Ogden: Es jubilado. Tiene un doctorado en Antiguo
Testamento. Fue Coordinador de Traducciones de SBU para la
Región de Asia. Reside en Australia.
Roger L. Omanson: Doctor en Nuevo Testamento. Es Consultor
Interregional de SBU para la investigación y publicación de
ayudas y materiales de carácter académico. Reside en Louisville,
Kentuky, Estados Unidos.

VI vii
Pedro Ortiz Valdivieso: Doctor en Nuevo Testamento, profesor de
la Universidad Javeriana en Bogotá, éo10mbia. Fue Asesor
especial de Traducciones de las SBU en las Américas. ABREVIATURAS
Ronald Ross: Doctor en lingüística. Es Consultor de Traducciones Biblias, documentos y publicaciones periódicas
de las SBU en las Américas. Reside en Costa Rica.
Edesio Sánchez Ce tina: Es Consultor de Traducciones de las SBU AT Antiguo Testamento . ' .
BA Biblia de América (Versión para las Améncas de La Blblta,
en las Américas. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento, y Casa de la Biblia)
reside en Costa Rica. Biblia de Jerusalén
BJ
Alfredo Tepox Vare la: Es Consultor de Traducciones de las SBU BL Biblia Latinoamericana
en las Américas. Hizo sus estudios doctorales en antropología, y BLA La Biblia de las Américas (Fundación Bíblica Lockman)
BLS Biblia en Lenguaje Sencillo (otro nombre para la TLA)
reside en México.
BLH Biblia na linguagem de hoje
Kenneth J. Thomas: Es jubilado. Fue Consultor Interregional de BP Biblia del Peregrino
Traducciones de SBU. Desarrolló la mayor parte de su trabajo en BT The Bible Translator
países donde la población mayoritaria no era cristiana, de manera CBQ Catholic Biblical Quarterly
especial en el Medio Oriente. Reside en Nueva York, Estados CEV Contemporary English Version
Unidos. DHH Dios Habla Hoy, Versión Popular
DC Deuterocanónicos
Esteban Voth: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las ET Expository Times
Américas. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento y antiguo GNB Good New Bible
Cercano Oriente, y reside en Argentina. GNT The Greek New Testament
HUCA Hebrew Union College Annual
Mar10n Winedt: Es Consultor de Traducciones de las SBU en las IJAL International Journal of American Linguistics
Américas. Tiene un doctorado en Nuevo Testamento y reside en JBL Journal of Biblical Literature
Curazao, Antillas Holandesas. JBR Journal ofBible and Religion
JNES Journal ofNear Eastern Studies
Regina Musse1man-Pérez: Es miembro del equipo editorial de JSNTS Journal for the Study of the New Testament, Supplement
Fortress Press. Tiene un doctorado en lingüística y reside en los Series
Estados Unidos de América. JSOT Journal for the Study of the Old Testament
JSOTS Journal for the Study of the Old Testament Supplement
JTS Journal ofTheological Studies
LXX Septuaginta (traducción griega pre cristiana del Antiguo
Testamento)
LPD Libro del Pueblo de Dios
NBE Nueva Biblia Española
NBJ Nueva Biblia de Jerusalén
NovT (Sup) Novum Testamentum (Supplements)
NRSV New Revised Standard Bible
NT Nuevo Testamento
NTS N ew Testament Studies
NVI Nueva Versión Internacional

viii ix
PS Pentateuco Samaritano ApStg Apocalipsis de Santiago
Q Qumán (la sigla se usa para referirse a los varios AsMoi Asunción de Moisés Testimonio Moisés
documentos del Qumrán). Por ejemplo, en la abreviatura Martlsa Martirio y Ascensión de Isaías
4QNmb, el «4» se refiere a la cueva # 4 en la que fue Bar Libro de Baruc (deuterocanónico BJ1144
descubierta el manuscrito, «Q» se refiere a Qumrán y Ber Berakot
«Nmb», al libro bíblico llamado Números. Bern Bernabé
4QpaleoExodm == Qumrán, cuava # 4, Peleo-hebreo, Éxodo, décimo BibAnt Biblical Antiquities LAB ver PsFilón
tercera copia Cic Cicerón
REB Revised English Bible CuesEsd Cuestiones de Esdras
También puede referirse a la fuente «Q» de los Evangelios DD Documento de Damasco (CDC Documento de
Ribla Revista de interpretación bíblica latinoamericana Comunidad de Damasco; Geniza de Cairo; Documento
RVR Reina-Valera Revisión de 1960 Zadokita)
RVR-95 Reina-Valera Revisión de 1995 Decal Filón Decálogo (Filón de Alejandría)
SBU Sociedades Bíblicas Unidas De Vita Mos.De vita Mosis (Vida de Moisés) - Filón de Alejandría
Sir Siriaca (No confundir con el Sirácida o libro del Did Didajé
Eclesiástico) Diogn Diogneto
STDJ Studies on the Texts of the Desert ofJudah Eclo Eclesiástico (Sirac)
Str-Bil Strack-Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Esd Esdras
Talmud und Midrash Euseb HE Eusebio, Historia Eclesiástica
TLA Traducción en Lenguaje Actual EvanTom Evangelio de Tomas
TM Texto Masorético EvanVer Evangelio de Verdad
UF U garit-Forschungen EvangMa Evangelio de MaríaFil Carta a los Filipenses (Ignacio de
VM Versión Moderna Antioquía)
VPEE Versión Popular Edición de Estudio GJ Josefo, Guerras de los Judíos
Vul Vulgata Ign Ignacio de Antioquia
IgnEf Carta de Ignacio a los Efesios
Fuentes antiguas IgnEsm Carta de Ignacio los de Esmirna
IgnMagn Carta de Ignacio a los Magnesianos
1Clem 1 Clemente Ign Fil Carta de Ignacio a los de Filadelfia
lEn 1 Enoc Ign PoI Carta de Ignacio a Policarpo
2En 2 Enoc; EnEsl - Enoc eslavo IgnRom Carta de Ignacio a los Romanos
4Esd 4 Esdras (conocido también por 2 Esdras) Iren Ireneo AdvH Adversus Haereses;
GrEsd Esdras griego Apocalipsis de Esdras ApEsdr Jdt Judit
2Bar 2 Baruc (Apoc Baruc) Siríaco Jos Josefo; GJ Guerras de los Judíos; Ant Antigüedades.
3Bar 3 Baruc Griego Jub Jubileos
4Bar (Paraleipomena Jeremiou) 4 Baruc Justino Justino Martir (Diálogos)
3Mac 3 Macabeos Mc Macabeos
Ant Josefa Antigüedades Magn Carta de San Ignacio a los creyentes de Magnesia
ApAbr Apocalipsis de Abraham MartPol Martirio de Policarpo
ApElías Apocalipsis de Elías OdasSal Odas de Salomón
ApJn Apocalipsis de Juan OrSib Oráculo Sibilino
ApMoi Apocalipsis de Moisés (Vida de Adán y Eva) ParJer (4 Esd) Paraleipomena Jeremiou
ApSof Apocalipsis de Sofonías PoI Policarpo de Esmirna

x xi
PsJn Pseudo-Juan KB L. Koehler y W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti
PssSal Salmos de Salomón Libros. Leiden: E.J. Brill, 1985
Sab Sabiduría (ben Sira) LSJ H. G. Liddel and R. Scott. 1968. A Greek-English Lexicon.
Sir Sirac (ver Eclesiástico) 1968
Sus Susana NmNTT New International Dictionary ofNew Testament Theology
TAbr Testamento de Abraham TDNT Theological Dictíonary of the New Testament. 10 tomos.
TAdán Testamento de Adán Kittel, Gerhard; Friedrich, Gerhard, eds. Grand Rapids, MI:
TDoce Testamento de los XII Patriarcas Wm. B. Eerdmans Publishing Company.
TestXn Testamento de XII Patriarcas
TJac Testamento de Jacob De uso común
TJudá Testamento de Judá
TJob Testamento de Job a.e. Antes de Cristo
TLeví Testamento de Leví cap., caps., capítulo, capítulos
TMoi Testimonio de Moisés (o Asunción de Moisés) c. o ca. Fecha aproximada
cf. Confer (compárese, consúltese)
Fuentes modernas cm. Centrímeto
d. e. Después de Cristo
ABD David Noel Freedman. The Anchor Bible Dictionary. Seis ed. Editor
volémenes. New York: Doubleday, 1992. ej. Ejemplo
BAG W. Bauer, W. F. Arnd, and F. W. Gingrich, Greek-English et al. Y otros
Lexicon of the NT etc. Etcétera
BDF Blass-Debrunner-Funk, A Greek Grammar of the New gr. Griego
Testament and Other Early Christian Literature heb. Hebreo
BDB F. Brown, S.R. Driver y e.A. Briggs, A Hebrew and English !bid. Ibídem (adverbio latino): «allí mismo», «en el mismo lugar»
Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, Idem. En el mismo lugar
1975 km. Kilómetro, kilómetros
DBHE Luis Alonso SchOkel, Victor Moda y Vicente Collado lit. Literal, traducido de manera literal
(editores). Diccionario bíblico hebreo-español. Madrid: m. Metro, metros
Editorial Trotta. ms. Manuscrito
DENT Horst Balz y Gerhard Schneider (editores). Diccionario mss. Manuscritos
exegético del Nuevo Testamento. Dos volúmenes. N° Número
Salamanca: Ediciones Sígueme, 2001-2002. op. cit Opere citato (<<en la obra citada»). A veces aparece así: ob.
DTMAT Ernest Jenni y Claus Westermann. Diccionario manual del cit. Página
Antiguo Testamento. Dos volúmenes. Madrid: Ediciones p. Página
Cristiandad, 1978, 1985. passim En todo el documento o libro
DTNT Lotear Coenen y otros. Diccionario teológico del Nuevo p.ej Por ejemplo
Testamento. Cuatro volúmenes. Salamanca: Ediciones pp. Páginas
Sígueme, 1980-1984. • S. Siguiente
HCBD Harper Collins Bible Dictionary ss. Siguientes
HDB Hasting's Dictionary of the Bible trad. Traducción del
mB Interpreter's Dictionary of the Bible. 4 tomos (mBs = V. Versículo
Suplmento) vO. Volumen
vv. Versículos

xii xiii
PRIMERA PARTE:

LINGüíSTICA y
TRADUCCION
Problemas especiales
en la traducción del
Antiguo Testamento
Roberto Bascom

Introducci6n

Los problemas que uno encuentra en la traducción son de mu-


chas clases, y los más difíciles se podrían clasificar en más de una ca-
tegoría. Por tanto, el siguiente resumen es para fines de organización
solamente, y no pretende abarcar todo 10 relativo a un problema, ni
dar referencias de cada uno ni de clasificarlo de manera definitiva (si
algo así fuera posible). El antecedente de todos estos casos es el traba-
jo de traducción que se ha hecho a lenguas nativas, particularmente
en las Américas; en este sentido, los principios se aplican a todas las
traducciones de la Biblia y, en un sentido más amplio, a la tarea mis-
ma de la traducción, cualquiera que sea su propósito o contexto.

Problemas relacionados con la critica textual

Los problemas de la crítica textual se han tratado en otras sec-


ciones del Tomo 2 de esta serie,} y deben estudiarse allí. No obstante,
se impone aquí una breve caracterización de las principales versiones

1 «El texto del Antiguo Testamento}) y «El texto del Nuevo Testamento}).
17
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

en español. La versión Dios Habla Hoy (DHH), en su intento de no solo la obediencia parecen ser términos casi idénticos en estos contex-
traducir en forma nueva a partir de fuentes originales, sino también de toS, aunque «volverse a» implica sin duda arrepentimiento, que en
hacer el texto entendible, ha sido pionera en alejarse significativamen- sí mismo es una forma de obediencia inicial. Por consiguiente, pare-
te del texto hebreo en varios puntos. Un buen número de versiones ciera que Deuteronomio, si bien es único en el uso del término
son variaciones de traducciones por equivalencias formales que, en amar a Dios, 10 utiliza para transmitir el significado de «demostrar
general, se basan en el hebreo y recurren en diversos grados a versio- amor/compromiso», es decir, lealtad u obediencia.
nes o conjeturas antiguas. En el Nuevo Testamento, esto beneficia a Este uso de aheb (<<amar») cuenta con el respaldo de textos
DHH, la cual ha abandonado los textos tradicionales de la Edad Media procedentes del Próximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto del
y ha regresado a textos que, sin duda, representan formas más antiguas Antiguo Testamento, aheb no es únicamente una palabra emotiva
del Nuevo Testamento. Por otra parte, en el Antiguo Testamento, sino que se usa preferente y especialmente en casos de pactos (<<A
DHH ha recurrido muchas veces a la Septuaginta y a la conjetura (ha- Jacob amé ... »). Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el
ciendo suposiciones educadas sobre qué podría haber dicho el texto hebreo), donde se dice que Hiram amó a David, a 10 que probable-
original), y ha colocado la nota «texto probable» en muchas instancias mente se hace referencia es a la lealtad y no (al menos no principal-
en donde el problema no es textual sino de interpretación, o incluso mente) al amor como emoción. Esto 10 comprueba el lenguaje de los
de traducción. El problema se podría resolver, en muchos de los casos, pactos que se hacían en el Próximo Oriente Antiguo, por el cual el
modificando la nota para que diga «traducción probable», o simple- vasallo debía proclamar amor por su señor en términos que no fue-
mente eliminando la nota por completo. ran inciertos, aun cuando no existiera duda de que el amor se podía
perder entre las partes en cuestión.2
Problemas exegéticos No es «amor» por sí solo 10 que les crea problemas a los intér-
pretes modernos, sino la combinación que se hace con «corazón».
Los problemas exegéticos surgen básicamente cuando los tra- Para alguien que hable muchos idiomas modernos, amar con todo el
ductores trabajan con traducciones en algún idioma principal del corazón no significará algo más que emoción pura (romántica). En
mundo y creen que ya han entendido el significado de un texto, muchos idiomas es difícil imaginar que alguien diga: «te amo con
cuando la realidad es que éste es difícil en el hebreo o el griego, o todo el corazón», queriendo implicar cualquier otra cosa que amor
simplemente es diferente de lo que el traductor espera. romántico o sentimiento profundo. En realidad, es una frase que ge-
En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaración: ...amarás al neralmente indica una relación entre dos amantes. Aunque «Dios»,
Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus como objeto, le resta necesariamente el sentido de amor romántico,
fuerzas. El concepto de amar a Dios con todo el corazón (ya veces en muchos idiomas «amar a Dios con todo el corazón» cae todavía
con el alma también) es bastante común, aunque este término se li- dentro del dominio del sentimiento y los sentidos, más que dentro
mita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josías en 2 Reyes 23.25 de la lealtad y el compromiso. Por 10 tanto, muchas veces es necesa-
cita este texto prácticamente al pie de la letra, pero hace un cambio rio explorar y utilizar en la traducción un nuevo conjunto de térmi-
importante: «amar» se convierte en «volverse a». SJn embargo, 10 nos que enfaticen el compromiso (con o sin alusiones emocionales)
que parece ser un cambio de significado está por coIripleto de acuer- para describir este aspecto.
do con el mismo Deuteronomio, ya que en los versículos 10.12,
11.13, y otros, el mandamiento de amar y obedecer a Dios ocurre
junto con el de servirlo de mente y corazón, y en el versículo 30.10, 2 DennisJ. McCarthy (Treaty and Covenant) comenta que el reymesopo-
la obediencia se junta con el volverse a Dios. Por lo tanto, el amor y támico, al tratar con Egipto, «demanda amor y llama 'hermano' al faraón».
18 19
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

Algo parecido se puede decir de «fe», que con frecuencia se a capturar a Hazor. Esto hace parecer que el ejército conquistó a Ha-
traduce como «fidelidad», especialmente en el Antiguo Testamen- zor cuando regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, se-
to, y de «justicia», una palabra que en hebreo tiene que ver con gún el mapa, pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en
cumplir con obligaciones morales en un contexto social (d. Gn 38) cuyo caso, «regresar» significaría «ir en otra dirección, volverse», o
y no con obediencia a una ley o a otra clase de norma. quizás tendría un significado temporal de «entonces», 10 cual coinci-
de con la frase siguiente: «en ese tiempo». Incluso es posible que el
Acomodaci6n
verbo funcione como un marcador de discurso que indica un cambio
El problema más común a la hora de traducir, además de la de acción o de escena, y que se dependa de los otros verbos para es-
tendencia de traducir literalmente a partir de cualquier texto que pecificar la nueva acción o situación.
uno utilice como base, es quizás la tendencia a depurar ciertas cosas La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de
en la traducción (generalmente poco placenteras culturalmente, o movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo
poco conocidas). Algunas de ellas son aspectos culturales que serán Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los
tratados más adelante. Otras son teológicas, o simplemente asuntos verbos «entrar» y «regresar», pero principalmente de observar cómo
relacionados con la distancia entre el traductor y el texto. funciona el verbo «levantarse» en diferentes contextos. Dos o tres
ejemplos darán la idea. En Éxodo 32.6 el texto afirma que las personas
Lecturas tradicionales
«se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse»
(DHH). Ahora bien, es claro que «divertirse» es un eufemismo para in-
dicar ritos cúlticos orgiásticos, y que el verbo «levantarse» difícilmente
Uno de los mejores ejemplos de una «lectura tradicional» se se ajusta a la acción de ese momento. Un problema parecido ocurre en
encuentra en el Salmo 23.6. Aquí DHH, con base en otras versiones Génesis 23.2-3, 7, donde en el versículo 3, Abraham «se levantó de
(en su mayoría tradicionales en inglés), utiliza «por siempre» para delante de su muerta» (Reina-Valera, revisada; RVR-60), y luego se le-
10 que en realidad es «por largura de años» en el hebreo, que a su vanta otra vez (¿se había sentado entretanto?) en el versículo 7, ¡solo
vez es paralelo de la frase «todos los días de mi vida» de la línea an- para volver a inclinarse! Cuando los traductores tratan de imaginar las
terior. Este texto tan conocido es demasiado famoso en su forma ac- relaciones espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a concluir que
tual como para que muchas versiones en inglés la corrijan para «levantarse» funciona en una forma diferente de la que nos llevaría a
hacer la traducción más exacta. Muchos han llegado a creer que lo pensar una interpretación literal de la palabra. Por otra parte, el nivel
que originalmente se refería al templo de Jerusalén se refiere al cie- de discurso o temporal funciona con la fuerza general de «entonces», o
lo mismo, y no aceptarían que el texto dijera algo diferente. Aunque con la fuerza de «luego», que funcionaría bastante bien en todos los
las Biblias en español generalmente no tienen este problema en ejemplos anteriores, y en muchos otros parecidos.
este punto en particular, sigue siendo un problema difícil de contro- Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento
lar para la traducción bíblica en general, a menos que uno tenga ac- funcionan en formas no espaciales, hay otras secuencias verbales
ceso a las lenguas originales en que se escribió la Biblia. (es decir, series de palabras de frases que describen un aconteci-
Construcciones 1Ierbales miento básico, una situación o un tema) que en el hebreo suelen ser
espaciales y que, en vez de adherirse a un modelo lógico de índole
En Josué 11.10, el texto hebreo dice (y, por 10 tanto, también temporal, causal u otro, se centran o desarrollan con precisión en
10 hacen casi todas las traducciones) que Josué (el ejército) «regresó» torno a él.
20 21
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

Esto quizás sea más cierto en poesía que en prosa. Muchos sintéticas, aditivas, generales y heurísticas.4 La clave para com-
han notado que de alguna manera las estructuras paralelas casi prender cualquier lista en particular radica sin duda en hallar pri-
siempre intensifican o destacan, pero que también parecieran estar meramente la base o la lógica de la lista.
operando otros modelos específicos que van de 10 general a 10 espe- Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levíti-
cífico,
. de 10 superficial a 10 profundo, de 10 externo a 10 interno, de co 11. 13-1 9, la lógica es que todos los miembros son aves de rapi-
10 dlstante a 10 cercano, de 10 común a 10 extraño (vocabulario), ade- fía o aves de carroña (y no aves pequeñas o grandes, por ejemplo).
más de otros asuntos poéticos (temáticos, espaciales, personales, de La razón de su impureza es porque comen sangre o porque tienen
relación, etc.). Este aspecto requiere más investigación, pero unos contacto con algo muerto, dos cosas que generan impureza en el
cuantos ejemplos pueden ilustrar el punto. ser humano. En Génesis 1.14-15 (Entonces Dios dijo: «Que haya
El primer ejemplo viene de 1 Samuel 1.8, donde Elcana le luces en la bóveda celeste, que alumbren la tierra y separen el día
pregunta a Ana el motivo de su llanto y el por qué se niega a comer y de la noche, y que sirvan también para señalar los días, los años y
está triste. El movimiento es de afuera hacia adentro: 10 más visible las fechas especiales» [DHH]), el sistema de pensamiento es astro-
se menciona primero y la causa que está a la base se menciona de úl- lógico, religioso y orientado al kairós de los acontecimientos im-
timo. Esto quizás deba invertirse en algunos idiomas, en las cuales portantes ([1] «señales» portentos como la estrella de Belén; [2]
es necesario describir la razón de la acción antes de describir la ac- «festividades religiosas»), y solo en segundo plano es cronológico,
ción. En realidad, en inglés sería más natural decir: «¿Por qué estás que marca el paso del tiempo: ([3] «años»; [4] «días»).
triste? ¿Por qué no dejas de llorar y comes algo?».3 En algunas listas, aunque la base general es suficientemente
Según el Salmo 64. 9 las personas adoran (<<temen» ) a Dios en clara, la diferenciación de sus miembros presenta dificultades. Las
dos formas: dicen lo que él ha hecho, y meditan en ello. Además, el listas de leyes, estatutos, ordenanzas, decretos, etc., reúnen sinóni-
movimiento es de 10 superficial a 10 profundo, del efecto a la causa, mos que quizás no existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin
de lo externo a lo interno, en un desarrollo gradual que camina al embargo, si se ven los miembros de la lista en otros contextos se
revés de cómo funciona el pensamiento causal y temporal de Occi- puede tener una pista de la especificidad de las diversas ideas impli-
dente. Claro está, muchos idiomas receptores y sus culturas respec- cadas. Aunque hay mucha superposición en el uso de los términos,
tivas entenderán intuitivamente esta clase de lógica, pero los se pueden reconocer varios contextos revisando rápidamente una
consultores de traducción deben estar conscientes de 10 que sucede concordancia: (1) las regulaciones que les pertenecen a ciertas per-
en casos determinados para poder ayudar a que se tome una deci- sonas, clanes o familias perpetuamente, (2) los principios por los
sión al respecto. que se gobierna el mundo creado, (3) los mandamientos específicos
de Dios para su pueblo (morales o cúlticos), (4) el universo moral
Listas que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas por el estilo.
El sistema de pensamiento asociado con las listas de la Biblia Problemas lingüísticos
suele ser diferente de lo que los intérpretes occidentales moder-
nos esperarían de esa estructura. Las listas de la Bib)ia rara vez son En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un her-
analíticas, sistemáticas, divisionales o exhaustivas; son más bien mano o hermana es mayor o menor que la persona que habla. Es

3. El ~eltal, al sur de México, emplea un verbo recíproco para «llorar»,


que Implica que Ana lloraba por su propia condición. 4 Según el diccionario, «heurístico» significa: «el arte de inventar».

22 23
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

decir, todas las palabras al respecto transmiten información que se Un ejemplo bíblico de una metáfora que es difícil para algu-
refiere a la edad. Por otra parte, no es necesario especificar el sexo nos idiomas es la de Isaías 1.15, donde Dios rechaza los sacrificios
del hermano o hermana (gemelos) y, en realidad, para aclarar eso, debido a que la sangre cubre las manos de los sacerdotes. En Guate-
debe añadirse otra palabra (femenino o masculino + gemelo ma- mala, los traductores de la Biblia Quiché no tenían claro qué clase
yor-o-menor). Si bien no ha habido problemas particularmente difíci- de sangre era. ¿Era la sangre de los animales de los sacrificios? ¿Ha-
les causados por este fenómeno lingüístico, es algo que debemos bían sido los sacerdotes poco cuidadosos y se habían llenado las ma-
tener constantemente presente a la hora de traducir. Incluso, cuando nos de sangre, y por tanto Dios rechazaba sus sacrificios? Cuando se
el texto de la Biblia no 10 indica específicamente, hay veces en que les sugirió la posibilidad de que fuera sangre humana, aun así no les
uno debe suponer 10 mejor posible quién era el mayor o el menor de quedó clara la razón de por qué estaban los sacerdotes llenos de
los dos hermanos o hermanas (por ejemplo, Abraham o Harán). ella. ¿Habían estado vendando a personas heridas? ¿Había algo im-
puro en ello que hacía que Dios se molestara con sus sacrificios? Lo
Inclusión y exclusión que dificultó la comprensión de esta imagen fue que se trataba de
un juego de imágenes, incluso en el hebreo. En la Biblia, las manos
En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusión y manchadas de sangre es una metáfora muy común que expresa ase-
exclusión desempeña un papel fundamental. El sistema de pronom- sinato; pero, literalmente, los sacerdotes también tenían sangre en
bres personales, por ejemplo, hace que sea imposible que Moisés las manos por estar sacrificando animales. En estos casos, es acon-
diga (como ocurre en el texto hebreo del Éxodo): el Señor tu Dios te sejable conservar el juego de imágenes. Si eso no es posible, la me-
manda... Eso significaría que definitivamente el Señor no era el jor solución es especificar bien el significado, diciendo por ejemplo:
Dios de Moisés. Por tanto, 4ebe cambiarse a «el Señor nuestro Dios «manos manchadas de sangre ... por matar personas».
te manda ... », y buscar otros significados que enfaticen que en este A veces un idioma receptor tiene metáforas que no poseen
punto Moisés se está identificando más con Dios que con el pueblo. ninguna de las lenguas originales. Por ejemplo, cuando la Biblia en
Metáforas diferentes momentos habla literalmente de ser felices, los traducto-
res del pokomchí (Guatemala) tradujeron: «Su corazón se volvió de-
Las metáforas desempeñan un papel tan importante en la Bi- licioso». En otros casos, una metáfora puede sustituir a otra. En
blia que deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las Proverbios 1.12: Los tragaremos vivos como el Seol, pasó al mam
metáforas forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorpren- de Ostuncalco como: «Ellos caerán en nuestro tazón (de comer)>>.
dentemente muchas veces son las mismas, o se parecen, en diferen- Cuando más tarde esos mismos traductores se encontraron con la
tes idiomas. Sin embargo, los significados suelen ser diferentes. Por maldición: Que su nombre perezca en la. segunda generación, y su
tanto, ser un «cabeza dura» (o tener «el corazón de piedra») puede . significado les fue aclarado (que todos los hijos y nietos varones mue-
significar ser obstinado, mezquino, malvado, estúpido, valiente, eno- ran y no dejen herederos), inmediatamente produjeron una imagen
jado, agresivo; cualquier combinación de 10 anterior, o cualquier otra relacionada: «Que su tazón se vuelque». Después de analizarlo un
cosa que dependa enteramente del lenguaje y del ~ontexto. Es fre- poco más, se llegó a la frase: «Nosotros/yo 10 pondremos/pondré/en
cuente que las mismas imágenes, o imágenes parecidas, tengan signi- nuestro/mi tazón», para indicar asesinato, y si se analizara aún más,
ficados bastante distintos dentro de un mismo idioma, dependiendo sin duda se llegaría a otras frases.
del contexto, como por ejemplo: «él la amó con todo el corazón» Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo
(emoción), frente a «no trabajaba de corazón» (compromiso). con que empieza un texto. Cuando Amós 4.1 llama literalmente
24 25
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

«vacas de Basán» a las mujeres ricas de Samaria, no debiéramos ex- DiOS) combina ambos aspectos, pues no solo hace referencia a l?s
traer del término «Basán» solo el sentido de riqueza y posición (algo imágenes de la Iglesia Católica, sino también a la palabra (comun
que no podrá hacer el oyente moderno, 10 cual explica la frase «aristo- para católicos y protestantes) que significa ~(santo». Cua.ndo l~s mi-
cráticas damas» de DHH), sino también del término «vacas» algo de la sioneros protestantes la objetaron por conslderarla un sincretismo,
actitud de Amós hacia su codicia y pereza (cf., por ejemplo, llamar a al- los traductores cedieron y utilizaron taxtalic (apartado de/para). El
guien «burro»). Dado que es tan frecuente reducir al mínimo el len- problema de ese término es que es difícil aclarar en cada caso que se
guaje metafórico y no literal para poder no solo traducir los significados trata de una separación para el uso especial de Dios, y no de una se-
con claridad, sino también alcanzar un nivel popular de comprensión, paración de Dios. Esto debe explicitarse en diversas formas en la
quizás sea bueno volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible, traducción, hasta incluso decir que la personalobjeto es separ~da
en los textos que tengan un alto grado de sentido figurado en las len- del pecado o impureza. Lo que hace que este problema sea especlal-
guas originales, a fin de conservar el efecto general del discurso. mente difícil es que «santo», por sí mismo, tiene más de un signifi-
cado, ya que a veces implica pureza moral (<<sean santos como yo
Problemas sociolingüisticos soy santo»), y otras veces simplemente significa un puesto (sacerdo-
tes), o un uso o contacto especial con Dios (objetos de un templo, el
La mayoría de los ancestros de los pueblos mayas modernos tabernáculo o el lugar cerca de la zarza ardiente).
adoraban al sol y a la luna, además de otras deidades. En realidad, los
términos de esos cuerpos celestes eran chul to'tic (<<nuestro santo pa- Eufemismos
dre») y chul me 'tic (<<nuestra santa madre») respectivamente. Cuan-
do vinieron los sacerdotes católicos durante la conquista, hicieron El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conoci-
que la gente le quitara el «santo» (chul), pero la práctica de llamar al do, es subestimado por casi todos los proyectos de traducción. Los
sol «padre» y a la luna «madre» continuó. Recientemente, cuando eufemismos, esas sustituciones amables para lo que se consideran
llegaron los misioneros protestantes, objetaron a esta práctica y con- formas vulgares, demasiado francas o íntimas de hablar sobre asun-
vencieron a sus seguidores a usar c'ac'al (<<día») para sol y u (<<mes») tos como la muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a ve-
para luna. Esto llevó a dos prácticas distintas entre dos comunidades. ces también se relacionan estrechamente con los sistemas de tratos
Cada grupo ha mantenido con el otro el contacto suficiente como honoríficos; por ejemplo: el nombre de Dios en la Biblia), son sin
para entender el uso «alternativo» de cada uno. El único trabajo que duda más predominantes en los textos originales y las culturas del
cumplen ahora las distinciones es indicar inmediatamente a qué gru- idioma receptor de 10 que se ha admitido hasta ahora.5 El problema
po pertenece el hablante. Los problemas de este tipo son más de ca- comienza a nivel cultural.
rácter interpersonal o político que de traducción, y muchas veces son Por lo general, en cualquier traducción de las Escrituras ope-
los administradores de las Sociedades Bíblicas a nivel local (y no el ran tres o cuatro culturas al mismo tiempo. Está primeramente la
consultor de traducción) los que están en mejor posición para resol- cultura del texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia,
ver esta clase de problemas. •
Los términos prestados son comunes en todas las lenguas
(por ejemplo, «aguacate» y «tomate» son aztecas), como también 10 5 Los principios para evitar palabras tabú pueden ser muy complejos
(aunque siempre muestran alguna tensión entre el honor y la vergüenza),
es el fenómeno de que una única palabra sirva parél"dos o más pro- como 10 refleja la frase «ingeniero de salubridad» en vez del término «con-
pósitos distintos (por ejemplo, «llave» de una puerta, de un tubo, serje», y muchas otras referencias que, aunque correctas, cambian de acuer-
para perno y tuerca, o para un problema). En el quiché, «Tiox» (de do con el grupo y medio en que se empleen.
26 27
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

pero que se puede definir más o menos correctamente en pasajes Aspectos culturales
específicos. En segundo lugar, está la cultura del misionero y/o del
consultor de traducción, que suele ser europeo o norteamericano. Hay una línea fina de demarcación entre ciertas traducciones
Incluso, a pesar de que las Sociedades Bíblicas han reclutado con- que, a pesar de ser formales, son inteligibles, y aquellas traduccio-
sultores de traducción provenientes de todo el mundo, las actitudes nes que en alguna forma están tan cerca del idioma original que el
de éstos hacia el texto de la Escritura han pasado por el tamiz de la lector realmente tendría que conocer ese idioma para entender ade-
experiencia y capacitación académica al estilo occidental. En tercer cuadamente el texto. Una línea igualmente fina de demarcación
lugar, muchas veces hay un medio cultural común que usamos para existe entre ciertas traducciones por equivalencias dinámicas que
c?municarnos con los traductores nativos. En América Latina, por reflejan con fidelidad el sentido del original, con aquellas traduccio-
ejemplo, es la cultura hispánica del país en que se esté trabajando. Y nes que se acercan tanto a la lengua receptora que de alguna mane-
en cuarto lugar, está la cultura del traductor. ra se apartan de la intención original del texto.
Esto, sin duda, puede desanimar a muchos de siquiera intentar Esto último produce anacronismo y una esclavitud a las for-
la traducción, pero hay un punto importante aquí. Es el principio del mas culturales de la lengua receptora. Las personas de los tiempos
veto. Es decir, si hay algo que ofende a cualquiera de las cuatro cultu- bíblicos vivían diferente de como vive la mayoría de los eruditos bí-
ras, 10 más probable es que ese asunto ofensivo deba mitigarse en la blicos modernos. Sin embargo, esa forma de vida no era tan diferen-
traducción. El idioma receptor debe por todos los medios tener ese te de la que llevan muchos pueblos en cuyas lenguas se están
derecho, y los otros dos o tres idiomas deben ceder en puntos como haciendo las traducciones hoy día. Sin embargo, incluso en el se-
este. En cuanto a los eufemismos, esto debiera ser incluso el caso mmdo caso, la conciencia de que existe otra dimensión cultural y de
para la cultura original, a menos que exista justificación teológica vá- le hay diferencias clave entre las distintas sociedades «tradiciona-
lida que permita mantener el eufemismo en la traducción. 5», antiguas y modernas, hace imposible que se ignoren los efec-
Algunos ejemplos de esta tendencia son Génesis 18.12, donde s de cruzar la línea que divide la exactitud de la naturalidad.
el «placer» es sexual, no una referencia a tener otro hijo; Génesis Una pauta clave para mantener el equilibrio es examinar el
24.2,9 Y47.29, donde 10 que parece ser ya un eufemismo se altera vel de literalidad del texto original. ¿Describe el texto alguna ac-
aún más debido a las posibles alusiones homosexuales y de otra índole ón literal (bastante aparte de consideraciones de género), o repre-
que, en el Antiguo Testamento, rodean al concepto de cubrirse los nta algo diferente a las palabras literales mediante una metáfora o
pies. 6 Un ejemplo particularmente interesante y fácil de pasar por alto 1 uso no literal del lenguaje? Esta pregunta se puede determinar
es cuando José les prepara un banquete a sus hermanos (Gn 43.34). Ei aramente en muchos casos, pero difícilmente en otros. Allí donde
texto dice: «y bebieron y se alegraron con él». La combinación de be- : clara, también lo es la regia: cuanto menos literal sea el lenguaje,
ber (vino) y alegrarse significa en otras partes «emborracharse», pero .ás libertad tendrá el traductor para adaptar el texto.
aunque en otros momentos esto 10 aclara la traducción, casi todos los Cuando el salmista afirma que no es hombre sino gusano, el
traductores han sido en este versículo más circunspectos que el texto aductor puede sustituir el término por «polvo» u otra metáfora
original. >ropiada. Sin embargo, cuando el texto afirma que Abraham hizo
le su siervo «le pusiera la mano debajo del muslo» a fin de hacer
tl juramento, expresiones como «darse la mano» (o cualquier otro
6 El lector perspicaz notará que, al tratar con eufemismos estamos en ~sto equivalente) violaría 10 que el texto dice que sucedió realmen-
realidad lidiando con no reconocer la identidad distinta de la ccltura recep- ~: un acto que sin duda era una práctica en los tiempos antiguos (y
tora, y muchas veces también la identidad distinta del texto. :1 algunas culturas de hoy). Casos como éstos se enfrentan a veces
28 29
Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento Problemas especiales en la traducción del Antiguo Testamento

a. una resistencia cultural, y deben traducirse genéricamente (<<hi- son términos nativos que abarcan el significado (aunque en este
cleron una promesa solemne») con una nota de pie de página (<<lit. caso, quizás no tan bien).
'poner la mano debajo del muslo'; esa era la forma antigua de hacer
promesas» ). Conclusión
Cuando la Biblia habla de pan y vino en términos metafóricos
Hay muchos problemas prácticos a la hora de traducir la Bi-
y no literales, éstos se pueden sustituir por términos locales que
blia, de los cuales los anteriores son solo unos pocos. La mayoría de
tengan la misma función que los del texto bíblico. De esa forma, Gé-
los problemas tiene más de una dimensión, y la solución a un pro-
nesis 3.19 y otros pasajes, donde el pan (a veces en combinación
blema específico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas
con vino) significa comida en general, algunos traductores han usa-
'f cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este proce-
do «tortillas y frijoles», ya que éstos cumplen la función que ejer-
so de evaluación son los hablantes nativos del idioma receptor
cían «pan y vino» en las culturas y épocas de la Biblia. Sin embargo,
dado, pues ellos pueden descartar rápidamente las opciones que
aun en esos casos, si la referencia es demasiado conocida (d. el Pa-
consideren válidas en principio, basados en un registro incorrecto,
drenuestro: «danos nuestro pan de cada día») quizás no sea posible
en una alusión, o en la suposición de que habrá resistencia a la solu-
hacer la sustitución sin que surja resistencia de parte de los lectores
ción por parte de la(s) comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la
que ya conocen que «pan» va en ese texto. Por otro lado, cuando el
traducción. Más de una vez, 10 que se consideran buenas soluciones
contexto es literal (Gn 19.3, donde la literalidad de «pan» es obvia
al principio, presentan problemas insuperables después, y a veces
P?r el adjetivo. «sin levadura»), la sustitución produciría una espe-
hay problemas tan difíciles que uno se pregunta si tendrán solución
Cle de anacrOnismo que atraería la atención y causaría más dificulta-
del todo. Por otro lado, basta darle un vistazo a cualquier traducción
des que si se explican las diferencias culturales en alguna clase de
moderna, en cualquiera de los idiomas principales del mundo, para
ayuda.
convencer a cualquiera de que esforzarse por alcanzar grandes me-
El tipo de problema mencionado anteriormente se puede vol- tas produce buenos resultados, aunque éstos no sean perfectos.
ver aún más complejo dentro de la cultura local. En muchas lenguas
mayas, por ejemplo, «pan» se puede traducir waj o kaxlan waj. El Lectura recomendada.
primer término significa literalmente cualquier cosa hecha de
masa, mientras que el segundo significa literalmente «waj del ex- Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del
tranjero» (<<del castellano»), y se refiere al pan dulce de harina que inglés por Marlene Ballena Dávila. Yarinacocha (Perú): Instituto
Lingüístico de Verano, 1981.
era tan popular en la cultura latina de la región. Waj sería un mejor
equivalente dinámico en los casos en que «pan» significa «comida», Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teoría de la traducción
aplicada a los textos bíblicos. Trad. del francés por Rufino Gody.
pero en los casos en que el énfasis es literal, o la referencia se cono- Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
ce bien, kaxlan waj conservaría el significado de harina (si bien en
los tiempos bíblicos se usaba más la cebada que el ttigo), y no inser-
taría el significado de maíz en un tiempo y lugar donde no pertene-
ce. Por el otro lado, el término compuesto no hace referencia al
sostén de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir
que en casos como éstos se tome prestado el término «pan», pero
eso lleva a responder que no es necesario, ya que waj y kaxlan waj
30 31
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

. ,pasajes son difíciles para los traductores de c~~quier idioma recep-


. ,toro (2) Otros problemas se deben a caractensticas especiales de la
lengua receptora y a desarrollos históricos en el uso del lenguaje reli-
gioso en la situación del idioma receptor.
i:- Entre los problemas intrínsecos están: (a) un significado in-
cierto de una palabra en el texto griego; (b) una ambigüedad en la
construcción gramatical griega; y (c) el uso de lenguaje figurado o
Problemas especiales ~imbólico, cuyo significado no es claro para los lectores de hoy. Más

en la traducción del ~aelante analizaremos éstos y otros problemas.


í;, Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo
Nuevo Testamento Testamento, que no se deben a que el Nuevo Testamento en sí mis-
mO sea difícil, sino a características especiales del idioma receptor,
Rager L. Omansan ~ bien, a la situación religiosa de la cultura de la lengua receptora)
Por ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el
pronombre en primera persona plural «nosotros». Una forma inclu-
Los traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desven- yesolamente a los hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tan-
tajas que no tienen quienes traducen la literatura contemporánea de tll a los hablantes como a los oyentes (forma inclusiva). Como el
un idioma moderno a otro. El traductor del Nuevo Testamento está griego no posee esta distinción, los traductores que traducen a idio-
alejado por casi dos mil años de las culturas del mundo del Nuevo mas que sí la establecen, a veces tienen problemas para decidir cuál
Testamento. Ylas culturas judía, griega y romana de aquel tiempo no forma requiere el contexto del Nuevo Testamento.
sólo son diferentes de la nuestra hoy día, sino que tampoco se habla Otros problemas son provocados por la situación religiosa.
ya el idioma del Nuevo Testamento. El griego moderno es un desa- En las regiones donde tanto católicorromanos como protestantes
rrollo del griego koiné, es decir, del lenguaje cotidiano que utilizaba tienen una larga tradición en el mismo idioma, se ha desarrollado
el mundo grecorromano del primer siglo; pero el griego moderno es con frecuencia un vocabulario propio para muchos términos,
muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo. como por ejemplo «bautizar», «Espíritu Santo» y «profeta». En es-
Los significados exactos de algunas palabras y modismos del griego tas situaciones, los traductores que trabajan en traducciones inter-
koiné son a veces difíciles de determinar, dado que no podemos veri- confesionales descubren muchas veces que ni los católicos ni los
f~carlos con personas que hablen esa lengua. No obstante, los signi protestantes están dispuestos a ceder los términos que han apren-
flcados de las palabras y construcciones gramaticales del Nuevo dido. En el caso de algunos proyectos de traducción, este proble-
Testamento se entienden mucho mejor que los significados y cons- ma ha llegado a tal punto que los traductores han concluido por
trucciones de muchas palabras y oraciones de la Bi~lia Hebrea. realizar traducciones separadas, una para los católicorromanos y
~ otra para los protestantes.
Problemas intrínsecos y extrínsecos
--
Los traductores del Nuevo Testamento enfrentan dos clases de 1 Véase un análisis más completo sobre este asunto en el capítulo «Tra-
problemas. (1) Algunos problemas son intrinsecos, es decir, algunos Blb/la l/l.
<l~cci6n bíblica y culturas indígenas», de William Mitchell en Descubre la

32 33
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

Traducciones literales y traducciones suene natural en el idioma receptor. Analicemos, por ejemplo, la
por equivalencia dinámica traducción que de Marcos 1.4 hacen RVR (una traducción literal) y
DHH (una traducción equivalente dinámica) y observemos que
La siguiente discusión sobre problemas especiales de la traduc- DHH ha conservado el significado correcto, traduciendo el versícu-
ción del Nuevo Testamento se basa en una importante suposición: la lo, a la vez, en una forma más fácil de comprender.
traducción implica transferir el significado del texto a la lengua re-
ceptora, y no meramente la forma del texto. Casi todas las traduccio- BautizabaJuan en el desierto, y predicaba el bautismo
nes del Nuevo Testamento que se hicieron antes de la segunda mitad de arrepentimiento para perdón de pecados (RVR).
del siglo XII fueron traducciones literales, es decir, conservaron 10
más posible la forma del griego. Esto significó que con frecuencia los Sucedió que Juan se presentó en el desierto bautizan-
lectores del idioma receptor no entendieran 10 que leían. Sin embar- do a la gente; les decía que debían volverse a Dios y ser bauti-
go, aunque los traductores hagan traducciones bastante literales, de- zados, para que Dios les perdonara sus pecados (DHH).
ben resolver ciertos problemas. Pero cuando los traductores se
convencen de que la traducción debe ser una transferencia de signifi- Traducción e interpretación
cado, entonces la tarea se vuelve más difícil.
Por ejemplo, en español y en muchos otros idiomas se puede Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de
hacer una traducción literal de Marcos 1.4. La última parte de ese este capítulo son «1os problemas de la traducción del Nuevo Testa-
versículo, traducido literalmente, dice: «el bautismo de arrepenti- mento», y no los «problemas de la interpretación del Nuevo Testa-
miento para perdón de pecados». Las palabras subrayadas son sus- mento». A veces es difícil traducir ciertos versículos o pasajes
tantivos en griego y también en español. Con frecuencia, los precisamente porque son difíciles de interpretar, es decir, de com-
escritores del Nuevo Testamento usaban sustantivos encadenados prender. Pero ambos problemas no deben confundirse. La traduc-
de esta manera. Sin embargo, esa cadena de sustantivos no es natu- ción y la interpretación están estrechamente relacionadas, pero no
ral en muchos idiomas, por 10 que los lectores tienen dificultad para son idénticas.
entender la relación entre los sustantivos. Si los traductores desean 1. Algunos pasajes son muy fáciles de interpretar, pero muy
transferir el significado, quizá deban usar verbos en lugar de sustan- difíciles de traducir.
tivos, e indicar quiénes son los diferentes sujetos y objetos, como 10 Unos cuantos ejemplos 10 dejarán en claro.
aclaran las siguientes afirmaciones: 1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distan-
cia entre Jerusalén y el monte que se llama de los Olivos es «camino
D Juan bautiza personas. de un día de reposo» (Hch 1.12). El judaísmo del primer siglo tenía
D Las personas se arrepienten de sus pecados. muchas restricciones sobre 10 que se podía y no se podía hacer du-
D Dios perdona a las personas. rante el sábado, para no violar el mandato que prohibía trabajar ese
D Las personas pecan. día. Una de esas restricciones consistía en que, en sábado, una per-
sona sólo podía recorrer pequeñas distancias, como de un kilóme-
tro. Por tanto, el escritor de Hechos simplemente afirma aquí que
Luego los traductores deben armar nuevamente las partes se-
Jerusalén estaba como a un kilómetro del monte que se llama de los
paradas, uniéndolas en forma tal que expresen las relaciones co-
Olivos. La interpretación de «camino de un día de reposo» es senci-
rrectas entre las diferentes partes. Ydeben armarlas de manera que
lla, pero su traducción no 10 es.
34 35
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

En muchos idiomas, la traducción literal dará la idea de que I 2.1. Romanos 11.16. Pablo escribe: Pues si el primer pan
se trata de una distancia de 30 o 40 kilómetros. Los lectores de hoy : ¡r que se hace de la masa está consagrado a Dios, también lo está la
con frecuencia no comprenden las restricciones religiosas que ha- , . masa entera. Y si la raíz de un árbol está consagrada a Dios, tam-
bía para los viajes durante el día sábado, y no comprenden que no se ' "bién lo están las ramas. Traducir estas palabras del griego al espa-
podía viajar tanto como en otros días. La traducción literal del grie- . ñol no es difícil. ¿Pero qué quiso decir Pablo? ¿Quiso decir que los
go, «camino de un día de reposo», es, por tanto, confuso para mu- . judíos incrédulos estaban consagrados por causa de los patriarcas
chos lectores. Por esta razón, la NBE utiliza el verbo «permitirse» y i judíos del Antiguo Testamento? ¿O quiso decir que los judíos in-
añade «que dista poco»: «que dista poco .. .lo que se permite cami- . crédulos estaban consagrados por la fe de los judíos cristianos? ¿Y
nar en sábado» (DHH hace algo parecido). La traducción de NBE quién es la «raíz» en la segunda parte del versículo: los patriarcas
transmite a los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que . del Antiguo Testamento, los judíos cristianos, o Cristo?
había restricciones en cuanto a 10 que se podía viajar en sábado. 2.2.2 Tesalonicenses 2.6-7. Pablo les dice a los cristianos de
TLA dice: «como un kilómetro», y la versión inglesa GNB dice: Tesalónica: «y ahora ustedes saben 10 que 10 detiene ... sólo falta que
«como media milla». La BL expresa la distancia indicando el tiempo . sea quitado de en medio el que ahora 10 está deteniendo». Estas pa-
que se requería para ir de Jerusalén al monte: «que está a un cuarto labras son fáciles de traducir. Pero aunque Pablo les dice a los lecto-
de hora de Jerusalén». En algunas partes de África, donde no se ha- res originales que «saben», la verdad es que los eruditos de hoy
blan idiomas europeos y donde las distancias no se miden en kiló- simplemente no saben a qué se estaba refiriendo Pablo. ¿Por qué
metros ni en millas, a veces los traductores han empleado la frase utiliza el género neutro en el versículo 6 (<<10 que» ) y luego el mas-
«una distancia de dos paradas para descansar», 10 cual hace referen- culino en el versículo 7 (<<el que»)?
cia al número de veces que se detiene a descansar una mujer que re- En las páginas restantes es importante recordar que los pro-
corre esa misma distancia con una carga de leña. blemas de la traducción implican a veces problemas de interpreta-
1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judíos que son «incir- ción, pero que ambas disciplinas no son iguales. El énfasis de la
cuncisos de corazón y de oídos». La interpretación es sencilla para discusión que sigue gira en torno a los problemas de la traducción.
quien comprenda que, entre los judíos, la circuncisión significaba Las diferentes clases de escritos
ingresar como miembro en el pueblo del pacto de Dios y aceptar las implican problemas diferentes
obligaciones de obedecer a Dios. Tener corazones y oídos incircun-
cisos es lenguaje figurado que significa que uno se niega a escuchar El Nuevo Testamento se compone de tres grupos diferentes
10 que Dios dice y se niega a obedecerle. Sin embargo, estas pala- de escritos. (1) Los primeros cuatro libros (los evangelios) y Hechos
bras no son fáciles de traducir si es que deseamos que la traducción de los Apóstoles contienen mucha narrativa y diálogos, y las histo-
comunique el significado en la lengua receptora. Las traducciones rias se mueven rápidamente de principio a fin. (2) Las cartas del
literales de las palabras griegas, como ocurre en RVR, confunden a Nuevo Testamento-las cartas de Pablo y las Epístolas Genera-
les-contienen razonamientos lógicos que se expresan a veces en
muchos lectores. ¿Cómo se puede circuncidar el corazón y los oí-
pocas palabras y, por tanto, no son fáciles de entender para los lec-
dos? LPD traduce estas palabras como «paganos delCorazón y cerra-
~ , tores actuales. (3) El libro final, el Apocalipsis, pertenece a un tipo
dos a la verdad», y la BL como «endurecieron su corazon y cerraron de literatura llamada «literatura apocalíptica». Este tipo de literatu-
sus oídos». ra contiene muchas imágenes simbólicas. El libro del Apocalipsis
2. Por otra parte, algunos pasajes son fáciles de traducir, pero no es tan difícil de traducir como de comprender, pero igualmente
difíciles de interpretar. presenta dificultades particulares para la traducción.
36 37
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

Algunos problemas de la traducción del Nuevo Testamentc En la segunda edición de DHH (1983) la introducción a la sec-
son comunes en los tres grupos. En las secciones que siguen se ana- ción del Nuevo Testamento dice: «En los casos en que la traducción
lizarán primeramente los problemas comunes y luego se ~asará a se aparta de dicho texto [la tercera edición del Nuevo Testamento
considerar los problemas particulares de cada uno de los tres tipos Griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas], las notas al pie
de escritos, a saber, evangelios, cartas y Apocalipsis. de página explican a qué se debe ello». Véase, por ejemplo, 1 Corin-
tios 13.3 (<<quemado»). Pero también obsérvese que el texto de la
Problemas comunes en todos Versión Popular, Edición de Estudio (vpEE, 1990) coincide ahora
los escritos del Nuevo Testamento con el Nuevo Testamento Griego de las SBU en ese mismo versículo
(<<enorgullecerme» ).
1. El texto del Nuevo Testamento
2. Falta de puntuación en los escritos originales
El primer problema que enfrentan los traductores es deci-
dir cuál texto griego traducir. No existe ya ninguno de los escri- Los primerísimos manuscritos se escribieron en mayúsculas,
tos originales, los cuales se hacían a mano. Sólo contamos con sin dejar espacio alguno entre las palabras y las oraciones. El nom-
copias de copias de los manuscritos originales. Durante los pri- bre técnico de esta clase de escritura es scriptio continua. No había
meros siglos, los copistas cometieron muchos errores mientras pausas para indicar las divisiones, ni signos de puntuación (como
copiaban a mano copias de otros manuscritos. Por eso hoy día puntos, comas y comillas), ni ninguna otra clase de puntuación que
aunque tenemos varios miles de copias del Nuevo Testamento e~ actualmente dan por sentada los lectores. Poco a poco, los escribas
griego, latín, siríaco, copto y otras lenguas antiguas todos estos empezaron a añadir signos de puntuación en los manuscritos que
manuscritos contienen errores. El problema de los ~SpeCialistas copiaban. A partir de los siglos VI YVII, los manuscritos usan la pun-
textuales es saber cuáles palabras son las originales y cuáles son tuación más frecuentemente que en los siglos anteriores. Los signos
errores de los copistas. de pregunta son muy raros en los manuscritos del Nuevo Testamen-
Desde el siglo XVI se han impreso muchas ediciones del Nue- to que se copiaron antes del siglo IX.
vo Testamento Griego. Los editores de esas ediciones no se basan Las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego incluyen
solamente en uno de los manuscritos sino en varios de ellos; en algunos signos de puntuación, pero esa puntuación sólo refleja las deci-
aquellos que, por supuesto, consideran mejores. Los editores recu- siones que han hecho los editores, con base en un estudio cuidadoso
rren a otros manuscritos cuando concluyen que los primeros tienen de los manuscritos antiguos y del sentido del texto. Por consiguiente,
errores. Las versiones del Nuevo Testamento Griego más amplia- un problema para los traductores es saber cómo decidir la puntuación
mente utilizadas hoy día son el Novum Testamentum de Nest- de algunos versículos, como lo ilustran los siguientes ejemplos.
le-Aland, vigesimosexta edición (pUblicada por primera vez en 2.1. ¿Cuáles palabras van juntas? Dado que los primeros ma-
1979), y la tercera edición de The Greek New Testament de las So- nuscritos no utilizaron comas ni puntos, a veces no es claro si algu-
ciedades Bíblicas Unidas (1983; la cuarta edición fue publicada en nas palabras del texto griego deben ir con las palabras precedentes
1993). Aunque algunos traductores se basan totalménte en el texto o con las palabras que siguen.
griego de ambas ediciones, la mayoría de los traductores disiente a Efesios 1.4-5. Las palabras «en amor» de estos versículos se
veces con 10 que los editores de esos Nuevos Testamentos han im- Pueden añadir a las palabras precedentes para afirmar que Dios
preso, y prefieren utilizar alguna lectura variante presente en otros «nos escogió ... para que fuésemos santos y sin mancha delante de él
manuscritos. en amor». De acuerdo con esta división de palabras, el «amor» es
38 39
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

u~a actitud humana de los cristianos a quienes Dios escogió. LPD respondió a sus inquietudes. El significado en 1 Corintios 7.1, por
dice: Y nos ha elegido en él, antes de la creación del mundo para ejemplo, puede variar mucho, pues (a) o Pablo les está aconsejando
quefuéramos santos e irreprochables en su presencia, por el ;mor. a los esposos cristianos abstenerse de tener relaciones sexuales con
Pero las palabras «en amor» también se pueden añadir a las sus esposas (RVR, DHH), o (b) les está diciendo: «Ustedes dicen:
palabras que siguen, colocando una coma antes de «en amor» 'Bueno sería que el hombre no se casara [ abstenerse de la mujer]' .
com~ 10 hace RVR, o un punto, como hace DHH. En este caso, Pabl~ Pero yo os digo, a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe te-
estana hablando sobre el amor de Dios, y no del amor que tienen ner su propia esposa... » (NRSV [1991] y REB [1992]).
los cristianos. La traducción que DHH hace de los versículos 4 y 5
dice: «Dios nos escogió en Cristo desde antes de la creación del La gramática griega y la traducción
mundo, p~ra estar en su presencia, consagrados a él y sin culpa. Por del Nuetlo Testamento
su amor [hteralmente, «en amor»] nos había destinado a ser adopta-
dos como hijos suyos ... » Cada idioma tiene sus propias características, que 10 hacen
2.2. ¿Dónde empiezan y dónde terminan las citas? Por 10 ge- distinto de los demás. La discusión de esta sección se centrará en un
neral, no es difícil determinar el comienzo de una cita, pero muchas aspecto particular de la gramática griega, que ocasiona problemas
veces no queda claro dónde termina. para la interpretación y la traducción.
2 .2.1.]uan 3.10. Jesús comienza su respuesta a Nicodemo en Las construcciones con «de». Con frecuencia, dos sustantivos
el versí~ulo 10. Pero ¿dónde terminan las palabras de Jesús, y dón- se relacionan entre sí, en 10 que se conoce como una construcción
de comienzan las del escritor del evangelio? En algunas traduccio- «genitiva». Esto significa que uno de los dos sustantivos está en la
nes, la cita termina al final del versículo 13. Otras traducciones construcción gramatical conocida como «caso genitivo». En la tra-
cierran la cita al final del versículo 15. BL utiliza comillas en el ver- ducción al español, el segundo sustantivo se une al primero por me-
sículo 1Opara marcar el inicio de la cita, pero no tiene comillas en dio de la palabra «de». En frases como «siervo de Jesucristo», las
ninguna otra parte para indicar el final de la cita. -en la revisión palabras «de Jesucristo» son, en griego, una única palabra en caso ge-
del 2004 ya aparecen commillas finales en el v. 21. nitivo. En la frase «evangelio de Dios», las palabras «de Dios» son, en
2:~.2. Gálatas 2.14 (¿o 21?). Pablo les relata a los gálatas 10 griego, una única palabra en caso genitivo. Igualmente, en la frase «la
que le diJO a Pedro cuando 10 confrontó en Antioquía. Lo que Pablo le justicia de Dios», «de Dios» son una única palabra en genitivo.
dijo a Pedro comienza con: «Tú, que eres judío», en el versículo 14. La relación entre la palabra en genitivo y el sustantivo con el
¿Pero dónde concluye la cita? DHH y LPD terminan la cita al final de cual se vincula puede expresar ideas muy diversas, como muestran
versículo .1~. Sin e~argo, la Nueva Versión Internacional (NVI) y los siguientes ejemplos. El problema que tienen los traductores es
NBE continuan la Cita hasta el final del versículo 21. BL utiliza comi- determinar cuál es la relación que se está expresando. Por 10 gene-
ll~s en el versículo 14 para iniciar la cita, pero no pone comillas de ral, el contexto aporta las pistas necesarias, pero a veces es demasia-
Cierre que muestren dónde terminan las palabras de Pablo a Pedro. do ambiguo y, en esos casos, los traductores deben decidir si usar,
2.3. ¿Cuáles palabras son citas? Como los primeros manus- en el texto, uno de los significados posibles, y colocar los demás sig-
cr~tos (y sin duda .también los manuscritos originales1no usaron co- nificados en una nota de pie de página.
millas, no es fácil saber cuándo un escritor está citando a otro.
Muchos de los intérpretes actuales creen que cuando'Pablo escribió 1. Descripción
1 Corintios, citó palabras de la carta que ellos le habían enviado en La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que
los versículos 6.12, 13; 7.1 (véase más adelante) y 8.1,4,8, y luego describe a otro sustantivo. Pablo escribe «el cuerpo del pecado»
40 41
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

(Ro 6.6). El término «pecado» está en genitivo y describe al sustanti- : difíciles que enfrentan los traductores. A veces es casi imposible sa-
vo «cuerpo». DHH traduce esto como «nuestra naturaleza pecadora». '. ber si el sustantivo en genitivo funciona como el sujeto que realiza
~'una acción, o si es el objeto que recibe la acción. Unos cuantos
2. Propiedad o posesión
l
lf
ejemplos 10 aclararán. .
Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 CormtlOs
. .
El sustantivo en genitivo puede señalar al poseedor del sus-
tantivo con el que está relacionado. Lucas 5.3 habla de «una barca , 5.14, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto
de Simón». «Simón» está en genitivo y es el dueño de «la barca». del sustantivo de acción. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31
y 1 Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona
3. Relación como objeto del sustantivo de acción.
4.1. Romanos 8.35. Pablo lanza la pregunta «¿Quién nos se-
parará del amor de Cristo?» El sustantivo «amor» es un sustantivo
El sustantivo en genitivo puede expresar relación. Hechos de acción, es decir, hace referencia a la acción de amar. En el texto
13.22 hace referencia a «David de Isaí». Casi todas las traducciones griego, las palabras «de Cristo» son la traducción de un único sus-
al español explicitan la relación entre David e Isaí añadiendo «hijo tantivo en caso genitivo. Entonces, las palabras «de Cristo» se pue-
de Isaí». Juan 6.71 hace referencia a «Judas de Simón Iscariote». den entender, gramaticalmente, de dos maneras diferentes. Si
Como Mateo 26.14 habla de «Judas Iscariote» es claro que Judas es Cristo es el sujeto del sustantivo de acción, el significado será: «del
el hijo de Simón Iscariote. Casi todas las traducciones al español de amor que Cristo tiene por nosotros». Pero si Cristo es el sujeto del
Juan 6.71 aclaran esto diciendo: «Judas Iscariote, hijo de Simón» sustantivo de acción, el significado será: «del amor que tenemos
(RVR) o «Judas, hijo de Simón Iscariote» (DHH, BA, BLA, TLA). por Cristo». En el contexto, queda claro que Pablo se está refiriendo
Sin embargo, a veces la relación no queda clara a partir del al amor que Cristo tiene por los cristianos.
contexto. Los lectores originales sabrían cuál era la relación, pero 4.2. 2 Corintios 5.14. Pablo afirma: «Porque el amor de Cris-
hoy día ésta sólo se puede suponer. Hechos 1.13 hace referencia a to nos constriñe», 10 cual significa que el amor que Cristo tiene por
«Judas de Jacobo». ¿Cuál es la relación? RVR y BL hablan de «Judas, nosotros nos constriñe o «se ha apoderado de nosotros».
hermano de Jacobo/Santiago» pero DHH dice: «Judas, el hijo de 4.3. Mateo 12.31. Jesús dice: «La blasfemia del Espíritu no
Santiago». En 1 Corintios 1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de les será perdonada». El contexto indica claramente que las palabras
Corinto como «los de Cloé». RVR BA YBLA mantienen la forma y la en genitivo «del Espíritu» son el objeto del sustantivo de acción
ambigüedad del griego, y usan «los de Cloé», pero DHH, TLA yNVI «blasfemia». Ni siquiera las traducciones literales, como RVR y
afirman: «los de la familia de Cloé». NBE está menos segura de que BLA, traducen esto en forma literal. Ambas traducen correctamen-
«de Cloé» exprese una relación familiar y por eso afirma: «la gente te: «la blasfemia [por parte de seres humanos] contra el Espíritu».
de Cloé». BL dice: «gente de la casa de Cloé», para sugerir que qui- 4.4.1 Corintios 1.6. Pablo dice: «El testimonio de Cristo ha
zás estas personas fueran sirvientes o esclavos. sido confirmado en vosotros». Es claro que Pablo no está afirmando
que Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Co-
4. Sustantivos de acción rinto. Por el contrario, el sujeto del sustantivo de acción «testimo-
nio» es Pablo, quien predicó de Cristo a los corintios; Cristo es el
El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la ac- objeto de la predicación. Además, ni RVR ni BLA traducen esto en
ción insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambigüe- forma literal. Ambas afirman correctamente: «el testimonio acerca
dades de este uso del genitivo se cuentan entre los problemas más de Cristo».
42 43
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

Sin embargo, en muchos pasajes es muy difícil decidir si el 5. Aposición


sustantivo en genitivo funciona como sujeto (ejemplos a y b) o como El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que
objeto (ejemplos c y d). Los dos ejemplos a continuación, Colosen- acompaña. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: «El hablaba del templo de
ses 2.18 y Romanos 3.26, muestran cuán diferentes pueden ser las su cuerpo». La palabra griega en genitivo que se traduce como «de
traducciones, dependiendo de cómo entienda el traductor el uso su cuerpo», se refiere a «el templo» mismo. DHH dice correctamen-
del genitivo. te: «Pero el templo al que Jesús se refería era su propio cuerpo».
4.5. Colosenses 2.18. Los falsos maestros entre los cristianos 5.1.2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios «nos ha dado las
de Colosas estaban demandando que los creyentes adoptaran cier- arras del Espíritu en nuestros corazones». Las palabras «del Espíritu»
tas prácticas que Pablo describe como «mandatos y enseñanzas de no significan que el Espíritu haya dado «las arras». Al contrario, «las
hombres» (2.22). Entre estas prácticas estaba el «culto de ángeles». arras» son «el Espíritu». Noten cómo DHH muestra claramente esta
En griego, las palabras «de ángeles» están en genitivo. relación entre «arras» y «Espíritu»: «...y ha puesto en nuestro cora-
Si «de ángeles» se comprende como el objeto del sustantivo zón el Espíritu Santo como garantía de 10 que vamos a recibir».
de acción «culto», el sentido es que los falsos maestros demandan 5.2. Efesios 4.9. (Véase la siguiente sección titulada «Parte
que los cristianos adoren ángeles. DHH toma esa interpretación: de un todo», 6.2.)
«No dejen que los condenen esos que se hacen pasar por muy hu-
mildes y que adoran a los ángeles ... » Véase también BL: «No dejen
6. Parte de un todo
que se lo quiten aquellos que proponen una religión muy temerosa
y que sirven a los ángeles».
El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustanti-
Otros traductores, sin embargo, creen que «de ángeles» es el
sujeto del sustantivo de acción «culto». En lugar de adorar ángeles, vo ligado a éste se refiere a una parte de ese todo.
los falsos maestros afirman que en sus visiones han ascendido al cie- 6.1. Mateo 15.24. Jesús dice: «No soy enviado sino a las ove-
lo y han visto la adoración que le ofrecen los ángeles a Dios. jas perdidas de la casa de Israel». Las palabras «de la casa de Israel»
4.6. Romanos 3.26. En varias ocasiones, Pablo usa en sus car- están en genitivo y hacen referencia al todo. Las «ovejas perdidas»
tas las palabras «la fe de Jesús» (Ro 3.26; Gl 2.16, 20; 3.22; Flp son parte de la «casa de Israel».
3.9). Entre los eruditos contemporáneos del Nuevo Testamento se 6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo «también descen-
ha debatido mucho si las palabras «de Jesús» son el sujeto o el obje- dió a las partes más bajas de la tierra». Las palabras «de la tierra» es-
to del sustantivo de acción «fe». En otras palabras, ¿está Pablo refi- tán en forma genitiva. ¿Cómo deben entenderse esas palabras?
riéndose a (a) la fe que Jesús tenía en Dios (genitivo sujeto) o (b) la . 6.2 1. Si «partes» es una parte del todo, es decir, parte de la
fe que las personas tienen en Jesús (genitivo objeto)? La traducción tierra, el significado es que Cristo descendió al lugar de los muertos,
de RVR indica que Pablo está hablando de la fe que tenía Jesús: «...y entendido éste como la parte más profunda de la tierra. LPD refleja
el que justifica al que es de la fe de Jesús». Pero BL muestra clara- esta comprensión: «Descendió a las regiones inferiores de la tie-
mente una comprensión opuesta: «...y hace justo y ~anto a todo el rra». Una nota en LPD aclara: «Las regiones inferiores de la tierra
que cree en Cristo Jesús». BLA, igualmente, dice: «.. ~al que tiene fe son las regiones subterráneas donde los antiguos situaban la mora-
en Jesús», y afirma luego en una nota que el griego dice literalmen- da de los muertos. Allí bajó Cristo antes de su resurrección». La lec-
te: «es de la fe de Jesús». NRSV (1991) traduce «la fe de Jesús» tura alternativa de DHH también refleja esta comprensión: «Bajó a
como «fe en Jesús» en el texto, y luego pone en una nota la traduc- lo más bajo de la tierra» . (Véase también BL: «Había bajado con los
ción alternativa: «el que tiene la fe de Jesús». muertos al mundo inferior».)
44 45
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las pala- carne» es el equivalente natural en el idioma receptor y cuándo no lo
bras «de la tierra» son una aposición (véase el punto 5 anterior) de la es. Observen las traducciones al español de la palabra griega para
palabra «partes». «Las partes más bajas» son «la tierra». El significa- «carne» en los siguientes ejemplos, tomados de RVR y DHH:
do será entonces que Cristo descendió a un lugar mucho más bajo
que los cielos, que es la tierra misma. Pablo está haciendo referencia (a) un espíritu no tiene carne ni huesos (RVR)
a la encarnación de Jesús. DHH comprende el genitivo «de la tierra» un espíritu no tiene carne ni huesos (DHH)
en esta segunda manera y lo traduce: «bajó a esta tierra». (Lc 24.39)
Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado (b) Y aquel Verbo fue hecho carne (RVR)
aquí. Los ejemplos anteriores bastan para demostrar que traducir la Aquel que es la Palabra se hizo hombre (DHH)
simple palabra «de» puede ser ciertamente algo muy difícil, y un Un 1.14)
problema especial para los traductores.
(c) ningún reposo tUYO nuestro cuerpo (RVR)
El vocabulario y la traducción del Nuevo Testamento no hemos tenido ningún descanso (DHH)
(2 Co 7.5)
Hay por lo menos cuatro diferentes clases de problemas a la
hora de traducir ciertas palabras del Nuevo Testamento. Un proble- (d) no los que son hijos según la carne son los hijos de Dios
ma es que algunas palabras tienen diferentes significados, según el (RVR)
contexto en el que se utilicen. Las traducciones tradicionales usan nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta
la misma palabra en el idioma receptor cada vez que aparece el mis- raza (DHH)
mo término en el griego (véanse más adelante los puntos 1 [carne] y (Ro 9.8)
2 [gloria]. Un segundo problema es que las palabras se emplean a
veces con un sentido figurado, es decir, un sentido que no es literal, (e) no sois muchos sabios según la carne (RVR)
por lo cual, si se traducen literalmente, casi siempre confundirán a pocos de ustedes son sabios según los criterios huma-
los lectores (véase más adelante el punto 3 [bautismo]). Un tercer nos (DHH)
problema es que los significados precisos de algunas palabras y ex- (1 Co 1.26)
presiones no se conocen con certeza (véase más adelante el punto 4
[vaso]). Un cuarto problema es que algunas palabras no tienen un 2. Gloria
equivalente en los idiomas receptores (véanse más adelante los
puntos 5 [filacteria] y 6). Al igual que con la palabra «carne», la palabra griega que se
traduce como «gloria» tiene diferentes significados en español, de-
1. Carne pendiendo del contexto. Algunas veces significa «esplendor» o
«brillantez» (véase «a») mientras que otras veces significa «fama» u
La palabra «carne» se emplea en el Nuevo Testamento Griego «honor» (véanse «b» y «c»). En muchos idiomas, si se utiliza la mis-
con una diversidad de significados. Aunque en español la palabra ma palabra en todos los contextos para traducir este término griego,
«carne» tiene un significado equivalente en algunos pasajes, en otros el significado no quedará claro. Obsérvense las traducciones al es-
no lo tiene. Los traductores deben determinar cuándo la palabra « pañol de la palabra «gloria» en los siguientes ejemplos.
46 47
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

(a) Y como yo no veía a causa de la gloria de la luz (RVR) instrumento que sirva para cualquier fin, 10 cual incluye las vasijas y
Como me había cegado el resplandorde aquella luz (BL) las tinajas. En el contexto de 1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente
(Hch 22.11)
no está utilizando el término en un sentido literal, el cual tiene al
menos tres significados figurados: (1) el cuerpo humano; (2) la pro-
(b) ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los pia esposa, o (3) el órgano sexual masculino. Los t:~s significados. fi-
unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios gurados tienen sentido, y los dos primeros son utIhzados por vanas
lÍnico?» (RVR)
traducciones.
¿Cómo os va a ser posible creer, a vosotros que os dedi-
cáis al intercambio de honores y no buscáis el honor (a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto
que viene solo de Dios? (NBE) (NBE, LPD, NVI, NBJ).
Un 5.44)
(b) y que cada uno sepa portarse con su propia esposa en for-
(c) S~ yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es (RVR) ma santa y respetuosa (DHH, véase también RVR, BL,
SI yo me honro a mí mismo, mi honra no vale nada TLA).
(DHH)
Un 8.54) 5. Filacteria
3. Bautismo/bautizar La palabra «filacteria» es un buen ejemplo de una palabra
que no tiene un equivalente en muchos idiomas. En culturas don-
.La mayorí~ d: .las veces, los términos «bautismo» y «bauti- de hay una fuerte presencia del Islam, la lengua receptora suele te-
zar~) tIenen el sIgmfIcado literal de «sumergir en agua» (véanse, ner un término equivalente bien conocido. En idiomas como el
p.ej., Mt 3.6,7; 21.25; Hch 1.5; 1 Co 1.13). El Nuevo Testamento español y el inglés, la palabra «filacteria» existe dentro del vocabu-
también usa estos términos en el sentido figurado de «sufrimiento» lario, aunque no se usa ampliamente ni es conocida por muchas
o «martirio», como es el caso de Marcos 10.38: ¿Podéis... ser bauti- personas. En el caso de palabras como ésta, los traductores deben
zados con el bautismo con que yo soy bautizado? Muchos lectores buscar una expresión que transmita todos los componentes esen-
~o se percatan aquí de que Jesús está empleando la imagen del bau- ciales del significado. Si bien RVR y NVI sólo emplean tres pala-
tismo en un sentido figurado; creen que está hablando literalmente bras en Mateo 23.5 (<<ensanchan sus filacterias»), DHH utiliza
de ser bautizados en agua. Por esta razón, se aconseja que los tra- dieciocho palabras: «Les gusta llevar en la frente y en los brazos
ductores añadan el significado figurado a la imagen del bautismo porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras» (TLA tiene
para que exprese el significado correcto. TLA dice: ¿Están dispues: una traducción similar). NVI utiliza «filacterias» en el texto, pero
tos a sufrir todo lo malo que va a pasarme? hace una descripción bastante larga en una nota: «Es decir, peque-
4. Vaso ñas cajas en las que llevaban textos de las Escrituras en la frente y
en los brazos» (véase la descripción aún más detallada de «filacte-
. Una traducción literal de la exhortación de Pablo en' 1 Tesalo- rias» que aparece en la nota de Mt 23.5, LPD).
mcenses 4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su Además de la palabra «filacteria», hay muchas otras palabras
propio vaso en santificación y honor (BLA). Según este sentido li- en el Nuevo Testamento que no tienen un equivalente exacto en
teral, el término hace referencia en forma general a cualquier muchos lenguas receptoras, como por ejemplo: «ángel», «apóstol»,
48
49
Ilfl
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

«circun~idar», «fariseo», «pacto», «profeta», «sacerdote», «sadu- forma de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones simbóli-
ceo», «smagoga» y «templo». En años pasados, los traductores misio- cas que expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo
neros to~aron préstados términos de la lengua europea dominante judío expresaba su luto rasgándose las vestiduras y usando una pren-
en la regIOn para traducir palabras «religiosas» tales como «sacerdo- da tosca llamada «cilicio» (véanse 2 S 3.1 Y2 R 6.30).
te», «sinagoga» y «templo». Un problema que enfrentan los traductores es que muchas ac-
En algunas de las antiguas colonias británicas de África, uno ciones simbólicas que tienen un significado en el mundo del Nuevo
encuentra traducciones de principios de este siglo con términos Testamento, tienen otro significado en el mundo de la lengua recep-
como isinigagi y itempili. Hoy día, se insta a los traductores a no to- tora, o no tienen ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje figurado.
mar pres~adas de esta manera palabras extranjeras, ya que las mis- Por consiguiente, los traductores deben determinar primeramente
mas no tienen ningún significado para los hablantes de la lengua qué significaba para los lectores originales una determinada acción
receptora. En vez de ello, se les motiva a que empleen términos de simbólica o una figura del lenguaje. Luego deben expresar ese signifi-
la lengua receptora. La palabra «templo» se traduce a veces como cado en una forma que puedan entender los lectores del idioma re-
«~a casa de sacrificios de los judíos» y se abrevia a «casa de sacrifi- ceptor.2 Veamos tres ejemplos.
CI?S». Otros traductores utilizan expresiones como «la casa de
DIOS» o «la c~sa de oración de los judíos». La palabra «sinagoga» se 1. Lucas 13.32
puede tradUCIr como «la casa de reunión de los judíos». La palabra
«~rofeta» se puede traducir como «el que habla en nombre de jesús, refiriéndose a Herodes, lo llama «aquella zorra». Esto
DIOS», y «sacerdote» como «el que habla con Dios [en nombre del es, por supuesto, lenguaje figurado. Las traducciones literales se ba-
pueblo]» o «la persona de los sacrificios». san en el griego y dicen: «Herodes, aquella zorra». Pero el traductor
En algunos idiomas hay términos autóctonos locales para pa- cuidadoso debe preguntarse primero qué simbolizaba la zorra en el
labras como «sacerdote», pero en el pasado los misioneros se nega- mundo de jesús. En el mundo griego de la época de jesús, a veces se
b~ ~uchas veces a utilizar palabras que fueran parte de las les decía «zorras» a las personas «despreciables», «traicioneras» y
practicas de la adoración pagana. Hoy día se emplean frecuente- «maliciosas». Ezequiel llama «zorras» a los profetas insensatos (Ez
mente esos términos autóctonos. Las funciones de un sacerdote en 13.3-4), yen tiempos del Nuevo Testamento, los judíos también
el Nuevo Testamento quizá no sean exactamente las mismas de un llamaban «zorras» a las personas que tenían esas características.
sacerdote en la cultura del idioma receptor, pero es mejor emplear jesús estaba diciendo que Herodes era taimado y no tenía valor. En
una palabra que ya tenga significado y dejar que el contexto del las culturas donde una zorra representa esas características, los tra-
Nuevo Testamento explique su significado. Además, se insta a los ductores pueden conservar el lenguaje figurado. Pero en aquellas
traductores a crear una lista de términos difíciles o desconocido donde no se conoce la zorra, o donde ésta no simboliza «inferior» o
conform~ vayan haciendo la tt:aducción, y que luego los inc1UY~ «poco valor» «don nadie», los traductores no deben hacer una tra-
con explIcacIOnes en un glosarlO al final del Nuevo Testamento. ducción literal. Pueden sustituir el término por un animal en aque-
Acciones simb6licas y lenguaje figurado: llas culturas donde esos animales simbolicen esas características. O
\ quizás deban usar lenguaje no figurado y decir algo como «Herodes,
Cada c~tura tiene acciones con significado simbólico. En al _
nas partes de Africa, por ejemplo, durante los funerales las perso~
visten ropa de color rojo y caminan con las manos sobre la cabeza. ~! 2 Kees de Blois desarrolla una discusión más detallada de este asunto en
el capítulo «Forma y significado del texto», Descubre la Biblia /l/.
50
51
I
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

el miedoso», o «Herodes, el despreciable» o como llama a Herodes Egipto. Una traducción literal parecerá una tontería en muchos
la TLA en la nota a pie de página: (<un don nadie».
idiomas, y los traductores actuarán correctamente si buscan u~a
2. Lucas 13.1 traducción dinámica equivalente, como hace DHH: por eso, esten
preparados, LPD: por lo tanto, manténganse con el espíritu alerta,
y TLA: estén atentos y piensen bien lo que van a hacer.
Relatando un nuevo incidente en la vida de Jesús, el escritor
del tercer evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban allí al- Problemas especiales de la traducción de los evangelios
gunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato ha-
bía mezclado con los sacrificios de ellos (RVR). Aunque es posible 1. Paralelos entre los evangelios
que Lucas pretendiera que sus palabras se entendieran literalmen-
te, es decir, que Pilato había mezclado su sangre con sus sacrificios En cuanto a texto, contenido y orden del material, los prime-
la mayoría de los intérpretes cree que esto es lenguaje figurado; ros tres evangelios tienen una semejanza obvia, que no comparten
que apunta a que Pilato mandó matar a esas personas mientras éstas con el Cuarto evangelio. Por esta razón, Mateo, Marcos y Lucas se
ofrecían sacrificios.
clasifican como evangelios «sinópticos», que significa que se pueden
Como muchos lectores no se percatan de que aquí Lucas em- «ver juntos» (<<sinópticamente»). A fin de estudiar más fácilmente es-
plea lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una tas semejanzas, los eruditos han preparado ediciones de estos evan-
traducción dinámica equivalente para este versículo a fin de aclarar gelios en el formato conocido como «sinopsis». Una sinopsis coloca
su significado. TLA dice: Por aquel tiempo, algunos I~ dijeron aJesús lado a lado los pasajes paralelos, ya sea en griego o traducidos, lo cual
que Pilato, el gobernador romano, había mandado matar a varios es muy útil para los traductores, ya que esto muestra cuáles términos
hombres de la región de Galilea. Esto les había sucedido mientras entre los evangelios sinópticos son idénticos.
ellos estaban en el templo ofreciendo sacrificios a Dios. DHH hace El texto que emplean Mateo 3.7b-l0 y Lucas 3.7b-9, por
una traducción literal, pero en una nota al pie de página incluye: «La ejemplo, son casi exactamente iguales. De la misma manera, Mateo
expresión mezclar su sangre debe entenderse en sentido figurado 7.7-11 es casi idéntico a Lucas 11.9-13. Este capítulo no es el lugar
para indicar que la matanza coincidió con los sacrificios». ' para hacer una lista de todos los versículos idénticos o casi idénticos
3. 1 Pedro 1.13a entre los evangelios sinópticos, o entre Mateo y Lucas. Los traduc-
tores deben estar conscientes, sin embargo, de que estas semejan-
RVR ofrece una traducción literal de este versículo: Ceñid los zas existen y de que deben conservarlas en la traducción. Cuando
lomos de vuestro entendimiento. Esto es lenguaje figurado. Literal- los textos de los evangelios sinópticos tienen el mismo vocabulario
mente, las personas no pueden «ceñirse la mente (entendimiento)>> y la misma estructura de oraciones en el griego, los traductores de-
y la mente no tiene «lomos». Esta expresión proviene de una cultu- ben comparar sus propias traducciones con esos versículos, a fin de
ra donde las personas usaban túnicas sueltas que les cubrían las garantizar que el idioma receptor muestre la semejanza que poseen
piernas. Para pode: moverse libremente!. realizar lab~res físicas, en griego.
los hombres se sublan la prenda y se la ceman en la cintura. Las pa- Tomen nota de que esta recomendación no significa que los
labras «ceñir los lomos» significaban «alistarse para la aeción». Du- traductores deban traducir del texto griego en forma literal. La idea
rante la primera pascua, se les pidió a los israelitas comer con «los es que la traducción de uno o más versículos de un evangelio sinóp-
lomos ceñidos» (Ex 12.11). Es decir, debían alistarse para huir de tico sea la misma que la de esos versículos en otro evangelio sinópti-
co, cuando el texto de esos versículos sea el mismo en el griego. Los
52
53
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

traductores que saben leer griego pueden usar una sinopsis que co- Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de
~oque los textos. gri~gos en columnas paralelas. Los que saben espa- esta expresión y fundamentan los diferentes significados posibles
nol solo necesitaran una sinopsis que presente una traducción en un estudio cuidadoso de varios pasajes del Antiguo Testamento
bastante literal del griego.
(especialmente Dn 7.13-14), en varios escritos judíos no canónicos
de la época de Jesús (4 Esdras y Las similitudes de Enoc), y en un
2. Términos difíciles análisis de lo que estas palabras pudieron haber significado en el
arameo del primer siglo, que es el idioma que utilizó Jesús. El pro-
2.1. El reino de Dios. Esta expresión es muy común en los blema es demasiado complicado como para presentarlo aquí en de-
evan?elios sinópticos, y es la traducción tradicional que se usa en talle, pero con frecuencia se proponen básicamente tres soluciones:
espanol (~en casi to~os los idiomas del mundo). Mateo casi siempre (1) es una forma indirecta de referirse a uno mismo, y sólo significa
usa «el remo de los cIelos» con el mismo significado. Sorprendente- «yo»; (2) se usa en un sentido semita para referirse a un «ser huma-
~ente, «el reino de Dios» aparece sólo dos veces en el Evangelio se- no», a «alguien», o a «cualquiera» en general; (3) es un título para
gun San Juan (3.3, 5). El problema de la traducción tradicional es referirse al ser celestial que al final de los tiempos vendrá a juzgar a
que la palabra «reino» se refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo los seres humanos, como en Daniel 7.
Testamento tiene una variedad más amplia de significados: (1) in- Parte del debate entre los eruditos de la Biblia gira en torno a
cluye el lugar donde Dios reina, que es su reino o su dominio (véan- si Jesús y los escritores de los evangelios quisieron decir lo mismo al
se Me 9.47; 10.23-24; 12.34); (2) incluye también la actividad de . usar «el hijo del hombre». Es decir, quizá Jesús usó estas palabras
Dios c~mo gobernador soberano, es decir, su «reino» o su «gobier- con el primer significado o con el segundo, pero los escritores de los
no» (veanse. Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y, finalmente, esta expresión evangelios aludieron al tercero. Los traductores, claro está, deben
puede refenrse a la naturaleza del gobierno de Dios es decir a su traducir las palabras tal como los escritores de los evangelios pre-
«absoluta soberanía» o «reinado». " tendieron que se entendieran, hasta donde algo así se pueda deter-
Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir «el rei- minar. La mayoría de los intérpretes coincide en que los escritores
no de Dios» dentro del glosario (véase «Reino de Dios» en el Glosa- de los evangelios comprendían la frase «el hijo del hombre» como
rio de DHH). Al igual que se deben traducir términos como «carne» referencia a un ser celestial asociado con juicio, sin importar lo que
y «gloria» según el sentido que requiera el contexto «el reino de Jesús hubiera querido decir. Es decir, en los evangelios, «el hijo del
Dios» debe traducirse según el contexto, en vez de u;ar las mismas hombre» es un título. Por esa razón, si los lectores de la lengua re-
palabras cada vez que aparece. ceptora creen que estas palabras sólo significan «ser humano», sin
2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traducto- ningún sentido especial, tal vez lo mejor sea decir algo como: «el
res es que deben investigar primero qué significa el versículo antes que es llamado el hijo del hombre».
de traducirlo. Desafortunadamente, incluso después de que han
consultado comentarios, diccionarios bíblicos y encicl<;>pedias, des- 3. Pasivos divinos
c~~ren que nadie sabe con seguridad qué significa la expresión «el En el período antes del nacimiento de Jesús, el pueblo judío
HIJO del hombre». Tradicionalmente, los traductores simplemente empezó a hablar de Dios de modo indirecto. Jesús también adoptó
de
han traducido del griego en forma literal. El problema hacerlo así esta práctica de referirse a Dios indirectamente. Este modo de ha-
es que en muchos idiomas «el hijo del hombre» no tiene sentido y blar aparece en el Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz pa-
en otros significa solamente «ser humano». ' siva, en vez de la voz activa donde Dios es sujeto. El erudito alemán
54 55
Problemas es pedales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

JoachimJeremías afirma que el «pasivo divino» ocurre unas 100 ve- lanza la pregunta de si se puede afirmar que las traducciones tradi-
ces en los dichos de Jesús.3 Las bienaventuranzas de Mateo 5 con- cionales--unas más literales que otras-de versículos c~m~ Juan
tienen varios ejemplos del uso del «pasivo divino»: «porque ellos 1.14 comunican el mensaje proyectado. Observen las SIguIentes
recibirán consolación» (5.4), «porque ellos recibirán la tierra por traducciones de Juan 1.14 y 4.23-24 en RVR. ¿Les quedará claro a
heredad» (5.5), «porque ellos alcanzarán misericordia» (5.7), y los lectores 10 que pretendía el escritor al usar las palabras que se
«porque ellos serán llamados hijos de Dios» (5.9). En el griego, los subrayan?
verbos «recibirán», «alcanzarán» y «serán» están todos en el modo
pasivo y no se menciona cuál es el sujeto. Véanse otros ejemplos del (a) Yaquel Verbo fue hecho carne, Y habitó entre nosotros (y
«pasivo divino» en Mateo 7.7, 8,10.26, Y23.37. t'imos su gloria, gloria como del unigénito del Padre),
Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendían los que es- lleno de gracia y de verdad
cucharon a Jesús en persona. Pero hoy día, esta forma indirecta de re- Un 1.14, RVR)
ferirse a Dios no es común, y los lectores suelen creer incorrectamente
que los seres humanos son los que dan consolación, los que llaman a (b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos ado-
otros «hijos de Dios», etc. Por esta razón, hoy día muchos traductores radores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; por-
sabiamente evitan traducir literalmente estos «pasivos divinos», y cla- que también el Padre tales adoradores busca que le
ramente dejan ver cuál es el agente de la acción. DHH dice: «Dios les adoren. Dios es Espíritu; ylos que le adoran, en espírituy
dará consuelo» (5.4), «recibirán la tierra que Dios les ha prometido» en verdad es necesario que adoren.
(5.5), «Dios tendrá compasión de ellos» (5.7) y «Dios los llamará hijos Un 4.23-24, RVR)
suyos». TLA presenta una traducción similar.
Bratcher propone la siguiente traducción dinámica equiva-
4. El pensamiento abstracto del Cuarto Evangelio lente para el versículo 1.14: «y el Verbo se hizo ser humano Yvivió
por un tiempo entre nosotros; y hemos visto su naturaleza divina,
El Cuarto Evangelio utiliza varios sustantivos abstractos para llena de amor constante y fidelidad, naturaleza divina que, como
relatar la historia de Jesús. Para los que han estudiado la Biblia du- Hijo, comparte con el Padre». Ciertamente la tarea de traducir ver-
rante mucho tiempo, este lenguaje «juanino» les resulta familiar y sículos como éste de una manera plena de significado es un proble-
no lo consideran inmediatamente como un problema. Pero cuando ma especial de la traducción del Nuevo Testamento.
se les pide a los lectores explicar qué significa que Jesús estaba «lle-
Problemas especiales de la traducci6n de las cartas
no de gracia y de verdad», no lo hacen con mucha seguridad. ¿Y qué
significa adorar a Jesús «en espíritu»? ¿Se trata del espíritu humano
(RVR), o del «Espíritu de Dios» (DHH, TLA)? 1. El lado de una conversación en dos direcciones
Robert G. Bratcher ha escrito que «la fidelidad en la traduc-
Muchas de las cartas del Nuevo Testamento son parte de una
ción se mide por el grado en que los lectores compreJ)den el texto
conversación entre el escritor y los lectores en dos direcciones. Sin
traducido tal y como lo hicieron los lectores del origlnal»4 Luego
duda, en sus cartas Pablo responde a los informes que le han llegado
de las iglesias en forma escrita u oral. Los lectores originales de esas
3 Teología delNuevo Testamento, Salamanca: Ediciones Sígueme 1974
cartas compartieron información con Pablo, que era parte de su ex-
4
BT, (1991): 401. ' . periencia común, de modo que no era necesario que esa información
S6 57
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

se repitiera. Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informa- darán cuenta de que deben estudiar comentarios y varias traduccio-
ción acarrea problemas, como 10 ilustran los siguientes ejemplos. nes antes de formular sus propias interpretaciones. La nota que
1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a «mi fiel compa- hace LPD en el versículo 7.1, por ejemplo, afirma: «Es probable que
ñero de trabajo», los cristianos filipenses sabían de quién hablaba. esta frase pertenezca a la consulta formulada por los corintios. En
En el texto griego, las palabras «fiel compañero de trabajo» pue~en ese caso, la respuesta de Pablo comenzaría en el v. 2».
referirse tanto a un hombre como a una mujer. El contexto sencIlla-
mente no ofrece suficiente información como para que el lector de 2. El pensamiento condensado de las cartas paulinas
hoy sepa si Pablo le está hablando a un hombre o a una mujer. Sin La línea de razonamiento que emplea Pablo se expresa casi
embargo, en los idiomas que tienen diferentes formas para el ~as­ siempre en unas cuantas palabras. Aunque las relaciones entre ora-
culino y el femenino de los sustantivos, como ocurre en el e!panol, ciones y párrafos debieron haber sido claras para quien las escribió,
los traductores deben decidir si Pablo quiso decir «companero» o no siempre son claras para nosotros hoy día. Esto acarrea problemas
«compañera». Otros idiomas también tienen formas masculinas y para los traductores. Primeramente, porque no siempre estamos se-
femeninas para los pronombres de la segunda persona singular, de guros de 10 que Pablo quiso decir, y segundo, una vez que compren-
manera que el pronombre «te» (<<te pido que ayudes») debe ser o demos las palabras de Pablo, ¿cómo podemos ayudar a los lectores
masculino o femenino en este mismo versículo. de hoya comprenderlas? Los siguientes dos ejemplos de las cartas
1.2. 1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribió 1 Corintios, en de Pablo a Roma y Corinto ayudarán a ilustrar estos problemas.
parte estaba respondiendo a una carta que le habían escrito (véase 1 2.1. Romanos 14.10a. El pasaje de Romanos 14.1-15.3 es
Co 7.1). A veces es imposible saber cuándo Pablo cita palabras de la una unidad dentro de esta carta. En esta sección, Pablo trata los pro-
carta a los corintios y cuándo expresa sus propios pensamientos. blemas causados por dos facciones dentro de la iglesia. Los miem-
Tradicionalmente, el versículo 7.1 b se ha traducido como si fueran bros de un grupo, al que Pablo llama «los que son débiles en la fe»,
palabras de Pablo, es decir, que Pablo recomienda «que el hombre critican y juzgan al otro grupo por comer ciertos alimentos y por no
no se case» (DHH, literalmente, (<no toque mujer»). Sin embargo, considerar ciertos días como más religiosos que otros. El segundo
recientemente muchos intérpretes y traductores entienden que en grupo, a quien Pablo llama «1os que somos fuertes en la fe», en el
este versículo Pablo está citando de la carta que le enviaron los co- cual se incluye, desprecia a los que son «débiles en la fe». Este es el
rintios (NRSV, REB, GeCL [alemán común)). Entendido así, el texto contexto en el que escribe el versículo 14.10.
debe traducirse: «Ahora paso a contestar las preguntas que ustedes La Biblia InterconJesional, Nuevo Testamento nos da una
me hicieron en su carta. Ustedes dicen: 'Bueno sería que el hombre traducción que confunde al lector no avisado: ¿Cómo te atreves
no se casara [ abstenerse de mujer]'. Pero yo digo, a causa de la in- entonces a erigirte en juez de tu hermano? ¿Quién eres tú para
moralidad sexual cada uno debe tener su propia esposa». despreciarle? Una traducción de esta clase provoca que muchos
En casos c~mo los dos mencionados-y hay muchos más en lectores crean que Pablo le está haciendo a alguien (<<tú») dos pre-
las cartas de Pablo-, los receptores originales de las cartas tenían guntas diferentes. Es decir, parece que Pablo está diciendo que al-
una ventaja con la que no cuentan los traductores hoy. pesafortuna- guien es culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro
damente, no se pueden dar soluciones sencillas. Los tr~ductores de- hermano cristiano. Pero una lectura cuidadosa del versículo den-
ben estar conscientes de que las cartas de Pablo eran parte de tro del contexto del pasaje deja en claro que Pablo le habla prime-
conversaciones y debates progresivos; no eran tratados teológicos ramente a la persona que es «débil en la fe»: «¿Por qué, entonces,
abstractos y atemporales. Pero al tomar conciencia de este aspecto critir9.S a tu hermano [el que es fuerte en la fe]?» Y luego le dirige
en las cartas del Nuevo Testamento, los traductores también se
58 59
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

la segunda pregunta al que es «fuerte en la fe»: «¿Por qué lo me- estuvo en Corinto (9.3-7, 12a), pero que no los hizo valer. Explica
nosprecias [al que es débil en la fe]?» que si hubiera insistido en su derecho de que le pagaran por el tra-
Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan es- bajo que hacía entre ellos, algunos 10 habrían acusado de predicar a
cueto, los traductores deben ampliar y añadir las palabras que for- Jesús sólo para hacerse rico (véase 9.12b). Así que renunció a sus
man parte del significado no escrito. DHH lo intenta repitiendo el «derechos» por amor a los demás. Ahora les pide a los cristianos co-
pronombre «tú»: ¿Por qué, entonces, criticas a tu hermano? ¿O tú, rintios que comen la carne ofrecida a los ídolos, que cedan su dere-
por qué lo desprecias? Pero DHH no tiene un éxito total. El pro- cho cuando no hacerlo resulte destructivo para la fe de otros
nombre de objeto directo «lo», parece hacer referencia al mismo cristianos. En otras palabras, les pide que sigan su ejemplo cedien-
«hermano» que está siendo criticado. Noten cómo GNB aclara que do sus derechos, aun cuando sean libres para comer carne. GeCL
Pablo le habla primero al que es débil en la fe y luego al que es fuer- traduce el versículo 9.1a: «Tómenme como ejemplo. ¿Acaso no soy
te en la fe: «Tú entonces, que sólo comes vegetales, ¿por qué juzgas libre? ¿Acaso no soy apóstol?»
a otros? Y tú que comes cualquier cosa, ¿por qué desprecias a otros Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar dere-
creyentes?» La TLA resuelve la ambigüedad haciendo una sola de- chos, Pablo afirma que él también es libre de insistir en los suyos,
claración: Por eso no deben ustedes criticar a los otros hermanos pero que no 10 ha hecho. La forma en que Pablo expresa esto, sin
de la iglesia, ni despreciarlos. embargo, es bastante escueta: «¿No soy libre?» Los traductores de-
2.2. 1 Corintios 9.1a. Casi todas las traducciones de este ver- ben entonces, «descomponer» estas palabras y decir algo como:
sículo son traducciones literales del griego: «¿No soy apóstol? ¿No «Ustedes que insisten en sus derechos, tómenme como ejemplo.
soy libre?» ¿Cuál es el significado de «no soy libre»? Sorprendente- ¿Acaso no soy libre para insistir también en los míos?»
mente, algunos lectores creen que Pablo quiere decir que es libre
del pecado (véase Ro 6.7, «libre del pecado», DHH). Sin embargo, 3. Términos difíciles en las cartas de Pablo
el versículo 1 debe leerse dentro del contexto más amplio de los ca-
pítulos 8-10, que forman una unidad en esta carta. NB] agrupa es- En las cartas de Pablo aparecen repetidas veces ciertas pala-
tos capítulos bajo el título: «Sobre 10 inmolado a los ídolos». bras y expresiones. Dos de ellas, cuyo significado y traducción ha
Cuando se les ofrecía carne a los dioses paganos, parte de la sido tema de muchos debates, son la palabra «justificar» y sus térmi-
carne era para los sacerdotes y para la persona que hacía el sacrifi- nos relacionados, y la expresión «en Cristo».
cio. El resto de la carne se ingería en comidas sagradas o se vendía 3.1. Justicia/justificar/justificación. La traducción tradicio-
en tiendas y mercados públicos. Los capítulos 8-10 son la respues- nal de Romanos 1.17 dice: «Porque en el evangelio la justicia de
ta de Pablo a la carta proveniente de Corinto, donde se le pregunta- Dios se revela» (RVR). En los siglos pasados, los lectores solían en-
ba si era correcto que los cristianos comieran esta carne que había tender «la justicia de Dios» como algo que apuntaba principalmente
sido ofrecida a los ídolos paganos. Pablo responde que los cristianos a la moral o el carácter ético de Dios. En este siglo, los eruditos han
son libres de comerla, a menos que el hacerlo haga que los cristia- reconocido que a pesar de que Pablo escribió en griego, su uso de
nos de una fe débil tropiecen espiritualmente. Algunps cristianos ciertas palabras griegas refleja la influencia de su herencia judía y de
aparentemente estaban reclamando que tenían «derécho» de co- su lectura del Antiguo Testamento traducido al griego.
mer esta clase de carne, aun si al hacerlo eran piedr~ de tropiezo Muchas veces en el Antiguo Testamento la «justicia» de Dios
para los débiles en la fe (véase 8.9). ~ hace referencia a la actividad de Dios de hacer el bien y de hacer que
En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en su pueblo volviera a tener una relación correcta con él. La «justicia» de
la fe. Dice que él mismo había tenido ciertos «derechos» cuando Dios en Isaías 45.21,51.5, Salmos 24.5,31.1,98.2 Y 143.11 es casi
60 61
Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

un sinónimo de «salvación». El conocer estos antecedentes del uso Como se afirmó al principio de este capítulo, no se debe supo-
que Pablo le da a «justicia de Dios» llevó a que los traductores de DHH ner que un versículo o pasaje será difícil de traducir sólo porque sea
utilizaran en Romanos 1.1 7 una traducción de equivalencia dinámica, también difícil de comprender. En muchas ocasiones, es difícil tra-
en vez de una traducción literal: «Pues el evangelio nos muestra de ducir cuando no se tiene claro qué significa un versículo. Pero eso
qué manera Dios nos hace justos». DHH indica correctamente que la no siempre es así. Por ejemplo, en el Apocalipsis los intérpretes han
«justicia de Dios» es una actividad de Dios. Pero Pablo no dice que discutido por años el significado del número 666, relacionándolo
Dios hace a las personas «justas», sino que las salva restaurando su re- -on emperadores y papas, con Adolfo Hitler y Ronald Reagan.
lación con ellos. GNB afirma más exactamente: «pues el evangelio re- luién era la persona que tenía el escritor en mente con exactitud,
vela cómo Dios pone a las personas en una relación correcta consigo i es que hubo alguien específico, es algo que sencillamente no sa-
mismo». Aunque LPD usa una traducción literal de «justicia de Dios», emos hoy. Con todo, el que los intérpretes no sepan a quién o a
en una nota aclara lo que Pablo quiso decir: «Pablo designa con esta ué está aludiendo el número 666 no significa que este versículo
expresión toda la actividad de Dios ordenada a la salvación de los hom- ea difícil de traducir.
bres y a la redención del universo». Esto no implica que el Apocalipsis no presente problemas es-
3.2. En Cristo. Las palabras griegas que se traducen «en Cris- eciales a la hora de traducirse. Uno de ellos, que se reconoció des-
to» son fáciles de traducir de modo literal en la mayoría de los idio- e el siglo III, es que el griego de este libro a veces no sigue las
mas del mundo. El problema de la traducción literal es que tiene eglas normales de la gramática griega. Para algunos eruditos, estos
poco o ningún significado para los lectores. ¿Cómo puede alguien errores» gramaticales se explican partiendo del supuesto de que el
estar «en Cristo»? Pablo parece usar esta expresión de manera bas- utor pensaba en hebreo o arameo mientras escribía en griego. Un
tante vaga, pero puede afirmar generalmente dos cosas: (a) las pala- ápido ejemplo lo ilustrará.
bras «en Cristo» vinculan la salvación que Dios da y que los Apocalipsis 22. 16a. RVR traduce la primera mitad del ver-
cristianos experimentan por la muerte y resurrección de Jesús sículo de este modo: «Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para daros
(véanse Ro 3.24, 1 Co 15.22, G12.16); Y(b) estas palabras también testimonio de estas cosas en las iglesias». La preposición que se tra-
vinculan a un cristiano individual con la comunidad cristiana (véan- duce como «en [las iglesias]» no es la preposición que uno general-
se Ro 12.5; G13.26-28). GNB suele traducir «en Cristo» como «en mente esperaría. Si el escritor quiso usar esta preposición particular
unión con Cristo». Esta traducción parece teológicamente correcta, en la forma en que a veces se usaba la preposición equivalente del
yal mismo tiempo, posiblemente exprese con más claridad el signi~ hebreo, se podría traducir este versículo así: «para daros testimonio
ficado a la mayoría de los lectores de hoy. por el bien de las iglesias» en lugar de «en las iglesias».
Otra dificultad que surge al traducir Apocalipsis es que el es-
Problemas especiales de la traducción del Apocalipsis critor hace referencia a distintos tipos de piedras preciosas en los
versículos 21.18-21, las cuales son desconocidas a veces en la cul-
Si uno le pregunta a un equipo de traductores Que esté empe- tura de la lengua receptora. Cuando el idioma receptor no tiene
zando a trabajar en el Nuevo Testamento cuál libro espera que sea nombres para todas estas piedras, los traductores pueden recurrir a
el más difícil de traducir, la respuesta será normalmente la misma: varias posibles soluciones: (l) pueden decir «piedras preciosas lla-
Apocalipsis. Si al final del trabajo se les pregunta a esos mismos tra- madas ... » y listar cuáles son; o (2) pueden simplemente agrupar las
ductores cuál libro fue el más sencillo de traducir, la respuesta será piedras desconocidas y decir algo como «y otras gemas/piedras pre-
normalmente también la misma: Apocalipsis. ciosas».
62 63

Problemas especiales en la traducción del Nuevo Testamento

Conclusión

Los problemas de la traducción del Nuevo Testamento no son


realmente nada diferentes de los que presenta la traducción de
otros escritos antiguos. Los traductores deben primero determinar
cuál es el texto correcto con base en los manuscritos existentes.
Luego deben lidiar con los significados de palabras, expresiones,
costumbres y construcciones gramaticales que sean poco comunes
y desconocidos.
Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al
texto y su interpretación. Deben también decidir cómo expresar el
Problemas de traducción
significado correcto de manera clara y natural dentro del idioma re- en el cuarto evangelio
ceptor. Hay muchas buenas traducciones del Nuevo Testamento,
pero ninguna es perfecta. y quizás así deba ser, para que nuestra fe Pedro Ortiz Valdivieso.
se centre en nuestro Señor y no en e1libro que da testimonio de él.
Libro recomendado Este trabajo está dedicado a considerar una serie de proble-
mas de traducción que se encuentran en el cuarto evangelio (Evan-
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teoría de la traducción gelio de Juan). Estos problemas son de diversa índole y pueden
aplicada a los textos bíblicos. Trad. del francés por Rufino Gody. considerarse representativos de los que se encuentran en muchos
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
otros lugares de la Biblia y por eso sirven para exponer los criterios
con los que el traductor debe abordarlos. Están divididos en las sec-
ciones siguientes:

1. El texto (crítica textual).


2. La puntuación
3. La interpretación
4. Palabras de doble sentido

1. El texto (crítica textual)

Toda traducción bíblica se hace normalmente sobre el texto


original (hebreo, arameo o griego). Puesto que no se conservan los
autógrafos de ningún libro de la Biblia (como tampoco de ninguna
obra literaria de la antigüedad), hay que recurrir a las copias y a
otros testigos como las traducciones antiguas. La reconstrucción
de la forma más primitiva de un texto (sea bíblico o de otro tipo) es
64 65
Problemas de traducción en el cuarto evangelio Problemas de traducción en el cuarto evangelio

el trabajo de la crítica textual. El traductor tiene a su disposición y mencionen 10 indicado en el párrafo anterior nos muestra que era
las ediciones críticas de los textos originales, que es lo que ordina- conocido desde tiempos muy antiguos. Por eso se puede suponer que
riamente toma como punto de partida. Aquí me fijaré especial- el relato existió primero como una narración independiente que lue-
mente en el caso del Cuarto Evangelio. La edición crítica más go fue incorporada al Evangelio de Juan, cuando ya todo el material
usada hoyes The Greek New Testament (4a. edición revisada, proveniente de la tradición antigua había quedado incorporado en los
1994, United Bible Societies). Hay que saber, sin embargo, que cuatro evangelios. Por eso se puede plantear la pregunta: aunque no
existen más ediciones críticas o por lo menos otras reconstruccio- forme parte del estilo primitivo de Juan, ¿puede y debe considerarse
nes del texto original, pues, además de las ediciones críticas de como parte del Nuevo Testamento? La edición The Greek New Tes-
todo el texto del NT, tenemos las reconstrucciones que hacen al- tament 10 tiene en el texto incluido entre dobles corchetes. Según la
gunos comentarios o incluso algunas traducciones. Así pues, hay explicación dada en la introducción de esta edición, «el doble cor-
diversas opiniones sobre lo que era el texto original de un lugar chete en el texto indica que consta que los pasajes incluidos, que de
determinado. Aunque la citada edición se ha hecho estándar para ordinario son bastante extensos, no son parte del texto original, sino
el NT, pues está preparada por un grupo de especialistas de diver- adición hecha en una etapa muy antigua de la tradición. Se incluyen en
sas confesiones, no se debe considerar como el «texto canónico», el texto de esta manera por causa de su antigüedad y de la posición que
sin más; es la opinión de un grupo de expertos cualificados. Algu- han gozado tradicionalmente en la Iglesia (v. gr. Jn 7.53-8.11 )>>.
nos comentarios serios se apartan de ese texto. Por lo que se refie- Quedará, pues, a la responsabilidad de las diferentes iglesias determi-
re al texto de Juan, voy a fijarme en algunos puntos concretos: nar si se deben considerar como parte del texto canónico del NT. De
hecho, la mayoría de las traducciones del NT 10 incluyen, aunque in-
La mujer sorprendida en adulterio (ln 7.53-8.11) dican de alguna manera o de otra (generalmente en notas o con algu-
na otra señal) los problemas de crítica textual.
Este relato falta en los manuscritos más antiguos del evange-
lio (Papiros 66 y 75, de comienzo del siglo 111, en los códices Sinaíti- El ángel en la piscina de Betzatá (ln 5.3b-4)
co y Vaticano, del siglo N, etc.), aunque se encuentra en algunos
manuscritos más recientes y el hecho es mencionado por autores En este pasaje se presentan diversos problemas de crítica tex-
del siglo 11). Pero llama la atención que algunos manuscritos la in- tual. El más importante se refiere a si los vv. 3b-4 se deben conside-
cluyan en otros lugares de Juan o de Lucas. Por 10 que concierne a la rar parte del texto original o no. Los vv. 2-3a (DHH) dicen: En
atestiguación externa, hay que decir que el relato no presenta la ga- Jerusalén, cerca de la puerta llamada de la 01lejas, hay un estanque
rantía de hacer parte de la forma primitiva de Juan. A esto se añade que en hebreo se llama Betzatá. Tiene cinco pórticos, en los cuales
el análisis literario. En un relato considerablemente corto (12 ver- se encontraban muchos enfermos, ciegos, cojos y tullidos echados
sículos) se encuentran muchas palabras y expresiones que no son en el suelo. Y el v. 5 continúa: Había entre ellos un hombre que es-
corrientes en Juan. La crítica literaria confirma, pue~, los resultados taba enfermo desde hacía treinta y ocho años. Pero entre estas dos
de la crítica textual. Por eso las ediciones críticas y lbs comentarios frases algunos manuscritos insertan la siguiente explicación (vv.
recientes del evangelio consideran que este texto no era parte de la 3b-4): «que esperaban el movimiento del agua. Porque de cuando
forma primitiva del evangelio. .. en cuando un ángel bajaba al estanque y removía el agua, y el prime-
Sin embargo, con 10 anterior no queda dicho todo. El hecho de ro que se metía en ella, después de haber sido removida, quedaba
que autores del siglo II (como Papías, obispo de Hierápolis) conozcan sano de cualquier enfermedad que tuviera». Estas frases faltan en
66 67

Problemas de traducción en el cuarto evangelio Problemas de traducción en el cuarto evangelio

los más antiguos testigos del texto (Papiros 66 y 75, códices Sinaíti- textuales, sobre todo latinos, se leen estas frases en singular: «el
ca y Vaticano, etc.), aunque se encuentran en algunos manuscritos cual no de las sangres ni de la voluntad de carne ni de la voluntad de
posteriores. La crítica textual opina que ellas no formaban parte del varón sino de Dios fue engendrado». Obviamente, el singular se re-
texto primitivo del evangelio (se da al texto que omite esas palabras fiere al Logos (es decir, a Jesucristo, la Palabra que ha venido al
la calificación «A», es decir cierto). La explicación más probable de mundo). Todas las ediciones críticas que conozco aceptan la forma
esta inserción es que se trata de una glosa explicativa, inicialmente plural, única atestiguada en los manuscritos griegos, como forma
añadida en el margen, que posteriormente fue incluida en el texto. original. Sin embargo, en la primera edición de la Biblia de Jerusa-
Con esta glosa se quería explicar las palabras que dice el enfermo lén se adoptó la forma singular, gracias a 10 cual es bastante conoci-
más adelante en el v. 7 sobre el movimiento del agua. Aquí no pare- da entre los lectores de habla española. Con todo, en la nueva
ce que se deba aplicar la consideración del caso anterior, aunque es edición de 1998 (NB}) ya se pasó a la forma del plural. Probable-
conveniente añadir una nota que informe sobre la variante. mente, la forma singular, que es casi exclusiva de una parte de la
El otro problema de crítica textual de este pasaje se refiere al tradición latina, se debe explicar como una aplicación de esa frase a
nombre del estanque. En los manuscritos aparece bajo muchas for- Jesucristo, bíen sea para hablar de su generación divina, bien sea re-
mas: «Betzatá» (códice Sinaítico), «Belzetá» (códice D), «Betsaida» ferida a su concepción virginal. Dada esta aplicación del texto, se
(Papiros 66 y 75, códice Vaticano), «Betesda» (códice A y muchos puede entender que algunos testigos textuales latinos 10 hayan con-
otros). La forma más antigua es «Betsaida», pero probablemente se siderado como la forma primitiva del texto.
debe a una confusión con la aldea de ese nombre, situada junto al
lago de Galilea (cf. Jn 1:44 etc.). Quedan como alternativas las otras ¿Dios unigénito o Hijo unigénito? (ln 1.18)
dos: «Betzatá» y «Betesda». La edición The Greek New Tstament
Otra variante textual importante se encuentra en Juan 1.18.
optó como más probable (pero con calificación e, es decir, que el
Este v. dice: A Dios nadie lo ha visto jamás; uno que es Dios unigé-
comité editor tuvo dificultades en decidir cuál variante adoptar) la
nito y está en el seno del Padre es quien lo ha dado a conocer (tra-
forma «Betzatá». En cambio, Raymond Brown en su comentario
ducción bastante literal). Esta es la forma mejor atestiguada (Papiro
prefiere la forma «Betesda», basado en el hecho de que en el rollo
66, Sinaítico primera mano, Vaticano, etc.). De igual manera es esta
de cobre hallado en Qumrán se habla de una zona en Jerusalén lla-
otra forma: El Dios unigénito... (Papiro 75, Sinaítico segundo co-
mada «Bet Eshdatayin». De hecho, es posible que las dos formas
rrector, etc.). Una forma menos antigua pero que se encuentra en
sean variantes de un mismo nombre: una puede ser .la forma
muchos testigos dice: El Hijo unigénito... La edición The Greek
aramea (<<Betzatá») y otra la forma hebrea (<<Betesda» ).
New Testament adopta la primera forma con la calificación de «B»
(el texto es casi cierto). Muchas otras ediciones y traducciones tie-
¿Singular o plural en Jn 1.13? nen igual texto. Sin embargo, la edición de Bover (1943), la Biblia
de Jerusalén y el comentario de R. Schnackenburg prefieren la for-
El texto griego de este verso dice así (en una traducción muy ma «el Hijo unigénito». En griego era fácil la confusión por el hecho
literal): «los cuales no de las sangres ni de la voluntad d~ carne ni de de que muchos nombres sagrados se escribían en abreviatura.
la voluntad de varón sino de Dios fueron engendrados». Este es el «Dios» se escribía abreviado como ec e «Hijo» como rc, que se
texto que se encuentra en todos los manuscritos griegos y en la ma- podían confundir fácilmente. El traductor tiene que adoptar por una
yoría de los demás testigos textuales. Estas frases, pues, se refieren de las dos variantes, pero es conveniente poner una nota sobre la
a «los que creen en su nombre». Sin embargo, en algunos testigos otra posible alternativa del texto.
68 69
po

Problemas de traducción en el cuarto evaI 'ó~u~ Problemas de traducción en el cuarto evangelio

2. La puntuación dirimir esta cuestión. El asunto debe decidirse por el análisis de la


Los manuscritos antiguos no usaban puntuación y las pala- forma y del contenido.
bras se escribían sin separación. Lo más seguro es que los originales La dificultad estilística contra la Lectura A es que la frase
del NI también se escribieron de igual forma. Como es fácil de ver, «nada de cuanto ha llegado a ser» resulta bastante recargada, pues
las posibilidades de entender los textos, según donde se coloquen hubiera bastado con decir «nada». Contra el contenido no hay nin-
los signos de puntuación, pueden ser muchas. Así, por ejemplo, guna objeción.
Juan 3.15 puede leerse: «para que todo el que crea en él, tenga vida En cambio, contra la Lectura B hay serias objeciones tanto
eterna» o también «para que todo el que crea, en él tenga vida eter- desde el punto de vista del estilo como del contenido. Es notable
na». Cualquiera de las dos lecturas da un sentido aceptable y en este que la primera estrofa del prólogo Un 1.1-2), la cual es considerada
caso no cambia notablemente el contenido. Juan 14.2 dice (NBJ): como himno, trabaja con la repetición del verbo griego eimi en im-
perfecto, repetido cuatro veces (este procedimiento se pierde en las
En la casa de mi Padre hay muchas mansiones; si no, os lo habría
traducciones castellanas, ya que resulta imposible usar las cuatro
dicho; porque voy a prepararos un lugar. Pero la edición griega
veces la forma «era»), debido a que se refiere a la preexistencia
(GNI) tiene la segunda frase como interrogativa: ¿Les habría yo di-
eterna del Logos. En la segunda estrofa, en cambio, pasa a usar el
cho a ustedes que voy a prepararles un lugar?, que en la reestructu-
verbo ginomai (<<llegar a sen», que en la lectura A aparece tres ve-
ración propia de la VP queda como frase negativa: Yo no les hubiera ces y se refiere al devenir de las cosas creadas. En la cuarta estrofa
dicho que voy a prepararles un lugar.
(1.5) vuelve al verbo «sen> en imperfecto, pues dirige otra vez la mi-
Probablemente los casos más notables de diversas posibilida- rada al Logos preexistente, pero ahora como fuente de vida para
des de puntuación en Juan son los siguientes. «los hombres» (no para todos los seres). Pero la principal objeción
Juan 1.3-4 contra la Lectura B proviene del sentido de la palabra «vida». Esta
palabra, que es uno de los conceptos más importantes en Juan y que
La segunda y tercera estrofa del prólogo Un 1.3-4) puede leer- aparece con frecuencia en el evangelio (34 veces), nunca designa la
se de dos diversas maneras, según donde se haga la pausa principal. existencia física de los seres creados, sino que siempre se refiere al
Lectura A (traducción muy literal): Todo llegó a ser por me- don salvífico por excelencia que Cristo comunica a los que creen, y
dio de él, y sin él no llegó a ser nada de cuanto ha llegado a ser. En que muchas veces llama «vida eterna». Cuando Juan se refiere a la
él había vida, y la vida era la luz de los hombres. vida física usa la palabrapsyje (d. 10.11, 15, 17; 12.25; 13.37s;
Lectura B (traducción literal): Todo por medio de él llegó a 15.13). Sería, pues, muy extraño que solamente en Juan 1.14 se
ser, y sin él no llegó a ser nada. Cuanto ha llegado a ser en él era usara el término «vida» para referirse a la existencia física de todos
vida, y la vida era la luz de los hombres. Algunos suavizan esta frase los seres. Por otra parte, la frase tal como está es muy extraña: «todo
traduciendo: para cuanto ha llegado a ser en él había vida, pero, de- 10 que llegó a ser era vida en él». En Juan solamente de Cristo se
safortunadamente, el «para» no está en el texto griego sino que nor- dice que es la vida (14.6). Algunos tratan de desvirtuar estos argu-
malmente el «cuanto ha llegado a ser» debe entenderse como el mentos suponiendo que el prólogo de Juan se basa en un himno
sujeto de la frase. r prejoánico que ha sido utilizado por el evangelista, y que las ideas
Los manuscritos más antiguos que conocemos de este pasaje del himno previo no tenían que coincidir con las del resto del evan-
(Papiros 66 y 75, códices Vaticano y Sinaítico) no tienen puntua- gelio. Pero es claro que 10 que tenemos en Juan 1.1-18 no es el
ción. Los comentarios patrísticos están divididos en cuanto a la in- himno primitivo (aunque es probable que este haya existido) sino
terpretación del texto. Por consiguiente, no pueden servir para una versión reinterpretada, re elaborada por el evangelista. Los
70 71
Problemas de traducción en el cuarto evangelio Problemas de traducción en el cuarto evangelio

conceptos básicos que aparecen en esa estrofa (vida, luz, tinieblas) agua viva, como en Isaías 44.3, donde Dios promete derramar su es-
son típicamente joánicos. Por eso, me parece mucho más probable píritu bajo el símbolo del agua (cf. también Is 55.1). En1uan 4 tene-
la Lectura A. mos varios textos que tienen relación con esta idea. Ante todo se
dice que Jesús ofrece a la samaritana agua viva (4.10), y por otro se
Juan 7.37b-38 dice que «el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás
Qtro texto en que la puntuación cambia el sentido de las fra- sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua
ses se encuentra en Juan 7.3 7b-38. De nuevo hay dos puntuaciones que brota para vida eterna» (4.14). De todos modos, es Jesús el que
posibles: ofrece el agua viva. En conjunto, me parece más probable la Lectura
Lectura A (traducción literal): Si alguien tiene sed, 1/enga a B según la segunda interpretación.
mí y beba. El que cree en m~ como dijo la Escritura, ríos de agua
viva brotarán de su vientre. 3. La interpretación
Lectura B (traducción literal): Si alguien tiene sed, venga a mí
Me refiero ahora no a problemas generales de interpretación
y beba el que cree en mí. Como dijo la Escritura, ríos de agua viva
literaria, histórica o teológica, sino a problemas que afectan la tra-
brotarán de su vientre.
ducción. De este tipo de problemas me voy a fijar en uno que afecta
En la Lectura A queda claro que los ríos de agua viva brotarán
la manera de comprender un texto.
del vientre (del interior) del que cree en Cristo. Ante todo, la frase
f~rmaría un anacoluto (el que cree ... brotarán de su vientre), que Juan 3.13
sm embargo no es raro en el lenguaje bíblico. Pero no se ve muy
En una traducción literal este texto dice: Nadie ha subido al
bien por qué se dice que brotan ríos de agua viva del que cree, sien-
cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre. Esta traducción o
do así que, como se explica en seguida (v. 39a): Esto lo dijo acerca
del Espíritu que habrfan de recibir los que creyeran en él. De cual-
algo equivalente se encuentra en la mayor parte de las ediciones. A
quier manera, es claro que los creyentes son los que reciben el Espí- primera vista, esta traducción no ofrece problemas. Pero cuando uno
ritu, no los que 10 dan. se detiene a fijarse en el contenido, la cosa no es tan clara. El texto pa-
En la Lectura B caben dos interpretaciones: en la primera in- rece afirmar que el Hijo del hombre, que es el que bajó del cielo, fue
terpretación, el sentido seguiría siendo parecido al de la Lectura A, también el que antes subió al cielo. Es decir, que el Hijo del hombre
ya que la frase «de su vientre» es ambigua y puede entenderse tam- subió al cielo y luego bajó del cielo a la tierra, y por eso puede comu-
bién aquí del creyente. Las objeciones contra esta puntuación son nicar a los hombres los misterios de Dios. ¿Y dónde estaba antes de
las mismas que para la anterior. Sin embargo, hay otra posibilidad subir al cielo? No podía estar sino en la tierra. Es decir, que el Hijo del
de interpretar esta manera de puntuar la frase. Los ríos de agua viva hombre se encontraba originalmente en la tierra, subió al cielo y vol-
no brotan del vientre del creyente sino del vientre (del interior) de vió a bajar a la tierra. Recordemos, sin embargo, que Juan dice muy
Cristo. Lo cual se entiende mejor si los ríos simbolizan el espíritu claramente (1.1) que el punto de partida de toda la historia de Jesús
que Cristo comunica al creyente (cf. Jn 1.33; 14.16; 16.7; 20.22). es la presencia de la Palabra en Dios, no en la tierra, y habla en varios
La referencia al texto de la Escritura no aclara mu~ho el asun- lugares de una nueva subida al cielo, al Padre, que coincide con la
to, ya que no se cita un texto preciso. De cualquier modo, no es pro- muerte y resurrección (cf. 13.1,3; 16.28).
bable que se aluda a un texto del AT en que se diga que ~del interior Todo el evangelio habla con toda claridad de dos movimien-
de los creyentes broten ríos de agua viva. Es más probable que el tos del Hijo de Dios: un movimiento descendente (viene de Dios al
evangelista se. refiera a algún texto en que Dios es el que ofrece el mundo) y un movimiento ascendente (regresa al Padre). Resulta,

72 73
Problemas de traducción en el cuarto evangelio Problemas de traducción en el cuarto evangelio

pues, extraña y contraria a todo 10 que se dice en el Evangelio la Juan 19.11a


idea de que el Hijo del hombre estuviera originalmente en la tierra
y haya subido al cielo. Algunos tratan de explicar esta frase supo- RVR traduce así este texto: Ninguna autoridad tendrías con-
niendo que el evangelista utiliza aquí una idea que se encuentra tra m~ si no te fuese dada de arriba. Se~ejante es la ~r~du~ción que
en algunos libros extrabíblicos que hablan de un personaje más o se lee en otras ediciones (NBJ: No tendrzas contra mi nzngun poder,
menos mitológico que sube al cielo. Pero parece muy poco proba- si no se te hubiera dado desde arriba). Si se tiene en cuenta q~e
ble que esta idea se reproduzca aquí sin más, sin tratar de armoni- para Juan la palabraanothen, además de significar «de nuevo», s~g­
zarla con el resto de la doctrina del Evangelio. Igualmente difícil nifica «de parte de Dios» (ef. Jn 3.3, 7, 31), se debe ~ntende~ s~gun
de concordar con el contexto sería la idea de que aquí se expresa esta traducción que la autoridad de Pilato sobre Jesus la recibió de
10 que va a suceder después, la subida de Jesús al cielo de que se Dios. Es claro que no significa «de una autoridad superior», es ~e­
habla en tantos lugares de Juan. Como si dijera: «Nadie va a subir cir del emperador. Pero hay aquí un malentendido: el texto no tie-
al cielo, sino el que bajó del cielo». Porque 10 que se quiere expre- ne' el participio en femenino «ella ha sido dada» sino en ~e.u~ro
sar en este contexto es la idea de que solamente el Hijo del hom- «ello ha sido dado» (dedomenon, no dedomene). El participiO,
bre puede comunicar a los hombres los misterios de Dios, ahora, y pues en el texto griego no se refiere a exusia (<<autoridad», «potes-
no en el futuro. tad»), sino que es un neutro que se refiere a todo el conjunto. P.or
Creo que la solución es mucho más sencilla. La dificultad la eso la traducción correcta es la que aparece en la VPEE: No tendrzas
crea la traducción de la expresión griega ei me. Es verdad que estas ninguna autoridad sobre m~ si Di~s no te lo h~biera permit~do. ~o
palabras se traducen ordinariamente por «sino» y que expresan una se trata de que Dios haya dado a Pllato la autond~d sobre Jesus,. smo
excepción a 10 anteriormente afirmado o negado (como, p. ej. en Mt de que Dios le ha permitido a Pilato tener autondad ~o.bre Jesus. El
verbo «dar» en este caso debe traducirse por «permltu». Hay una
11.27 «Nadie conoce al Hijo sino [ei me] el Padre ni nadie conoce al
diferencia sutil pero importante.
Padre sino [ei me] el Hijo»). Pero las palabras ei me pueden usarse
también para expresar otra idea: una contraposición. En este senti-
do se usan, por ejemplo, en Gálatas 1.19 Pero no vi a ningún otro 4. Palabras de doble sentido
de los apóstoles, aunque sí a Santiago. Este uso es semejante al de
la palabra griega plen, que en muchos casos indica una excepción, En toda traducción, una de las cosas más difíciles de reprodu-
pero en otros una contraposición (p. ej. en Hch 27.22). Así entendi- cir son las palabras de doble sentido. Muy raras veces estas palabras
das estas palabras, la traducción puede ser: Nadie ha subido al cie- se encuentran también en la lengua receptora. En Juan tenemos va-
lo. Pero hay alguien que bajó del cielo: el Hijo del hombre. No se
rios casos de palabras de doble sentido usadas intencionalmente así
(no me refiero a los casos de las varias acepciones que pueden tener
afirma, pues, que el Hijo del hombre estuviera en la tierra y haya
las palabras y que muchas veces no son claras para el lector, aunque
subido al cielo y luego haya bajado del cielo. Simplemente se niega
sí lo son para el escritor).
que haya habido alguien que haya subido al cielo (en pasado), y lue-
go se contrapone una afirmación: pero hay alguien que baló del cielo, De arriba / de nuevo
el Hijo del hombre. De esta manera no hay ninguna contradicción En griego la palabra anothen puede significar «de nuevo» y
entre esta frase y el resto del Evangelio, que es muy enfático en afir- «de arriba». En Juan 3.3 Jesús le dice a Nicodemo: «Te aseguro que
mar que el Hijo de Dios, que estaba desde el comienzo con Dios, el que no nace anothen no puede ver el Reino de Dios». Sin duda
bajó del cielo a la tierra. hay un uso intencional del doble sentido. Jesús habla a la vez de
74 75
Problemas de traducción en el cuarto evangelio Problemas de traducción en el cuarto evangelio

nacer de nuevo y nacer de arriba. En las traducciones 10 único que Bibliografia


puede hacerse es escoger uno de los dos sentidos en el texto y expli-
car en nota el doble sentido. ND, K., BLACK, M., MARTINI, C. M., et alii. The Greek New
Testament, 4a. edición revisada. Stuttgart: Deutsche
Viento / espíritu Bibelgesellschaft - United Bible Societies, 1994.
Un poco más adelante Un 3.8) se usa también el doble senti- ER, ]. M. Novi Testamenti Biblia Graeca et Latin. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 1943.
do de la palabra griegapneuma. Esta puede traducirse como «vien-
to» y como «espíritu». Cuando Jesús habla de que el pneuma sopla WN, Raymond E. El Evangelio según Juan, 2 vols. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1979.
donde quiere, se refiere en primer lugar al viento, yen segundo lu-
gar al espíritu. 'ZGER, Bruce M. Comentario textual del griego del Nuevo
Testamento. Miami: SBU, 2006.
Dormirse / morirse NACKENBURG, Rudulf. El Evangelio de Juan. Barcelona: Editorial
Otro tanto pasa con los verbos dormir y despertar, que en Herder.
griego se usan tanto para el sueño natural como para «morirse» y
«resucitar». Y ese doble sentido se pretende en Juan 11.11 «Nues-
tro amigo Lázaro se ha dormido, pero voy a despertarlo». Los discí-
pulos 10 entienden en el sentido del sueño natural. Sin embargo
aquí el autor mismo explica el malentendido, por eso dice que Jesús
aclara luego (v. 14) «Lázaro ha muerto». El «despertarlo» es su re-
surrección.
Permanecer / no morir
Otro malentendido explicado por el mismo autor se encuen-
tra en las palabras que dice Jesús acerca del discípulo amado: «Si
quiero que él permanezca hasta que yo vuelva ... » Un 21 :22). El
evangelista nos dice que «corrió entre los hermanos el rumor de
que aquel discípulo no moriría» (v. 23) (entendiendo mal el verbo
«permanecer» ) y se apresura a corregir: «Pero Jesús no dijo que no
moriría. Lo que dijo fue: "Si quiero que él permanezca hasta que
yo vuelva, ¿qué te importa?"». En este caso el evangelista no nos
dice en qué sentido son verdaderas estas palabras, pero 10 insinúa
en las palabras que siguen: «Este es el mismo discípulo que da tes-
timonio de estas cosas.» El discípulo sí iba a permanecer, pero no
en el sentido de no morir, sino en el sentido de que a través de su
testimonio conservado en el evangelio él seguiría presente en la
Iglesia.
76 77
El nombre de Dios

Las tres formas las encontramos en la Biblia. Esta diversidad


ha planteado y sigue planteado diversas preguntas e inquietudes en
los estudiosos de las Escrituras y también en los simples creyentes
que quieren expresar su fe. ¿Tiene nombre Dios, o simplemente es
Dios? ¿Tiene importancia reconocerlo con algún nombre pr~pio, o
sencillamente hay que reconocerlo como Dios, al ser el Unico?
¿Acaso cualquier metáfora que se le aplique, en lugar de enaltecer-
10 no limita nuestra percepción de su divinidad total? Estas pregun-
ta~ tienen sus complicaciones y han traído arduas discusiones tanto
El nombre de Dios en la fe de Israel como en el cristianismo.
La fe hebrea, y luego la fe cristiana, nacieron en tiempos y lu-
Néstor O. Míguez gares donde las gentes creían en muchos dioses. La pregunta no era
¿Crees en Dios?, sino: ¿Qué dios es tu favorito?, o ¿Cuál es el dios de
este lugar, o de este pueblo? O según la evolución de las confronta:
Introducción ciones, guerras y luchas entre pueblos o sectores, la pregunta era que
dios, diosa, o conjunto de dioses era más poderoso. De manera que
Dios es nombrado en la Biblia de diversas maneras. Pueden hacía a la necesidad religiosa poder identificar con un nombre a cada
reconocerse tres formas básicas: dios, a cada diosa, y saber de qué deidad se estaba hablando. Tam-
bién era parte de la vida saber acudir a la divinidad más adecuada en
cada circunstancia, o a la más poderosa en caso de conflictos. Las lu-
• Una, la de indicarlo por su condición única de ser la única chas entre los pueblos también eran vistas como luchas entre sus dio-
Deidad, y por 10 tanto esta unicidad hace que alcance con ses, y ciertamente se podía ver qué deidad resultaba ser más fuerte (y
decir Dios y ya queda nombrado. «Dios», como vocablo, por 10 tanto «mejor» dios, o diosa), según el resultado de las batallas.
sería un sustantivo genérico, pero que curiosamente tiene En las Escrituras aparecen reflejos de esta situación en excla-
que nombrar al que es único. maciones del tipo ¿Quién como tú, YHVH, entre los dioses? (Ex
• Una segunda manera es no ya mediante el sustantivo gené- 15.11, etc.). La idea de la existencia de otros dioses todavía se en-
rico «dios», sino mediante un nombre propio que sería cuentra reflejada en algunos textos del Antiguo Testamento, a veces
parte de la revelación divina: Dios da a conocer su nombre en forma poética, (1 S 4.8; Sal 82.1 ; Sal 95.3, etc.). Pero por encima
a sus elegidos, para poder ser debidamente invocado. de ello se establece una nueva forma de creer y pensar a partir de la
• Una tercera forma es la apelación a metáforas; como es fe en un solo Dios, con la exclusión de los otros dioses, o mejor aún,
único e indescriptible, se apela a formas que apunten a as- la negación de la presencia de otro Dios aparte del único Creador.
pectos que se quieren destacar de su condición divina: su También en el Nuevo Testamento se encuentran textos donde se
eternidad, poder, sabiduría, etc. Estas metáfor~s pueden debe confrontar con la concepción politeísta (p. ej., Hch 17.22-24;
incluirse a veces en la misma forma genérica de nombrar a 1 Co 10). En tanto haya una idea politeísta de fondo, poder ubicar el
Dios (como por ejemplo, «Dios omnipresente») 1> pueden nombre propio de cada dios es una necesidad. A medida que el mo-
reemplazarlo con una forma de relación humana tomada noteísmo se impone, ya no aparece ser decisivo referirse a Dios con
en su expresión máxima: «el Señor», «el Padre». un nombre. Por eso el tema del nombre de Dios es más arduo en el
78 79
El nombre de Dios El nombre de Dios

Antiguo Testamento que en el Nuevo. Ydentro del Antiguo, esto es La identificación más específica y la propia identidad de Dios apare-
especialmente notable en el Pentateuco y en los libros históricos cen destacadas con la formación del pueblo de Israel. Durante los
que ubican a Israel en medio de otros pueblos. primeros capítulos del Génesis no se menciona más que un Dios, si
Ciertamente esto también se refleja en el reclamo profético bien con palabras distintas. De hecho, hasta el capítulo 31 no apare-
ante la infidelidad de Israel. Pero esta fuerza en la fe monoteísta trae ce la idea de «dioses» en plural. Más adelante, cuando estudiemos
otras consecuencias, que la sensibilidad moderna a cuestiones rela- los aspectos textuales del nombre de Dios volveremos sobre los pri-
cionadas con el sexismo nos ha permitido percibir hoy. Y es que, meros capítulos del Génesis.
por la cultura y modos del lenguaje de los tiempos bíblicos, las for- Para un desarrollo histórico conviene concentrarse a partir
mas de nombrar a Dios quedaron vinculadas al género masculino. del capítulo 12. El pueblo hebreo surge, según la historia bíblica, a
Al negar el politeísmo y la existencia de dioses y diosas, una imagen partir del llamado de Dios a Abram. Abram deja la tierra de su pue-
de corte más varonil se impuso. Hay un solo Dios, y si bien nunca se blo originario para formar un pueblo nuevo y ocupar otra tierra,
dice explícitamente, se le visualiza como masculino, a pesar de la obedeciendo a la voz de su Dios {Gn 12.1-4}. En el texto hebreo ya
prohibición de imágenes {el arte que representa a Dios con barba y se menciona a Dios con el nombre del tetragrama YHVHI. El texto
rasgos varoniles es un ejemplo de esto}. nos dice que al llegar a Bet-el edificó un altar y ya allí invoca el nom-
El monoteísmo, sin embargo, no puede prescindir totalmente bre de YHVH {Gn 12.8}.
de las metáforas para nombrar a Dios. Las metáforas aparecen como Sin embargo, en Génesis 14, aparece la figura del «Dios altísi-
decisivas cuando se quiere señalar la forma propia de nuestra manera mo» {El-'elion, que es un nombre divino}, también identificada como
de percibir a ese único Dios, distinta de otras concepciones. Cabe se- YHVH {v. 22}. Aparece la idea que el mismo Dios es compartido por
ñalar, sin embargo, que si bien predominan las metáforas masculi- otros pueblos, y Abram reconoce el derecho de Melquisedec a recibir
nas, hay algunas que también muestran a Dios con sus características el diezmo como sacerdote de Dios {Gn 14.20}. Luego, en el capítulo
femeninas: la identidad de Dios se refleja tanto en el varón como en 17 Dios se identifica ante Abram como <<Sadday», nombre que reapa-
la mujer, pues ambos son creados según su imagen (Gn 1.27). recerá en otros textos del Antiguo Testamento {ver más adelante el
Para indagar sobre el «nombre de Dios» y su importancia análisis textual}. Estos textos son interesantes de destacar porque
para interpretar los textos bíblicos, podemos aproximarnos desde muestran nombres de Dios conocidos también en otros pueblos,
u~ ~unto de vista histórico (cómo Israel primero, y la comunidad aparte de Israel. Pero luego, ya celebrado el pacto, Abraham {cuyo
CrIstiana luego, conoce a su Dios, y cómo conoce su nombre), o bien nombre también ha cambiado} experimenta que Dios es distinto del
desde un punto de vista textual {en qué forma, con qué palabras, Dios que los otros conocen. A diferencia de los conceptos de la divini-
qué textos nos hablan del nombre de Dios}. En esta exposición co- dad de otros pueblos de la región, Abraham comprende que Dios no
menzaremos con una aproximación histórica en el Antiguo Testa- le exige el sacrificio de su hijo {Gn 22.9-14 -la práctica de sacrificar
mento, luego nos volveremos a las consideraciones textuales que mediante el fuego al primer hijo varón al Dios del lugar parece haber
surgen del mismo, y finalmente trataremos el tema en el Nuevo sido frecuente en aquel tiempo-, cf. Lv 18:21; Lv 20:2-5, Jer 32: 35,
Testamento.
etc.}. El Dios de Abraham no es el Dios de la exigencia homicida sino
El nombre de Dios en la historia de IsraeL
el de la promesa que trae bendición.

Si bien Dios es mencionado desde el primer versículo de


1 Para la correcta pronunciación y significado del Tetragrámaton ver más
nuestra Biblia, no siempre aparece nombrado de la misma manera. adelante.
80 81
El nombre de Dios
El nombre de Dios

Isaac recibe la visita del Señor en Beer-seba. Allí Dios se le


aparece como el «Dios de tu padre Abraham» (Gn 26.24-25). El al- nombre YHVH. Sin embargo, como veremos, ambos nombres apa-
tar es construido para honrar a Dios con el nombre de YHVH. Más recen tanto antes como después de este di~ogo. .
adelante Jacob descubre que su Dios no es Dios de un solo paraje A través de la gesta liberadora, en EgIpto pnmero y en el de-
sino que su presencia 10 acompaña en su peregrinar (Gn 28.15-16). sierto luego, el pueblo hebreo «re-conoce» al.Dios que había convo-
De esta manera la idea de Dios se va diferenciando de los conceptos cado a sus padres, el Dios de la promesa. S111 emba:go, Israel cae
primitivos de los dioses de los sacrificios humanos, de los ciclos na- nuevamente en la confusión de no diferenciar este ~IOS. de las otras
turales, dioses vinculados con las estaciones, las lluvias, la fertili- representaciones de Dios en l?s otros pueblos. ~l epIsodIO de l~ ~do­
dad, o las deidades lugareñas (dioses o diosas del lugar, del «pago» ración del becerro de oro, en Exodo 32, es un ejemplo de esa dIficul-
-del latín pagus- y de allí dioses «paganos»). Allí, en el sueño en tad que se repetirá en varios momentos en el Antiguo Tes~ento.
Bet-el, Dios se le presenta nuevamente recordando el nombre de Hay cierta confusión en el texto, ya que no se puede saber SI el pue-
Abraham y ahora también con la mención de su padre, Isaac (Gn blo le pide a Aarón representar un Dios o varios dioses (,:. 1 y 23: en
28.13). Con esta comprensión de Dios, y con estas variadas formas el idioma hebreo, Elohim es plural, pero se usa como ~111gular para
de nombrarlo, es que las incipientes tribus de Israel llegan a Egipto nombrar a Dios, y de allí las discrepancias e incoherencias en las t:a-
bajo la guía de Jacob y José. Como veremos, Dios mismo se identifi- ducciones). Una lectura cuidadosa demuestra que! al menos en l~ 111-
ca como el Dios de Abraham, Isaac y Jacob; es decir, un Dios que se tención de Aarón se quiere adorar a YHVH, el DIOS que los saco de
relaciona con los patriarcas del pueblo de Israel. Es un Dios «con Egipto (Ex 32.4-5, 8). El pecado del pueblo, más que adorar a otros
historia». Así comienza a configurarse la forma de invocar a Dios dioses parece ser que ha hecho un ídolo de Dios, y le celebra culto
que el mismo Jesús usará para hablar del Dios de los vivos: el Dios del mismo modo en que se celebraba a los dioses d~ Egipto. ~
de Abraham, Isaac y Jacob (Mt 22.32 Ypar.). quiere mostrarse como un Dios diferente, que no actua com? los dIO-
Pasado el tiempo y ahora esclavos en tierra extraña, Moisés y ses de Egipto, ni se le adora de la misma manera. No es un DIOS de un
el pueblo cautivo en Egipto experimentarán a Dios como un Dios li- pueblo opresor, sino un Dios liberador. No se le alaba con una ,fiesta
berador. La iniciativa corresponde a Dios. Es Dios quien se presenta de ritos extáticos, sino cumpliendo su voluntad, que estará escnta en
a Moisés para anunciarle que actuará movido por el dolor de su pue- sus mandamientos. , ,
blo (Ex 3.7-1 O). Seguirá siendo un misterio histórico saber qué pasó En este episodio se da un hecho curioso. Ahora es MOlses el
con la fe, el concepto y el nombre de Dios en los siglos del cautive- que invoca la memoria de Dios como el Dios de Abrahán, Isaac y Ja-
rio. Parece cierto que la identidad y el culto al Dios de Israel habían cOb, para disuadir a Dios de aniquilar al pueblo y mantener su pro-
sido descuidados u olvidados en el Israel cautivo, al menos por la mesa (vv. 13 y 14).
mayoría del pueblo. Es Moisés quien le pide a Dios que se «identifi- Así que el problema no es solo creer ~n Di~s y r,~conocer el
que» para convocar al pueblo. Dios le responde de dos maneras; Por nombre de Dios sino fundamentalmente, dIscermr qUIen es nues-
un lado, hay una expresión (YHVH) que aparece como un nombre tro Dios, cuál es'su voluntad, y la forma de invocarlo y repre~entar­
(ver más adelante). Por el otro le dice que es el Dios de los antepasa- lo. Esto hará la diferencia entre el Dios de Israel y las dIversas
dos, de Abraham, Isaac y Jacob y que será reconocido p~r ese nom- concepciones de Dios o de los dioses en los otros pueblos ~ culturas.
bre (Ex 3.13~ 15). Una segunda versión de esta conversación entre No es solo una diferencia de nombre o de man~ra de 111vocar~o.
Moisés y Dios, en Ex 6.1-8, trae también a la memoria'"que los pa- YHVH es un Dios liberador, que actúa en forma dIferente a los dIO-
triarcas conocían a Dios bajo el nombre de El Sadday, señalándolo ses del poder opresor; es un Dios que no puede representarse ~on
como un nombre anterior que ahora será reemplazado por el nuevo las imágenes con que los otros pueblos representan a su DIOS;
YHVH no quiere ser adorado con las formas de culto que las otras
82
83
El nombre de Dios El nombre de Dios

deidades y culturas tienen. Una deidad cuyo mismo nombre no puede que confunde a Dios con la representación de Dios (de allí la prohi-
ser invocado sin riesgo, por lo que luego se evitará hasta pronunciarlo. bición de las imágenes y la restricción al uso del nombre). Isaías es-
Esto es 10 que queda establecido en los primeros mandamientos que cribe una sátira burlona sobre ello (Is 44.1-22). Ese texto muestra el
recibe Moisés (Ex 20.1-7). fundamento del monoteísmo y ridiculiza la idolatría. Hay otros que
Los profetas mostrarán otro aspecto: YHVH es un Dios que re- también adoran a un solo Dios, pero es un Dios falso. Aun el supues-
clama justicia y puede favorecer a otros pueblos ante las injusticias to culto a Dios y a su nombre YHVH puede ser idolatría. Ezequiel
del propio. Dios se permite elegir a sus enviados de entre otras na- describe cómo la gloria de Dios abandona el templo (Ez 10) Yluego
ciones, porque es Señor de todas (ver, p. ej. Is 45.1-7). De allí que Jerusalén (Ez 11.22-25). A partir de allí, la adoración que se brinda
se plantee que hay un único Dios, Señor de todo. Es en la visión de en esos lugares es vacía, porque Dios ya no está allí. El culto del
los profetas que se expresan con claridad los problemas de la aposta- templo es un culto vacío, solo se adora un espacio construido por los
sía y la idolatría. La apostasía es apartarse de Dios, favorecer a otras seres humanos, que ya no representa la gloria divina. Lo mismo
deidades. Es producto del politeísmo (en el mundo antiguo el ateís- ocurre cuando los que realizan sacrificios y oraciones dejan de obrar
mo era inconcebible). Allí el nombre de Dios juega un papel impor- la justicia (Is 1.11-20). Por 10 tanto, aunque se nombre al Dios de
tante porque es la forma de nombrar a un Dios que es diferente de Israel, se ha vuelto idolatría. Esto 10 expondrá Jesús en su diálogo
10 que pretenden las deidades de los otros pueblos. con la mujer samaritana Un 4.20-24). Ezequiel anuncia un Dios que
Se podría decir, según los mismos testimonios bíblicos, que está airado contra apóstatas e idólatras (Ez 13 y 14). Pero también
en Israel, al menos para la mayoría del pueblo común, 10 que predo- descubre que es un Dios sensible y justo, que quiere la vida de los
minaba primero era el «henoteísmo». Esto significa que 110 se ex- suyos y los invita al arrepentimiento (Ez 33.11). Esa comprensión
cluía totalmente la existencia de otros dioses, pero se adoraba a uno de Dios será la que pasará al Nuevo Testamento.
solo. De allí que a veces se abandona el culto de ese Dios y se cae en
el culto de otros dioses. Por eso la importancia de identificar al úni- Los aspectos textuales del nombre de Dios
co Dios de Israel y excluir la adoración de las otras deidades. Pero en el Antiguo Testamento.
luego se hace más claro que las otras deidades no existen; no son ni
buenas ni malas, benefactoras o destructivas, son pura fantasía. Hay La forma genérica de nombrar a Dios en el Antiguo Testamen-
un solo Dios: esto es 10 que llamamos monoteísmo. Pero esto impli- to es la expresión Eloah (más de 2500 veces en el AT en sus distintas
ca un paso teológico importante. Si hay un solo Dios, el Dios de este formas). Ocasionalmente aparece en singular, para hablar de un dios
pueblo, es necesariamente también el Dios creador y Dios de todos en particular, o de un ser humano que se cree un dios. Pero cuando
los pueblos. Este concepto solo llegará a su madurez en el cristianis- se nombra a Dios, con pocas excepciones, se usa el plural. Se supone
~o, especialmente en la teología de Pablo. Sin embargo, a diferen- que a la raíz de esta palabra está la forma El, que sería la manera de
CIa de 10 que ocurrirá con ciertas escuelas filosóficas griegas, a esta nombrar 10 trascendente, 10 divino, el poder extraordinario; es una
idea de la unidad de Dios no se llega por un proceso racional, sino raíz común a varios idiomas semíticos. De hecho en el Antiguo Testa-
por la experie~cia de la cercanía del Dios, de su soberq.nía y amor, mento a veces se usa Elohim (la forma plural) para nombrar a otros
por su revelacIón. ~ dioses, e incluso para hablar de seres de gran poder, o cuando el po-
Pero aun en el monoteísmo, nos dicen los profetas puede ha- der de Dios aparece en seres humanos (por ej., los «gigantes» de Gn
ber idolatría. Si bien se reconoce un solo Dios, a ese únic~ Dios se 10 6.1-6 son hijos de Dios [o de los dioses], o Moisés siendo Dios para su
representa y adora falsam~nte en la idolatría, como puede haber hermano Aarón-Ex 4.16, o el Faraón-Ex 7.1). La palabra El para
sido el caso que vimos en Exodo 32. El problema con la idolatría es nombrar a Dios aparece también en otras culturas y lenguas cercanas
84 85

El nombre de Dios El nombre de Dios

a Israel (los pueblos cananeos), como un nombre propio de un Dios decir, una persona singular que por su fuerza y representatividad es
particular o como nombre genérico que se agrega a una cualidad para en si mismo un ser colectivo (como los reyes o el Papa solían hablar
formar nombres propios de dioses. de sí mismos usando la primera persona del plural). También puede
Algunas de estas formas las encontramos también en nuestra deberse al hecho de que para Israel todos los atributos repartidos en-
Biblia. Ya mencionamos el caso de Génesis 14, donde se identifica a tre los distintos dioses de los otros pueblos se encuentran reunidos
YHVH con el «Dios Altísimo» (El-'elion) de Melquisedec. En Géne- en uno solo; de allí que aunque sea uno, es nombrado como plural,
sis 16.13 Agar nombra a Dios como El-roí. Nuestras traducciones como «el Dios de los dioses», el que reúne en sí todo 10 divino. El uso
siguiendo al griego de los LXX, traducen por 10 general como «Dio~ del plural para nombrar un Dios particular no es, sin embargo, exclu-
me ve», pero es una traducción puramente conjetural, dado que Roí sivo del idioma hebreo.
puede ser simplemente el nombre del lugar donde Agar se encuen- Pero el nombre genérico Elohím aparece muchas veces
tra con YHVH2. También en el caso de Bet-El aparece una interpre- acompañado o reemplazado por un nombre propio. Hay varios,
tación posible como un nombre de Dios. En Génesis 21.33 se nos pero solo nos detendremos en uno por su reiteración y significación
dice que Abraham, en Beer-seba, llamó a YHVHEI'olam Dios de la en el texto bíblico. Es el caso de El Sadday (mencionado por prime-
eternidad (o también se puede traducir, el Dios Antiguo; el Dios de ra vez en Gn 17.1). La traducción del nombre no es segura. Nues-
los muchos años). La construcción de la oración permite interpretar tras Biblias, en general, 10 traducen como «Dios todopoderoso»,
que El'olam es un nombre de Dios. Estos nombres para Dios tam- siguiendo la interpretación de Jerónimo en la Vulgata Latina. Esta
bién los encontramos entre los cananeos. Por otro lado encontra- lectura la encontramos en LXX en el caso de Rut 1.20. En LXX, sin
mos nombres propios de personas, compuestos con la forma El embargo, no siempre se traduce igual, ya que suele saltearse la pala-
como Samuel, Ariel, y el mismo Israel. Encontramos nombres simi: bra y simplemente poner Dios, o el Señor. En Ezequiel 10.5, la LXX
lares en las culturas vecinas también. 10 transcribe sin traducir, y otras veces se pone «Dios del cielo» (Sal
La forma hebrea más frecuente en nuestra Biblia es Elohím , 68.15 y 91.1). Pero otros proponen otra traducción. Algunos supo-
que es un plural. De allí que a veces resulta difícil establecer al inter- nen que la raíz puede significar «el montañés», Dios de 10 alto. Pero
~rern: o traducir, si hay que hablar de Dios o de dioses. A~da a dis- también la raíz puede tener que ver con la palabra con que se desig-
tinguIr, a veces, que aunque el sujeto Elohím esté en plural los nan los pechos de la mujer (raíz sdh), yen ese caso sería «el Dios
verbos están en singular. Una excepción que ha provocado mu~has que amamanta, que nutre». Esta posibilidad no debe escandalizar-
conjeturas se encuentra en Génesis 1.26, donde el verbo aparece en nos, ya que el profeta Isaías usará esa figura en Isaías 66.10-13. Por
plural, «hagamos»; también se puede apreciar el uso del plural en el otro lado, en Génesis 49.25, en la bendición de Jacob a José, se
episodio de Babel (Gn 11.7). No son las únicas citas, aunque hay po- menciona que Sadday bendecirá «los pechos (sadaím) y los vien-
cas. ¿Por qué se nombra a Dios en plural? Aparte de las cuestiones tres», una referencia seguramente a una bendición de fecundidad.
doctrinales que se han esbozado, desde el punto de vista lingüístico ¿Tendremos aquí un nombre que deriva de una imagen maternal,
hay que pensar que se trata del llamado «plural mayestático», es nutricia, femenina, de Dios? Lo cierto es que, más allá de la referen-
cia en Éxodo 6.3 de que el nombre de YHVH reemplaza al antiguo
nombre de Sadday que usaban los patriarcas, volvemos a encontrar
. 2 Las versiones castellanas, en general, siguen la interpre~ción que hi- este nombre para Dios en Rut, Job, los Salmos ya mencionados y
clero~ l?s autores de la LXX. Sin embargo, la NB] prefiere mantener la forma
El-ROl sm traducir, ya que, si nos atenemos al puro texto hebreo, la forma re- Ezequiel.
s~lta poco clara. No resulta claro si es una cualidad de Dios o el lugar donde Ciertamente el nombre de Dios más citado en la Biblia hebrea
DIOS aparece, como lo indica el versículo siguiente. es YHVH. Se reitera en 6007 oportunidades en los libros canónicos.
86 87
El nombre de Dios El nombre de Dios

En cuanto a la expresión YHVH, generalmente se interpreta que co- Hoy en día los estudiosos coinciden mayormente en que se pronun-
rresponde a formas del verbo ser (o estar) hebreo. Con todo, algu- ciaría Iahvé, y se translitera al castellano como Yavé.
nos estudiosos han propuesto otros orígenes. Algunos piensan que Pero más allá de la disputa sobre etimologías o pronuncia-
la forma original es la forma breve (Jah), que encontramos en los sal- ción, importa discernir qué significado tiene en el texto bíblico el
mos y forma parte de expresiones de alabanza (Alelu-Jah). El nom- nombre de Dios. En ese sentido el nombre YHVH siempre se ha en-
bre sería originado en la expresión espontánea de asombro ante al tendido como derivado de una forma antigua del verbo «ser» o «es-
potencia de Dios, o incluso como expresión de temor ante la fuerza tar», (en hebreo, como en muchos otros idiomas, estos verbos no se
natural del Dios (las tormentas, los rayos, etc.). Otras etimologías lo diferencian entre sí). No cabe duda de que así es como lo compren-
remontan al verbo hvh, que significaría «soplar» (El Dios de las tor- dieron los autores bíblicos. Aunque sean formas arcaicas del verbo
mentas, o el Dios viento-Espíritu). No hay, sin embargo, nada que ser que ya no se usaban ni siquiera en tiempos de la escritura del
confirme tales suposiciones. Aunque debe reconocerse que el nom- te~to bíblico. Si traducimos textualmente, hasta donde es posible
bre es más antiguo que la revelación del Sinaí, según aparece ya ex- remontarse, sería «Yo Soy y aún seré», o mejor aún «Yo estoy y esta-
presado en el texto bíblico, a partir de Génesis 4.263. ré». Es el Dios que estuvo con los padres (de Abraham, Isaac y Ja-
¿Cómo se pronuncia este nombre? Sabido es que la escritura cob, yel Dios que ahora sigue estando y estará por siempre. Cuando
'i del hebreo antiguo no tenía vocales, de allí que solo tengamos las Dios revela a Moisés en Éxodo 3.14 aparece la explicación: Dios es
cuatro consonantes (originalmente tres, la última es una «mater lec- el que estará a su lado: «yo estoy y seguiré estando». La promesa
tionis» agregada) y haya que reconstruir la expresión. Los masore-
contenida se transformó en nombre. Ante la pregunta de Moisés de
tas, estudiosos hebreos que vocalizaron el texto bíblico hacia el
siglo X d.C., no vocalizaron el Tetragrama YHVH para dejarlo im- cómo presentará al pueblo, descreído de su propia suerte, a este
pronunciable, y evitar que el nombre de Dios fuera profanado. Pero Dios que ahora lo llama (ver Ex 6.9), aparece esta expresión. La for-
para recordar al lector que al llegar al nombre santo debía decir en ma breveJah, que aparece en los Salmos, o en el compuesto de va-
su lugar Adonay (Señor), pusieron las vocales correspondientes a rios nombres propios (los que en castellano comienzan o terminan
esa palabra. De allí nació la forma «Jehovah», que es, por 10 tanto, en «ía», o en «Ías»), sería simplemente «Yo soy», o «Vo estoy». Es la
producto de una confusión, y que nunca correspondió a la tradición idea de un Dios que siempre está presente. Su presencia se muestra
hebrea. Los primeros cristianos que usaron el texto hebreo, los lla- en sus poderosos actos.
mados «padres griegos», que no conocieron el texto hebreo voca- La interpretación es abierta. La idea de una declaración fi-
lizado (masorético) lo transcriben como Iaoué (Clemente de losófica ciertamente no concuerda con el contexto de la Escritu-
Alejandría) o Iauó (Porfirio), lo que indicaría la pronunciación de la ra. Lo que más vale lo que se refleja en esta expresión es la
época. La versión de los LXX, así como Jerónimo, traductor de la Bi- seguridad que debe tener Moisés primero, y luego todo el pueblo
blia al latín, y también Lutero cuando tradujo al alemán, evitaron el de Israel, de que YHVH está y estará a su lado. Podríamos inter-
Tetragrama, y le reemplazaron directamente con la expresión «el pretarlo como la promesa de la presencia del Dios de los antepa-
Señor» (Kyrios, en LXX; Dominus, en la Vulgata; o H.err, Lutero). sados en el presente y futuro de este pueblo: es el Dios que ha
~ llamado, que libera, y que acompañará al pueblo hebreo (Emma-
nu-El). El Dios que hoy se hace presente es el Dios de los antepa-
3 En versiones como DHH, o la NVI, que han optado por no reproducir
el tetragrama, sino traducirlo directamente por «el Señor», muchas veces se
sados, pero también el Dios de la promesa. Para los cristianos,
produce confusión, duplicaciones, y se pierde el sentido del texto hebreo en esa promesa encontró su cumplimiento en la encarnación de
cuanto menciona a Dios por su nombre. Dios en Jesús, el Cristo.
88 89
El nombre de Dios
El nombre de Dios

V'os como «Padre» incluso, a veces en la expresión menos solem-


El nombre de Dios en el Nuevo Testamento.
I como «Abba». El único caso en el Evangelio de Mateo en que
A pesar de la reiteración de los nombres de Dios en las Escri- fee;ús utiliza por sí la palabra «Señor» para dirigirse a Dios lo, hace
turas hebreas, especialmente YHVH, no los encontramos nunca en después de nombrarlo como Padre: En ~quel tiemp~, respondiendo
el Nuevo Testamento. Pareciera que, para esa época, ya estaba ple- Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del Cielo y de la ,tierra, porque es-
namente en vigencia la prohibición de pronunciar el nombre, como !
condiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, las :evelas-
10 refleja la traducción de la LXX. Justamente, el gran escándalo. te a los niños. (Mt 11.25). Pero en ese ~aso, Senor tiene su
para los judíos por el cual querían apedrear a Jesús en Juan 8.58-59 significado original: «dueño del cielo y de la tierra», o «el que orde-
es que, si retraducimos la expresión al idioma arameo que probable- na los cielos y la tierra». Encontramos 10 mismo en los otros evang~­
mente usara Jesús, usa para sí la fórmula abreviada del nombre de " líos sinópticos. La excepción está en Marcos 5.19, donde de~pues
Dios (¡ah, «Yo soy»). Por eso, el cristianismo de origen judío no lo . de la curación del poseído de Gadara Jesús le pide que ~un~le «10
asimila, y menos aún los creyentes venidos de la gentilidad, para los que el Señor hizo por ti». Pero la expresión ocurre en terrttOrlO gen-
cuales el nombre YHVH era desconocido o poco menos. Así que allí til y tiene la ambigüedad de que «el Señor» es Dios, pero Dios ~n
encontramos una discontinuidad, y aparecen otras formas de invo- Je~ús. Esto mostraría que la expresión Adonay p~a hablar ~e DiO.S
car a Dios. sería poco usual en la Galilea de Jes~s. En sus, Or?CiOneS, Jes~s se dI-
En cambio, abundan las metáforas para nombrar a Dios, mu- rige a Dios como Padre, y así ensena a los dlSCIpulos a orar. Padre
cha más que en la Biblia hebrea. Este proceso ya se había iniciado nuestro que estás en los cielos... .
con la versión griega de los LXX, al reemplazar el nombre YHVH L~ mismo ocurre aun con mayor intensidad en Ev~geho de
con «Señor» (Kyrios), que es una metáfora. «Señor» describe, origi- Juan. La expresión más común de Jesús es «el Padre», o «mI Padre».
nalmente, una condición humana: el ser grande, fuerte, poderoso. La expresión «Padre» para referirse a Dios no es frecuente en el
En términos sociales ese poder es más que físico, es el poder de diri- Antiguo Testamento (solo aparece ocasionalmente en los profetas,
gir, de poseer, por 10 que es aplicada al patriarca, el dueño, el que o como metáfora en los Salmos). Jesús nos muestra otros aspectos
ordena, y de allí, superlativamente, a la deidad. De hecho, la pala- de la presencia de Dios (Quien me ha visto a mí ~ visto al Padre, Jn
bra «baal», tan denostada por los profetas por ser la forma en que 14.9). Es la confirmación del amor sin límite ?~ DiOS, del cual noso-
eran nombradas ciertas deidades cananeas, significa «señor». En tros también podemos participar por el Espmtu (Ro 8.15~ 10 que
ese sentido, para la forma más antigua, aparece como opuesta a hace que clamemos a él como «Padre» (Abba). De paso senalemos
YHVH. Pero, en la traducción posterior al griego, esa conexión ya se el uso de la palabra Abba, que es la expresión aramea. Es la e~pre­
ha perdido y los LXX usan libremente la palabra «Señor».
sión coloquial para hablar del padre, y de esa manera la usaJesu~. A
Quizás por ello Jesús, por usar el idioma arameo y quizás he-
veces se ha exagerado ese sentido coloquial y se propone tr~duclfla
breo, no utiliza tanto «Señor» para dirigirse a Dios. En el Evangelio
como «papito». Pero debemos desechar esto: la cultura antigua po-
de Mateo, por ejemplo, otros aplican a Jesús la palabra «Señor».
Pero la expresión solo aparece en labios de Jesús cuando usa citas nía una distancia en el trato al padre que no es comparable a los
de las Escrituras; en ese caso, es probablemente que Je~ús no usara usos modernos. De manera que si bien Abba es una for~~ ~enos
esa expresión al hablar en arameo, pero que luego aparezca cuando solemne de referirse al padre, no es tampoco una expres~~n Infan-
los evangelistas usan el correspondiente texto griego d~ la LXX. La til Es la forma a la vez respetuosa y afectiva, con que el hIJO llama a
expresión también aparece en las referencias indirectas de las pa- q~ien lo nutr~ y cuida. Así se anuncia también que el Padre :s el
rábolas (El señor de la viña, por ejemplo). En cambio, se dirige a Dios que acompaña desde la creación, que se muestra en Jesus, el
91
90
s

El nombre de Dios El nombre de Dios

Hijo, y que sigue estando junto a los suyos hasta la consumación y el (o podríamos decir cierto sincretismo) del que no estuvo exento
establecimiento total de su Reino. cierto judaísmo de la diáspora ni tampoco el cristianismo de la gen-
La forma más frecuente, sin embargo, de hablar de Dios en el tilidad, y contra el cual Pablo debió confrontar en algunas de sus
Nuevo Testamento es con la palabra griega Theos. La etimología cartas.
griega de esta palabra se remonta a orígenes oscuros, y una forma
particular de ella es el nombre de la máxima deidad olímpica, Zeus Conclusión
(notar la cercanía en el sonido). La misma raíz está en el latín Deus,
que ha dado nuestro castellano Dios. Pero no será la raíz etimológi- De manera que cuando hablamos de Dios, hablamos, desde la
ca la que resuena en el Nuevo Testamento, sino el concepto mono- fe bíblica, del único que es Dios. Pero como también en nuestro
teísta del judaísmo. Esto ya aparece en la traducción de la LXX, mundo aparecen muchos ídolos que se proclaman como dioses, para
donde theos se suele usar para El, Eloah o Elohim. Sin embargo, distinguir con claridad señalamos a Dios con su historia: es el Dios de
ocasionalmente estas palabras también se traducen por Señor, el Abraham (de Isaac, Jacob, Moisés, Isaías, etc.). Es el Dios que siem-
Poderoso, u otras formas. La LXX no usa, en cambio, conceptos co- pre está con su pueblo, el Dios de la Promesa y el Padre de Jesús, que
rrientes en las escuelas filosóficas griegas o aun del judaísmo hele- se revela plenamente en él. Así lo nombra también el autor del Apo-
nista, como «deidad» o «divinidad». El Nuevo Testamento da por calipsis (Ap 1:4-6). Justamente, la imagen final de Dios que nos deja
sentada la experiencia israelita de un solo Dios y también descarta el libro de Apocalipsis: un Dios glorioso, que llena todo con su lumi-
las palabras genéricas. nosidad; un Dios justo y estricto; el vencedor sobre el mal: el autor de
El monoteísmo también tiene antecedentes en algunos filóso- una nueva creación. Sin embargo, también es un Dios tierno y com-
fos griegos y latinos, que encuentran ridícula la antigua mitología de pasivo como un padre o una madre que sienta a sus hijos e hijas dolo-
los dioses llenos de pasiones, bajezas y de carácter inestable. Pero, a ridos sobre sus faldas, y mientras les seca las lágrimas, los consuela
diferencia de la fe de Israel, llegan a ello por una deducción lógica diciendo: ya no habrá más muerte ni llanto, ni grito de angustia ni
más que por la experiencia de un Dios vivo y activo en el mundo. El dolor, yo hago nuevas todas las cosas (Ap 21.4).
Dios que muestran los filósofos es un Dios pasivo, sin historia, sin
«proyecto». Entre las gentes comunes del mundo grecorromano si- Libros recomendados
gue predominando un concepto politeísta. Esto aparece especial- Briend, Jacques. Dios en la Escritura. Bilbao: Editorial Desclée de
mente en los relatos del ministerio de Pablo que nos trae el libro de Brouwer, 1995.
Hechos. Allí Pablo debe confrontarse repetidas veces con las conse- Mettinger, Tryggve N. D. Buscando a Dios: Significado y mensaje de los
cuencias del politeís!ll0, sea en Listra (Hch 14.8-20), en Atenas nombres divinos en la Biblia. Cordoba: Ediciones El Almendro,
(Hch 17.17-32), en Efeso (Hch 19.23-41), yen Malta (Hch 28.6). 1994.
En Tesalónica y Corinto el tema resuena en las cartas (1 Ts 1.9-10; Preuss, Horst Dietrich. Teología del Antiguo Testamento-]: Yahvé elige y
1 Co 10.18-22). Una muestra de esto también aparece en el episo- obliga. Bilbao: Editorial Desclée de Brouwer, 1999. Véanse las
dio en Filipos según Hch 16.16-21, donde la mucha~ha esclava pp. 243-278.
proclama a Pablo y su grupo como «siervos del Dios Altísimo» , ex-
presión que reproduce uno de los nombres de Dios que Vimos en el
Antiguo Testamento, pero que también es un apelativo helénico para
Zeus. En este caso, el nombre de Dios se presta para una confusión
92 93
¿Jehová, Yahvé, Señor. .. ?

Dios habló a Moisés y le dijo: "Yo soy Yah1lé Me apa-


ree[ a Abrahán, a Isaac y a Jacob como El SaddaYi pero mi
nombre de Yah1lé no se lo di a conocer" (Ex 6.2-3).

Lo mismo hace BL, solo que en este caso usa una forma más
:astiza; es decir, evita incluir la «h» intermedia del nombre, y escri-
)e «Yavé»:
Dios habló a Moisés, le dijo: "¡Yo soy Ya1lé' Me di a co-
¿Jehová, Yahvé, Señor ... ? nocer a Abraham, a Isaac ya Jacob como Dios de las Alturas,
pues no quise revelarles ese nombre mío: Ya1lé"
¿Qué hay en el Nombre y cómo traducirlo?
Es importante indicar que ambas versiones son publicadas
Edesio Sánchez Cetina por editoriales católicas.
La DHH sigue el ejemplo establecido por la versión griega
desde el tercer siglo antes de la era cristiana (la Septuaginta). Esta
Las traducciones actuales
versión, hecha por judíos para judíos, evitó escribir el sacrosanto
Para quienes hemos nacido en la tradición evangélica y perte- nombre de Dios y en su lugar usó la palabra griega kyrios, que a su
necemos a las generaciones que crecieron con la Reina-Valera 1909 vez traducía la palabra hebreaAdonay. Ambas tienen el sentido cas-
ó. 1960, leer o. decir «Jehová» para referirnos al nombre especial y tellano de «Señor» (10 que en inglés se denomina «Lord»). Así,
smgular del DIOS del Antiguo Testamento es algo normal. DHH dice en Éxodo 6.2-3:
. , Sin embargo, a partir de la década de los setenta, con la apari- Dios se dirigió a Moisés y le dijo:
CIOn de nuevas traducciones y versiones castellanas los lectores de -Yo soy EL SEÑOR. Me manifesté a Abraham, Isaac y
la Biblia han descubierto, unas veces con inquietud ~ otras con sor- Jacob con el nombre de Dios todopoderoso, pero no me di a
presa, que «Jehová» 1 no es la única manera de escribir ese nombre conocer a ellos con mi verdadero nombre: EL SEÑOR.
especial de Dios.
Tomemos como ejemplo cuatro de las versiones más recien- En la mayoría de lugares donde se cita este nombre de Dios,
t~~ de la Biblia: NBJ (1998), BL (1995), NVI (1999) Y DHH (tam- Dios Habla Hoy escribe «Señor». En Ex 6.2-3 pone el nombre con
bIen conocida como Versión Popular; 1994). todas las letras mayúsculas por 10 especial del pasaje. La NVI se colo-
NBJ, siguiendo el ejemplo establecido por la versión france- ca en la misma tradición, y se une a la mayoría de versiones moder-
sa original, usa la siguiente forma del nombre especial de Dios: nas tanto castellanas como inglesas para usar el título «SEÑOR» en
«Yahvé»: lugar del nombre especial o sacrosanto. Nótese que en esta versión
el título aparece en versalitas o letras mayúsculas pequeñas (y no in-
cluye el artículo con este tipo de letra): 2
1 La versión RVA escribe el nombre de Dios de la siguiente manera.
«]ehovah», como intento de reproducir las cuatro consonantes (o tetragrá:
maton) del nombre hebreo. 2 Lo mismo hace La Biblia de las Américas.
94 95
• ¿Jehová, Yahvé, Señor ... ? ¿Jehová, Yahvé, Señor ... ?

En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: "Yo JEHOVÁ. Nombre personal de Dios en el Antiguo
soy el SEÑOR. Me aparecf a Abraham, a Isaac y aJacob bajo el Testamento. En el hebreo primitivo, que carecía de vocales
nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revelé mi verda- escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dejó de
dero nombre, que es el SEÑOR". pronunciarse, y en su lugar se leía "Adonay" (el Señor). Para
recordar esto al lector, los rabinos le pusieron las vocales e,
La mayoría de las versiones castellanas usa, para referirse al o y a, sólo como contraseña, cuando inventaron un sistema
nombre especial de Dios, las tres indicadas en los párrafos prece- de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos
dentes: «Jehová» (o «Jehovah»), «Yahvé» (o «Yavé») y «Señor» (o empezó a leerse desde fines de la Edad Media con esas voca-
«SEÑOR»). La versión portuguesa BLH (1988) había preferido usar la les y así resultó la forma latinizada "Jehovah", de donde vie-
expresión «Dios Eterno»: ne "Jehová". Los hebraístas han llegado al acuerdo general
de que la pronunciación original debe de haber sido Yahveh.
Deus disse a Moisés: Su significado se asocia con la idea de Ser o Existencia.
-Eu sou o Deus Eterno. Eu apareci a Abraá.o, a Isaque
e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém ná.o deixei que En esta explicación, resumida pero muy completa, encontra-
me conhecessem pelo meu home de o Deus Eterno. nos todos los elementos necesarios para entender por qué algunas
'ersiones usan «Jehová» (o «Jehovah»), «Yahvé» (o «Yavé»), «Se-
Sin embargo, en la revisión de esa versión, que lleva el nom- ior» (o «SEÑOR»).
bre de Bíblia Sagrada. Nova Tradu~o na Linguagem de Hoje
(2000) se abandona la expresión «Deus Eterno» y se prefiere El <detragrámatoTV> YHVH
«SENHOR». Recientemente, la TLA -debido a la audiencia que se
tiene en mente- ha evitado usar el nombre propio YHVH, en Las cuatro consonantes que componen el nombre especial de
cualquiera de sus formas, así como el título alterno de «Señor». En )ios forman, en el Antiguo Testamento, el nombre divino que más
su lugar, y dependiendo de cada contexto particular, usa la expre- :e usa para referirse al Dios de Israel (unas 6,800 veces). Las cuatro
sión «Dios de Israel» o el nombre Dios acompañado de algún pro- :onsonantes hebreas (mil')3 suelen transliterarse, con grafía caste-
nombre personal: <muestro Dios», «mi Dios», etc. Solo en Éxodo lana, de la siguiente manera: YHWH o YHVH.
3.14-16 y 6.3, por ser los textos donde se habla de la revelación Sin embargo, no está del todo claro, aun en el día de hoy, si,
del nombre sacrosanto de Dios, se traduce el nombre por «YO m efecto, fueron cuatro las consonantes que formaban parte, desde
SOY» (así en mayúsculas). ~l principio, del nombre especial de Dios. En el Antiguo Testamen-
¿Por qué tales diferencias? Para responder a esta pregunta o encontramos dos formas cortas del nombre: yh (il', Ex 15.2) Y
será necesario retroceder varios milenios. Debemos encontrar las 'hv ('il'), que aparece sobre todo como parte de nombres propios.
razones que han llevado a traductores y exegetas a usar una o más :.a presencia de estas formas cortas en documentos extrabíblicos
de las posibilidades antes expuestas. mteriores a Moisés, lleva a pensar que podrían ser las formas más
mtiguas del nombre. Sin embargo, al decir de Walter Eichrodt y
¿Cuál es la ortograjia original y qué signiJics? )tros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre especial
Empecemos con la explicación que da a la palabra «Jehová» la
RVR, en su glosario:
- 3 Recuérdese que el hebreo se lee de derecha a izquierda.
96 97
....
¿Jehová, Yahvé, Señor. .. ? ¿jehová, Yahvé, Señor ... ?

de Dios, y está directamente unida a la revelación divina a Moisés.4 De acuerdo con Tryggve N. D. Mettinger,7 «YHVH» (o «Yah-
Es importante señalar, al respecto, que la forma larga del nombre di- vé») significa simplemente «Él es». Esto se deduce como conse-
vino se encuentra presente en la «Estela de Mesa» o «Estela moabi- cuencia lógica de la forma verbal en primera persona que aparece
ta», documento extrabíblico del siglo 9 a.C. Esa forma larga de en Ex 3.14: iJ:ry~ (ehyeh) «Yo ~oy». Si Dios dice de sí mismo: «Yo
cuatro consonantes proviene, según el consenso general de los bi- soy», el pueblo dice de Dios: «El es». Esta es la postura que actual-
blistas, de hvy/h1/h, raíz semítica del noroeste, empleada en el im- mente goza de mayor aceptación. Véase como ejemplo la afirma-
perfecto del tema verbal simple, qal. 5 ción al respecto de E. Jenni: 8
Un problema todavía mayor tiene que ver con la pronuncia-
ción original y el significado de la palabra, si es que 10 tenía. Tal ... parece que debemos limitarnos prácticamente al
como se dice en el glosario de la Reina-Valera 60, el consenso entre modo qal «él es, se manifiesta actuante» [... ]. Esta explicación
los biblistas es que «Yahveh» (<<Yahvé» o «Yavé») fue, posiblemen- etimológica del nombre de Yahvé, que es la más comúnmen-
te, la pronunciación de la palabra. Varios textos griegos provenien- te aceptada entre los autores modernos, se parece mucho a la
tes del período patrístico corroboran tal pronunciación: laBE (labé), presentada en Ex 3.14.
como la transcribía Teodoreto de Ciro o la~UE (laoué) , como la
transcribía Clemente de Alejandría. Además, la forma «Yavé» res- Hasta aquí podemos decir que aquellas versiones como NBJ y
ponde de mejor manera a las reglas gramaticales del hebreo bíblico. BL responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la ma-
A esto debe añadirse el hecho de que esa secuencia fonética apare- yoría de los biblistas. El uso del nombre «Yah1/é» o «Ya1/é» para refe-
ce en un buen número de nombres amorreos. 6 rirse al nombre especial de Dios es, en efecto, correcto. Sin embargo,
En relación con el significado, aunque se han ensayado varias todavía falta responder la siguiente pregunta: ¿por qué la mayoría de
propuestas, el texto bíblico (de manera especial Ex 3.14; véase tam- las versiones castellanas (o inglesas, francesas, portuguesas, alema-
bién Os 1.9), Ylos estudios filológicos en general apuntan hacia una nas) no sigue este consenso?
forma del verbo «ser» en hebreo. El verbo hebreo, a diferencia del
verbo castellano, tiene 10 que en gramática se llama «temas verba- ...si blasfemare el Nombre, que muera (Lv 24.16, RVR)
les». En el caso específico del nombre divino, Yahvé, los biblistas
han señalado que el nombre podría ser una forma del imperfecto Existen muchos testimonios, tanto en la literatura bíblica
del tema verbal simple llamado qal o una forma del imperfecto del como en la extrabíblica, que demuestran 10 sacrosanto que llegó a
tema verbal causativo «hifil». considerarse el nombre «Yahvé». La cita de Levítico, así como el
La escuela norteamericana, iniciada por William Albright, se tercer mandamiento del decálogo, son dos ejemplos importantes al
inclina más por el causativo y da al nombre divino el sentido de «el respecto. A menudo leemos o escuchamos del cuidado con el que
que causa la existencia» o «el que crea». Aunque este sentido ha go- los copistas judíos de la antigüedad transmitieron con profunda re-
zado de gran aceptación, en las últimas décadas ha sido objeto de verencia los documentos que contenían el nombre de Dios. Se
importantes objeciones. r Cuenta de varios escribas que dejaban en blanco el espacio donde se
~

7 Buscando a Dios. Significado y mensaje de los nombres divinos en la


4 Walter Eichrodt, Teología del Antiguo Testamento 1, p. 173. Biblia, p. 45-51.
5 Roland De Vaux, Historia antigua de Israel 1, p. 336 Y339. 8 «Yhwh Yahvé», Diccionario teológico manual del Antiguo Testamen-
6 De Vaux, p. 332. to 1, p. 969-970.
98 99
LJehová, Yahvé, Señor ... ? LJehová, Yahvé, Señor ... ?

debía escribir el nombre de Dios, y sólo lo completaban después de hebreo acompañado de signos vocálicos (que hoy conocemos como
una serie de ritos especiales de purificación. En otros casos, el nom- «Texto Masorético», TM) no hubo problema alguno: cada vez que
bre se sustituía por cuatro puntos o se escribía con una grafía espe- aparecía el nombre compuesto, su mirada se centraba en las voca-
cial, a menudo más antigua. les, no en las consonantes. Por ello, en la lectura pública jamás se
Aunque no se sabe la fecha exacta en la que se abandonó el uso pronunciaban las consonantes.
del nombre en los textos bíblicos, la mayoría de los especialistas consi- El problema vino cuando los lectores y traductores cristianos
dera que eso debió de haber sucedido en algún momento de la época empezaron a leer el nombre híbrido. Sea por ignorancia o uso cons-
posexílica. Tanto LXX como los documentos procedentes del judaísmo ciente, el caso es que para el año 1100 d.C. ya aparecía en las tra-
rabínico (adyacente a las sinagogas) indican que, para la lectura públi- ducciones y lecturas públicas de la iglesia el nombre «Jehová». Los
ca, cada vez que se llegaba a un texto que contenía las consonantes biblistas de la Ilustración y la Reforma no objetaron el uso de «Jeho-
YHVH, sustituían estas, especialmente, por la palabra hebrea Adonay. vá». No fue sino hasta el siglo 19 de nuestra era cuando los biblistas
En LXX, la palabra griega correspondiente es Kyrios. Varios libros bí- empezaron a poner resistencia al uso del nombre híbrido, recono-
blicos muestran que la palabra Elohim (<<Dios») también sustituyó el ciéndolo como una aberración gramatical.
nombre YHVH. Además de las dos palabras ya mencionadas se recu- El hecho de que tal nombre aparezca en varias versiones anti-
rrió, también, a las expresiones «el Nombre» y «el cielo». Este último guas conocidas, como la Reina-Valera y la King James (inglés),
ejemplo se nota sobre todo en casos como el de Lucas 15.21 donde el muestra que la fuerza de la tradición perduró en ellas. Los traducto-
«hijo perdido» le dice a su padre que había ofendido al «cielo», sustitu- res y revisores de esas versiones, sobre todo en la antigüedad, 10 to-
yendo así el uso del nombre sacrosanto. maron del latín y 10 transcribieron a sus respectivas versiones.
Muchos himnos en la tradición evangélica castellana muestran ser
¿Por qué <(JehOf/áJ> y no «Yahvé» en la RVR yen la RVR-9S'! también herederos de esa tradición.
Cuando los masoretas (grupo de eruditos judíos de la Edad ¿Por qué «SeñOr» o «SEÑOR» en lugar de
Media) decidieron agregarle al texto bíblico hebreo la puntuación «Yahvé» o <(Jehová»'!
vocálica, con el fin de evitar la pérdida de la pronunciación correcta
de las Sagradas Escrituras, trataron de manera muy especial el nom- Cualquier lector de la Biblia que haya usado una buena va-
bre divino. A las cuatro consonantes del nombre sagrado YHVH le riedad de versiones contemporáneas tanto en castellano como en
agregaron los signos vocálicos correspondientes a la palabra heb;ea los otros idiomas mayoritarios, descubrirá que la tendencia es evi-
Adonay, cre~do así 10 que los especialistas llaman el qere perpe- tar cualquiera forma del nombre sacrosanto de Dios. En su lugar,
tuum; es deCIr, aunque las consonantes permanecen a la vista la siguiendo la tradición iniciada por laSeptuaginta, se usa el título
verdadera pronunciación del nombre quedó por siempre perdida. «Señor» o «SEÑOR». Así se respeta la larga tradición judía de no
La combinación de las dos palabras (consonantes del nombre origi- pronunciar el nombre sacrosanto de Dios, y se opta por usar la
nal y vocales del nombre sustituto) dio como resultadq el nombre
híbrido Yehovah.9 Para la mayoría de los lectores dJ este texto
el hebreo existe una semivocal llamada «shevá» que normalmente se trans-
litera como una «e» volada (e ). El sonido de esta semivocal se acerca más al
de la «e»i sin embargo, cuando acompaña a ciertas consonantes hebreas es-
9 Algunos se preguntarán por qué si Adonay empieza con la vocal «A» la
palabra «Jehová» tiene como primera vocal la «e». La explicación es esta: 'en ..
peciales ' su sonido y grafía varían un poco. De allí que la semivocal en la pa-
labra ~:J'~ se transcriba como «a» y no como «e».
T 9:

100 101
LJehová, Yahvé, Señor ... ?
LJehová, Yahvé, Señor ... ?

traducción de una palabra cuya pronunciación y grafía no tienen


14 Oseas 1.9 que en forma negativa expresa la idea de presencia o
problema alguno: Adonay. Además, desde la perspectiva teológi- de 'estar con: «Yo no estoy para ustedes» (véase también Dt 1.42).
ca, no solo se resalta el hecho de que el nombre sacrosanto guarda
Empecemos citando a Edmund Jacob: 13
un misterio y encierra un secreto, sino que también reconoce que
Jesucristo, a quien el Nuevo Testamento se refiere como «Señor»,
... no es la idea de eternidad la que es primordial cuan-
es el mismo Dios del Antiguo Testamento a quien la tradición ju-
día también llama «Señor». do los israelitas pronuncian el nombre de Yahvé, sino la de
presencia. La existencia es, como todos los otros co~cept~s
¿Cuál es el significado de «YHf/J/)? israelitas un concepto de relación, es decir, que la eXIstencIa
no es re~ más que en relación con otra existencia. Dios es
Para completar este ensayo, debemos referirnos a la oración aquel que es con alguien ... No es ciertamente. ser 1.0 qu~ se
con la que termina la cita del glosario de la RVR: « Su significado se desea a Yahvé, cuya existencia no fue jamás dIscutida, smo
asocia con la idea de Ser o Existencia». Debido a que el tetragráma- su presencia efectiva cerca de un individuo. o de ~u pue-
ton es una forma del verbo hebreo «ser» o «estar», tradicionalmen- blo... La prioridad de la presencia sobre la eXIstencIa da un
te se ha considerado que ese nombre destaca el «ser» de Dios, su aspecto nuevo a todas las intervenciones de Yahvé, un aspec-
«existencia». Sin embargo, tal conclusión no calza bien con el con- to asimismo inesperado; la presencia de Yahvé cor:espo~de
texto ideológico y teológico del testimonio bíblico. cada vez a una nueva venida, y los profetas han estIgmatiza-
El nombre revelado en el momento de la vocación de Moisés, do, como una grave ilusión, la fe de .quienes interpre.taban ~l
y que coincide con la liberación y formación de la nación de Israel, «Dios está con nosotros» en el sentido de una posesIón defI-
al parecer no tiene otro significado más que «YO-ESTOY». Yavé o nitiva e inalienable.
YHVH no es una forma hifi/ del verbo hebreo, por más que William
Albright lo haya sugerido. ¡No se ha encontrado ninguna inscrip- Por su parte Gerhard von Rad dice: 14
ción o texto que compruebe la existencia o uso del verbo HYH en
hifil-esta postura se sustenta en la idea de que el sentido del verbo . No existe cosa más ajena a esta etimología del nombre
es el de existencia: «el que causa que las cosas sean».10 Las princi- de Yahvéh que una definición ontológica de su esencia ~ ... ),
pales teologías del Antiguo Testamento se apoyan en las monogra- algo así como una alusión a su natur~~za abso~uta, su aseIdad
fías de Vriezen1l y Preuss,12 y propugnan la idea de que el nombre y demás atributos. Una interpretacIon semejante es fun~a­
debe entenderse en el sentido de «presencia» o «de estar con al- mentalmente ajena al Antiguo Testamento. Ya desde el prm-
guien». Estas monografías, a su vez, citan, además de Éxodo 3.12 y cipio todo el contexto narrativo nos hace esperar que Yahvéh
va a comunicar algo; no cómo es, sino cómo se va a mostrar a
Israel. Se insiste con razón en que, sobre todo en este texto
lO Edmond Jacob, Teología del AT, Ediciones Marova, 1969: 54. hyh debe entenderse como un «estar presente», «estar
11 Th. C. Vrieze, Ehje aser ehje, Festschrift für Bertholet (19;;0): 480s;
Vriezen, An Outline 010ld Testament Theology, Basil Blackwell, Oxford,
1958: 195. Véase también, Walter Zimmerli, Manual de Teologia del AT,
Ediciones Cristiandad, Madrid, 1980: 18. 13 Teología delAT: 55-56. El texto en negrita es para resaltar el tema en
12 Horst Dietrich Preuss, "Jahwe", Evangelisches Kirchenlexikon-//: studio. . . S' Salamanca
789-791. 14 Gerhard von Rad, Teología del AT-I, EdICIOnes 19ueme, ,
1972: 235.
102
103
¿Jehová, Yahvé, SeñaL .. ? ¿jehová, Yahvé, Señor ... ?

ahí», no en sentido absoluto sino como una existencia relati- que seas valiente y firme? No tengas miedo ni te acobardes,
va y eficaz «yo estaré ahí (para vosotros)>>. porque YahV'é tu Dios estará. contigo dondequiera que va-
yas.
Finalmente, cito una nueva Teología del Antiguo Testamento
que ha salido en español en los últimos años. Se trata de la obra de Más de una vez, los profetas y, a través de ellos, el pueblo es-
Horst Dietrich Preuss:15
cucharon de la boca de Dios la misma promesa: Is 41.10, No temas,
porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios
~or ot~a parte a Yahvé no se le cree o se le imagina en que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la
una eXistencia absoluta, sino en su relación con Israel, con el diestra de mi justicia. Is 43.2-5, Cuando pases por las aguas, yo es-
hombre ... (Os 13,4; ef. 12,10) ... Este Dios quiere "estar taré contigo; y si por los ríos, no te anegarán. Cuando pases por el
con" (Ex 3,12), yeso es 10 que luego (Ex 3,14) se explicita fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. Porque yo Jehová,
con todo el peso de la palabra dicha por Dios y por tanto en Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador; a Egipto he dado por
lapersona del singular: ehyeh. ' ,
tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. Porque a mis ojos fuiste de gran
estima, fuiste honorable, y yo te amé; daré, pues, hombres por ti, y
El simple hecho de que la revelación del nombre YHVH se hi- naciones por tu vida. No temas, porque yo estoy contigo; del
ciera en el. c~ntexto de la decisión de Dios de «bajar» y liberar al oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré. Jer 1.8,
pueblo oprImido, ese ya es un argumento importante para conside- 19, No les tengas miedo, que contigo estoy yo para salvarte. .. Te
rar que nombre de Dios y presencia de Dios van de la mano. Moisés harán la guerra, mas no podrán contigo, pues contigo estoy yo -
fue el primero quien, en el contexto de la revelación del nombre oráculo de Yahvé - para salvarte. Jer 15.20, Pelearán contigo, pero
recibe la promesa de la presencia constante de Dios con él. El se~ no te podrán, pues contigo estoy yo para librarte y salvarte. Jer
gundo fue Josué, el sucesor de Moisés (Jos 1.5-9): 30.11, Contigo estoy para salvarte. Jer 46.28, Tú, siervo mío Ja-
cob, no temas, dice Jehová, porque yo estoy contigo. Ez 34.30, Y
Nadie podrá mantenerse delante de ti en todos los sabrá que yo JehOf/á. estoy con ellos. Hag 1.13; 2.4, Yo estoy con
días de tu vida: lo mismo que estuve con Moisés estaré vosotros, dice Jehová.
contigo; no ,te dejaré ni te abandonaré. Sé valiente y fir-
r;ze"porque tu vas a dar ~ este pueblo la posesión del país que Conclusión
Jure dar a sus padres. Se, pues, valiente y muy firme tenien-
do cuidado de cumplir toda la Ley que te dio mi Si:rvo Moi- Con el respeto que se merecen todos aquellos que se sienten
sés. No te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda inclinados a usar versiones que han elegido tal o cual uso del nom-
p'ara que tengas éxito dondequiera que vayas. No se aparte cl bre divino, quien esto escribe ofrece su opinión respecto del tema.
Izbro ~e esta Ley de tus labios: medítalo día y noche; así pro- La tarea de las traducciones bíblicas ha demostrado 10 difícil
curaras obrar en todo conforme a lo que en él está ~scrito y que resulta traducir los nombres y títulos de Dios a los diversos idio-
tendrás suerte y éxito en tus empresas. ¿No te he lnandado mas que hoy existen en el mundo. Para quienes nos dedicamos a la
traducción de la Biblia a los llamados «idiomas indígenas», este es
un asunto que no se puede tomar a la ligera, porque el problema no
15 ~orst Dietrich Preuss, Teología del AT-!, Editorial Desclée De Brou- solo se da en el ámbito de tradiciones y confesiones cristianas, sino
wer, BIlbao, 1999: 244-248. sobre todo en el de las características lingüísticas de cada idioma.
104 lOS
¿Jehová, Yahvé, Señor ... ?
¿jehová, Yahvé, Señor ... ?

y esto nos hace hablar de las versiones pertenecientes a la


En este sentido, nuestras traducciones castellanas también tienen
que tomar en cuenta a los traductores indígenas que usan nuestras tradición de Reina-Valera. Aunque el nombre «Jehová» sea, como
versiones como modelo de traducción y como fuente. ya se ha dicho una Yotra vez, un híbrido poc~ feliz, qui~nes hemos
Por otro lado, quienes traducen, revisan, publican y distribu- crecido en la tradición protestante de habla hispana vertamos como
yen las Sagradas Escrituras tienen que tomar en cuenta al público cosa extraña recibir una Biblia que sea Reina-Valera Yque no tenga
que las va a usar. La variedad de versiones, que manifiestan distin- «Jehová» como el nombre de Dios. Estemos o n~ de acuerdo con la
tas maneras de enfrentar la tarea de traducción, responde a necesi- ortografía y uso de la palabra, ella perte~ece a R.eIn~-:,~era, Yno po-
dades diversas de la misión de la iglesia. Por ello, es importante que' demos retroceder al siglo 16 para cambiarla. Mi OpInlOn es que toda
t~dos perciban con claridad el valor de cada versión como proyecto
versión que surja como producto de la revisión de Reina-Valera,
SIngular, y no caigan en la tentación de valorarla o evaluarla a la luz debe, por respeto a la tradición, mantener el nombre «Jehová».
Las nuevas generaciones protestantes deberán estar prepara-
de otra versión en particular.
Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin das para el uso de versiones que respondan. ~~jor a ~os avances.exe-
de servir al mundo académico ya los que necesitan, por su papel en géticos y lingüísticos, así como a la sensibiltdad Interc~n.feslOnal
la ~,isión de la iglesia, profundizar más en la exégesis y la interpre- que tanto necesitamos para realizar mejor nuestra tarea mislOnera.
taclOn. Para ellos, me parece a mí, una versión que decida transcri- Bibliografla
bir el nombre de Dios como debió de ser el original, «Yahvé», es
algo excelent~. Tales versiones, como es el caso de la NBJ, también Jenni, Ernest.
~restan ~specIal atención a la transcripción de los otros nombres y 1978 «Yahwh Yahvé» en: Diccionario teológico manual del
títulos dIVInOS, y de otros asuntos importantes para la exégesis. Antiguo Testamento, Volumen 1, cols. 967-975. Madrid:
Existen, por otro lado, versiones cuyo propósito es el uso li- Ediciones Cristiandad
túrgico. Es decir, han sido preparadas para la lectura pública. En ta- Mettinger, Tryggve N.D. .
les casos, y me parece que esta es la situación de la NVI, la opción 1994 Buscando a Dios: significado Y mensaje de los nombres
divinos en la Biblia, p. 31-64. Córdoba: Ediciones El Almendro
por el uso de «Señor» es la preferible. Hay que reconocer que en el
culto yen la proclamación de la Palabra no siempre están presentes Rad, Gerhard Von
1972 Teología del Antiguo Testamento, Volumen 1, p. 234-242.
o escuchan personas de la misma tradición o confesión cristiana. Salamanca: Ediciones Sígueme
Por ello, el uso de la palabra «Señor» responde perfectamente a la
sensibilidad interconfesional y ecuménica. Vaux, Roland De .
1974 Historia antigua de Israel, Volumen 1, p. 330-347. Madf1d:
En la línea interconfesional debe colocarse DHH. Esta ver- Ediciones Cristiandad
sión, que también usa el título «Señor», responde a la necesidad de
servir a un público tan variado y tan diverso como es el de la cris-
ti.andad latinoamericana. Tanto la NVI como la DHH, por ser traduc-
c~o~es del siglo 20 y para el mundo hispanohablante, r~conocen
tácItamente que el uso de «Jehová» o «Yahvé» corre el peligro de
alienar o incomodar a importantes sectores de la cristiandad lati-
noamericana. De todos es sabido que el uso de «Jehová» es propio
de la tradición protestante y el de «Yahvé», de la católica.
107
106
Aspectos culturales de la Biblia

«ese todo complejo que abarca conocimientos, creencias, arte, mo-


ral ley costumbres, y cualesquiera otras capacidades y hábitos que
el hom'bre como miembro de la sociedad, ha adquirido». Es decir,
que cultur~ es 10 que el ser humano ha hecho en el tiempo y en el
espacio dentro de un contexto específico.
Aunque es un hecho que puede haber tantas definiciones de
cultura como antropólogos hay, es importante señalar que todos,
donde quiera que nos encontremos o hayamos nacido, pertenece-
Aspectos culturales mos a una cultura, la cual puede llamarse occidental, boreal, andi-
na, pastoril, europea, o mexicana. Resulta entonces que, más que
de la Biblia hablar de «cultura», debemos hablar de «culturas». Pero estas cul-
turas crean 10 que podríamos llamar «ondas culturales», las cuales
Alfredo Tepox Varela van traslapándose, hacinándose unas sobre otras, hasta crear nue-
vas culturas, de modo que más de una cultura es resultado de toda
una suma de culturas. En éste y en otros aspectos, el comporta-
¡Qué es cultura? miento de las culturas es muy semejante al de los distintos lengua-
Entre los disti.ntos elementos presentes en todo texto, hay jes. Puede afirmarse que, del Río Bravo a la Patagonia, los patrones
u~o que es de suma Importancia para la adecuada comprensión del culturales de los distintos países latinoamericanos tienen mucho en
mIsmo, y que representa un lenguaje en sí mismo. Me refiero a lo común. Hay aspectos culturales que compartimos argentinos, mexi-
que conocemos como «cultura». Si acudimos al diccionario o si canos costarricenses y colombianos, de modo que, si bien cada país
preguntamos a varias personas al azar, la posible respuesta q~e ob- tiene 'sus propias características, hay también coincidencias que
tendremos será que cultura es un conjunto de conocimientos. y en permiten hablar de cierta cultura «1atinoameric~a». Quien viaje a
Colombia, y prosiga al Perú, y luego llegue a Chile, encontrará pa-
cierto modo, 10 es. Sin embargo, cultura es algo más que la mera
acumulación de conocimientos. Cuando de alguien se dice que es trones de conducta menos contrastantes que los que encontraría al
norte del Río Bravo o al otro lado del Atlántico. Sin embargo, frente
una persona culta, por lo general se quiere decir que esa persona
a esa cultura «latinoamericana», habrá que reconocer que cada país
sabe mucho acerca de muchas cosas. En realidad, todos somos cul- de nuestro continente tiene una cultura muy específica. Esto puede
tos. Todos tenemos cultura. Claro que al afirmar esto se hace nece- observarse en términos de producción, o agrícolas, o en el modo de
sario explicar qué es lo que queremos decir con «cuitura». vestir, y hasta en las distintas horas en que se acostumbra sentarse a
, Haci~ fi~e~ del siglo pasado, y principios de éste, la antropolo- la mesa.
gta como dIscIplma de estudios acerca del ser humano comenzó a El fenómeno humano que llamamos cultura puede verse más
desarrollarse de manera más definida con personalidades qe la esta- claramente cuando se estudia desde la perspectiva de las distintas
tura de Franz Boas, a quien muchos consideran el padre d~ la antro- áreas culturales. Hay, por ejemplo, en nuestro continente, un área
pologí~, y de sus discípulos Alfred Kroeber, Margaret IvÍead, Rut geográfica que rebasa las fronteras de varios países, y que ,se conoce
BenedIct, y muchos otros. En México, el doctor Manuel Gamio fue como Mesoamérica. Esta área geográfica abarca toda un area cultu-
uno de los primeros antropólogos y arqueólogos que tuvo este país. ral que se extiende desde el actual estado mexicano, de S~ Luis Po-
Pero fue Edward B. Tylor quien primero definió la cultura como tosí, aproximadamente, hasta 10 que hoyes Panama. PosIblemente
108
109
Aspectos culturales de la Biblia Aspectos culturales de la Biblia

esta área P?dría extenderse hasta Colombia, si en vez de hablar de de que estos datan de varios siglos antes de Cristo quisieran verlos vi-
MesoamérIca se hablara de la Cultura del Maíz. gentes en el siglo en que vivimos. Quienes así piensan y así enseñan
, En efecto, hay varios países donde el alimento básico es el se van a encontrar en serios problemas. Porque no es posible hacer
mruz, ya sea en forma de tortilla, tamal o atole. Pero llámese tortilla del mexicano, o argentino, o colombiano de nuestros días, un judío
o a:epa, el maíz .es en .e~te caso la base de la alimentación. y si ei del siglo V a. C. Si bien los valores de la Biblia están allí, como una en-
maIZ es la base alI~entIcIa, podemos inferir que en los países donde señanza para normar nuestra vida, debemos también prestar aten-
se consum~ tambIén habrá de cultivarse, lo que redundará en una ción a los aspectos culturales de la Biblia para no trasponer, del
cultura agrIcola en torno del maíz. Incluso dentro de esa cultura en- pasado remoto a nuestros días, una cultura que nos resulta ajena. El
c?ntraremos un fenómeno que se conoce como SUbcultura, es de- hombre y la mujer del siglo XXI no pertenecen al pasado bíblico. Hoy
c~r, ~na cultura menor dentro de una misma cultura, que habrá de día hay mexicanos, tal vez con patrones culturales aztecas, o toltecas;
dIferIr de sus culturas hermanas en algunas prácticas como el modo los hay mestizos, con patrones culturales que no son españoles ni in-
de procesar el maíz. En México, por ejemplo, el ~aíz inmediata- dígenas, sino una mezcla de ambos legados culturales; hay también
mente se relaciona con el metate, que es con lo que se muele el argentinos que, aunque descendientes de varias naciones europeas,
maíz; e~ otras partes, sin embargo, tal vez no se use el metate sino hoy día se identifican como argentinos, y actúan siguiendo un patrón
los molmos de mano. cultural que es fruto de un contexto cultural totalmente distinto.
La cultura abarca otros campos, y de hecho todos los campos Esto, aunque ciertamente evidente, suele pasarse por alto en el caso
del.quehacer humano, entre ellos el campo de la cerámica. Es bien del texto bíblico.
sabIdo que los distintos tipos de cerámica difieren notablemente de
una cultu~a a otra: Pero esto debe de ser suficiente para ilustrar lo Génesis
que se qUIere deCIr cuando se habla de cultura.
Sin embargo, si abrimos la Biblia conscientes de que en sus pá-
Aspectos culturales en la Biblia ginas también se nos habla de una cultura específica, que es la he-
brea, nos encontraremos presenciando escenas muy interesantes.
Con todo lo antes dicho en mente, acerquémonos a la Biblia y Veamos, por ejemplo, el capítulo 18 del Génesis. ¿Qué es 10 que ve-
v:~os alg~nos de los muchos aspectos culturales presentes en sus mos? A un beduino, sentado a la entrada de su tienda de campaña,
pagmas, a fm de que podamos reflexionar en ellos y empecemos a guareciéndose del sol de medio día. Si nosotros llegáramos hoya visi-
ver su trascendencia para nosotros. Un problema que constante- tarlo, tendríamos la impresión de estar ante un tipo perezoso, que es
mente enfrentan. pastores y maestros, y que también constante- 10 que europeos y norteamericanos piensan cuando en zonas tropica-
mente se ve~ oblIgados a corregir, es la idea generalizada de que, si les encuentran a los hombres acostados en su hamaca, ¡a las doce del
el texto bíblIco es la Palabra de Dios, y por tanto es un texto inspira- día! Sin embargo, quien haya convivido con ellos sabrá que esos «pe-
~o, entonces los principios que el texto bíblico recoge deben ser vá- rezosos» se levantan a las cinco de la mañana, cuando el sol aún no
l~dos ~~ra ~oda~ las ép~cas y para todas las naciones en ~ualquier ha salido, para ir a trabajar en su campo. Ycuando nosotros, los «tra-
s~tuacIon hIstÓrICa. ¡CUIdado! Pensar así, y actuar así, perdiendo de bajadores», apenas estamos despertando, ellos vienen ya de regreso,
VIsta los aspectos culturales de la Biblia, significa correr el 'riesgo de a comer y descansar. Tales patrones de conducta nos resultan ajenos.
cometer graves errores. ~ Para ellos, el reloj es otro; y 10 es justamente porque el clima y sus
, . Es un. hecho innegable que hay pastores y maestros que ponen condiciones de vida los obligan a tener un ritmo de vida y de trabajo
enfasIs en CIertos patrones culturales de la Biblia, y que olvidándose muy diferente al nuestro. Esto va estableciendo patrones de conducta
110 111
Aspectos culturales de la Biblia
Aspectos culturales de la Biblia

que, en su conjunto, van conformando una cultura. La «cultura de la pero la reacción natural-y más bien, cultu~al- de ~raham e~ decir-
le a su esposa «Mata un becerro». Ahora bIen, ¿cuantas medId~s ~e
siesta», por ejemplo, puede explicarse por causa del calor de medio
harina le ordena tomar? ¡Tres medidas! ¿Y qué lector de la BIblia
día, pero de ninguna manera significa que quienes la acostumbran
puede decir de inmediato cuánta harina ~on e~as «tres medid~s»?
sean necesariamente unos perezosos.
¡Resulta que son el equivalente a unos tremta kilos! ¿Podemos Ima-
~i alguien visita ciertos lugares de México, y ve a las mujeres
ginarnos 10 que son treinta kilos de pan, sólo para tres personas? La
de rodIllas, ante un metate, moliendo maíz, pensará: «¡Qué gente tan
hipérbole, como recurso literario, es también un recurso cultural
~onta! Bie~ po~rían moler el maíz de otra manera». Sin embargo,
¿podemos Imagmarnos lo que pesa la tradición, como para lograr que para exagerar las cortesías. ..
La escena no termina ahí. Es ya la hora de comer, y los VISI-
estos patrones culturales lleguen a cambiarse? Quienes comen con
tantes se sientan a la mesa. ¿Y dónde está Sara? ¿Acaso la vemos ahí,
tortilla, y con ella hacen una cuchara para sopear los frijoles, y luego
sentada con ellos? ¡Por supuesto que no, en este contexto beduino!
se come esa «cuchara» de maíz, parecerán unos tontos a Ja vista de
Entonces, ¿dónde se encuentra? «Detrás de la puerta», dice el texto
observadores ajenos a esa cultura. Esos observadores pensarán:
«¡Pero cómo son tontos! ¡Si para eso hay cucharas!» Sin embargo, los bíblico. En la cocina, diríamos nosotros.
Quien haya recorrido la península de Yucatán (México),ha-
que usan cucharas no saben 10 sabroso que es comer así.
brá notado que, al llegar a una casa, en algún lugar alejado, si la se-
Pero volvamos a Abraham, a quien hallamos en su tienda
descansando. De pronto, llegan unos visitantes. ¿Cuál es la reacció~
ñora de la casa anda afuera, en seguida corre al interior y se pierde
de vista mientras que el señor de la casa sale a ver quién ha llegado.
de Abraham? De inmediato se levanta, se inclina ante ellos, y los sa-
Luego de los saludos rituales, se inicia una charla intrascendente.
luda a la manera de los beduinos. Los lectores de hoy, que por decir-
lo así leen la Biblia con ojos cristianos, ven esta escena como una Pocos minutos después, reaparece la señora, esta vez trayendo una
jícara con pozol, que es una sustancia hecha de maíz con agua. A.di-
teofaní~, es decir, como una manifestación divina, 10 que les lleva a
conclUir: «Abraham reconoció que Dios estaba ante él». Y como el ferencia del atole, esta bebida es fría y sin sabor alguno; es más bIen
texto nos dice que los visitantes eran tres, la primera conclusión se desabrida Ysin azúcar. Para quien nunca antes haya probado el ~~­
zol beberlo es un acto de heroísmo; sin embargo, ofrecerlo al VISI-
ve corroborada: «¡Qué bien que Abraham se haya inclinado ante
tan'te es una cortesía maya, es la manera de decirle «bienvenido». y
sus visitantes, pues estaba en presencia de la Trinidad!» Sin embar-
si se ahonda en la razón de por qué es precisamente pozollo que se
go, si comparamos esta escena con otras semejantes en el Antiguo
ofrece se encontrará que hay varias razones: hace calor, y el pozol
Testamento, en donde la gente no tenía ante sí ningún visitante es-
pecial sino gente común y corriente, veremos que también se arro- es ref:escante; contiene maíz, lo que significa que es una bebida nu-
dillaban al saludar, simplemente porque esa era su manera de tritiva, y además su preparación no requiere de mucho tiempo. y
mientras se conversa con el señor de la casa, se toma el pozol y se
saludar. Así que en esta escena tenemos un patrón cultural.
¿Y qué vemos a continuación? Que Abraham le ordena a su trata todo lo que deba ser tratado. He aquí otro patrón cultural.
Al seguir recorriendo las páginas de la Biblia, en otro pasaje
esposa: «Mujer, corre y dile al mozo que mate una vaca». ¿Y real-
n:ente. el mo~o mató una vaca o un becerro, o tal vez la Olpen haya se encontrará que Sara no podía tener hijos, y que por tal razón le
SIdo hiperbólica? En algunos lugares, el dueño de la casa suele dar dijo a Abraham: Toma a mi sierva, y ten hijos c~n ella para. que sean
órdenes parecidas. Este modo de exagerar las atenciones tiene míos. Consideremos esto desde nuestra propIa perspectiva, y p~­
como objeto demostrar al visitante que es bienvenido. En el caso de dremos imaginarnos el regocijo de más de un varón. ¡Qué maraVI-
Abraham, el mozo puede o no haber matado realmente un becerro , lla, poder tener un hijo con la sirvienta, y por orden expresa de la
113
112

Aspectos culturales de la Biblia Aspectos cu lturales de la Biblia

propia esposa! Pero, ¿por qué nosotros, tan literalistas en nuestra y de nuestra manera de ser. Volvamos entonces al cuadro bíblico .de
lectura del texto bíblico, no 10 hacemos así? Simplemente porque Génesis 16 y tratemos de entender cómo es posible que Sara le dlg~
hemos sospechado que, aunque los valores de la Biblia están allí, y a Abraham que tome a Agar, para que ésta dé a luz sobre sus rodI-
son valederos para todos los tiempos, para nosotros sería un antiva- llas. Para entenderlo, es necesario que reflexionemos un poco en lo
lor actuar a la manera de Abraham. Simplemente, este tipo de accio- que es cultura y lo que es nat~ra, o .n~tural~~a.
nes no pertenece al conjunto de valores de nuestra cultura y, por 10 La cultura podría tambien defmIrse dlC1endo que ésta es todo
tanto, no forma parte de nuestra conducta socialmente aprobada. lo que no es natural. Inversamente, todo lo que no sea natural, será
Por otra parte, el tomar a la sierva como un objeto que puede po- cultural. Nacer, por ejemplo, es un hecho natural, .pero el modo de
seerse, como un mero receptáculo en el cual engendrar un hijo que nacer es un hecho cultural. Hay etnias en el BrasIl ~entral donde,
no habrá de ser suyo sino de la patrona, tampoco es típico de nues- para facilitar el parto, las mujeres se cuelgan d~ algun árbol ~ mo-
tra cultura. Pero en la cultura bíblica de aquellos tiempos esto era mento de dar a luz. En cambio, en nuestras CIUdades, l.~s senoras
perfectamente aceptado. En aquellos tiempos, los siervos y los es- dan a luz en un hospital, y algunas de ellas tienen a sus hIJO~ por ce-
clavos no tenían voz ni voto; eran simples objetos que se compra- sárea. En cualquiera de estos casos, el modo de alumbramIento es
ban y se vendían, o se regalaban, y que llegaban a ser propiedad de un hecho cultural. Otro hecho cultural, y que pertenece al tema, e.s
sus amos, los cuales podían hacer con ellos 10 que más les placiera. el de cómo se corta y se anuda el cordón umbilical. Al efect~, el h-
Esto nos llevaría al Éxodo, donde tal «propiedad» llegaría a le- bro del ilustre polígrafo Gutierre Tibón en torno a los ombl~gos es
gislarse, y donde tales patrones culturales llegarían a adquirir tonali- muy ilustrativo, pues demuestra fehacientemente que, tratandose
dades más humanas. De momento, sin embargo, el cuadro que de ombligos, los hay de todos tipos y para todos los gustos. Podemos
tenemos en Génesis 16 es el de una criada, que no es sino un mero ver, entonces, que un hecho esencialmente natural se vuelve un pa-
recipiente en el que se incubará un hijo que no será suyo. En este trón cultural.
mismo cuadro escuchamos un giro que nos sorprende y nos intriga: En nuestra escena bíblica de Génesis 16, el hecho de ~ue la
... para que ella dé a luz sobre mis rodillas. ¿Qué quiere decir esto? criada dé a luz sobre las rodillas de Sara puede entenderse hteral-
Es necesario hacer notar algo de suma importancia: de tal mente o en sentido figurado. Es posible que la dueña de la esclava
modo se funden, y confunden, el lenguaje y la cultura, que no es po- tomara a ésta en sus brazos al momento de dar ~ l~z y que, p?: el
sible hablar de lenguaje, por un lado, y de cultura, por el otro, ya solo hecho del contacto físico, la dueña se convutiera aut?m~tica­
que lenguaje y cultura caminan juntos. Los alemanes suelen decir mente en la madre del niño. Esto puede sonar a magia o fetichIsmo,
que ellos piensan como piensan porque hablan como hablan, segu- pero debemos reconocer que las páginas de la Biblia recogen tam-
ramente porque han visto en su lenguaje el molde que conforma y bién estos fenómenos humanos. Todos hemos oído decir al~una vez
modela su manera de razonar. Su percepción no es nada errónea: el que Fulano y Zutano son hermanos de sangre, f~ase que sugIere que
lenguaje es un mundo en sí mismo, el cual da origen a una cosmovi- la consaguinidad puede transmitirse por ósmo~ls. En el, caso de ~~a
sión muy particular. Esto podemos constatarlo en nuestra propia y Agar, aparentemente se creía que la matermdad podla transmItir-
lengua, y prueba de ello son nuestros refranes. Cuandq decimos: se también así. .
«Más vale paso que dure y no trote que canse», no faltará quien Consideremos otro patrón cultural sumamente mter~san~e,
piense que los hispanohablantes somos un tanto perezosos. Y si co- el cual se encuentra en el capítulo 24 del mismo libro ~el Genesls.
menzamos a recorrer nuestro refranero, encontraremos allí muchos Allí Abraham le pide a su siervo Eliezer que vaya a C~aan y bus~ue
patrones culturales que resumen mucho de nuestras características una esposa para su hijo Isaac. Esto significa que qUIen buscara la
114 115
Aspectos culturales de la Biblia Aspectos culturales de la Biblia

esposa no será la persona interesada sino alguien más que actuará así como «unos días más». Pero esta frase, aparentemente cortés e
en su lugar. Esta clase de casamientos «por poder» es un patrón cul- inofensiva, tiene un propósito, yes el de iniciar un regateo no explí-
tu~al. Y otro patrón cultural es la petición que Abraham le hace a cito entre el esclavo y la familia de la muchacha; mientras más inte-
Ehezer de ponerle la mano debajo del muslo. ¿Para qué le pide ha- rés muestre el esclavo por partir de inmediato con la muchacha, más
cer tal cosa? Para que, mediante este acto simbólico Eliezer se com- alta será la dote que la familia pedirá por ella. Tenemos, pues, que es-
prometa a cumplir su juramento. ' tos «diez días» son el preámbulo para una transacción comercial. Cla-
. Pero hay aquí otro patrón cultural, del que puede decirse que ro que, desde nuestra perspectiva presente, no se oye bien hablar de
eXIste en todas las culturas y en todos los idiomas, y que es cierto «transacción comercial»; sin embargo, eso es 10 que realmente acon-
p~dor al hablar. A pesar de tal pudor, 10 que se tiene que decir se tece en este episodio. Si el esclavo accede a quedarse unos días más,
dIce, aunque deba decirse por medio de circunloquios o mediante mostrará con ello su interés por la muchacha; de 10 contrario, rehusa-
otras pal~ras más aceptables. A este fenómeno lingüístico se le co- rá quedarse y se irá a otra tienda a buscar otra esposa para su amo.
n.oce técmcamente como eufemismo. En efecto, un eufemismo es Visto en su contexto cultural, resulta evidente que aquí tiene lugar
CIerta manera de refer~rse a algo sin mencionarlo, especialmente un regateo. Cuando finalmente la transacción se lleva a cabo, parte la
cuando el tema se consIdera grosero o poco delicado, y que por res- muchacha con la bendición de toda la familia, 10 cual evidencia que
peto a l~s demás no es conveniente decir explícitamente. En este tal bendición familiar no habría sido prodigada si quienes «vendían»
caso del Juram:nto de Eliezer, todo parece indicar que éste pone su no hubieran estado seguros de haber efectuado una operación co-
mano, no debajo del «muslo» de Abraham sino en sus partes nobles mercial ventajosa para ellos.
(¡que es otro eufemismo!). Hoy día, probablemente ningún criado Es probable que hasta ahora no hayamos visto en el texto tal
haría tal cosa, por muy criado que pudiera ser. Sin embargo para los cosa. Si acaso no 10 hemos visto, se deberá a que las palabras, aun-
h~breos de aquellos tiempos esto era algo muy normal. D~ allí que que eficientes vehículos de comunicación, no son toda la comunica-
Ehez~r, como esclavo que era, haya obedecido para sellar su com- ción. Es un hecho que el lenguaje «dice», pero es también un hecho
promIso. que, en ocasiones, es más 10 que esconde que 10 que dice. De allí
Todos estos as~ectos culturales están ahí, en el texto bíblico, y que, para una correcta lectura del texto, la tarea del intérprete del
los ~emos leído repetidas veces, sin que hayamos llegado a captar su texto bíblico sea la de conjuntar una serie de códigos de comunica-
se~tido. Solo cuando el texto es puesto en su contexto cultural co- ción. (Uso el término «código» en su sentido técnico, como sinóni-
mIenza a aflorar. el sen~~o latente del mismo. Por ejemplo, en la es- mo de «lenguaje».) En la comunicación humana confluyen muchos
cena en que ~l~~zer dmge una plegaria a Dios para pedir que se códigos, entre los que pueden mencionarse el código acústico, el
cumpla su peti~lOn, el lector asiduo del texto bíblico verá tal vez la código fonético y el código gesticular (hay gente que habla y se co-
r~~puesta de DIOS a esa plegaria. Sin embargo, con un poco de aten- munica por medio de los gestos de las manos y de la cara). Además,
Clon verá también algo muy interesante, y es el regateo que tiene lu- tenemos que ver qUién habla, si el tendero de la esquina, con el
gar entre Labán y ~liezer por la dote de la muchacha. y'eamos la mandil enrollado; o el químico en el laboratorio, vestido con su bata
es~~na con detemmlento. Una vez que Eliezer ha convencitlo a la fa- blanca; o el carnicero, que se acerca a nosotros con el cuchillo en la
mIlIa de Rebeca de que ella es la elegida por Dios para ser la esposa de mano. Tal vez nos encontremos hablando con alguien que se acaba
I~aac, la familia dice: Bueno, quédate con nosotros unos diez días de bañar, que huele a perfume, y que se ha puesto corbata. La ropa
LIteralmente, «diez días» son diez días; idiomáticamente sin embar:
es también otro código, iY vaya si comunica! Tenemos también el
go, esta frase solo significa un número indeterminado de días, algo
código de los colores, y la distancia que guardan las personas entre
116
117
Aspectos culturales de la Biblia Aspectos culturales de la Biblia

sí, y el lugar donde se habla. Porque no es 10 mismo hablar desde un estas dos mujeres como protagonistas de la historia? Si atendemos a
estrado, que hablar frente a frente, o charlar mientras se recorre un la información implícita en el texto, estas dos mujeres representan a
pasillo. Cada uno de estos aspectos, aparentemente insignificantes, uno de los tres sectores más desvalidos de la sociedad de aquellos
son códigos que comunican un mensaje. Por tanto, cuando nos tiempos: las viudas. Los otros dos eran los huérfanos y los extranje-
acercamos al texto bíblico debemos tomar en cuenta todos estos có- ros. A estos últimos, la legislación bíblica los protegía al recordarles a
digos para que, una vez reunidos y conjugados, podamos encontrar los israelitas: Acuérdate que también tú fuiste extranjero en Egipto.
el mensaje cifrado en el texto. Tenemos aquí, entonces, un aspecto cultural muy interesante: el es-
critor del libro de Rut (o tal vez, escritora; en este libro, las figuras
Rut centrales son dos mujeres) nos presenta a dos mujeres desampara-
das, una de las cuales tiene dos problemas, ser viuda y ser extranjera.
A veces encontraremos en el texto palabras enigmáticas, Un término clave en el libro es la palabra hebreago'el, voca-
como las siguientes, que Rut dirige a su suegra Noemí: No me pidas blo hebreo que generalmente se traduce como «redentor», y que
que te deje ni me separe de ti. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios más tarde habría de aplicarse a Jesucristo. Para sobrevivir en Israel,
será mi Dios. Moriré donde tú mueras, y allí seré enterrada. Así me la extranjera Rut necesitaba contar con un «redentor». ¿Pero de qué
haga el Señor, y aún me añada. Centremos nuestra atención en la habría de redimirla este redentor? Pues de su viudez, con 10 que le
frase «Así me haga el Señor». ¿Qué significa «así» en este caso? daría la ciudadanía en un país extranjero. El punto cultural de inte-
¿«Así», cómo? Resulta interesante darnos cuenta de pronto que es- rés para nosotros es que no cualquiera podría hacerlo; tenía que ser
tas palabras, que tal vez nos las hemos aprendido de memoria, nun- alguien en particular, alguien que fuera pariente cercano del esposo
ca antes nos resultaron tan sugestivas. muerto. ¿Ya qué se debían tales restricciones? ¿Por qué solamente
Es una lástima que en aquellos tiempos todavía no hubiera vi- un pariente cercano del difunto, y no cualquier otro hombre que
deograbadoras; de 10 contrario, yen caso de haberse filmado esta es- quisiera casarse con ella? La respuesta a estas preguntas puede ser
cena, podríamos ver ahora qué gestos o ademanes hizo Rut al también la respuesta al porqué de la presencia de este libro en el ca-
momento de exclamar «Así me haga el Señor». Ahora, a una distan- non bíblico: el libro de Rut reafirma la validez y vigencia de la ley de
cia milenaria de los acontecimientos narrados, solo podemos pre- levirato, ley para nosotros desconocida. ¿Yen qué consistía esa ley?
guntarnos: ¿Así, cómo? ¿Qué gesto habrá hecho Rut? A falta de En que, si algún varón israelita se casaba y llegaba a morir sin haber
mayor información, cualquier conclusión a la que lleguemos será tenido hijos con su esposa, entonces algún hermano o pariente cer-
sólo una adivinanza. Tal vez la expresión haya sido equivalente a la cano del difunto tenía la obligación de casarse con la viuda y tener
nuestra: «iQue me parta un rayo!», y habrá ido acompañada del mo- hijos con ella, a sabiendas de que esos hijos no serían contados
vimiento de una mano bajando de la cabeza al vientre. No 10 sabe- como suyos sino como hijos del difunto. ¿Y cuál era la razón de una
mos. Pero tenemos que reconocer que el texto nos permite, por 10 ley, para nosotros tan extraña? La razón era que la línea genealógica
menos, preguntarnos qué ademán hizo Rut cuando, bajo juramen- no debía ser interrumpida. Podemos ver entonces la trascenden-
to, se comprometió a no abandonar a su suegra. r cia de este patrón cultural: entre los hebreos, cuya cultura era
Yya que hablamos de Rut, este libro es excelente pata hablar esencialmente patriarcal y patrilocal, la línea genealógica no debía
de cultura en la Biblia. El texto nos muestra a dos mujeres, la suegra y jamás interrumpirse. Por 10 tanto, Rut debía redimir su viudez ca-
la nuera. Según los estereotipos de nuestra cultura, la suegrayla nue- sándose con un redentor que debía ser pariente cercano de su espo-
ra no suelen llevarse bien. Pero en este libro sucede todo 10 contra- so muerto. El texto bíblico nos cuenta que, si bien Booz era pariente
rio. ¿Por qué será que el autor de este libro decide presentarnos a cercano, había otro pariente más cercano y, en consecuencia, con
1 18 119
Aspectos culturales de la Biblia Aspectos culturales de la Biblia
-
mayores derechos de redención. Booz no podría haberse casado incursiones de bandidos o de ejércitos enemigos. Estas ciudades
con Rut a menos que ese pariente cercano renunciara a sus dere- amuralladas tenían una puerta principal, que a la caída del sol se ce-
chos, como en efecto 10 hizo. rraba. Durante el día, los negocios de la ciudad y los litigios se cele-
Toda cultura tiene sus leyes, y tiene también sus transgreso- braban precisamente ahí. La puerta era el centro cívico de la
res. Al leer con detenimiento el texto bíblico, podemos detectar ciudad, y por 10 tanto allí es llevado el caso de la redención de Rut, a
otro elemento cultural muy interesante. A fin de que se decidiera fi- fin de decidirlo en presencia de testigos. Se trataba de una transac-
nalmente cuál de los dos parientes cercanos se casaría con Rut, la ción comercial, y Booz haría valer sus derechos de redención, aun-
cuestión debía llevarse a las puertas de la ciudad, que era el lugar que sólo después de que el pariente más cercano renunciara a los
donde se trataban todos los asuntos públicos. Habrá que anotar que, suyos. El texto nos cuenta que el compromiso se cierra de la si-
antes de eso, Rut ha estado espigando en el campo de Booz, o mejor guiente manera: el que renuncia a sus derechos, se quita la sandalia
dicho, ha ido recogiendo las espigas que los espigadores dejaban y se la da al otro. Hay en esto algo de «magia por contacto»; por una
caer. En cierto momento de la cosecha, y por recomendaciones de especie de ósmosis, el que renuncia pasa algo de sí mismo -en este
la suegra, la hemos visto bañarse y perfumarse, y ponerse su mejor caso, sus derechos- al que recibe la sandalia. Una vez efectuado
vestido para ir a pasar la noche en el trigal. Llegada la noche, y si- este ritual, Booz puede ya casarse con la viuda. He aquí uno más de
guiendo los consejos de su suegra, Rut va y le «descubre los pies» a tantos aspectos culturales presentes en el texto bíblico.
Booz. Quienes hemos leído este texto, y hemos escuchado las varias
Conclusi6n
explicaciones que del mismo suelen darse, terminamos pensando
que Rut hizo esto como muestra de humildad y agradecimiento por Podríamos seguir en esta línea. Mi intención, sin embargo, es
la bondad de Booz. En realidad, 10 que Rut hizo no fue tenderse a los destacar la importancia de tener presentes, en nuestra lectura de la
pies de Booz sino pedirle a Booz que la cubriera con su manto. La Biblia, aspectos culturales que, en no pocos casos, difieren radical-
frase «descubrir los pies» es un eufemismo para decir, sin decirlo, mente de los nuestros. Es mi intención, igualmente, recalcar la im-
que hubo relaciones sexuales. portancia de preguntarnos si 10 que era válido para los hombres y
Todos estos aspectos son algunos de los muchos patrones cul- mujeres de ese tiempo sigue siendo válido para nosotros. Me atre-
turales que escapan a nuestra atención, simplemente porque el len- vería a decir que no. Y mi osadía se finca en el hecho de que los
guaje, por sí mismo, dice y no dice. Solo cuando al lenguaje se suma tiempos cambian, yen que la Biblia misma nos dice que Dios ha es-
la cultura, con todo 10 que ello implica, los hechos y las palabras co- tado consciente de estas diferencias culturales y lingüísticas. Si fue-
mienzan a cobrar su verdadero sentido. Solo entonces comienza ra necesaria una justificación de mi postura a partir del texto
todo a resolverse; solo entonces comienzan a aflorar las posibles bíblico, no podría encontrar mejores palabras que las que hallamos
respuestas. en Hebreos 1: 1-2: Dios, habiendo hablado muchas veces y de mu-
Hay otro aspecto cultural en este libro que resulta interesante chas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, en estos
considerar, y que es la forma de hacer negocios. Es frecuente en- postreros días nos ha hablado por el Hijo. ¿Por qué «muchas ve-
contrar en el texto bíblico la frase «a las puertas de la ciudatl», o «en ces»? ¿Por qué «de diferentes maneras»? ¿Por qué primero «por los
las puertas de la ciudad». En primer lugar, tenemos que situarnos profetas», y después «por el Hijo»? Simplemente, porque los tiem-
en el contexto específico y comenzar por visualizar las ciüdades de pos cambian, porque las culturas son diferentes, y porque nuestra
aquellos tiempos, que más que ciudades eran pequeños poblados, si manera de comunicarnos es diferente y ahora esperamos, y necesi-
acaso amurallados para proteger a sus habitantes de posibles tamos, un mensaje diferente.
120 121
Aspectos culturales de la Biblia

Por supuesto, al decir «diferente», no me refiero a la esencia


misma del mensaje; hablo, más bien, de la forma del mensaje y de
cómo 10 recibimos. Es mi impresión que, en la medida en que en
nuestra lectura del texto bíblico tomemos en cuenta estos factores
culturales y lingüísticos, el mensaje bíblico cobrará su verdadera di-
mensión. Sólo de esa manera el mensaje de ayer para el pueblo de
Israel y para los primeros cristianos seguirá siendo vigente para no-
sotros hoy.

Libros recomendados El traductor como lingüista


John H. Walton, Victor H. Matthews y Mark W. Chavalas. Comentario L. Ronald ROSSI
del contexto cultural de la Biblia-Antiguo Testamento: El
trasfondo cultural de cada pasaje del Antiguo Testamento. El
Paso: Editorial Mundo Hispano, 2004. Introducción
Craig S. Keener. Comentario del contexto cultural de la Biblia-Nuevo
Testamento: El trasfondo cultural de cada versículo del Nuevo El estudio de11enguaje humano, conocido como lingüística,
Testamento. El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2003. ha sido desde hace mucho parte integrante de la capacitación de los
traductores, especialmente de quienes se dedican a la traducción de
la Biblia. En el pasado, muchas veces los traductores no eran ha-
blantes nativos de la lengua receptora, sino más bien misioneros ex-
tranjeros. Por eso se veían obligados a pasar muchos años viviendo
en la comunidad y estudiando la lengua receptora antes de poder
iniciar siquiera la traducción. Generalmente se les daba prepara-
ción en lingüística descriptiva con el fin de facilitarles el aprendiza-
je de la lengua.
Hoy en día, es cada vez más común que la traducción de la Bi-
blia la hagan personas cuya lengua materna es la lengua receptora, y
en tales casos se hace innecesario invertir años en aprender la len-
gua y realizar una detallada descripción gramatical de ella. Por ello,
algunos se han preguntado si ahora no se podría prescindir del estu-
dio de la lingüística. Quizá haya perdido importancia el tipo de

1 Me baso ampliamente, en especial en las secciones 5 y 6, en Ronald


Ross, "Advances in Linguistic Theory and their Relevance to a Modern
Theory of Translaton" en Bible Translation: Frames ofReference (Manches-
ter: St, Jerome Press, 2002).

122 123

El traductor como lingüista El traductor como lingüista

preparación lingüística tradicional, que le capacitaba al lingüis- para adquirir una primera o segunda lengua y los efectos sobre la co-
ta/traductor para recoger un copioso lexicón de la lengua fuente así municación causados por la afasia. La pragmática resulta algo más
como los datos necesarios para llevar a cabo una descripción precisa difícil de definir.2 Como definición parcial podría decirse que estu-
de su fonología, morfología y sintaxis. No obstante, en 10 que sigue, dia la forma en que los hablantes utilizamos el lenguaje para produ-
se pretende demostrar que la lingüística aún tiene mucho que ofre- cir enunciados y la influencia que sobre el significado y estructura
cerle al traductor, sea o no hablante nativo de la lengua receptora, y de éstos ejerce el contexto global del evento comunicativo. El análi-
que algunas de las sub disciplinas del campo no se han aprovechado sis del discurso difiere tanto de la lingüística formal como de la gra-
como se debería. mática tradicional en que su objeto de estudio no se limita a la
Diferentes lingüistas conciben el lenguaje de manera diferen- oración gramatical, sino que incluye (o puede incluir) textos muchí-
te, y la manera en que 10 hagan es determinada fundamentalmente simo más extensos. Existen otras muchas subespecialidades de la
por sus supuestos en tomo a preguntas como qué es el lenguaje, qué lingüística.
clase de datos lingüísticos se deben recoger y cuáles son las facetas Una cuestión que actualmente divide el campo de la lingüísti-
más interesantes del lenguaje. Las respuestas que se den a estas pre- ca y que refleja discrepancias fundamentales en el modo de concep-
guntas determinan, a su vez, la naturaleza de sus investigaciones, la tuar el lenguaje es la del universalismo lingüístico frente a la
clase de preguntas que se plantean y, finalmente, las conclusiones a relatividad lingüística. Los universalistas parten del supuesto de
las que llegan. que la gran mayoría de las estructuras del lenguaje se heredan como
La ciencia lingüística se divide en numerosas ramas, algunas elemento integrante del genoma humano, y que, por ello, todas las
de las cuales se tratarán en este capítulo. Algunas tienen que ver lenguas humanas guardan entre sí una enorme similitud. Según un
con los diversos niveles o componentes de la estructura lingüística enfoque actual3, existe un conjunto de principios universales que
tales. como lafonología (el estudio de cómo se emplean los sonidos explican la supuesta similitud entre las lenguas. Lo único que tiene
de una lengua para distinguir significados), la morfología (el estudio que hacer un niño es adquirir ciertos parámetros peculiares de la
de la formación de las palabras), la sintaxis (el estudio de cómo se lengua que le ha tocado aprender. La adquisición de dichos paráme-
combinan las palabras para formar oraciones), yla semántica (el estu- tros se ha comparado a mover palanquitas hacía arriba o hacia aba-
dio del significado, ya sea a nivel de palabras o a nivel de proposicio- jo, de acuerdo con las exigencias del idioma. Todo 10 anterior
nes). Cabría observar que el hecho de tener el lenguaje diferentes pareciera implicar que todo 10 que se pueda decir en una lengua se
componentes en modo alguno implica que éstos sean autónomos e puede decir también en cualquier otra.
independientes unos de otros. (Algunos lingüistas formales argu- Los relativistas tienen un concepto muy diferente del len-
mentan que la sintaxis es autónoma.) guaje humano. En primer lugar, sostienen que una porción mucho
Otras ramas de la lingüística enfocan el lenguaje desde ópti- menor del lenguaje humano se transmite genéticamente de una
cas distintas. La tipología lingüística clasifica las lenguas de acuerdo generación a otra y que las lenguas individuales difieren entre sí
con aspectos estructurales que tengan en común. Los sociolingüis- muchísimo más de 10 que reconocen los universalistas. Asimismo
tas se interesan en cómo se utiliza el lenguaje en la socied~d, cómo afirman que las diferencias léxicas y gramaticales reflejan hasta
se reflejan en el habla las diferencias sociales y cuáles son lás causas
sociales del cambio lingüístico. Los psicolingüistas analizall, entre
2 Stephen Levinson, Pragmatics (Cambridge: Cambridge University
otras cosas, la forma en que las personas procesan la información
Press, 1983) dedica 30 páginas a la definición de pragmática.
que se les comunica lingüísticamente, las estrategias que emplean 3 Conocido con el nombre de Principios y parámetros.

124 125
El traductor como lingüista
El traductor como lingüista

cierto punto la manera en que los hablantes de una lengua dada También es claro, tal y como se insinúa en el párrafo anterior,
conceptúan y clasifican el mundo en que viven. Ha habido varias que la postura que asumamos en el debate en cuestión repercutirá
versiones de esta teoría. De acuerdo con las más radicales, la len- directamente en muchas de nuestras presuposiciones relativas a la
gua que habla un pueblo determina en cierta medida la forma en traducción en sí, como por ejemplo el grado de fidelidad que se pue-
que éste percibe su realidad. Así pues, la lengua vendría siendo de esperar razonablemente de una traducción y si es realista hablar
una especie de rejilla a través de la cual los hablantes miran su alguna vez en función de la «equivalencia». Actualmente muchos
mundo. Esta rejilla les permitiría ver algunos aspectos de ese mun- teóricos prefieren hablar más bien en función de diferentes tipos y
do al mismo tiempo que les ocultaría otros. Hoy por hoy, la mayo- grados de similitud.6
ría de los lingüistas no aceptarían el determinismo que privó
durante de la primera mitad del siglo 20, pero muchos sí afirma- Relati1lidad lingüística
rían que una lengua cuando menos influye sobre la visión del
mundo que tienen sus hablantes.4
Este capítulo trata de 10 que el campo de la lingüística tiene Las personas que pertenecen a culturas distintas tienen por
que ofrecer a una teoría de la traducción. Nos proponemos demos- 10 mismo distintas visiones del universo, diferentes formas de rela-
trar que la lingüística puede ayudar a identificar aquellas áreas cionarse con el prójimo, diferentes sistemas para clasificar las enti-
donde hay mayor probabilidad de que el traductor se tope con pro- dades que conforman el mundo que los rodea. Generalmente cada
blemas y en algunos casos incluso sugerir estrategias para solucio- pueblo tiende a suponer que su propio sistema de categorizar las co-
narlos. Sin embargo, la postura que asumamos respecto del debate sas es el único que tiene sentido. Si nos asomamos a una cultura dis-
entre universalistas y relativistas no puede menos que afectar nues- tinta de la nuestra, puede que su sistema de categorización nos
tras expectativas. Por ejemplo, si optamos por seguir a los universa- parezca caótico y carente de lógica. Sin embargo, si tenemos la
listas y damos por sentado que todas las lenguas son esencialmente oportunidad de llegar a conocer esa cultura, es frecuente que la lógi-
iguales a nivel subyacente, no habrá mucho que decir con respecto ca inmanente en su sistema se nos manifieste.
a la traducción.5 Esta postura nos haría suponer que la traducción es Pongamos por ejemplo el caso de un joven estadounidense
una empresa mucho más sencilla de 10 que en realidad es. Si, en llamado Peter que estudia español. En su lengua materna, Peter tie-
cambio, adoptamos la postura de que las lenguas pueden diferir ra- ne el término brother-in-law, que se refiere al esposo de su herma-
dicalmente entre sí para reflejar culturas y visones del mundo radi- na, al hermano de su esposa y al esposo de la hermana de su esposa.
calmente divergentes, estaremos mejor ubicados para descubrir Es probable que nunca se haya detenido a pensar en cómo se dife-
una amplia gama de dificultades traductológicas. De aquí en adelan- rencian estas tres relaciones. Todos son simplemente sus brot-
te, presupondremos la validez de una versión moderada de la relati- hers-in-law. Pero su estudio del español 10 hará descubrir una
vidad lingüística. diferencia que no había notado anteriormente, porque en español
no pertenecen a una misma categoría. Las primeras dos personas
serían sus cuñados y la tercera sería su concuñado o concuño, se-
4 Muchos también opinan que se trata de una influencia bidi~eCcional y gún el dialecto. )Por qué, se preguntará Peter, los hispanohablantes
que la cultura también influye en el lenguaje .
.. ,5 .Chomsky mismo (1988: 190) ha dicho que es poco probable~que la lin-
guIstica tenga mucho que decirle a las personas dedicadas a asuntos prácti-
cos como la traducción. Supuestamente se refería a la lingüística generativa 6 Ver, por ejemplo, Andrew Chesterman, Contrastive Functional Ana(y-
de la cual es el principal exponente. ' sis (Ámsterdam: John Benjamín, 1998).

126 127

El traductor como lingüista El traductor como lingüista

hacen esta distinción? Parece ser cuestión de grado de parentesco. traducción. El pueblo garífuna vive principalmente en la costa c~ri­
La diferencia se puede apreciar por el número de sustantivos que se beña de Honduras. En la lengua garífuna, en vez de «norte» se_dIce
necesitan para describirlo.
«hacia el mar» y el equivalente de «sur» es «hacia las ~ont~a~».
Esto funciona muy bien cuando se está hablando de la VIda cotidIa-
[1J a. esposo del la hermana (2) na en una aldea garífuna, pero cuando se pretende narrar. 10 ~ue su-
b. hermano de la esposa (2) cedía hace 2000 años en Israel surgen pr?blemas dIfícIles de
c. esposo de la hermana de la esposa (3) resolver. En Israel, «hacia el mar» sería el e~U1valente de .«oeste» y
El término inglés es más amplio; incluye a., b. y c. Los térmi- «hacia las montañas» sería el «norte». Sena una casu~Idad. muy
nos españoles son menos inclusivos y, por tanto, más precisos. Pue- afortunada e inusual que la expresión folk1órica de las dIreCCIOnes
de ser que alguna lengua tenga términos distintos para las tres cardinales en la lengua receptora coincidiese con la geografía del
relaciones, logrando de esa manera un grado máximo de especifici- texto fuente. .
dad. Este ejemplo demuestra cómo tres culturas distintas podrían Muchos idiomas, pero de ninguna manera todos, t~enen
percibir y por ello categorizar de manera diferente una misma reali- también una orientación espacial relativa. Entre los que .la t1e~:n
dad. Si uno tuviera que traducir al castellano la oración: Peter's se incluyen el castellano y otras lenguas europeas .. La onentacIOn
brother-in-law brought roses (<<el cuñado / concuñado de Peter tra- espacial relativa generalmente se expresa en relaCIón con el cuer-
jo rosas»), no habría forma de saber a ciencia cierta si la traducción po del que habla y en español se emplean términos como d~rec~a,
correcta es cuñado o concuñado y sin embargo habría que escoger izquierda, delante, detrás, etc. No es necesario que, estas dIreCCIO-
uno de los dos. El traductor, por tanto, se vería obligado a sobretra- nes estén relacionadas con el cuerpo del hablante. Este puede pro-
ducir. Es decir, la traducción necesariamente traeria más informa- yectarlas hacia otras personas u objetos. Cuando hablamos cara a
ción que el texto original por el hecho de haberse empleado un cara con otro, nuestra izquierda es la derecha de él. Pero el norte
término más específico. y a la inversa, si hubiera que traducir la es igual para los dos. . .
misma oración, pero del español al inglés, habría que sub traducir, En aquellas lenguas que carecen de una orientac~ón espacIal
porque brother-in-law es menos especifico y aporta, por tanto, me- relativa, todas las direcciones se expresan como cardmales. ~sto
nos información. implica que los hablantes de tales lenguas deben poseer una onen-
Encontramos un ejemplo mucho más problemático en la for- tación perfecta, y se ha demostrado empíricamente q~e así es. 7
ma en que diferentes pueblos tratan el espacio. Tal parece que to- En una investigación reciente se trató en vano de desonentar a nu:
dos los idiomas poseen una orientación espacial absoluta, es decir merosos miembros de una de tales culturas, mientras que resulto
basada en las direcciones cardinales. Esto no implica que todas las sumamente fácil desorientar a un grupo similar de personas perte-
lenguas tengan términos que correspondan a norte, sur, este yoes- necientes a culturas europeas tradicionales. Uno se pregunta
te. En muchas lenguas el Este es «de donde sale el sol» yel Oeste es como haría una madre para enseñar a su hijo a poner la ~esa co-
«donde el sol se pone». Norte y Sur suelen estar arraigados en la rrectamente sin poder decir, por ejemplo: Pon~a el.cuchillo y la
geografía local (<<río arriba», «río abajo», «hacia las mont*as», «ha- cuchara a la derecha del plato y el tenedor a la izqUierda.
cia el mar», etc .) Esta orientación espacial se denomina «absoluta»
porque es fija.
El hecho de estar arraigadas las direcciones cardinales en
la geografía regional origina dificultades muy espinosas para la 7 Ver Eric Pedersen et al., "ASemantic Typology and Spatial Conceptua-
lization", Language 74 (3, 1998).
128 129
1:l traductor como lingüista
El traductor como lingüista
Obviamente tales diferencias lingüísticas tienen implicacio-
nes muy serias para la traducción, si, por ejemplo, se está traducien- fuente 8 dada la disimilitud cultural entre ambos textos y las dife-
do de una lengua fuente que tiene ambos tipos de orientación rencia~ estructurales y de recursos de los dos idiomas.
espacial a una que tiene sólo la absoluta. Esto es justamente 10 que
ocurre cuando se traduce la Biblia a lenguas como el tzeltal, lengua La semántica transcultural
maya hablada en el sur de México. En el texto bíblico hay numero-
Muchas personas suponen que las lenguas constan esencial-
sos pasajes en los que se ubica un lugar de acuerdo con la orienta-
ción espacial relativa. Uno de los más complejos es sin duda la mente de un inventario léxico y que entre los vocablos de dos len-
descripción de la visión de Ezequiel en Ezequiel 1.10. guas cualesquiera hay un alto grado de correspondencia sem~tica.
Es decir, las palabras de una lengua significan básicamente .10 mIs~o
que las de otra lengua cualquiera. Se cuenta que una mUJer rec~en
Las caras de los cuatro seres tenían este aspecto: por de-
pensionada quería dedicar su tiempo libre a ayudar en la traduccIón
lante, su cara era la de un hombre; a la derecha, la de un león;
a la izquierda, la de un toro; y por detrás, la de·un águila. de la Biblia. Se puso en contacto con un misionero que estaba tradu-
ciendo el Nuevo Testamento en algún lugar remoto y le pidió que le
enviara un diccionario bilingüe. Le aseguró que cuando le llegara el
El idioma tzeltal no posee términos equivalentes a delante,
derecha, izquierda y detrás, de modo que se le plantea al traductor diccionario se pondría a trabajar de inmediato. Es una verdad de pe-
rogrullo que los idiomas casi nunca tienen sinónimos que signifi~uen
el dilema de cómo ubicar las cuatro caras distintas de los seres vi-
vientes. Puesto que el tzeltal solo tiene la orientación espacial abso- exactamente 10 mismo. Muchos lingüistas piensan que de la mIsma
luta, podría sentirse tentado a buscar ahí la solución a su problema. manera diferentes lenguas tampoco tienen palabras que signifiquen
Se podría poner por ejemplo: hacia el norte su cara era la de un lo mism'o. Abstracción hecha de tecnicismos como computadora, pe-
hombre; hacia el este, la de un león; hacia el oeste, la de un toro; y nicilina y marcapasos,9 es poco frecuente que dos ~al~ras p~rte.ne­
hacia el sur la de un águila. El problema es que no se le da esa infor- cientes a dos lenguas distintas cubran el mismo terntOrIO semantic~.
mación en el texto fuente, por lo que se vería forzado a improvisar, Cuanto más distantes sean dos culturas la una de la otra, tanto más dI-
es decir, a tomar decisiones arbitrarias en cuanto a las direcciones. símiles serán sus respectivos esquemas conceptuales y tanto más dis-
Cabría preguntar, incluso, si tiene sentido hablar de direcciones pares sus estructuras semánticas. Ann~ Wierzbi~ka es,. quizá, la
cardinales tratándose de un sueño. En casos como éste, la mejor op- lingüista que más se ha dedicado al estudIO de l~s .dIferencI~s .semán-
ción del traductor probablemente sea subtraducir, esto es omitir de ticas entre culturas distintas. Ella afirma que elleXICO de un IdIoma es
la traducción toda mención de las direcciones. fiel reflejo de la cultura de quienes 10 hablan y que por ell~ es t~­
bién una rica fuente de información sobre ese pueblo. A dIferencIa
de Chomsky,lO quien sostiene que la estructura semántica es parte
Las caras de los cuatros seres tenían este aspecto: te-
nían una cara de hombre, una cara de león, una cara de toro
y una cara de águila.
8 Los traductores por lo general se refieren al texto que traducen como el
r
Es claro que esta traducción no reproduce perfect~ente el «texto fuente».
texto fuente. Pero ninguna traducción reproduce perfectatnente un 9 Es casi seguro que la mayoría de las más de 6000 lenguas d~l.mundo
texto fuente. El buen traductor procura que lo que comunica la tra- no tengan esas palabras, ya que son parte de una sub cultura tecnologlca para
muchos no conocida ni tampoco disponible.
ducción sea lo más similar posible a 10 que comunica el texto 10 Noam Chomsky, "Language in a psychological setting", Sophia Lin-
guistica (Tokio) 22 (1987), 1-73.
130
131
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

del bagaje genético de cada persona y por eso difiere muy poco de del MSN. A continuación aparece un ejemplo de MSN aplicado a la
una persona a otra, cualesquiera que sean las lenguas que hablen, palabra inglesa apathy (<<apatía»)13
Wierzbicka asevera que las diferencias léxicas entre lenguas y cultu-
ras distintas son más bien colosales.1! Parte de que no pasan de 60 apathy:
los primitivos semánticos (conceptos sumamente sencillos y supues-
tamente comunes a toda la humanidad), que los hablantes de diferen- uno no puede pensar:
tes lenguas combinan de maneras distintas para formar los conceptos si digo: «No quiero esto», sucederá
más complejos que posibilitan la comunicación normal.12 Son estos si digo: «No quiero esto», no sucederá
conceptos complejos los que son peculiares de cada lengua y explican Yo no quiero nada por eso,
la colosal disparidad semántica que, según Wierzbicka, se observa X no quiere hacer cosas
entre las lenguas. Cuanto más sencillo sea un concepto, tanto mayor X no siente mucho
la probabilidad de que sea universal. Y, a la inversa, mientras más X no hace mucho
complejo sea un concepto, mayor será la probabilidad de que sea pe- (Yo pienso que esto es malo.)
culiar de una lengua.
Wierzbicka cree que aunque las palabras de lenguas distintas No cabe duda de que Wierzbicka ha contribuido mucho a
tienen significados diferentes y no son, por consiguiente, directa- nuestra comprensión de las sutiles diferencias semánticas que se
mente traducibles, cualquier significado que se puede expresar en dan entre las palabras, y el autor ha podido aprovechar el MSN para
una lengua se puede explicar en cualquier otra por medio de 10 que ayudar a los miembros de equipos de traducción a entender el signi-
ella denomina el Metalenguaje Semántico Natural (MSN). En este ficado de términos complejos de la lengua fuente e incluso ha trata-
metalenguaje, que han desarrollado Wierzbicka y sus colegas, se do de que ellos también 10 utilicen para explicar el sentido exacto
procura emplear exclusivamente aquellas palabras que constituyen de algunas de las palabras de su lengua. No obstante, el MSN y su
el conjunto de primitivos semánticos (ver nota 3). Dicho de otra lista de primitivos semánticos no dejan de ser controversiales. Las
manera, aunque generalmente las palabras de una lengua no pue- palabras que Wierzbicka explica por medio de su MSN tienden a ser
cualidades humanas, actitudes, conceptos morales, emociones y
den traducirse por palabras de otra lengua que signifiquen exacta-
otras abstracciones. Cabría preguntar cómo podrían configurarse
mente 10 mismo, sí pueden parafrasearse en otra lengua por medio
sus 60 primitivos semánticos para formar conceptos como persia-
nas, archivador y apio. Incluso queda por verse si todos los concep-
11 Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition: Universal Hu-
tos de la lista son verdaderamente universales.
man Concepts in Culture-Specific Configurations (Oxford: Oxford Univer- Uno de los términos que propone como primitivo semántico
sity Press, 1992), 19. es persona. Todas las comunidades humanas, por su condición de
12 Entre los conceptos básicos que Wierzbicka considera como buenos tal, se componen de personas, de modo que las personas deben
candidatos a primitivos semánticos figuran: Yo, tú, alguien, gentff/persona, constituir una experiencia universal por parte de otras personas.
algo/cosa, pensar, saber, desear, sentir, decir, oír, pa/abra, hacEt, suceder, Pero ni siquiera un ejemplo tan verosímil como éste está exento de
moverse, hay, 1/i1/ir, morir, este, lo mismo, otro, uno, dos, alguno,mucho(s),
bueno, malo, grande, pequeño, cuando/tiempo, ahora, antes, después, /ar-
dificultades. Thomas Payne (comunicación personal) ha apuntado
go
1 "
tiempo, corto tiempo, algún tiempo, donde/lugar, aquí' arriba, debalJ"o,
leJOS, cerca, costado" dentro, porque, si, poder, muy, más, c/a.se de parte
~~~ , 13 Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, 188.

132 133
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

que la lengua panare carece de un término para persona en general. directos), y todas pueden afirmar y negar proposiciones. La lista po-
Por ejemplo e'ñapa significa persona sólo en contraposición a los dría extenderse mucho más.15 Pero asimismo las lenguas se dife-
animales salvajes. En todos los demás contextos designa exclusiva- rencian de múltiples maneras y cualquiera de ellas puede constituir
mente una personapanare. Tato designa una persona de origen eu- un parámetro para la comparación. La tipología agrupa las lenguas
ropeo y cuando quieren referirse a un miembro de otro grupo de acuerdo como similitudes estructurales. Se pueden tipologizar
indígena vecino, emplean el nombre específico de esa tribu. De de acuerdo con la forma en que expresan posesión, si marcan o no
modo que no existe ningún término en panare que pueda referirse casos gramaticales, cómo distinguen sus respectivas gramáticas ro-
por igual a todos los seres humanos del planeta, y esto pareciera im- les semánticos como Agente y Paciente, y si tienen o no género gra-
plicar que el concepto general de persona no es universal ni es tan matical. Se observará que es muy importante que los traductores
simple como Wierzbicka 10 considera y necesita que sea para poder- tengan muy presentes las diferencias tipológicas entre la lengua
lo incluir entre sus primitivos. fuente y la lengua receptora.
Pero cualesquiera que sean los problemas con su lista de primi-
tivos semánticos, Wierzbicka sin duda alguna nos ha hecho conscien- Orden de los constituyentes
tes de la descomunal disimilitud de las estructuras semánticas de
lenguas diferentes, disimilitud que supone un enorme problema para Hoy en día los tipólogos se interesan en todos los aspectos del
la traducción. Ni siquiera un concepto tan aparentemente universal lenguaje, pero originalmente se interesaban primordialmente en el
como amigo resulta significar 10 mismo en diferentes lenguas y cultu- orden básico en que aparecían los constituyentes principales de la
ras. Sin embargo, los traductores suelen traducirlo como si todos 10 en- oración, es decir, el (S)ujeto, y (V)erbo y el (O)bjeto directo. Por or-
tendiésemos igual. Yen la medida en que los lectores del texto fuente den básico se entiende el orden en el que aparecen estos constitu-
y del texto receptor no coincidan, la traducción deja de ser fiel. yentes en una oración desprovista de contexto y estilísticamente
neutra como la del ejemplo [2].
Tipología
[2] El perro persiguió al gato.
Todos los idiomas se parecen de muchas maneras. Por ejem-
S V O
plo, no se ha encontrado ninguna lengua que no tenga vocales y
consonantes. Todas combinan vocales y consonantes para formar
De esta oración tan sencilla se desprende que el orden bási-
cadenas más largas, como las palabras, si bien el concepto palabra
co de los constituyentes en español es SVO (y no VSO o SOY, etc.).
es harto difícil de definir. Sucede que todas las lenguas diferencian
Esto no significa que este orden sea el único existe en español.
por lo menos tres personas y dos o más tiempos verbales, y todas pa-
Cuando una oración se produce como un enunciado16 inserto en
recen tener construcciones similares a la oración tradicional.14 Pa-
un contexto mayor, puede haber cualquier cantidad de razones
rece que todas tienen pronombres (o afijos que hacen las veces de
pronombres) y son capaces de diferenciar los distintos participantes
en un evento (por ejemplo, distinguen sujetos de com~lementos 15 Los aspectos del lenguaje que son literalmente comunes a todas las
lenguas se denomina universales absolutos.
16 Los enunciados (por 10 general) son oraciones que se usan como actos
14 Sin embargo, muchas lenguas, las llamadas lenguas aglutinantes, pue- de comunicación verdaderos en contextos verdaderos, en contraste, por
den expresar por medio de una sola palabra 10 que en otras requeriría de ejemplo, con oraciones que se inventan y se escriben en el pizarrón como
una oración completa. ejemplos en una clase de lingüística.
134 135
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

p~ra que un hablante decida alterar este orden, pero al hacerlo no fuera porque algunas otras lenguas tienen órdenes no marcados
anade matices pragmáticos que están ausentes del orden básico. diferentes. De hecho, hay cinco posibilidades más, aunque solo dos
En la jerga lingüística, el orden básico de los constituyentes se co- son comunes: VSO y SOV.17Recientemente algunos lingüistas han
noce como el orden no marcado. Cuando el hablante decide modi- sugerido que 10 que realmente importa en estas configuraciones es
fi~ar el orden básico con el fin de lograr algún efecto especial, se el orden del objeto con respecto al verbo y que el orden del sujeto
dIce que está usando un orden marcado. En español se caracteriza con respecto a los otros dos no tiene mayor trascendencia. Por con-
por tener bastante flexibilidad sintáctica. Por ejemplo, sucede que siguiente, de ahora en adelante nos referiremos exclusivamente a
con extraordinaria frecuencia el sujeto va después del verbo. Vea- lenguas con el orden básico VO u OVo
mos dos ejemplos sumamente sencillos: Pero, ¿qué tiene que ver el orden básico de los constituyentes
con la traducción? Es evidente que si diferentes lenguas tienen órde-
[3J a. Juan comió. nes no marcados diferentes, también deben diferir en cuanto a sus
b. Comió Juan. órdenes marcados. El orden no marcado de una lengua perfectamen-
Semánticamente estas dos oraciones son equivalentes,pero te podría ser el orden marcado en otra. Además, diferentes clases de
no 10 son desde la perspectiva de la pragmática. Yesto se puede ver órdenes marcados tienen funciones distintas. De todo 10 anterior se
por el hecho de que responden a preguntas diferentes. colige que el traductor debe tener presente en todo momento cuál es
el orden marcado tanto de la lengua fuente como de la lengua recep-
[4J a. ¿Qué hizo Juan? tora para traducir estructuras no marcadas en la lengua fuente por
b. Juan comió. otras no marcadas en la lengua receptora y estructuras marcadas en la
c. Comió. lengua fuente por estructuras marcadas de función similar en la len-
gua receptora. En la traducción siempre hay una fuerte tendencia,
[5J a. ¿Quién comió? sin que el traductor se 10 proponga, a reproducir las estructuras de la
b. Comió Juan. lengua fuente en el texto de la lengua receptora.
c.Juan. Cuando se traduce la Biblia a una lengua indígena, los traduc-
tores indígenas, al no tener acceso a las lenguas bíblicas, realiza la tra-
. Las dos oraciones en [3J responden preguntas distintas. El ducción a partir de otra versión existente. En tales casos es frecuente
ejemplo [3aJ comunica qué hizo Juan, mientras que el [3bJ comunica que la lengua fuente sea alguna lengua internacional (por ej.: el in-
qUién comió. En ambos casos la respuesta se puede reducir a una sola glés, el francés o el español) que tiene más prestigio y es más conoci-
palabra, la que lleva la carga informativa. Pero [4cJ y [5cJ demuestran do que el idioma del traductor, que ha sido menospreciado durante
que no es la misma palabra en los dos casos. Así pues, aunque [3aJ es siglos por la cultura dominante 18• El traductor tiene que luchar conti-
el orden no marcado (porque el sujeto va delante del verbo), es fre- nuamente para minimizar la interferencia de la lengua fuente en el
cuente que el hablante se vea movido por las exigencias del contexto
a sustituir el orden no marcado por otro marcado. En estos Íejemplos 17 Los otros tres son VOS, OVS y OSV. Es probable que sean tan infre-
vemos, pues, que el hablante se decide por una u otra posibilidad de cuentes debido a la propensión natural de los seres humanos a anteponer el
acuerdo las necesidades pragmáticas del mensaje. ~ sujeto al objeto, puesto que es el sujeto el que actúa sobre el objeto.
H~mos dicho que el orden no marcado de los constituyentes 18 Tan arraigada está la noción de que los idiomas indígenas son inferio-
en espanol es SVO. Esto no constituiría un dato muy interesante si res que muchas personas incluso les niegan la categoría de idiomas, llamán-
dolos «dialectos».
136 137
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

texto de la lengua receptora, pero la probabilidad de que haya interfe- matices especiales inapropiados al contexto. Sin embargo, si los tra-
rencia de la lengua fuente aumenta si el traductor cree, aunque sea ductores están plenamente enterados de las diferencias tipológicas
inconscientemente, que la lengua fuente es de alguna manera supe- entre ambas lenguas, tales problemas fácilmente pueden eludirse.
rior a la de él. El estar enterados de la tipología del orden de los constitu-
Pongamos por ejemplo el caso de un traductor indígena ficti- yentes importa no sólo porque les permite a los traductores evitar la
cio que está traduciendo la Biblia, por decir algo, al quichua (Ecua- tentación de copiar las estructuras de la lengua fuente en la lengua
dor) a partir del español. El quichua es una lengua tipo OV, es decir, receptora. Greenberg descubrió que hay universales implicaciona-
el verbo va al final.16a] es un buen ejemplo de una oración no mar- les,20 los cuales no son literalmente universales. Más bien, indican
cada en quichua. El español, ya se ha dicho, es una lengua del tipo que si una lengua tiene una estructura X característica, entonces
VO. 16b] es un buen ejemplo de una oración no marcada en espa- también tiene otra característica estructural Y. Por eso, el saber el
ñol: orden básico de los constituyentes de una lengua nos permite supo-
ner también varias otras características. Por ejemplo, si una lengua
16] a. Paicunapaj maistruta rijsini1 9 tiene VO como su orden de constituyentes no marcado, se puede
O V estar bastante seguro de que el orden más natural del sustantivo y
de ellos el maestro conozco su modificador (por ej.: los adjetivos) será sustantivo + adjetivo. Y
Conozco al maestro de ellos de hecho así sucede en español. Tiene el orden VO y el adjetivo nor-
malmente le sigue al sustantivo.
b. Conozco a su maestro.
V O [7] Pepito es un niño mimado
Sust Adj
Pese a que el quichua normalmente coloca el verbo en posi-
ción final, hay circunstancias en las que el también permite el or- Este es el orden más natural (esto es, no marcado), pero no es
den VO en estructuras marcadas. Pero debido a que el mismo orden el único posible. Hay circunstancias en las que el español admite
VO se da en ambos idiomas, nuestro traductor ficticio, si no se man- que el adjetivo anteceda al sustantivo.
tiene alerta, bien podría caer en la trampa de reproducir la estructu-
ra no marcada del español como una estructura marcada en la [8] a. Las ovejas blancas
traducción quichua. Muchos traductores tienden a traducir una ora- . b. Las blancas ovejas
ción a la vez, y puesto que se admite en quichua el orden VO en
ciertas circunstancias (como estructura marcada), una por una las Pero aunque el sustantivo y el adjetivo se pueden ordenar de
oraciones quizá no le parezcan del todo mal. Pero en conjunto, el cualquiera de las dos formas, sería un error suponer que ambas es-
resultado sería una traducción sumamente extraña, carente de tructuras sean intercambiables. El ejemplo [8a] sería más normal si
coherencia, en la que muchas oraciones parecerían comunicar al hablante le interesara distinguir las ovejas que son blancas de
~

19 Pasamos por alto los detalles de la morfología del quichua, puesto 20 Joseph Greenberg, "Sorne Universals of Grammar with Particular Re-
que 10 que interesa por el momento es nada más el orden del verbo y el ob- ference to the Order of Meaningful Elements", en Universals 01 Language
jeto directo. (2a. ed; ed. J. Greenberg; Cambridge: MIT Press), 73-113.

138 139

El traductor como lingüista El traductor como lingüista

otras que no 10 son: Cuida tú de /as ovejas blancas y yo cuidaré de ser argumento del verbo o eliminándose totalmente. (Además, se
las negras. El ejemplo [8bl, sería más esperable si solo se quisiera emplea alguna forma del verbo ser y el participio pasivo del verbo
mencionar de paso el color de un rebaño sin que el color fuese la principal y el agente, si está expresado, va precedido por la preposi-
base de una distinción entre dos clases de ovejas. ciónpor.)
El inglés puede hacer esta misma distinción, pero no 10 hace
cambiando de posición el sustantivo y su modificador, sino por me- [101 a. El niño pateó al perro. (Voz activa)
dio de la entonación. b. El perro fue pateado por el niño. (Voz pasiva con
agente degradado)
[9] a. The white sheep (forma no marcada) c. El perro fue pateado. (Voz pasiva con eliminación del
las blancas ovejas agente)
b. The WHITE sheep (forma marcada)
las ovejas blancas (Muchos estilistas exhortan a no emplear la voz pasiva, argu-
mentando que así el estilo resulta más dinámico. Pero la virtual uni-
Puesto que en tales casos el inglés y el castellano emplean versalidad de la voz pasiva en las lenguas del mundo no es casual,
medios diferentes para expresar un mismo contraste lingüístico (en sino un reflejo de que tienen funciones importantes particularmen-
español, el orden de las palabras y en inglés, la entonación), el tra- te a nivel del discurso.) Por el momento, lo que nos interesa son las
ductor tendría que estar muy enterado de esta diferencia de estrate- dos clases de voz pasiva que se ven en [10 b. Y c.l. En [10 b.], el
gias para no utilizar la de la lengua fuente como si fuese de la lengua agente se ha convertido en parte de una frase preposicional. Se dice
receptora. que se ha degradado gramaticalmente por cuanto ya no constituye
uno de los tres argumentos del verbo (sujeto, complemento directo
La tipología gramatical y complemento indirecto). En el ejemplo [10 c.], la degradación del
Las gramáticas de diferentes lenguas ofrecen a sus respecti- agente llega al extremo de la eliminación completa. En español
vos hablantes diferentes posibilidades comunicativas. Varían en 10 existen ambas posibilidades, pero en numerosos idiomas (por ejem-
que pueden expresar y varían también en 10 que tienen que expre- plo, el garífuna y muchas lenguas criollas) sólo existe la segunda,
sar. Tales divergencias en la tipología gramatical pueden ocasionar- esto es, la voz pasiva con eliminación del agente, 10 que tiene impli-
le problemas al traductor cuando las gramáticas de la lengua fuente caciones para la traducción. Las lenguas bíblicas tienen ambos tipos
y la lengua receptora no concuerdan en lo que pueden y deben ex- de voz pasiva, tanto la que expresa el agente como la que no. Cuan-
presar. do se quiere traducir un pasaje bíblico en el que aparece la voz pasi-
La voz pasiva. La mayoría de las lenguas del mundo presentan va con agente a una lengua que solo admite la voz pasiva sin agente,
una oposición entre la voz activa y la voz pasiva y de hecho no pocas se le presenta un problema al traductor. Veamos por ejemplo He-
lenguas tienen otras opciones como la voz media y la voz ~tipasiva. chos 15.4, pasaje en el cual hay una voz pasiva con varios agentes
En la voz activa el agente de la acción es el sujeto de la oración y, ge- cuya omisión sería a todas luces inadmisible.
neralmente, el tema del discurso, en tanto que el paciente de la ac-
ción suele ser el complemento directo. En la voz pasiva, en cambio, Al llegar a Jerusalén, [Pablo y BernabéJ fueron muy
el paciente de la acción se promueve a la posición de sujeto de la ora- bien recibidos, tanto por la iglesia como por los apóstoles y
ción, mientras que el agente se degrada gramaticalmente, dejando de los ancianos ... (NVI).
140 141
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

En este pasaje están expresados tres agentes: la iglesia los dos géneros, pero puede tener veinte o más. Hay una gran variedad
apóstoles y los ancianos. En este caso, Pablo y Bernabé son lo~ su- de sistemas para la expresión del género, y los criterios para asig-
jetos de la oración pasiva y pacientes de la acción de ser recibidos. narle un género particular a un sustantivo son muy diversos.
Se ha recurrido a la voz pasiva precisamente para que Pablo y Ber- El inglés posee tres géneros: masculino, femenino y neutro.
nabé sean los sujetos porque en este pasaje se está hablando acer- Los sustantivos masculinos denotan seres humanos masculinos,
ca de ellos. Es decir, son el tópico del pasaje. Pero es importante los sustantivos femeninos seres humanos femeninos y el género
saber también quiénes los recibieron. Si el traductor optase por la neutro se aplica a casi todo 10 demás. Algunos seres no humanos
voz activa, y pusiera por ejemplo: Tanto la iglesia como los apósto- pero de elevada animidad también se diferencian con base en el
les y los ancianos lo recibieron muy bien sería una solución a me- sexo, particularmente cuando se trata de mascotas u otros anima-
dias, porque ahora se está hablando acerca de la iglesia los les domesticados. El sistema genérico del inglés se basa funda-
apóstoles y los ancianos y no de Pablo y Bernabé. Pero si la le~gua mentalmente, entonces, en la semántica, es decir, el significado
en la que se está haciendo la traducción no permite la expresión de las palabras. Es además un sistema exclusivamente pronominal
de agentes en la voz pasiva, ¿qué otra solución podría haber? La por cuanto las únicas formas lingüísticas que concuerdan en géne-
mayoría de las lenguas tienen otras estrategias para mantener el ro son los pronombres personales, posesivos y reflexivos de terce-
paciente como tópico, que generalmente implican extraerlo del ra persona (Corbett, 1991: 12).
lugar que corresponde normalmente en la oración. Por ejemplo, En español 10 más frecuente es que el género se asigne con
en esp~ol el lugar ~ue le corresponde normalmente al comple- base en lalorma de la palabra. Cosa de todos sabida es que, con es-
mento dIrecto (y pacIente) es después del verbo, como se puede casas excepciones, las palabras terminadas en -a son femeninas y las
ver en [10 a.J. Pero si se extrae de esa posición y se antepone al terminadas en -o son masculinas. Hay otras desinencias que tam-
resto de l~ oración, puede mantenerse como tópico, sin recurrir a bién se asocian con un género o con otro. Por ejemplo, las palabras
la voz pasIva. que terminan en -dad, -tad, y -ción también son femeninas. En el
caso de los seres humanos y algunos animales, el sexo también de-
[11 J A estos dos siervos del Señor los recibieron muy bien termina el género al cual pertenecen. En español la concordancia
tanto la iglesia como los apóstoles y los ancianos. tiene una presencia muchísimo más amplia que en inglés, puesto
que se manifiesta no tan solo en los pronombres, sino también en la
mayoría de los adjetivos, los cuales concuerdan en género (y núme-
Así pues, cuando la lengua fuente consigue efectos pragmáti-
ro) con los sustantivos que modifican.
cos por medio de estructuras marcadas que la lengua receptora no
posee, el traductor deberá buscar otras estrategias marcadas (esto
[12J a.la cabr-a bonit-a
es, estructuras) de la lengua receptora que permitan lograr más o
b. el caball-o negr-o
menos los mismos efectos. En este caso, se ha recurrido a la estruc-
tura conocida con el nombre de topicalización.
El género. Otra forma en que las lenguas difieren gkmatical- Hasta aquí se ha visto que en inglés el género se basa en el
mente es en cuanto al género. El género es un sistema para·la clasifi- sexo (o ausencia del sexo) del referente, 10 cual es común en las len-
caci~n de sustantivos qu.e se refleja en la gramática de uña lengua guas del mundo, yen español se basan generalmente en la morfo-
medIante la concordancIa. Si una lengua tiene género (y algunas logía de la palabra o---,en el caso de seres animados-en el sexo.
lenguas como el quichua no 10 tienen), debe tener cuando menos En otras lenguas el género se asigna con base en la animidad y la
142 143
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

inanimidad.21 Los referentes animados son del género de los anima- Todas las formas pronominales referidas a la sabiduría tienen
dos y los demás son del género de los inanimados. Entre otras mu- el género femenino (la Yella). Muchos de los verbos que se constru-
chas lenguas, el garífuna (arawako, Honduras) asigna el género con yen con estas formas suelen tener como sujetos y objetos solo refe-
base en una clasificación semántica. Todas las ciudades son mascu- rentes de un alto grado de animidad, especialmente seres humanos
linas y los edificios y prendas de vestir son femeninos. Hay muchas (abandonar, guardar, amar, abrazar, engrandecer, proteger, etc.)
otras clasificaciones semánticas, pero solo dos géneros. Y, como su- Se usa dos veces el pronombre nominativo ella, el cual casi siempre
cede en otras muchas lenguas, es un sistema mixto en el sentido de se reserva para seres humanos en su función de sujeto, como se
que el género de los seres que poseen un alto grado de animidad se puede ver por los ejemplos siguientes.
asigna con base en el sexo de éstos. Pero el género en garífuna no se
puede determinar a partir de la forma del sustantivo. Formalmente [13] a. Ella es mi hermana.
se puede apreciar sólo en el sistema pronominal de tercera persona, b. *Ella es mi cebolla.
los prefijos posesivos y verbales y los adjetivos.
El hecho de que una palabra de la lengua fuente pertenezca a En este pasaje sabiduría aparece, pues, como mujer, casi una
un género y a otro en la lengua receptora, el género incide en la tra- amante, a quien el padre aconseja a su hijo amar y abrazar. A cambio,
ducción de varias maneras. Bien, pero ¿cómo incide el género en la ella 10 honrará y engrandecerá. Cuando llegamos a este pasaje en la tra-
traducción? ducción garífuna, descubrimos una dificultad a la que no encontramos
El hecho de que cierta palabra de la lengua fuente y otra con solución. En esta lengua «sabiduría» (lichu aau) es masculina, 10 cual
la que se traduce a la lengua receptora pertenezcan a géneros distin- implica que todos los adjetivos que modifican dicho término, junto con
tos en sus respectivos idiomas no suele causar problemas. No obs- todas las formas pronominales referidas a la sabiduría debían aparecer
tante, hay casos en que el género sí incide en la traducción. Por en forma masculina. De modo que el pasaje rezará como sigue:
ejemplo, en Proverbios 4.6-9 la sabiduría se nos presenta figurada-
mente como mujer, casi como amante. Esto resulta natural en he- 6 No
lo abandones, y él te guardará;
breo porque «sabiduría» es femenina en hebreo, como también 10 Amalo, y te protegerá.
es en español. ......................
Sobre todo lo que posees, ¡adquiere inteligencia!
6 No la abandones, y ella te guardará; 8 Engrandécelo, y él te engrandecerá;

Amala, y te protegerá. te honrará, si tú lo abrazas.


7 Sabiduría ante todo, jadquiere sabiduría! 9 Un adorno de gracia pondrá en tu cabeza;

Sobre todo lo que posees, ¡adquiere inteligencia! una corona de belleza te entregará.
8 Engrandécela, y ella te engrandecerá;
te honrará, si tú la abrazas. Otro caso similar se encuentra en el libro de Lamentaciones.
9 Un adorno de gracia pondrá en tu cabeza; r Aquí Jerusalén se presenta mediante una serie de metáforas femeni-
una corona de belleza te entregará (RVR-9Sj. nas, 10 que Lakoffy Johnson denominarían esquema metafórico.22 Se

22 George Lakeoff y Mark Johnson, Metaphors We Live By (Chicago:


21 Corbett, Gender. University of Chicago Press, 1980).
144 145
Et traductor como lingüista
El traductor como lingüista

le llama viuda, señora de provincias, hija de Sión, la virgen hija de conoce como garífuna y en la actualidad los hablantes masculinos
Judá. Llora, sus amantes no la consuelan, las lágrimas corren por sus aún mantienen cierto número de palabras en caribe que solo ellos
mejillas. De principio a fin, Jerusalén es mujer. Sin embargo, este as-
usan, si bien las mujeres también las entienden. Entre esas palabras
pecto del texto no puede reproducirse en garífuna por la sencilla ra-
se incluye el paradigma de los pronombres de primera y segunda
zón de que en esta lengua las ciudades son masculinas. Jerusalén se
convierte en viudo y rey de las provincias. Desde luego que tales persona singular:
adaptaciones modifican considerablemente el ambiente del texto.
Sin embargo, no se encontró mejor solución que ésta. Y son tales Habla masculina Habla femenina
adaptaciones-a las que recurrimos con renuencia obligados por las I a persona au (yo) nugúya (yo)
indómitas gramáticas de idiomas disímiles-lo que hace de la traduc-
ción el arte impreciso que siempre es. 2a persona amürü (tú) bugúya (tú)
El garífuna le plantea al traductor otro problema que posible-
mente sea peculiar de esta lengua debido a su historia particular. El
garífuna es miembro del subgrupo de lenguas arawakas y de la fami-
lia maipureana 23 y se deriva de la lengua que hablaban los arawa- Estas diferencias no presentaron ningún problema a lo largo de
kos que habitaban la isla caribeña de San Vicente. La isla fue casi toda la traducción, ya que cuando se percibía que el hablante en
el texto era hombre, se usaban las formas del habla masculina, y se
invadida por los aguerridos caribes, quienes aniquilaron a los hom-
usaban las del habla femenina cuando hablaba una mujer. Claro que
bres arawakos y tomaron a sus mujeres por esposas. Inicialmente la
las mujeres integrantes del equipo de traducción en ocasiones objeta-
comunidad resultante fue bilingüe, puesto que los hombres habla- ban el uso de las formas del habla masculina cuando no se sabía quién
ban caribe y las mujeres arawako. Los caribes no lograron que su era el autor (y narrador) de un libro y los hombres del equipo de tra-
lengua se estableciera en la comunidad, y se cree que recurrían a ducción habían optado por las formas del habla masculina. Sin em-
una versión muy simplificada del caribe para comunicarse con sus bargo, se suscitó un serio desacuerdo durante la traducción de los
esposas arawakas. No obstante, se produjo cierto grado de interfe- Salmos, por la naturaleza profundamente devocional del libro, y tam-
rencia lingüística de la que resultó una variante del arawako en la bién porque a lo largo de todo el texto, el salmista se dirige a Dios.
que hombres y mujeres tenían vocabularios parcialmente diferen- Como era predecible, los traductores habían usado la forma masculi-
ciados. Posteriormente naufragó un barco cargado de esclavos fren- naamürü (<<tú») para dirigirse a Dios,y au (<<yo») para referirse al sal-
te a la costa de San Vicente. La mayoría de los africanos lograron mista, a pesar de que las mujeres hablantes de garífuna nunca usan
llegar nadando a la costa de San Vicente, donde establecieron una esas formas para dirigirse a nadie. Las mujeres argumentaban que,
especie de coexistencia pacífica con los caribes. 24 Esta lengua se como mujeres, su lectura de los Salmos no podía ser significativa si la
forma de dirigirse a Dios y al salmista era tal que indicaba que los lec-
tores eran siempre hombres. Los hombres, por supuesto, invirtieron
23 Los términos/amilia y subgrupo se utilizan aquí según Lyle tampbell, el argumento diciendo que ellos tampoco podían sentirse cómodos
American Indian Languages: The Historical Linguistics 01 Native America leyendo los Salmos si se suponía que el lector era una mujer.
(Oxford: Oxford University Press, 1997).
24 Posterormente, los africanos hablantes de garífuna fueron deportados
En un inicio no parecía existir forma de salir de este círculo.
por los británicos a Honduras, por negarse a someterse a la esclavitud, y la No obstante, fue posible encontrar una solución en el cambio que
mayoría todavía vive a 10 largo de las costas hondureñas en el Caribe. está experimentando la lengua. Existe una fuerte tendencia hacia la
146
147
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

fusión de las formas masculinas y femeninas a favor de las segundas, por alto este aspecto crucial de la gramática, por cuanto las lenguas
de modo que las pocas formas de habla masculina que quedan están bíblicas no lo marcan gramaticalmente. En muchas lenguas, tales
desapareciendo en forma paulatina. Es más, los niños aprenden el como español, portugués, alemán y francés, existe una dicotomía
habla femenina de las madres y no es sino en la adolescencia cuan- en la gramática entre las formas llamadas «formales» y las «familia-
do la cambian por el habla masculina, a fin de que su habla no se res».25 Brown y Gilman, en su artículo pionero "Pronouns ofpower
and solidarity", usan Vy T (del francés vous y tu) para representar,
perciba como afeminada. Si embargo, de por vida siguen usando la
respectivamente esas dos formas. 26 La forma V se usa para marcar
forma femenina bugúya al dirigirse al padre y a la madre. Fue así distancia social y la forma T para indicar cercanía social.
como las mujeres esgrimieron dos argumentos: primero, que el de- En lenguas como el español, todas las relaciones diádicas en-
sarrollo general de la lengua favorecía el uso cada vez más frecuente tre interlocutores deben definirse como una relación simétrica de
de las formas del habla femenina y, segundo, que las formas femeni- tipo W o TI o, por el contrario, como una relación asimétrica de
nas son menos ajenas a los hombres que las formas masculinas a las tipo V T, en el caso de interlocutores de diferente rango social. No
mujeres, ya que los hombres las usan regularmente desde la prime- existe una zona neutral y este es un hecho ineludible de la gramáti-
ra infancia y siguen utilizándolas para dirigirse al padre y a la ma- ca. No obstante, es sorprendente que antes de la publicación de la
dre, incluso en la edad adulta. Por consiguiente, prevalecieron los Versión Popular, ninguna traducción de la Biblia al español había
pronombres femeninos y se utilizaron en todo el libro de los Sal- tomado en cuenta esta norma sociolingüística, y todas las relaciones
mos, aunque las formas masculinas de los pronombres seguían sien- entre primera y segunda persona se expresaban como relaciones si-
do la primera opción en el resto de la traducción. métricas del tipo TT, dando así la impresión errónea de que en prác-
ticamente todos los diálogos que se dan en el texto bíblico, los
participantes son personas de un mismo rango social o sienten un
Sociolingüística

Una definición amplia de la sociolingüística la ubica como el


25 En realidad, esta es una simplificación del problema, ya que en este
estudio del lenguaje humano en el contexto social. La sociolingüís- punto convergen muchas fuerzas sociales. En muchas lenguas las formas
tica nos ayuda a relacionar a los hablantes con las comunidades, a «formales» se usan con personas que se consideran socialmente superiores
examinar los diversos registros y dialectos, a comprender mejor el o más poderosas, en tanto que las formas «familiares» se usan para indicar
mundo multilingüe en el que coexistían las culturas bíblicas a bus- inferioridad social o carencia de poder, y de hecho así comenzaron la mayo-
car soluciones para el difícil tema del lenguaje inclusivo, así ~omo a ría de estos sistemas pronominales. Sin embargo, tal y como 10 señalan
usar la lengua de modo que refleje mejor la naturaleza de las relacio- Brown y Gilman (1960), dichos sistemas tienden a evolucionar hacia otros
en los que el eje conductor ya no es el de poder/carencia de poder, sino el
nes interpersonales o deixis social. En vista de que se ha escrito am- de solidaridad/falta de solidaridad, y ambos ejes con frecuencia compiten
pliamente sobre la aplicación de la sociolingüística a la traducción, durante un extenso período de transición. En este capítulo, los términos
nos referire~?s ún~camente a un ~je~pl~ de su import~cia. «formal» y «familiar» se usan de modo que cubran toda la gama de significa-
La deIxIs SOCIal es la gramaticalIzacIón de las relaciones per- dos que estas formas puedan expresar.
sonales {sociales} que se establecen entre interlocutores-¡ e incluso 26 Roger Brown and A. Gilman, "The Pronouns of Power and Solidarity"
inStyle in Language (ed. T.A. Sebeok; Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960),
entre un hablante dado y otro más que no está presente en el acto
del habla sino que es alguien de quien se está hablando. Los traduc- 253-76.
27 Ronald Ross, "Marking Interpersonal Relationships in the Today's Spa-
tores de la Biblia en muchas partes del mundo con frecuencia pasan nish Version", The Bible Translator 44 (2, 1993),217-31. No hay ninguna
148 149
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

alto grado de solidaridad recíproca.27 Esta práctica introduce un ausencia de reciprocidad constituye la norma. Podemos preguntar-
alto grado de distorsión en el texto.28 nos qué sucede cuando la brecha generacional se extiende a más de
Traducir desde una perspectiva sociolingüística le impone al una generación. En ese caso, los hablantes usan T al dirigirse a la ge-
traductor toda la responsabilidad de valorar correctamente las innu- neración de los abuelos, V al dirigirse miembros de la generación de
merables relaciones personales en que aparecen en el texto bíblico. los bisabuelos, etc. Las sociedades mijikenda se relacionan estre-
A menudo existen claves contextuales muy claras. Cuando Abra- chamente entre sí, de modo que por 10 general una persona sabe el
ham le habla a su sirviente, hay una relación obviamente asimétrica lugar que ocupa otra persona en el esquema generacional.
entre el amo y el sirviente, la cual requiere expresión gramatical. Naturalmente, el texto bíblico proporciona información ge-
Pero en casos menos aparentes, es mejor aplicar el buen criterio y neracional sustantiva sobre los numerosos personajes que aparecen
adivinar el tipo de relación que se establece, y no simplemente ni- en él. Sin embargo, hay innumerables casos en los cuales el lector
velar todas las relaciones en la totalidad del texto. no recibe ninguna indicación sobre la respectiva generación a la
Algunas lenguas presentan problemas más retadores para la que pertenecen dos interlocutores. Por ejemplo, ¿cuál es la genera-
traducción. Por ejemplo, Hudson describe la situación del mijiken- ción de Jesús y cuál la de Nicodemo? Es probable que Nicodemo
da, que se habla en Kenia.29 Al igual que varias lenguas occidenta- fuera mayor, en razón de su posición en la comunidad judía, pero
les, el mijikenda usa un pronombre en singular para T y uno en ¿era una generación mayor, o dos? Ese tipo de información no se ex-
plural para V. Pero a diferencia de las lenguas occidentales, la selec- presa gramaticalmente en las lenguas bíblicas, pero supuestamente
ción de pronombre está determinada por las generaciones a las cua- hay que tenerla para escoger el pronombre adecuado.
les pertenecen el hablante y el receptor. Si el receptor pertenece a
Prágmática
la misma generación a la que pertenecen los padres del hablante,
entonces éste se ve obligado a usar V. Ya este hecho en sí podría dar
El principio de cooperación
la impresión de que el poder es el factor pertinente, pero el hablan-
te también está obligado a usar V al dirigirse a personas de la misma Hace ya varias décadas, un grupo de filósofos del lenguaje y de
generación a la que pertenecen sus hijos, yel uso de T y Ves siem- semanticistas notaron que el significado semántico de una oración a
pre recíproco, en tanto que en los sistemas basados en el poder, la menudo no coincide con el significado del enunciado correspondiente
que se expresa en el lenguaje espontáneo yen el marco de un contexto
comunicativo auténtico. En otras palabras, a menudo comunicamos
traducción de la Biblia al francés que haga esta distinción, a pesar de que el cosas que no decimos y entendemos cosas que no oímos. ¿Qué hace
uso de los pronombres de segunda persona es similar al del español. Para un que esto sea posible? El filósofo inglés Paul Grice le dio solución al
análisis, ver René Péter-Contesse, "Les formes de politesse et leur traduction
en fran~ais", Cahiers de traduction biblique-16 (1991 ):9-19. problema, al afirmar que gran parte de significado del lenguaje natu-
28 En algunas lenguas del sureste asiático, la expresión de la deixis so- ral es de naturaleza inferencial.30 Señaló, además que el problema no
cial es mucho más complejo e incluye cambios léxicos profundos y muchos
niveles más de estatus relativo. Para un análisis, ver How~rd Hatton,
"Translation of Pronouns", The Bible Translator 24 (197j):222-34 y 30 Paul H. Grice, "Logic and Conversation", en Syntax and Semantics.
"Thai Pronouns Revisited", The Bible Translator 30 (1979):415-19. Vol. 3: SpeechActs (eds. Peter Cole y Jerry L. Morgan; New York: Academic
29 J. McGiveny, "Is She a Wife or a Mother? Social Order, Respect and Press, 1975), 41-58. Ralph Fasold, The Sociolinguistics o/Language (Oxford:
Address in Mijikenda", Language in Society 22 (1993): 19-39, citado por Ri- Blackwell, 1990).
chard A. Hudson, Sociolinguistics (2d ed.; Cambridge: Cambridge Univer- 31 Ralph Fasold, The Sociolinguistics o/ Language (Oxford: Blackwell,
sity Press, 1996), 124 Y ss. 1990).
150 151
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

radica en las reglas semánticas o sintácticas de las lenguas naturales, mentir en forma deliberada. En tercer lugar, el hablante puede op-
sino en las «reglas y principios de la conversacióm>.31 tar por abandonar una máxima. Esto es poco común pero sería el
El punto fundamental del enfoque de Grice es sin duda su caso, por ejemplo, si una persona tiene información necesaria para
muy conocido Principio de Cooperación (PC), que consiste básica- el evento del habla, pero ha sido obligada a no divulgarla, tal y como
mente en hacer que el aporte a una conversación sea 10 más apro- sucede cuando alguien dice «No puedo decírtelo». La cuarta posibi-
piado posible en el punto en que se da. Grice define la cooperación lidad sería un conflicto de máximas, como es el caso cuando seguir
en función de cuatro categorías generales en las que pueden apare- una máxima implica violar otra. Un ejemplo sería si una persona no
cer una o más máximas:32 puede apegarse a la máxima «Contribuya toda la información re-
querida» sin violar la máxima «Cuente con evidencia adecuada
1. Cantidad para 10 que dice». La forma más interesante de manejar las máximas
1. Contribuya con toda la información requerida (para los es burlar una de ellas. Cuando un hablante burla una máxima, no la
fines del intercambio actual) cumple pero no puede acusársele de violarla porque la infracción es
2. No contribuya más información de la requerida. tan obvia que el hablante sabe que no está acatando la máxima, y
sabe que todos los demás participantes en la conversación también
2. Calidad 10 saben.
1. No diga 10 que crea que es falso. Esto nos lleva a la noción de implicación conversacional, que
2. No diga aquello para 10 cual no tiene suficiente eviden- se refiere a 10 que posibilita que un hablante le comunique al oyen-
cia. te más de 10 que realmente se dice. Veamos el siguiente ejemplo de
Grice:
3. Relación (Sea relevante)
114] A está de pie junto a un carro obviamente inmovilizado
4. Modo cuando B se le acerca y se da el siguiente intercambio:
1. Evite la expresión confusa A: Me quedé sin combustible.
2. Evite la ambigüedad B. Hay un taller a la vuelta de la esquina.
3. Sea breve (evite la verbosidad)
4. Sea ordenado. Literalmente hablando, la respuesta de B es irrelevante. Sim-
plemente le dice a A que un establecimiento de cierto tipo se en-
Según Grice, hay cinco formas en las que puede reaccionar cuentra a la vuelta de la esquina, aún cuando A no le preguntó eso.
un hablante ante estas máximas.33 La primera, por supuesto, es No obstante, A supondría que la contribución de B es de algún
ajustarse a ellas. La segunda es violarlas, como por ejemplo al modo relevante y que, en efecto, B está cooperando. Pero para que
la participación de B sea relevante, es necesario que crea que el ta-
r ller está abierto y que vende combustible.34 La implicación es que
32 La teoría de la relevancia argumenta que todas las máxiclas de Grice
se pueden fundir en una sola: Sea relevante.
A, luego de caminar un cierto trecho, podría resolver el problema
33 La explicación que da Fasold de las cinco formas en que Ün hablante comprando combustible en el taller a la vuelta de la esquina.
puede responder a las máximas de Grice es mucho más comprensible para
el lector que la del mismo Grice, de modo que en esta sección sigo de cerca
el texto de Fasold. Ver Fasold, The Sociolinguistics o/ Language, 130. 34 Ver Fasold, The Sociolinguistics o/ Language.
152 153
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

[15] A YB van a salir a cenar y están tratando de decidir audiencia podrá procesar. Sin embargo, los lectores de una traduc-
dónde ir, cuando tiene lugar el siguiente intercambio. ción del texto fuente están en una situación diferente. Dependiendo
A: ¿Vamos al restaurante chino? de cuán distantes estén cultural, temporal y lingüísticamente del tex-
B. Tengo la presión alta. to fuente, comparten un mayor o menor número de los supuestos ini-
ciales del autor. Además, en el grado en que no compartan las
Si la tomamos literalmente, la respuesta de B no parece res- suposiciones del autor, no podrán procesar correctamente sus im-
ponder a la pregunta de A. La pregunta de A requiere una respues- plicaciones. Pareciera que en casos como esos se requiere la inter-
ta en uno u otro sentido sobre un sitio al cual ir a comer, y B le vención benevolente del traductor para ayudarle a la audiencia de
responde a A con información sobre su salud, burlando así la máxi- lectores a resolver la implicación que no logra establecer.
ma de relevancia. Sin embargo, A normalmente supondrá que B Una pregunta interesante es si las máximas de Grice son
está cooperando y buscará entonces la forma de darle sentido a 10 universales y en qué grado. ¿Gobierna el mismo Principio Coope-
que B dijo. Ambos están conscientes de que la comida china a me- rativo el diálogo cortés en todas las culturas? Algunos académicos
nudo tiene un alto contenido de sodio y que las personas con pre- creen que no. Elinor Ochs Keenan sostiene que los hablantes del
sión alta deben evitar ingerir sodio. La implicación es que B cree malgache (lengua hablada en de Madagascar) no se guían por la
que no debe comer comida china; es decir, su enunciado afirmati- máxima «Haga una contribución tan informativa como se requie-
vo sobre su estado de salud en realidad constituye una respuesta ra».36 La autora señala que «tan informativa como se requiera»
negativa a la pregunta. significa, según Grice, «tan informativa como 10 requiere la nece-
En la actualidad se presume que la comunicación es mucho sidad de la otra persona». Después de todo, 10 que hace que una
más inferencial de 10 que se creía hace unas pocas décadas. Pero la persona sea «cooperadora» es que satisfaga las necesidades de in-
capacidad de inferir que posibilita la comprensión de las implicacio- formación del interlocutor en la conversación. Sin embargo, los
nes requiere que los participantes en un evento del habla compartan hablantes del malgache por 10 general no son informativos. Ochs
un gran número de supuestos. En el ejemplo [15], ambos participan- Keenan sugiere algunas razones por las cuales sucede esto. En la
tes deben compartir los supuestos de que la comida china es alta en sociedad malgache, la vida del individuo es un libro abierto ante
sodio y que el sodio es dañino para las personas con presión alta, a fin los ojos de los demás miembros de la comunidad. Comparten una
de que se establezca la implicación y sea inferida correctamente. Yes historia común, hacen 10 mismo todos los días, desarrollan las mis-
muy probable que exactamente el mismo intercambio, si se da entre mas actividades diarias, van a los mismos sitios, yen general viven
un conjunto de participantes culturalmente diferentes, genere impli- bajo el escrutinio constante de los vecinos. Esto le da un enorme
caciones también diferentes.35 valor a la posesión de «información nueva», y ésta, por 10 tanto, no
Nos referiremos seguidamente a la aplicación translingüística se comparte fácilmente. Veamos otro ejemplo:
de las máximas de Grice. Supongamos que los lectores originales de
un texto comparten numerosas suposiciones con el autor, quien des- [16] Ase encuentra a B en la calle yse establece el siguiente
pués de todo se dirigía a ellos al escribir. El autor ajusta e~mensaje a intercambio:
la audiencia y es consciente de los tipos de implicaciones que esa

36 Elinor Ochs Keenan, "The Universality of Conversational Implicatu-


35 Ruth Kempson, Presuppositíon and the Delimitation 01 Semantics res", en Studies in Language Variation (eds. Ralph Fasold y Roger ShuYi
(Cambridge: Cambridge University Press, 1975). Georgetown: Georgetown University Press, 1977).
154 155

El traductor como lingüista El traductor como lingüista

A: ¿Dónde está tu madre? personas de lenguas y culturas diferentes operan a partir de conjun-
B: O está en la casa o en el mercado. tos diferentes de principios que gobiernan la urbanidad conversa-
cional, eso tendría claras implicaciones para la traducción. Por
La mayoría de los occidentales supondrían que B, al no obser- ejemplo, en Mateo 26.63, 64, cuando jesús se presenta ante el Sa-
var la máxima de brindar información, está estableciendo una im- nedrín, el sumo sacerdote exige que jesús diga bajo juramento si es
plicación: que B no está seguro de dónde está su madre. Sin el Mesías, el Hijo de Dios. Y la respuesta de jesús es simplemente,
embargo, Ochs Keenan afirma que en la cultura malgache no se su- Su eipas («Tú 10 has dicho»). Tomada literalmente, esta respuesta
pone tal implicación «porque la expectativa de que los hablantes no parece suministrar toda la información requerida. Es decir, pare-
llenen la necesidad de información no constituye una norma bási- ciera que jesús no está cooperando, en términos de Grice, y esto es
ca».37 Es decir, Ochs Keenan sugiere que la máxima «Sea informa- sin duda 10 que llevó a los traductores de laNueva Versión Interna-
tivo» no opera en la sociedad malgache. cional (en inglés) a ampliar la respuesta a: Sí, es tal como tú dices,
Según Ochs Keenan, otra razón por la que los hablantes del con 10 cual hacen que parezca mucho más afirmativa. Pero esto
malgache no son informativos es su negativa a asegurar la veracidad bien podría ser un asunto de formulas de los actos de habla o de es-
de la información nueva. Ellos «no quieren ser responsables de la trategias. (Ver la sección que sigue)
información que comunican» debido a las posibles consecuencias,
de seguro terribles, en caso de que resulte ser falsa. Por supuesto, Actos del habla
en caso de que los hablantes del malgache retengan información
porque realmente temen que sea falsa, esto no indicaría que el «Sea Uno de los intereses centrales de los pragmatistas es el análi-
informativo» no esté operando, sino que existe un conflicto entre sis de los actos del habla. Los filósofos del lenguaje, Austin y Searle,
«Sea informativo» y «No diga nada sobre 10 cual no tenga la debida señalaron que cuando los hablantes usamos el lenguaje, no solo de-
evidencia» . cimos algo, sino que también hacemos algo. En español, algunas de
Si es cierto que la respuesta de B en [16] no le comunica a los las cosas que hacemos son prometer, amenazar, solicitar, advertir,
hablantes del malgache la implicación de que B no sabe el paradero ordenar, rogar, denegar, sugerir, quejarnos, reconocer, admitir, ex-
de su madre, entonces esto apoyaría la tesis de que un mismo inter- plicar, acotar, disculparnos, criticar, estipular, aconsejar, descri-
cambio puede generar diferentes implicaciones para participantes
bir, invitar y censurar. El español tiene centenares de verbos
de diferentes culturas.
similares, los cuales se usan para nombrar diferentes actos del ha-
Wierzbicka es otra lingüista que cuestiona la universalidad
bla, que varios lingüistas han clasificado de muchas formas diferen-
de máximas como las de Grice, bajo el argumento de que se basan
en una perspectiva escandalosamente anglocéntrica de 10 que es tes. Por ejemplo, Fraser sugiere la siguiente taxonomía de actos del
«normal» en la conversación cortés.38 Considero que es necesario habla: 39
investigar más a fondo esta área. No obstante, si resultara cierto que
[1 7] A. Actos de afirmación: acusar, abogar, afirmar,
~ sostener, comentar, conceder, concluir, etc.
37 0chs Keenan, "The Universality of Conversational Implicatures",
258 39 Bruce Fraser, "Hedged Performatives", en Syntax and Semantics.
38 Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics 01 Hu- Vol.3: Speech Acts (editores. Peter Cote and Jerry L. Morgan; Nueva York:
man Interaction (Berlin: Mouton de Gruyter, 1991). Academic Press, 1975).
156 157
El traductor como lingüista
El traductor como lingüista

B. Actos de evaluación: analizar, valorar, certificar, ca- suponer que una lengua tenga nombres para aquellos actos del habla
racterizar, estimar, calcular, juzgar, etc. que son culturalmente significativos.42 Gumperz dice que «en todas
C. Actos que reflejan la actitud del hablante: aceptar, las sociedades, los miembros reconocen ciertas rutinas comunicativas,
aclamar, advertir, concordar, disculparse, culpar, las cuales ven como un todo diferente, aparte de otros tipos de discur-
etc. SO».43 y agrega que, «Estas unidades a menudo tienen nombres espe-
D. Actos de estipulación: abreviar, caracterizar, esco- ciales». Hymes considera que «una buena técnica etnográfica para
ger, clasificar, describir, definir, designar, etc. llegar a los actos del habla ... es mediante las palabras que las enun-
E. Actos de solicitud: apelar, pedir, rogar, apostar, im- cian».44
poner, implorar, ordenar, pedir, solicitar, etc. Para Wierzbicka, los actos del habla son simplemente mini-
F. Actos de sugerencia: advertir, aconsejar, abogar, pre- géneros del habla y sus nombres (preguntar, advertir, amenazar)
venir, asesorar, exhortar, proponer, etc. son taxonomías populares que pertenecen a una lengua y cultura en
G. Actos de ejercicio de autoridad: abolir, revocar, acep- particular. Es probable que nadie pueda debatir la conexión especí
tar, adoptar, aprobar, bendecir, condenar, etc. fica a una lengua de actos del habla como bautizar, absolver del pe-
1. Actos de compromiso: aceptar, asumir, asegurar, cado y proponer matrimonio. Sin embargo, Wierzbicka está con-
comprometerse, dedicar, prometer, jurar, etc. vencida de que incluso actos del habla aparentemente universales
como prometer, ordenar y advertir están igualmente ligados a una
Nunca ha habido consenso en tomo a las categorías específicas lengua. El kaqchikel, por ejemplo, no tiene una palabra que corres-
de los actos del habla ni a su número, y parece poco probable que se lo- ponda a prometer. La palabra que se usa para traducir prometer es
gre una clasificación que sea universal y a la vez tenga un número pe- la misma que se usa para traducir ofrecer y quizás incluya un grado
queño de categorías.40 Queda claro que existe una enorme diversidad menor de compromiso que el de prometer.
en cuanto al número y tipos de actos del habla que se dan en unas y Wierzbicka señala que los géneros de actos del habla se descri-
otras lenguas. El español y el inglés tienen una enorme colección, en ben en una de dos formas: desde fuera o desde adentro. Dice que
tanto que las lenguas mayas no parecen requerir más de unos pocos cuando se estudian desde fuera, los investigadores examinan aspec-
(decir, contar, preguntar).41 Parece que el kaqchikel no tiene verbos tos como: «Bendiciones y maldiciones en yakut». Cuando se estu-
similares a amenazar, advertir, reconocer, si bien es cierto que no te- dian desde dentro, encontramos temas como namakke y sunmakke45
ner nombres para actos del habla no implica necesariamente que una
lengua no pueda llevar a cabo esos actos del habla. Presumiblemente
los kaqchikeles pueden advertir a otros sobre el peligro inminente 43 John Gumperz y Dell Hyrnes (eds.), Directíons en Sociolinguistícs
aunque no tengan un verbo para advertir. Pero sí pareciera razonable (New York: Holt, Rinehard & Winston, 1972), 17, citado por Wierzbicka,
Cross-Cultural Pragmatícs.
44 Dell Hyrnes, "The Ethnography of Speaking" en Anthropology and

40 Ver, por ejemplo, Cliff Goddard, Semantic Ana/ysis: A Praftícal Intro-


Human Behavior (eds. T. Gladwin y W.C. Sturtevant¡ Washington, D.C.:
duction, 143. ~
Anthropological Society of Washington, 1962), 110.
45 Estos términos se refieren a formas del kuna ceremonial usado única-
41 Sin embargo, puede ser que las lenguas mayas simplemente tengan
diferentes verbos para los actos del habla. Por ejemplo, según Margaret Dic- mente por los sacerdotes en las reuniones comunales. Cuál se usa depende
keman (comunicación personal), el jacalteco tiene un verbo de acto del ha- de si hay un sacerdote presente o más de uno.
46 Joel Sherzer, Kuna Ways 01 Speaking: An Ethnographic Perspectíve
bla que lexicaliza «hablar en voz baja junto a un río».
42 Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatícs, 150.
(Austin: University of Texas Press, 1983),98 Yss.
159
158
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

en kuna.46 Es decir, se enfocan los géneros del habla de una cultura logramos captar la totalidad de los significados. Lo único que habría-
dada según sus propios términos. La desventaja del primer enfoque mos logrado es diferenciar entre ellas en la traducción.
es que le impone a una lengua la taxonomía popular de otra. Palabras El verbo en griego kaujaomai es uno de los favoritos de Pablo,
como juzgar, aclamar y disculparse son parte de la taxonomía popu- y por 10 general se traduce al inglés como gloriarse o jactarse. Pero
lar de los actos del habla en inglés, y las taxonomías de los verbos que en muchos contextos la traducción da la impresión de ser, en el me-
indican actos del habla son específicas de las diferentes culturas, de jor de los casos, forzada. ¿Cuál es realmente el significado de expre-
modo que usarlas para analizar los actos del habla de otra cultura sig- siones como jactarse de la ley o gloriarnos en la esperanza o me
nifica abordar los actos del habla propios de esa otra cultura a través gloriaré en lo que es de mi? Muchos traductores simplemente supo-
del lente de los actos del habla del inglés. La desventaja del segundo nen que este verbo de acto del habla en griego significa 10 mismo
enfoque es que términos como namakke o sunmakke no son muy que el verbo gloriarse en español, de modo que así 10 han traducido.
asequibles para quienes no pertenecen a esa cultura en particular. Sin embargo, a diferencia de gloriarse, kaujaomai no siempre se en-
Un ejercicio interesante es examinar el ámbito. de la sección foca en el yo, ni tampoco significa hacer algo necesariamente nega-
sobre Comunicación (Sección 33) en la obra de Louw y Nida, tivo. Por 10 tanto, traducirlo sistemáticamente como gloriarse o
Greek-English Lexicon.47 Un número sorprendente de entradas son jactarse distorsiona el significado del texto. George Davis, autor de
verbos de actos del habla en griego que no tienen un equivalente mo- una disertación doctoral que versa sobre el uso del verbo kaujaomai
noléxico en inglés y, por 10 tanto, requieren de explicación. Por en los escritos de Pablo señala que a menudo kaujaomai se asocia
ejemplo, el verbo paradidómi significa «dar instrucción tradicional, a con el tema de la confianza, y sugiere que en Romanos 5.2 10 tra-
menudo con la implicación de que se hace durante un período largo duzcamos como tengamos confianza en (comunicación personal).
de tiempo». Las glosas en inglés que se dan son simplemente «dar Este sentido es muy diferente de gloriarse y deja de ser evidente la
instrucción, enseñar», términos que obviamente carecen de los ras- referencia a un acto del habla. David Baer (comunicación personal)
gos «tradicional» y «durante un período largo de tiempo». El verbo señala que en la Septuaginta este verbo y sus derivados nominales
sóphronidzó se define como «Instruir a alguien para que se comporte con frecuencia traducen palabras hebreas relacionadas con alaban-
inteligentemente y según le corresponde». Las glosas son enseñar, za y regocijo, si bien parece no haber tenido estos significados en el
capacitar. El verbo entrephó significa «Dar instrucción y capacita- griego clásico. De hecho, así 10 han consignado algunos traductores
ción, con la implicación de que se adquiere destreza en alguna área modernos en algunos contextos.48 Cualquiera que sea el significado
del conocimiento práctico». Las glosas sugeridas son capacitar, ense- real de kaujaomai, queda claro que en español no existe un acto del
ñar, como en el caso anterior. Los tres verbos se definen como ense- habla equivalente.
ñar. Obviamente si traducimos los tres como enseñar, perderemos Los hablantes de diferentes lenguas llevan a cabo diferentes ac-
gran parte de su significado, además de que en realidad son verbos tos del habla, pero difieren además en las estrategias que emplean
diferentes. Incluso si explotamos las glosas al máximo y las traduci- para formular actos del habla similares. El español, tiene formas ver-
mos respectivamente como instruir, enseñar y capacitar, no bales imperativas y, por ende, la posibilidad de decir directamente:
Abra la ventana. Sin embargo, en la mayoría de las situaciones el his-
panohablante común evita usar el imperativo y prefiere utilizar una
47Johannes P. Louw y Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon (New
York: United Bible Societies, 1988).
Ver, por ejemplo, Sal. 5.11 (NRSV: exultar; CEV: regocijarse) y 89.17 48 Ver, por ejemplo, Sal. 5.11 (NRSV: exultar; CEV: regocijarse) y 89.17
(NRSV: exultar; CEV: estar feliz). (NRSV: exultar; CEV: estar feliz).
160 161
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

estrategia menos directa. Hay un continuum de lenguaje indirecto de la lengua fuente que contrastan con los de la lengua receptora,
del cual escoger: ¿Puedes abrir la ventana? ¿Podrías abrir la ventana? los cuales se les debe enseñar a identificar.50
¿Te importaría abrir la ventana? ¿No te parece que aquí hace algo de
calor? Wierzbicka señala que si bien tanto en español como en pola- Una digresión amplia sobre ortograjias
co es posible decir, ¿me puedes pasar la sal?, solamente la expresión
en español se entendería como una petición.49 Cuando un polaco Los proyectos de traducción que trabajan con lenguas indíge-
aprende español tiene que aprender tanto el significado proposicio- nas que carecen de una larga tradición literaria, a menudo enfren-
nal de este enunciado como el hecho de que se usa para expresar una tan el problema de cómo escribir la lengua en cuestión. Los
petición indirecta. Los polacos no usan preguntas para hacer peticio- proyectos en el continente americano usan casi siempre el alfabeto
nes, y cuando los hispanohablantes las usan suenan melindrosos a los romano, de modo que la selección de alfabeto no constituye un pro-
oídos de los polacos. Los polacos se inclinan mucho más por usar sim- blema. Pero incluso cuando ya se ha elegido el alfabeto, existen po-
ples imperativos y, por 10 tanto, resultan un tanto agresivos a los oídos sibles problemas ortográficos.
de los hispanohablantes. No obstante, los hispanohablantes no se per- Es frecuente que se confundan los conceptos de alfabeto yor-
ciben como melindrosos, sino corteses, en tanto que los polacos no se tografía. Un alfabeto es un conjunto dado de símbolos usados para la
perciben como agresivos sino apropiadamente asertivos. representación gráfica de una lengua. Por ejemplo, el alfabeto roma-
Un traductor eficaz tendría esto muy presente al traducir en- no, que se usa para escribir en español y en otras lenguas europeas
tre dos lenguas de ese tipo. Una traducción del español al polaco occidentales, es visiblemente diferente del alfabeto cirílico que se
sería defectuosa si los polacos resultaran dominantes. De igual ma- usa para escribir varias lenguas eslavas como el ruso, así como del
nera, una traducción del polaco al español sería conducente a error alfabeto griego y, en especial, del alfabeto hebreo. La ortografía se
si el discurso normal pareciera ser melindroso. Podría ser el caso refiere al uso convencional que se le da a esos símbolos para repre-
que las diferencias en las estrategias de los actos del habla en griego sentar los sonidos en una lengua dada, y es aquí que surge el proble-
y en inglés sean precisamente la razón por la cual la respuesta de ma. Una de las controversias que surgen a menudo gira en torno al
Jesús al Sanedrín (citada en la sección «Principios de cooperación») grado de detalle fonético que se ha de reflejar en la ortografía. To-
nos parezca extrañamente evasiva aunque los jueces aparentemen- memos, por ejemplo, la p tal Ycomo se usa en inglés. La mayoría de
te la entienden como una aseveración. Los traductores deben reci- los hablantes suponen que una p siempre es una p. Sin embargo,
bir capacitación no solo referente a la teoría básica de los actos del esto no es realmente así. Cuando unap inicia una palabra, como en
habla, sino también a los actos del habla y las fórmulas específicas pot, por lo general se pronuncia con una leve explosión de aire lla-
mada aspiración. Si se sostiene una hoja de papel cerca de la boca
cuando un anglohablante dice pot, se verá que el papel se mueve.
Sin embargo, si la p no es inicial, sino que va precedida de una s,
49 Cross-Cultural Pragmatics. Wierzbicka compara el polaco con el in- como en la palabra spot, la hoja de papel se moverá mucho menos
glés, pero la comparación con el castellano es válida en términos generales. porque la p no se aspira después de s. En posición final de palabra,
50 Para un examen a fondo de las razones socioculturales qtJe explican como en top, lap puede ser o no ser aspirada.51 Si queremos indicar
cuán directamente se formula una petición, ver Penelope Brown y Stephen
Levinson, Politeness: Sorne Universals in Language Usage (Cambridge: estas diferencias de pronunciación para la p, podríamos hacerlo
Cambridge University Press, 1987). Para una aplicación del estudio a un
problema de traducción bíblica, ver Timothy Wilt, "Jesus and Christ in 51 Lo que se dice aquí sobre p se aplica a las otras plosivas sordas del in-
Paul", The Bible Translator 47 (1996):230-32. glés, ty k.
162 163
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

mediante una h como superíndice para indicar la aspiración. Así, nada. Son dos fonemas diferentes, de modo que en tailandés es ne-
escribiríamos pot como phot y spot simplemente como spot, mien- cesario indicar esto en la ortografía. Por ejemplo:
tras que top 10 podríamos escribir como top (suponiendo que no
hay aspiración) o como toph. Así, lograríamos representar la pro- [18) Tailandés53
nunciación de estas tres palabras en forma más exacta, pero ten- paa significa «bosque»
dríamos que pagar el precio complicando la ortografía. phaa significa «dividir»
Como hemos visto, en inglés la p se pronuncia diferente se-
gún aparezca en diferentes contextos en la palabra. Pero esto no De modo que, en general, puede decirse que las ortografías
quiere decir que haya más de una p en inglés. Tan solo significa que prácticas deben representar todos los elementos del inventario de
cuando la p del inglés se combina con algunos otros sonidos o con fonemas pero probablemente ninguna de las variantes contextuales
lindes de palabra, estos contextos influyen un tanto en la forma en o alófonos. Esas se llaman ortografías fonológicas y por 10 general le
que se articula el sonido. Si a propósito pronunciamos la p como un dan ~ lector toda la información necesaria para leer su lengua, pero
sonido aspirado cuando no debería aspirarse, o si eliminamos la as- no mas de 10 necesario.
piración cuando debe aparecer, el significado no cambia. De hecho, Las buenas ortografías también tienen otras características.
esto es exactamente lo que hacen muchos hablantes no nativos del Por ejemplo, a cada fonema le debe corresponder un grafema (letra
inglés y es parte de lo que les da un acento extranjero. Todo esto in- o símbolo escrito). El inglés, cuya ortografía es notoriamente defi-
teresa a los fonetistas y a los fonológos, pero ese tipo de información ciente en tantos aspectos, tiene numerosos casos en los que un fo-
no tiene ningún uso práctico para la persona común que simple- nema se representa con varios grafemas. Por ejemplo, eh, e, q, y k
mente está tratando es leer un texto en inglés. De modo que es in- pueden representar el fonema k en palabras como eharaeter, qadi,
necesario incluir toda esa información en la ortografía.52 earat, y Kaiser. Por otra parte, hay numerosos casos en los que un
Esta p del inglés, vista en abstracto y sin tomar en cuenta sus solo grafema puede representar varios fonemas. La e puede pronun-
variantes contextuales, es un ejemplo de lo que los lingüistas lla- ciarse como k en la palabra eat (<<gato») y como s en eelery (<<apio»).
manfonema. Se puede decir que los fonemas son los «sonidos» de Las letras ph, J, y gh pueden pronunciarse como j, como en phi/o-
una lengua de los cuales tienen conciencia los hablantes de esa len- sophy, flligree. y eough Hay muchos otros ejemplos, sin contar las
gua. Las variantes contextuales, en este caso dos (p y ph), se llaman vocales, que ni siquiera hemos mencionado.
alófonos. Es bueno presentar aquí esos términos técnicos porque Algunas lenguas tienen más fonemas que símbolos en el al-
son más precisos y causan menos confusión que sonidos. fabeto y esto hace necesario el uso de marcas diacríticas sobre las
En algunas lenguas, p tph son fonemas diferentes. Eso signifi- letras, como subíndices, después de ciertas letras o atravesándo-
ca que si una palabra normalmente se pronuncia (o se escribe) con las. Desde el punto de vista de la digitación de un manuscrito esto
.
SIempre '
ha sido un problema, si bien ahora el uso de las computa-
p y alguien la pronuncia (o la escribe) con la otra, la palabra tendrá
un significado diferente o no tendrá ningún significado. En tailan- doras ha eliminado la mayoría de los obstáculos al poner a nuestra
dés, por ejemplo, hay tanto p como ph y el contexto no ~nfluye en disposición símbolos como á, a, a, a, a, á, a, re, f:J y muchos más.
Sin embargo, las diacríticas deben usarse comedidamente porque

52 Por supuesto, los fonetistas y fonólogos a menudo tienen que usar or- 53 Peter Ladefoged, A Course in Phonetics (New York: Harcourt Brace
tografías muy precisas a fin de registrar exactamente la pronunciación con Jovanovich, 1975), citado por Michael Kenstowicz, Phonology in Generati-
el fin de analizarla. Dichas ortografías pueden ser muy complejas. ve Grammar (Cambridge, Mass: Blackwell, 1994)-
164 165
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

complican la ortografía y pueden aumentar la dificultad para e11ec- sistema ortográfico del español, sin bien es mucho mejor que el del
toro Las dos ortografías que compiten para escribir las lenguas inglés, está lejos de ser perfecto. Hay casos de grafemas múltiples
maya de Guatemala (ver más adelante) representan el único fone- para un solo fonema y de un mismo grafema que se usa para repre-
ma b como b'. El apóstrofo después de la b es una diacrítica que in- sentar varios fonemas, al igual que el uso innecesario de dos letras
dica que la b en maya es implosiva y no explosiva como en (qu) para representar un solo fonema (k), y el caso es que la mayoría
español. Sin embargo, esta marca es totalmente superflua, puesto de estas desventajas fueron incorporadas en la ortografía maya.
que el maya tiene únicamente una b, la implosiva, y por ende es Conforme numerosos lingüistas estadounidenses se interesa-
innecesario diferenciarla de otra b mediante una marca diacrítica. ron cada vez más en la familia de lenguas maya, muchos comenza-
Esta no sólo es innecesario sino que, además, aumenta considera- ron a frecuentar Guatemala e inclusive permanecieron ahí por
blemente la extensión de una traducción ya que aparece después largos períodos dedicados a la investigación. Estudiaron las gramáti-
de la b y no como superíndice o subíndice. cas y les enseñaron a los indígenas a compilar y escribir sus propios
Algunas lenguas no tienen una ortografía claramente estable- diccionarios. Al ser lingüistas formados como tales, naturalmente
cida o las ortografías no se han arraigado entre la gente, quizás debi- sintieron la necesidad de contar con una ortografía más eficaz, 10
do a la alta incidencia del analfabetismo o por falta de material cual lograron aunque algunos aspectos eran demasiado «técnicos»
escrito en esas lenguas. Si un traductor o un consultor de traduc- para el uso práctico, tales como el uso del número 7 para represen-
ción trabaja con una lengua así, debe aprovechar cualquier oportu- tar una oclusiva glotal.
nidad que tenga de mejorar la ortografía. Esa mejora bien podría A medida que los mayas salían de siglos de persistente opre-
posponer la necesidad de futuros cambios y facilitarle la lectura a sión y menosprecio hacia su lengua y su cultura, fundaron la Acade-
quienes no saben leer. mia Maya con el fin de promover y supervisar el desarrollo de las
Mejorar la ortografía debería ser una tarea puramente objeti- lenguas y la literatura mayas. Entre otras cosas, adoptaron una ver-
va y técnica, pero a menudo no 10 es. Pocos aspectos exacerban tan- sión modificada de la ortografía reformada (por ejemplo, sustituye-
to las pasiones de una comunidad como las ortografías, a pesar de ron el número 7 por un apóstrofo para la oclusiva glotal) y lograron
ser totalmente convencionales. En muchos casos hay ortografías que fuera aprobada por un congreso maya y oficializada por el go-
que compiten entre sí y un proyecto de traducción tiene que esco- bierno. Sin embargo, la Academia Maya tenía también otra agenda.
ger una. Los criterios para tomar ese tipo de decisión pocas veces Los líderes buscaban restaurar la religión tradicional y purgar la so-
tienen que ver con las ventajas o defectos relativos de las ortografías ciedad de toda influencia europea (es decir, española) y norteameri-
en cuestión. Dichas decisiones más bien tienden a atascarse en me- cana. Sobra decir que esta fue una llamada a la lucha para los
dio de argumentos políticos e ideológicos. muchos miles de cristianos mayas que no tenían ninguna intención
En Guatemala, hace años los misioneros diseñaron una orto- de abandonar su fe para complacer a la Academia Maya. Y así nació
grafía para las lenguas mayas que se basaba en gran parte en la del es- ruptura.
pañol. Sin duda el argumento era que si los indígenas ya s~ían leer Cuando se inició el trabajo de traducir el Antiguo Testamento
español, las similitudes ortográficas les ayudarían a leer ert sus pro- para los grupos que ya contaban con el Nuevo Testamento, se pre-
pias lenguas también. 0, por el contrario, si no sabían español, las or-
~ sentó el problema de decidir cuál ortografía usar. Para la mayoría de
tografías análogas podrían facilitarles al menos el aprendizaje de la los misioneros y de los indígenas cristianos no había ninguna duda.
lectura. Muchos Nuevos Testamentos se tradujeron a las diversas Adoptar la ortografía reformada habría sido equivalente a tomar par-
lenguas mayas del país usando esa ortografía tradicional. Pero el tido a favor de la Academia y contra Dios. Desde la perspectiva de la
166 167

El traductor como lingüista El traductor como lingüista

Academia, el que los mayas siguieran usando la ortografía tradicio- es tan difícil de leer que muchos indígenas dejarían de leer. En rea-
nal era equivalente a que siguieran inclinándose ante la influencia lidad sería mucho más fácil para el nuevo lector, ya que tiene mayor
perniciosa de los misioneros foráneos. Obviamente, en un ambien- consistencia interna. De hecho, la mayoría de las personas que ya
te así se hizo imposible discutir objetivamente los méritos de las dos están acostumbradas al sistema tradicional de escritura afirman
ortografías. El tema se había politizado y 10 único que importaba era que, después de unos pocos días de práctica, pueden leer la nueva
estar en el bando «correcto». ortografía sin problemas o con muy poca dificultad.
Las Sociedades Bíblicas Unidas tienen la política de publicar En una traducción que se hizo en Ecuador, católicos y pro-
únicamente en ortografías oficiales. No obstante, en una situación testantes defendían ortografías diferentes que competían entre sí,
como esta, no tiene sentido forzar el tema. Una traducción publicada y ningún bando estaba dispuesto a ceder. Como resultado, la edi-
en una ortografía rechazada por el equipo de traducción, así como ción católica incluía ambas ortografías, una en los libros del canon
por la comunidad cristiana, está condenada al fracaso. En su calidad protestante tradicional (que habían sido traducidos por protestan-
de consultor de traducción contratado por las SBU para implementar tes) y otra en los libros deuterocanónicos (cuyos traductores eran
la política, el autor optó por la persuasión amable pero persistente. católicos) .
En algunos casos este enfoque ha dado fruto, si bien en otros no ha
Conclusión
sido así. En un caso, una convención de líderes de iglesias, después
de escuchar y analizar los pros y contras de las dos ortografías, optó a Es cierto que el papel de la lingüística en la traducción es dife-
favor de adoptar la reformada, a pesar de la oposición unánime y es- rente cuando los traductores son hablantes nativos de la lengua re-
tridente del equipo de traducción.54 Anteriormente otro proyecto ha- ceptora, pero en este capítulo hemos tratado de demostrar que aún
bía decidido usar la ortografía reformada, 10 cual hizo que algunos así, ese papel no es menos importante. Debido a las limitaciones de
misionaros tildaran al traductor principal de «liberal». espacio no se abordaron otras ramas de la lingüística tales como el
Uno de los argumentos a menudo esgrimidos contra la adop- análisis del discurso, la pragmática del discurso y la estructura de la
ción de la ortografía reformada es que había sido oficializada por la información. Esperamos haberle dado al lector una idea de 10 que
Academia Maya simplemente para hacer más difícil que la gente le- viven quienes están directamente involucrados en la traducción bí-
yera las traducciones hechas con el sistema ortográfico tradicio- blica, los problemas que enfrentan, y cómo logran o no resolverlos.
nal.55 Sin embargo, pareciera que este argumento cae por su propio Una traducción siempre se aproxima al texto original, pero nunca
peso. Si la acusación es cierta, la mejor forma de ganarle su propio logra capturarlo en su totalidad. La tarea del traductor es transitar
juego a la Academia sería hacer la traducción en la propia ortografía por los meandros de las diferencias conceptuales y lingüísticas, to-
de la Academia. Otro argumento ha sido que la ortografía reformada mar decisiones difíciles y a menudo escoger entre similitudes mu-
tuamente excluyentes, en un esfuerzo constante por lograr que la
traducción sea 10 más cercana posible al texto original.
54 La ortografía reformada ganó, no por sus propios méritos, sino más
bien porque los líderes de las iglesias estaban convencidos de que debían es-
cuchar la enseñanza de Pablo relativa a la necesidad de que los ~ristianos Bibliograjla.
óbedezcan al gobierno, gobierno que en este caso había oficializado la orto-
grafía reformada. Así, a pesar de que desde la perspectiva del autor se tomó la Brown Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Sorne
decisión correcta, se hizo con base en criterios ideológicos y no ortográficos. 'Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University
55 Los programas bilingües de educación usan la ortografía reformada, Press.
de modo que las nuevas generaciones ya no aprenden la tradicional.
168 169
El traductor como lingüista El traductor como lingüista

Brown, Roger and A. Gilman. 1960. The Pronouns of Power and Kempson, Ruth. 1975. Presupposítion and the Delimitation of
Solidarity. En T.A. Sebeok (ed). Style in Language. Cambridge, Semantícs. Cambridge: Cambridge University Press
MA: MIT Press.
Kenstowicz, Michael. 1994. Phonology ín Generative Grammar.
Campbell, Lyle. 1997. American Indian Languages: The Historical Cambridge, MA: Blackwell.
Linguistics ofNative Ameríca. Oxford: Oxford University Press.
Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. Nueva York: Harcourt
Carson, D. A. 1998. The Inclusive Language Debate: A Pleafor Realism. Brace Jovanovich.
Grand Rapids: Baker Books.
Lakoff George. 1987. Women, Pire and Dangerous Thíngs: What
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Ana/ysis. ,Categoríes Reveal about the Mínd. Chicago: University of
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Chicago Press.
Chomsky, Noam. 1987. Language in a psychological setting. Sophía Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By.
Linguística (Tokio). 22: 1-73. Chicago: University of Chicago Press. .
Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Lee, Penny 1996. The Whorf Theory Complexo Amsterdam: John
Press. Benjamins.
Fasold, Ralph. 1990.The Socíolinguistics of Language. Oxford: Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge
Blackwell Publishers. University Press.
Fraser, Bruce. 1975. Hedged Performatives. In Syntax and Semantics: Longacre, Robert E. 1996. The Grammar of Discourse. 20 edición.
Speech Acts. Vol. 3. (Eds. Peter Cole and Jerry L. Morgan.). Londrés: Plenum Press
Nueva York: Academic Press. Louw, Johannes P. and Eugene A. Nida. 1988. Greek-English Lexícon.
Goddard, Cliff. 1998. Semantic Ana/ysls: A PracticalIntroduction. Nueva York: United Bible Societies.
Oxford: Oxford University Press. Lucy, John. 1992a. Grammatical Categories and Cognítíon~ A Case
Greenberg, Joseph (ed). 1966. Sorne universals of grammar. In Joseph Study ofthe Línguístíc Relativity Hypothesís. Cambndge:
Greenberg (ed.), 1966. Universals of Language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Cambridge: The MIT Press. Lucy John. 1992b. Language Diversity and Thought: A Reformulation of
Grice, Paul H. 1975. Logic and Conversation. In Syntax and Semantics: , the Linguístic Relativity Hypothesís. Cambridge: Cambridge
Speech Acts. Vol. 3. (Eds. Peter Cole and Jerry L. Morgan). University Press.
Nueva York: Academic Press. McGiveny, J. 1993. Is she a wife or a mother? Social order, respect and
Gumperz, John and Dell Hymes (eds.). 1972. Dírections in address in Mijikenda. Language in Society. Vol 22, 19B39.
Sociolinguistics. Nueva York: Holt Rinehart & Winston. Ochs Keenan, Elinor. 1977. The Universality of Conversational
Gumperz, John. J. and Stephen Levinson (eds). 1996. Rethínking Implicatures. En Studíes in Language Varíatíon. (Eds. Ralph
Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press Fasold and Roger Shuy.) Georgetown: Georgetown University
Press.
Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguístics. (20 edición) Cambridge:
Pedersen Eric Eve Danzinger, David Wilkins, Stephen C. Levinson,
Cambridge University Press. ~
Sotaro Kita and Günter Senft 1998. Semantic Typology and
Hymes, Dell. 1962. The Ethnography of Speaking. En Anthoplogy and Spatial Conceptualization. Language, Vol. 74, numo 3
Human Behavíor. Gladwin and Sturtevant (eds.). Washington: Péter-Contesse, René. 1991. Les formes de politesse et leur traduction
Anthropological Society of Washington.
en fran~ais. Cahiers de traductíon biblique. Num. 16.

170 171
El traductor como lingüista

Ross, Ronald. 1993. Marking Interpersonal Relationships in the Today's


Spanish Version. The Bible Translator: Practical Papers, Vol 44
Núm. 2. '
Ross, Ronald. 1997. Pragmatic Function of Passives in Lukan Greek.
Ponencia presentada en el Taller Trienal de Traducción de las
Sociedades Bíblicas Unidas en Mérida,Yucatan, México.
Ross, Ronald. 2002. Advances in Linguistic Theory and their Relevance
to a Modern Theory of Translation. Bible Translation: Frames of
Reference (ed. Timothy Wilt), Manchester: S1. Jerome Press.
Forma y significado del texto
Sherzer, Joel. 1983. Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Kees de Blois
Perspective. Austin: University of Texas Press.
Wallace, S. 1978. Adversative Passives. Ponencia presentada en el
Congreso Anual de la Sociedad Lingüística Americana (LSA) en Cómo expresar un significado mediante formas diferentes
Boston.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Al aprender un segundo idioma, se descubre que cada lengua
Human Interaction. Berlín: Mouton de Gruyter. tiene diversas formas de expresar el significado, rasgo que, en cierta
Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal medida, hace que las lenguas sean únicas. Dentro de esas formas es-
Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: tán las llamadas expresiones idiomáticas. Para referirse a un fuerte
Oxford University Press. aguacero, un hablante del inglés dirá que llueven «gatos Vperros».
Wilt, Timothy. 1996. "Jesus and Christ in Paul". The Bible Translator: En español, se dirá que llueve «a cántaros». El sentido de ambas ex-
Practical Papers. Vol. 47, Num. 2. presiones es el mismo, pero la forma de expresarlo difiere conside-
Wilt, Timothy (ed.). 2002. Bible Translation: Frames ofReference. rablemente.
Manchester: S1. Jerome Press. En cuanto a esto, es fascinante comparar las formas equiva-
lentes de saludo en varios idiomas. En inglés Vespañol se saluda di-
ciendo: «¿Cómo está?»; en el África Oriental, alguien que hable
swahili saluda preguntando: «¿Qué noticias trae?»; mientras que en
Tanzania un miembro de la tribu Nvakyusa indaga: «¿Durmió us-
ted?» En inglés, cuando se conoce a una persona por primera vez,
se saluda diciendo «How do vou do?», frase que no tendría sentido
si se tradujera literalmente al español. Igualmente, la traducción li-
teral del saludo swahili (que sería «¿Qué noticias tiene?») suena ex-
traño en español. Se trata aquí de nuevo de formas diferentes que
comparten la misma Vúnica función: saludarse.
En términos generales, puede decirse que cuanto más empa-
rentados estén los idiomas, lingüística Vculturalmente, tanto más
posibilidades habrá de que las formas V expresiones que empleen
para un mismo significado sean similares o idénticas. En términos
177 173
Forma y significado del texto Forma y significado del texto

concretos, esto significa que las formas y expresiones del español e En los niveles superiores del idioma es más difícil determinar
italiano estarán más estrechamente relacionadas que, por ejemplo cuáles elementos de significado se pueden atribuir a estructuras del
las del español y el swahili. Por el contrario, puede decirse que el discurso o a géneros. En expresiones idiomáticas proverbiales, tales
hebreo y el swahili tendrán más expresiones similares que, por como «amontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de alguien» (cf.
ejemplo, el hebreo y el español. Pr 25.22; Ro 12.20), los significados no se derivan directamente de
Forma y significado la combinación de palabras o frases, ya que esas frases han desarro-
llado sus propios sentidos. En la traducción es importante, por tan-
La introducción nos recuerda que, al comparar idiomas, es to, buscar expresiones que sean funcionalmente equivalentes. La
necesario distinguir entre dos categorías: la forma y el significado. expresión bíblica antes citada significa «poner en vergüenza a al-
Todo idioma tiene su manera de expresar el significado, y esto hay guien». Un equivalente más idiomático en español sería: «sonrojar-
que aceptarlo y respetarlo a la hora de traducir de un idioma a otro. lo a uno». Es obvio que en lugares donde las personas tienen la piel
Hay que tomar muy en serio tanto el idioma original (del cual se tra- de color oscuro, una expresión de tal naturaleza sería desconocida y
duce) como el idioma receptor (al cual se traduce). Si traducimos no tendría sentido.
demasiado literalmente, nos centraremos más en las formas yex- El ~mp1eo de ciertas palabras clave en una unidad del discur-
presiones del idioma original, y quizá no le haremos justicia al idio- so puede haber sido una decisión consciente del autor para produ-
ma receptor. cir un texto coherente. Este fenómeno contribuye al significado y
Por consiguiente, hay que distinguir entre la forma y el signifi- mensaje de 10 que se desea comunicar.
cado. Entiéndase bien que se trata de una distinción, no de una sepa- En los Evangelios, el género literario de la parábola frecuente-
ración estricta. Las formas lingüísticas no son solo «envolturas» de mente describe, sirviéndose de imágenes, una verdad del reino de
los significados y mensajes sino que, en cierta medida, contribuyen Dios. La comparación sobre la que se basa la parábola ayuda a que
también al significado expresado. Es decir, las formas, expresiones y se entienda correctamente el significado del «reino». En realidad,
estructuras portan elementos de significado. Esto no solo se aplica a
no entender correctamente el género literario de todo un libro pue-
las palabras dentro de las expresiones sino, hasta cierto grado, a soni-
de afectar la interpretación de su significado o mensaje. Un ejemplo
dos o combinaciones de las mismas, a unidades mayores del discur-
so, y a géneros literarios. Es obvio que el concepto «significado» de esto es el Cantar de los Cantares, que para ciertas tradiciones ju-
tiene aquí un sentido más amplio que el normal. Por medio de las pa- días y cristianas es una alegoría. De acuerdo con esa interpretación,
labras y sus significados hacemos referencia a objetos, sucesos, la relación física entre un hombre y una mujer simboliza la íntima
cantidades y cualidades, para mencionar solo algunas categorías relación espiritual entre Dios y su pueblo. De no interpretarse ale-
semánticas importantes (categorías de sentido). También se les asig- góricamente, el mensaje del libro giraría en torno a la importancia
nan elementos de significado a los tiempos verbales, los sufijos feme- del amor sexual.
ninos y masculinos, etc. Sin embargo, es necesario distinguir otros El estilo de la unidad del discurso, tanto en la lengua original
elementos de significado que desempeñan una función imIPortante como en la traducción, también contribuye a que se comprenda
en la comunicación, incluida la traducción. En algunos idiofnas, los correctamente el significado o mensaje. Luego de leer la conocida
sonidos y sus combinaciones portan elementos de significado, 10 cual paráfrasis The Living Bible (La Biblia al Día, en español), un nor-
se conoce como simbolismo sonoro. En holandés, por ejemplo, las teamericano comentó: «Es un texto hermoso y fascinante, pero
palabras que empiezan con la secuencia consonantal «sI» suelen te- suena a un artículo periodístiCO ... iY no creo lo que leo en los pe-
ner connotación negativa. riódicos!» En casos como este, es obvio que el mensaje no se
174 175
Forma y significado del texto Forma y significado del texto

transmitirá adecuadamente. Un estilo demasiado informal en una que en español no se expresan esas distinciones mediante palabras
versión moderna de la Biblia puede suscitar reacciones negativas diferentes, sino que habría que recurrir a frases descriptivas.
entre quienes hayan crecido confiando en una versión antigua y En lo que respecta a palabras y conceptos de la tecnología mo-
tradicional. Tales reacciones pueden impedir incluso que el men- derna, se puede argüir lo contrario. En muchos casos, los masai ten-
saje sea recibido y aceptado en una forma actualizada. drían que valerse de frases descriptivas, mientras que el español
No todos los elementos del significado de un texto pueden acuñaría palabras nuevas, muchas de ellas préstamos modernos del
expresarse en la traducción. Esto, además de imposible, es innece- latín.
sario. Las introducciones, notas y otros materiales de consulta que Desde la perspectiva lingüística y cultural, los términos
emplean las traducciones modernas son mejores que una simple «pobre» y «rico» son completamente inadecuados para clasificar
traducción para lograr que las personas entiendan el texto dentro idiomas, ya que cada idioma tiene a su disposición palabras y ex-
de su contexto. presiones para comunicar los términos y conceptos sobresalien-
Hemos visto que las teorías modernas de la traducción descri- tes de su cultura.
ben el proceso en función de la comunicación. Con frecuencia, un Un idioma puede adaptarse a circunstancias nuevas Y cam-
mismo mensaje debe expresarse mediante formas diferentes. Se le bios culturales usando expresiones figuradas o tomando palabras
debe dar prioridad a la interpretación correcta del significado o prestadas de otros idiomas. Por ejemplo, un idioma indígena suda-
mensaje. Los traductores deben buscar la equivalencia funcional, mericano describe el avión como una «canoa del aire», mientras
pues solo esto le hace justicia tanto al idioma original y su cultura, que una lengua del África oriental usa una palabra del inglés. Sea
cual sea el caso, 10 que importa es que el concepto «avión» siempre
como al idioma receptor y su cultura.
Se podría definir «cultura» como «la forma en que un grupo es traducible.
La cultura de la cual el idioma es parte tiene también una fun-
determinado de personas vive su identidad en relación con la reali- ción importante en el lenguaje figurado. En Lucas 13.32, por ejem-
dad de su entorno». No solo la religión, la estructura social y el arte plo, el rey Herodes recibe el nombre de «zorra». Para un occidental,
forman parte de la cultura de una tribu o nación, sino también el un componente figurado sería «astuto», mientras que en otras cul-
idioma. Se puede decir que el idioma refleja la cultura del grupo. turas, la asociación podría ser enteramente diferente. En griego, el
Aquello que ocupe un lugar central en la cultura del grupo componente suplementario del significado de «zorra» es «destructi-
saldrá a relucir también en el idioma. Para los masai, en Kenya, por vo», más que «astuto». Este es solo uno de los ejemplos que ilustran
ejemplo, la cantidad de ganado que alguien posea determina su po-
este punto.
sición social dentro de la tribu. El ganado produce bienestar y esta-
bilidad en la vida tribal. En el caso del matrimonio, la familia del Lenguaje figurado
novio le cede la posesión de ganado a la familia de la novia. Esto se
conoce como el precio nupcial. Esa dote fortalece la estabilidad de Este es un aspecto muy interesante de los problemas vincula-
la tribu. El idioma de los masai es, por tanto, rico en palabras y ex- dos con la relación entre forma y significado. En todos los idiomas
presiones relacionadas con el ganado y la vida pastoral. Ti~ne una hay usos figurados. Para el traductor son una fuente de problemas,
gran cantidad de palabras para referirse a «vaca», dependi.endo de pues es frecuente que las expresiones figuradas no se puedan tradu-
la etapa de su desarrollo físico, la forma y tamaño de sus cuernos, el cir literalmente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado,
patrón y color de su piel, etc. Desde la perspectiva de esta realidad para expresar nuevas experiencias, tales como «canoa del aire» en
cultural, la lengua de los masai es quizá más rica que el español, ya la lengua indígena. Por otro lado, sirve para intensificar el efecto del
176 177
Forma y significado del texto Forma y significado del texto

mensaje o significado que se está comunicando. Especialmente el una buena dosis de precaución, porque reducir demasiado el lengua-
lenguaje literario-lo mismo la prosa como la poesía-se caracteriza je figurado puede hacer que el estilo de la traducción resulte insípido.
por su gran proporción de expresiones figuradas. En casos específicos puede ser útil tratar de aclarar la base de
En el ejemplo citado anteriormente se ve cómo cobra impor- la comparación. Otra solución podría ser encontrar imágenes dife-
tancia un elemento suplementario del significado-dependiendo del rentes propias del idioma receptor. Aquí debe ejercitarse de nuevo
contexto cultural en el cual se haga la asociación de la compara- la precaución, pues no tenemos derecho de usar imágenes moder-
ción-y sirve de base para la comparación. Todos los idiomas tienen nas que no encajen en el contexto cultural de la Biblia. En la versión
símiles y metáforas. En este artículo trataremos tres tipos del len- conocida como La Biblia al Día hay muchos ejemplos de lo que se
guaje figurado: (a) el símil y la metáfora, (b) la metonimia, y (c) las denomina «transculturación». Según esa versión, las naciones que
expresiones idiomáticas. menciona el Salmo 2.2, Convocan a conferencias cumbres... Un
uso tan anacrónico del lenguaje no es admisible.
Símil y metáfora
Metonimia
La Biblia está llena de metáforas y símiles. En Juan 14.6 se
describe a Jesús como «el camino, la verdad y la vida». En ese mis- La metonimia se basa en la asociación Yno en la comparación.
mo Evangelio, se le llama también «la puerta» Un 10.7). Sus discí- Muchas veces no existe una comparación obvia. En Apocalipsis
pulos son «la sal de la tierra» y la «luz del mundo» (Mt 5.13-14), y a 1.18, por ejemplo, la palabra «llaves» se emplea metonímicamente
los que «tienen hambre y sed de justicia» se les llama «felices» (Mt para referirse a «autoridad, poder». La expresión «beber del vaso»
5.6). En algunos casos, la base de la comparación está claramente (Mt 20.22) con la que se alude al sufrimiento de Cristo, pertenece
definida. En otros, intervienen en la interpretación ciertos argu- también a esta categoría. Lo mismo se aplica a la expresión neotesta-
mentos de orden teológico y dogmático, como en el caso del famoso mentaria «la ira venidera» (Mt 3.7), donde «ira» simboliza «juicio».
texto «... esto es mi cuerpo» (Mt 26.26). Aquí el problema gira en En la Biblia, la metonimia suele usarse para designar «la parte
torno a si debe o no interpretarse la frase en sentido figurado. por el todo». En el hebreo del Antiguo Testamento, el término
Cuando el término comparativo «como» está ausente el sí- «alma» se usaba con el sentido de «persona completa». «Mi alma»
mil pasa a ser metáfora. En algunos idiomas, las metáforas deben solía ser un equivalente de «yo». Otro ejemplo bien conocido se en-
convertirse en símiles para efectos de la comunicación. Yo soy el cuentra en Isaías 52.7 (RVR): ¡Cuán hermosos son sobre los montes
pan de vida Un 6.35-48) puede traducirse «Soy como alimento que los pies del que trae alegres nuevas... !
da vida». La bienaventuranza en Mateo 5.6 se expresa en algunas También podemos distinguir casos de metonimia donde su-
lenguas de la siguiente forma: Felices aquellos cuyo deseo de hacer cede lo opuesto: se designa «el todo por la parte». En las traduccio-
lo que Dios exige es tan fuerte como el hambre y la sed. nes más literales, Juan 12.19 dice: ... el mundo se va tras él. Aquí,
Ciertas comparaciones carecen prácticamente de significado «el mundo» realmente significa «casi todos». Cuando Pablo aconse-
para las personas que viven en otro tiempo o situación cultural. Para ja a Timoteo diciéndole ... no bebas agua, sino usa de un poco de
hacerle justicia al significado de una expresión, una solucióJ sería vino... (1 Ti 5.23), lo que quería decir era «no bebas agua solamen-
quizá eliminar la metáfora y recurrir a una traducción no figurada. En te ... » A veces a esta clase de metonimia se le llama hipérbole.
la traducción popular holandesa, la expresiónJehová es la porción de No todos los idiomas pueden adoptar ese uso figurado del len-
mi herenciayde mi copa (Sal 16.5) se traduce: «Tú, Señor, eres todo guaje sin perder una parte del mensaje o confundirlo a la hora de co-
lo que tengo». Este es un campo en donde el traductor debe ejercitar municarlo. A veces, no es posible descubrir expresiones figuradas

178 179
Forma y significado del texto Forma y significado del texto

opcionales. En esos casos, el traductor se verá forzado a traducir la extraña e incluso incomprensible para el grupo receptor. Por otro
metáfora en lenguaje no figurado. lado, si se le concede excesiva importancia a la lengua receptora, se
Expresiones idiomáticas. Expresiones idiomáticas son aque- caerá en un exceso de paráfrasis o el texto carecerá del efecto y de la
llas cuyo sentido no se deriva de la suma de los significados de sus belleza del original.
palabras. Algunas de esas expresiones pertenecen a una subcatego- En conclusión, hay que buscar un equilibrio responsable en-
ría, o a un nivel vulgar del lenguaje. En inglés, «to kick the bucket» tre la forma y el significado, procurando siempre tener presente al
(<<patear el balde») es una expresión bastante tosca que significa grupo receptor. Tanto el texto original y su contexto, como el g.rup?
«morir». receptor a quien se dirige la traducción, deben tratarse con fldeh-
También hay expresiones idiomáticas en los niveles superio- dad término que a muchas personas, y con razón, les gusta aplicar a
res del lenguaje. Pablo insta a los cristianos en una de sus cartas a la t;aducción. En la mente del traductor, sin embargo, siempre ha-
«amontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de sus enemigos». Des- brá tensión, puesto que las respuestas y soluciones fáciles suelen no
de luego que esto no se refiere a una tortura, como 10 sugirieron en ser las correctas.
cierta ocasión personas que leían una versión literal de la Biblia en
una lengua africana.
Por supuesto que los significados a menudo pueden expresar-
se en más de una forma. Todo depende de cuál sea el público a quien
va dirigido el mensaje. Muchos idiomas clasifican e11enguaje en es-
tratos o niveles: el arcaico, el técnico, el literario, el popular o vulgar.
La lengua que tienen en común personas de diversos trasfondos sue-
le llamarse lengua común. Este nivel general es el que casi siempre
se emplea en la traducción moderna, la llamada traducción de equi-
valencia dinámica o funcional. Algunos de los idiomas principales tie-
nen dos o más traducciones modernas, destinadas a diferentes
públicos. Las traducciones literarias modernas suelen ser más acepta-
das para la adoración eclesial que las versiones que emplean el 1en-
guaje popular.

Equilibrio entre forma y contenido

En resumen, ¿cómo podemos lidiar con la forma y el significa-


do en nuestras situaciones de traducción?
Ante todo, hay que aceptar que es necesario hacerle ~usticia
tanto al idioma original como al idioma receptor. Ambos deben ser
tomados muy en cuenta. Ambos tienen cualidades y limitaci,9nes, y
reflejan la realidad de la cultura y la vida de los hablantes.
Si se acentúan excesivamente las formas y expresiones de la
lengua fuente, el resultado será seguramente una traducción literal,
180 181
Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos

Primera lecci6n
«Con saliva y paciencia teje el gusano la seda»

A menudo, los administradores quisieran cuantificar el trabajo


de los traductores de la misma manera que se hace con la cosecha del
café: «tienes que traducir cinco versículos por hora». El menester de
la traducción bíblica requiere de ardua labor, esmero y paciencia. El
traductor necesita conocer perfectamente bien por 10 menos dos len-
guas: la fuente y la receptora; y esto, lleva tiempo. Necesita, además,
Lecciones de traducción: recobrar el sentido o significado del texto original para poder verterlo
en el idioma fuente; y esto, muchas veces requiere de una detallada
Aprendamos de los clásicos exégesis y de un laborioso análisis lingüístico.
Por esas dos razones , la traducción no es un asunto de tener a
-
Edesio Sánchez Cetina la mano un buen diccionario (hebreo-español, maya-español, guara-
ní-español) y sentarse a buscar la palabra corr~spondiente para. así
formar oraciones, párrafos, y libros; y tenerlos llstos par~ ~u publlca-
Salió a la luz la Biblia en la lengua del pueblo y, como era de ción. Buena parte de la traducción es más o menos raplda-en la
esperarse, muchos la aclamaron y otros tantos la criticaron y recha- pluma de un traductor experimentado-especialmente si el texto
zaron. El idioma era el alemán y el traductor principal, Martín Lute- es narrativo. Pero los salmos, los libros sapienciales y las cartas de
ro. En respuesta a sus críticos y para ayudar a sus simpatizantes, Pablo, requieren de mucho trabajo si se quiere lograr una traduc-
Lutero escribió un ensayo sobre traducción: «El arte de traducir».! ción comprensible y natural. ..
Después de una extensa introducción en la que «acribilla» a Además en las Sociedades Bíblicas Unidas cada hbro bíbhco
sus enemigos, Lutero da testimonio de su experiencia en la traduc- que se publica' necesita pasar por revisiones de varios tipos: exegéti-
ción de la Biblia: ca, lingüística, estilística y otras más. D~r~te el pro~eso de .tr~duc­
ción y revisión, libros enteros de la BIbha se enVlan a blbhstas,
Al traducir me he esmerado en producir un alemán co- expertos en la lengua receptora, líderes de las iglesias, gente ~e áreas
rrecto y claro, y nos sucedió con frecuencia que tuvimos que rurales y urbanas, mujeres, hombres, jóvenes, adultos y anCIanos.
buscar e indagar por una sola palabra durante dos, tres y aun Por ello aunque se dice que la traducción de una Biblia dura
cuatro semanas, y unas veces ni aun así la hemos encontrado. un promedio de diez años, existen casos cuya traducción ha sobre-
El libro de Job nos dio tanto trabajo, al maese Felipe, 2a Auro- pasado ampliamente ese tiempo.
gallus3 y a mí, que a veces en cuatro días apenas podíamos
terminar tres líneas.
Segunda lecci6n
«Palabras más, palabras menos»
1 En Obras de Martín Lutero, tomo VI, (Buenos Aires: Ediciones La Au-
rora, 1979), pp.22-36.El artículo se escribió el 8 de septiembre de 1530. Uno de los más fuertes dolores de cabeza del traductor es de-
2 Felipe Melanchton.
cidir qué mantener explícito y qué dejar implícito.
3 hebraísta en Wittenberg.
183
182
Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos

Lutero recibió fuertes objeciones por haber «introducido» en las Sociedades Bíblicas Unidas publiquen Biblias con notas y otras
su traducción una palabra ausente en el idioma fuente. Para respon- ayudas para lectores, responde a la necesidad de proveer al lector
der, Lutero escribió 10 siguiente: moderno de datos que desconoce. Por ejemplo, tanto en Mateo 2.1
como en Hechos 12.1 se usa la palabra «Herodes» para referirse el
Por qué en Romanos 3.28 he traducido al alemán las gobernante de los judíos en toda o parte de la Palestina. El lector no
palabras de San Pablo, Arbitramur hominem justificare ex informado no sabe, empero, que la misma palabra se refiere a dos
fide absque operibus, de la siguiente manera: «Considera- individuos diferentes. VPEE tiene una nota explicativa para cada
mos que el hombre es justificado sin las obras de la ley sólo una de esas citas. El Herodes de Mateo 2.1 es conocido como «He-
por la fe». (p.22) rodes el Grande» y gobernó durante los años 37-4 a. C. El Herodes
de Hechos 12.1 es «Herodes Agripa 1», nieto de Herodes el Grande,
... sabía de sobra que la palabra solum (sólo) no figura y gobernó durante los años 41-44 d. C. A1~nas nu~vas versio~e.s
en el texto latino y griego ... Es cierto que estas cuatro letras como la TLA integran en el texto bíblico esa mformaclón para faclh-
s-o-l-a no están allí... Pero no advierten que, no obstante, está tar mejor la comprensión del público que se tiene en mente.
implícito en el sentido del texto y que es preciso incluir-
Tercera lección
la en una traducción clara y categórica al alemán.4 Pues
«No es lo mismo una choza en Capri que una chica
mi intención era hablar alemán, y no latín, ni griego, ya que
caprichosa»
me había propuesto expresarme en alemán. Es de la índole
de nuestro idioma alemán que, cuando se mencionan dos co- En su carta de respuesta, Lutero apuntó a un problema al que
sas, de las cuales una se afirma y la otra se niega, se emplea la siempre se enfrenta el traductor de la Biblia: el desafío de ser fiel al
palabrasolum junto a la palabra «nicht» (no) o «kein» (ningu- texto fuente y a la vez producir una traducción clara y natural en el
no). Por ejemplo, se dice: «El labrador trae sólo trigo y no di- idioma receptor. La respuesta vehemente de Lutero a sus críticos,
nero"; «No, ahora realmente no tengo dinero, sino sólo recuerda el problema que tienen muchas personas para quienes «fi-
trigo» ... delidad al texto» significa una traducción literal-lo que se conoce
como «traducción por equivalencia formal». Lutero explica:
En todas estas expresiones, tal es el estilo alemán, aun-
que no 10 sea de la lengua latina o griega. Es de su índole agre- Así por ejemplo, Judas el traidor dice en Mateo 26.8:
gar la palabra sólo para que la palabra «no» o «ningún» Ut quid perditio haec? Y en Marcos 14.4: Ut quid perditio
resulte más completa y clara... [Así resulta] una locución ne- ista unguenti Jacta est?5 Si me atengo a los burros y literalis-
tamente alemana (p.26). tas debo traducir así el alemán: Warumb ist dise verlierung
de; salben geschehen?6 Pero, ¿qué clase de alemán es éste?
Por supuesto, este tema no se restringe a la búsqueda de la Qué alemán dice: «¿Se ha producido pérdida del ungüento?»
naturalidad en el lenguaje receptor. Se extiende tambié~ a casos Si acaso 10 entiende, piensa que el ungüento se ha perdido y
donde es necesario hacer explícito informaciones que de otra ma- que hay que encontrarlo de nuevo, aunque así y todo suena
nera mantendrían el texto ambiguo o confuso. El hecho de 'que hoy
5 «¿Por qué se ha producido este desperdicio de perfume?»
4 El énfasis es mío. 6 «¿Por qué se ha producido este desperdicio de ungüento?»
184 185
Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos

oscuro e incierto... Pero una persona alemana diría... así: Por otra parte, no he sido demasiado liberal con el tex-
«¿Por qué este derroche?» ... «¿Lástima por el derroche de un- to, sino que, con la asistencia de mis colaboradores, he procu-
güento!» Éste es alemán correcto ... rado con gran esmero atenerme a la letra cuando todo el
sentido dependía de un pasaje, sin apartarme de ella tradu-
Un caso análogo tenemos cuando el ángel saluda a ciendo demasiado libremente. Por ejemplo, en San Juan 6.27
María diciendo: «¡Salve, María, llena de gracia! El Señor dice Cristo: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. 9 En alemán
está contigo» 7 Pues bien, hasta aquí es una traducción lite- se diría mejor: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet lO••• Pero
ral del latín al alemán. Pero, dime si esto es buen alemán. he preferido violentar el idioma alemán antes que apartarme
¿Cuándo dice un alemán: «estás llena de gracia» ? ¿Y qué ale- del texto.
mán entiende lo que quiere decir «llena de gracia»? Tendrá
que pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de Este ejemplo enseña que no hay traducción perfecta, y que
dinero. Por eso he traducido al alemán: Du holdselige,8 a fin siempre quedará para el futuro la traducción ideal.
de que un alemán pueda acercarse mejor a lo que el ángel A menudo los traductores nos comparten sus frustraciones
quiere decir con su saludo. (p.27) al tratar de presentar una traducción natural y comprensible, pero
a la vez responder a las expectativas de los lectores quienes, ade-
De acuerdo con la lección de Lutero, el traductor debe «de- más de su nueva Biblia en idioma nativo, tienen frente a sí la ver-
jar de lado la expresión literal e inquirir cómo se expresa» (p. 28) sión castellana que usa su iglesia. Los traductores saben que t~
de manera natural cada persona en su idioma respectivo. El maya pronto llegue la nueva Biblia al público, muchos lec~ores tomaran
en maya, el quechua en quechua, el que habla guaraní en guaraní su versión castellana para comparar la nueva tradUCCIón. Para esos
y el que habla castellano en castellano. Por ello, el consejo de Lu- lectores la fidelidad de la traducción se evalúa a partir de su ver-
tero al respecto es: «hay que preguntar a la madre en su casa, a sión castellana: ¿Qué tanto se parece o no a ella? Ylos pasajes que
los niños en la calle, al hombre común en la plaza. Hay que obser- se usan como punto de comparación son los más conocidos y usa-
var su lenguaje, su modo de hablar, y traducir de conformidad». dos en todo el mundo. Por ello, muchos equipos de traducción de-
(p.26). ciden traducir esos pasajes literalmente; es decir, manteniendo la
forma del idioma fuente. Así, la nueva traducción encontrará me-
Lección final nos obstáculos para ser aceptada entre el pueblo cristiano que ya
«No siempre se hace lo que se quiere, conoce y maneja una Biblia en el idioma dominante que sirve
sino lo que se puede» como base de la traducción.
Las nuevas traducciones de la Biblia resultan siempre un gran
En la traducción, los traductores reconocen que hay casos en desafío pedagógico. El pueblo cristiano necesita ser educado en todo
los que es necesario hacer a un lado la naturalidad para dar paso a 10 que tiene que ver la formación de la Biblia, su ~ansmisión ~ su tra-
una traducción más cercana a la forma del texto. Lutero diCE} algo al ducción. Los usuarios de la Biblia deben saber bIen cómo aplIcar los
respecto: ~ criterios correctos de fidelidad en la traducción. Deben conocer bien

7 Le l.28.En alemán: «María voll Gnaden». 9 A éste imprimió su sello Dios el Padre.
8 «Tú, muy favorecida»; o «tú, agraciada». 10 A éste señaló Dios el Padre.

186 187
Lecciones de traducción Aprendamos de los clásicos

los diferentes tipos de traducción y los principios que se han aplicado


a las distintas versiones que hoy se usan entre nosotros.
Mientras nos mantengamos en ese proceso educativo las tra-
ducciones seguirán mostrando esa tensión entre una traducción
que los expertos consideran correcta y aquella que pide y quiere
nuestro pueblo.

«Dime con quién andas


1) te diré cómo hablas»:
La Bib1ia y la sociolingüística
Regina Musselman -Pérez

Los seres humanos nos distinguimos de las demás criaturas


por la capacidad lingüística. Sin embargo, esa habilidad está condi-
cionada por varios factores: edad, género,] etnia y posición social.
En este mismo volumen, Ronald Ross presenta un panorama de los
aspectos en que la lingüística contribuye a la traducción de la Biblia.
En este ensayo, mi propósito es profundizar en el aspecto sociolin-
güístico, referente a cómo esos factores sociales se relacionan con el
habla: «Dime con quien andas y te diré cómo hablas». Al acercarnos
al texto bíblico, debemos recordar que el lector o lectora de hoy día
no representa el auditorio original del texto fuente, pues los autores

1 Por género me refiero a una gama de elementos culturales presentes


en cada sociedad, aprendidos mediante la socialización, mientras que la ca-
tegoría sexo es un hecho con el cual nacemos. Regina Musselman Shank,
Las estrategias para la construcción del tumo en la conversación. Datos del
español de México. Tesis doctoral. El Colegio de México, 2002: 6. Las dife-
rencias lingüísticas no se deben a aspectos biológicos, sino al género, por su
valor social. William Labov, Principies o/Linguístic Change: Social Factors.
Vol.2. Cambridge: Blackwell, 2001: 263.
188 189
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la socio lingüística La Biblia y la sociolingüística

bíblicos tenían una audiencia distinta en mente al escribir. La her- complicación hasta la resolución, con un número limitado de per-
menéutica 2 implica ver el texto a través de nuestros lentes. El sonajes. 6
círculo o espiral hermenéutica,] nos permite tender un puente en- Hay dos géneros literarios en el pasaje de Éxodo 1.8-2.10.
tre el contexto bíblico y el contexto del cual partimos, de manera El primero es un resumen narrativo, que sirve como transición e in-
que crecemos con las respuestas que encontramos en el texto. troducción del tema de la siguiente colección de tradiciones. Por 10
En este trabajo me serviré de tres textos estudiados exegéti- tanto, podemos definirlo como una exposición para la tradición del
camente,4 desde una perspectiva sociolingüística: Gn 2.4b-3.24, éxodo. El segundo es la leyenda, una narración de sucesos milagro-
~x 1.8-2.10, Y1 Co 1.18-3.4, para ejemplificar la pertinencia de sos en el mundo real, con el propósito de la edificación. Es posible
esta en el proceso de descubrir mejor la Biblia. que la leyenda de la adopción sea uno de los diferentes géneros lite-
El primer paso es identificar el género literario de cada texto rarios de la saga heroica, un estilo narrativo tradicional largo, en
con el fin de establecer el marco de estudio y el punto de partida:' prosa, cuya estructura se centra en episodios desarrollados en te-
mas u objetos. Esos episodios narran sucesos del pasado de un líder
y su identificación con el pueblo que defiende, en relación con el
TEXTOS Gn 2.4b-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 contexto específico del narrador. 7 Es importante aclarar que el uso
GÉNERO LITERARIO saga primordial resumen narrativo: epistolar, en forma
del término saga para las narraciones de Moisés se refiere específi-
cuento exposición, leyenda de diatriba camente a su origen y pensamiento israelita, como parte de la tradi-
ción oral, al representar ficción histórica, con énfasis en personajes
Tabla 1. Género literario heroicos. En contraste, la saga entre los pueblos nórdicos o germá-
nicos es característica de las narraciones en prosa, no necesaria-
.La perícopa d: Génesis 2.4b-3.24 se enmarca en la saga pri- mente relacionadas con sucesos hel'Oicos.8
mordIal, una narratIva de los orígenes de los tiempos el tiempo El texto de Corintios 1.18-3.4 sigue el género epistolar, pero
que produjo el mundo tal como es desde un mundo ori~inal ideal con la aplicación de la diatriba estoica. Escritores modernos descri-
mediante series episódicas. Originalmente, pudo haber sido u~ ben la diatriba como un sermón en lenguaje popular, desarrollado
e~emento independiente de la tradición folclórica, como parte depen- por los predicadores callejeros cínicos y estoicos. Se considera una
dIente de la saga.5 El cuento es una trama sencilla, que va desde su obra diatriba siempre y cuando contenga enseñanzas morales ampa-
radas por las filosofías griegas, y emplee un estilo popular vivo. El es-
tilo en forma de diálogo asociado con la diatriba está más típicamente
2 Véase Eliseo Pérez-Álvarez, «'No oigo nada'; Biblia, Atahualpa y Con-
simulado en una conferencia o un discurso informal, en el cual se tra-
texto», en el volumen 1 de esta serie . ta de exponer la ignorancia e inconsistencia moral de su oyente. 9
• 3. Se refi~r~ al ,?iálogo entre el texto y el lector. Cristina Conti, "Herme-
neuJca femmlsta , ~.servicioskoinonia.org/relaV225.htm.
Arte de leer e mterpretar el texto bíblico desde un contexto histórico 6 Wade Eaton, Manual para el estudio de las Escrituras de Israel. Hato
conc~eto. Véase el a:tículo de Edesio Sánchez Cetina, «Exégesis bíb~ca», en Rey, PR: Seminario Evangélico de Puerto Rico; Fundación Puerto Rico Evan-
EdeslO Sánchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Bíbli- gélico; Publicaciones Puertorriqueñas, 1998: 27.
cas' Colombia: Sociedades B~licas. Unidas, 1998: .189-223. ~ 7 George W. Coats, Exodus 1-18. The Forms ofthe Old Testament Lite-
5
George W. Coats, GeneslS, wlth an IntroductlOn to Narrative Literatu- rature, vol. llA. Grand Rapids: Eerdmans, 1999: 164, 171.
re. Vol. 1. The Forms ofthe Old Testament Literature. Grand Rapids: Eerd- 8 Coats 1999: 171-172.
mans, 1983: 7, 35. 9 StanleyK. Stowers, "Diatribe", en David Noel Freedman, (ed.), ABD (CD).

190 191
"Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

El segundo paso es enumerar los personajes, como en la si- Al comparar los tres textos estudiados, podemos observar que
guiente tabla: no siempre es posible definir todos los factores sociales. En el texto de
Génesis, por ejemplo, no podemos establecer la edad de los persona-
TEXTOS Gn 2.4b-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 jes, tanto del Creador como de las criaturas. Algunos comentaristas
PERSONA/ES Yahvé Faraón Pablo han propuesto que el hombre y la mujer eran adolescentes, debido a
la tierra siervos del rey corintios su estado de inocencia e ingenuidad.14 En Éxodo 2.5-8 encontramos
el ser humano parteras
hombre hija del Faraón una brecha generacional entre la hija del faraón y Miriam, mientras
mujer Jocabed que en Corintios, sólo podemos suponer que la audiencia del apóstol
serpiente Miriam
animales Moisés Pablo es adulta, debido al vocabulario y estilo discursivo utilizado.
En lo tocante al género, tanto en la perícopa de Génesis como
Tabla 2. Personajes
en la de Éxodo se distingue el total, tanto de hombres como de mu-
Walsh distingue dos niveles de las relaciones entre los perso- jeres, destacando una mayoría femenina en el texto de Éxodo, cinco
najes: 1) Pueden ser principales, secundarios, terciarios, etc., sien- de un total de siete.
do el personaje principal el que actúa o habla primero o más que Por otra parte, resalta la diferencia en la definición de la posi-
todos en una escena; 2) Se relacionan como iguales o como superio- ción social. Cada contexto requiere de diferentes elementos para
rínferior.10 En Génesis, Dios como el personaje principal permite la establecer los niveles. Es importante estudiar la situación cultural
participación de la Madre Tierra en el acto de la creación. En 2.9, el particular para poder determinar cómo está estructurada la socie-
verbo «hacer brotar» (BP) o «crecer»ll señala el papel de la Madre dad y, a su vez, cómo interactúan los personajes: si las relaciones
Tierra en la creación: arrojar vida hacia la superficie. son simétricas o no. Una vez establecidos los factores sociales, el si-
El tercer paso es enumerar sus rasgos sociales: guiente paso es analizar su influencia en la dinámica conversacio-
nal. El efecto de esos rasgos no ocurre de manera individual sino
TEXTOS Gen 2.411-3.24 Ex 1.8-2.10 1 Co 1.18-3.4 que se conjugan varios factores. Por tal motivo, los estudiaremos co-
EDAD O Indefinido Adultos: S adultos: varios lectivamente, en cada uno de los tres textos.
GENERACIÓN adolescentes: 1
GÉNERO hombre: 1 hombres: 2 Indefinido. Génesis 2.4b-3.24
mujer: 1 mujeres: S Mínimo 1 hombre
Podemos considerar la existencia de una diferencia genera-
ETNIA Indefinido Egipcios: 2 judíos
Israelitas: S Griegos cional entre Dios como Creador, y sus dos criaturas humanas, en el
POSICIÓN 3 niveles: Creador 3 niveles 12: rey: 2 2 niveles 13: fuertes
SOCIAL humanidad siervos: indefinidos débiles
animales pueblo hebreo: S 13 En Corinto, los fuertes lograban el estatus al poseer sabiduría (la aris-
tocracia intelectual), autoridad (influencia y poder político) y nobleza (naci-
Tabla 3. Rasgos sociales miento honorable), mientras que los débiles, artesanos, mujeres, esclavos,
~ libertos y personas pobres aunque libres, eran considerados "no personas"
~ por no reunir esos tres requisitos. Irene Fou1kes, Problemas pastorales en
10 Jerome Walsh, "Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach" ,JEL 96 Corinto. Comentario exegético-pastoral a 1 Corintios. San José, Costa Rica:
(1977): 174. - DEI, 1996: 87. Véase lCo 1.26.
11 A menos que se indique 10 contrario, las citas bíblicas son de la DHH. 14 Isabel Gómez-Acebo, "Un jurado femenino declara a Eva: No culpa-
12 Jorge Pix1ey, La historia de Israel vista desde los pobres. Quito: Parro- ble", en Isabel Gómez-Acebo et al. (eds.), Relectura del Génesis. En clave
quia Cristo Resucitado, 1993: 7. de mujer. Bilbao: Desclée de Brouwer, 1999: 41.
192 193
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociohngüística La Biblia y la sociolingüística

diálogo en el huerto. Dios, el personaje principal, se acerca al ser fruto. Consecuentemente, aumenta la alienación con la creación y se
humano para acortar la distancia que los separa, mediante una pre- pierde la armonía del cosmos.
gunta retórica, ¿Dónde estás?, pues él sabía dónde estaba.15 El es- Al analizar el diálogo entre la mujeryla serpiente (3.1-5), la re-
critor presenta la figura materna de Dios, en busca de sus hijos que lación es contraria a 10 esperado, pues la serpiente, a pesar de ser un
«juegan a las escondidillas». Aunque la pregunta en singular no es- animal, toma la iniciativa y juega el papel protagónico. Se le presenta
pecifica a quién se refiere, el hombre finalmente toma la iniciativa y como la más astuta de todos los animales salvajes, al grado de dirigir
responde individualmente, como un niño descubierto «con las ma- una conversación. Las serpientes surgen constantemente en los cul-
nos en la masa»: -Escuché que andabas por el jardín y tuve miedo, tos cananeos a la fertilidad, por 10 cual no debe sorprendernos que el
porque estoy desnudo; por eso me escondí. Su respuesta evasiva es escritor yavista haya elegido la serpiente como figura tentadora, re-
típica de los hijos traviesos al rendir cuentas a su madre: «Dime con presentando las prácticas prohibidas.1 7 La presencia silenciosa del
quién andas, y te diré cómo hablas». hombre en esta escena (Gn 3.6), en contraste con la iniciativa sor-
En el relato de la creación del ser humano, resalta el factor gé- prendente de la mujer, que argumenta y teologiza activamente con la
nero como elemento fundamental para establecer el diálogo: Esta sí serpiente, abre la puerta a especulaciones no resueltas: 1) tiene el
que es de mi propia carne y de mis propios huesos (Gn 2.23). Es el propósito implícito de presentar a la mujer como la que se deja sedu-
resultado del reconocimiento del reflejo de sí mismo, el TÚ necesario cir; 2) el diálogo entre la serpiente y la mujer es un diálogo interior; la
para complementar el YO. He aquí el inicio del diálogo entre iguales serpiente despierta en la mujer un deseo adormecido.1 8
y la diferenciación sexual: de uno surgen dos, hombre y mujer. Sin Surgen tres versiones sobre el fruto del árbol del conoci-
embargo, más adelante, ante la pregunta divina, -¿ Y quién te ha di- miento del bien y del mal, la de Dios (Gn 2.16-17), de la serpiente
cho que estás desnudo? ¿Acaso has comido del fruto del árbol del (Gn 3.1,4) y de la mujer (Gn 3.2-3):
que te dije que no comieras?, el hombre rompe el diálogo entre igua- ,--
DIOS SERPIENTE MUJER
les e inicia el ciclo de «pasar la bolita», al echarles la culpa a la mujer
Dios ordenó Dios dijo Dios dUo
e incluso a Dios: -La mujer que me diste por compañera me dio ese del fruto del árbol del jardín
de todo árbol del huerto '10 comáis de todo árbol del
fruto, y yo lo comí. El hombre no toma ninguna responsabilidad por comerás jardín podemos comer
sus hechos, ni admite haber tenido la opción de rechazar el fruto. Su árbol del conocimiento del árbol en medio del jardín
respuesta demuestra su naturaleza humana: las personas tienden a bien y del mal
vosotros (hombre y mujer) nosotros vosotros (h y m)
justificar su conducta por las circunstancias y culpan el destino que tú (referencia al hombre)
no comáis no comeréis no tocaréis
Dios les ha dado a sus vidas,16 volviéndose en contra de su propio no comerás
ciertamente morirás (no es cierto) no moriréis moriréis
Creador. Eso trae como consecuencia mayor distancia y conflicto en
las relaciones humanas y divinas. Al ser cuestionada por Dios, -¿Por
qué 10 hiciste?, la mujer continúa el ciclo iniciado por el hombre, cul- Tabla 4. Tres versiones sobre el fruto del árbol del conocimiento
pando a la serpiente: -La serpiente me engañó, y por eso comí del del bien y del mal 19
~
17 Joan O'Brien y Wilfred Major, In the Beginning. Creation Myths from
15 Gordon J. Wenham, Genesis 1-15. Word Biblical Commeñtary. Vol. Ancient Mesopotamía, Israel and Greece. American Academy of Religion.
1. Waco, Texas: Word Books, 1987: 77. Chico, California: Scholars Press, 1982: 103.
16 Umberto Cassuto, A Commentary on the Book 01 Genesis 1-11. Jeru- 18 Enrique Nardoni, «Género literario y teología de Génesis 2-3», RBib
salem: Magnes, 1961: 157. 60/2 (1998): 73.
194 195
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: "Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

Como suele suceder al reportar las palabras de otra persona, La serpiente procura desmentir la orden divina con un ay,
el mensaje sufre cambios. En primer lugar, la orden divina se ha ¿cómo crees? No es cierto, como suelen hacer los niños cuando
diluido a un dicho. Asimismo, se reduce la generosidad de Dios, al oyen algo inverosímil, apelando a la inocencia de la mujer: «Dime
cambiar «de todo árbol comerás» por «no comáis de todo árbol» con quién andas, y te diré cómo hablas».
(la serpiente) o «del fruto del árbol».20 La distorsión de la orden di- Enseguida, la serpiente culmina la escena, logrando conven-
vina en la frase inicial de la serpiente, «no comáis de todo árbol del cer a la mujer con la siguiente afirmación:
jardín», evidencia su astucia. Podemos observar que Dios da la or-
den al hombre, antes de la formación de la mujer. Por 10 tanto, -Dios sabe muy bien que cuando ustedes coman del
Dios habla a la segunda persona del singular: «comerás, morirás». fruto de ese árbol podrán saber lo que es bueno y lo que es
En contraste, tanto la serpiente como la mujer hablan en plural, malo, y que entonces serán como Dios (Gn 3.5)
incluyendo al hombre y a la mujer: «no comáis, no moriréis». Sin
embargo, la mujer distingue entre 10 permitido y 10 prohibido me-
La última cláusula, serán como Dios, deja bien claro que ese
diante el cambio de sujeto. Para hablar de 10 permitido, utiliza la
conocimiento es privativo de Dios, no de los seres humanos. 22 La
primera persona del plural: «podemos comer», mientras que su
serpiente no dice directamente que coman del fruto, sino que pro-
estrategia para introducir 10 prohibido es la repetición de la voz de
Dios, en la segunda persona del plural: -Dios dijo, lino comeréis voca la sed de adquirir más conocimiento, al grado de buscar la
igualdad con la divinidad.
de él y no tocaréis en él o moriréis". La negación seguida del im-
perfecto es característica de las prohibiciones en el libro de la ley:
«No matarás», etc.2I • La mujer refuerza la prohibición al agregar Éxodo 1.8-2.10
la acción de «tocar», no incluida en la orden divina. Por otra parte,
podemos percibir una competencia entre la versión de la serpien- El primer diálogo en ese texto se da entre el faraón y las parte-
te y la de Dios: ras, de manera asimétrica, debido a tres factores: género, etnia y po-
sición social. El faraón como varón y rey de Egipto, es superior a las
Dios: Ciertamente morirás. Gen 2.17 parteras. Además de ser mujeres, Sifrá y Puá 23 pertenecían al grupo
la serpiente: No es cierto. No morirán. Gen 3.4 social bajo, denominado "pueblo hebreo" y ejercían una profesión
considerada "impura" por el contacto con la sangre. El faraón inicia
el diálogo con una orden:
19 Adaptación de Reuven Kimelman, "The Seduction of Eve and the
Exegetical Politics of Gender", BInt 4/1 (1996): 7. He agregado la versión Además, el rey de Egipto habló con Sifrá y Puá, que
de la serpiente. eran parteras de las hebreas y les dijo: -Cuando atiendan a
20 En los textos interlineales consultados la mujer no especifica cuáles
árboles: "And she said the woman to the serpent, 'from fruit of trEfe of the
garden we may eat"', John R. Koh1enberger I1I, The NIV Interlinear He-
brew-English Old Testament, Vol. 1, Genesis-Deuteronomy. Gran(Rapids: 22 José Severino Croatto, «¿Quién pecó primero? Estudio de Génesis 3
Zondervan, 1979: 6; «y dijo la mujer a la serpiente, "del fruto del árbol del en perspectiva utópica», Ribla 37 (2001): 18-19.
huerto comemos"»,Antiguo Testamento interlineal hebreo-español. Penta- 23 Sus nombres son de origen semítico, es decir, hebreo, que significan
teuco, Tomo L Barcelona: Editorial CHe, 1990: 25. «Belleza» (Sifrá) y «Esplendor» (Puá) o, de la raíz peh, «Puá» se usa en rela-
21 Wenham: 67. ción con el parto en Is 42.14, Cassuto: 13-14.
196 197
"Dime con quién andas y te diré cómo hablas»; «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»;
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

las hebreas en sus partos, fíjense en el sexo. Si es niña, dé- Entonces el rey de Egipto las mandó llamar y les dijo:
jenla viVir, pero si es niño, ¡mátenlo! (Ex 1.15-16) -¿Por qué habéis hecho esto? ¿Por qué habéis preservado la
Resulta contradictorio que el faraón pidiera justamente a «las vida a los niños?
que ayudan a dar a luz» (del hebreo, meyalledet),24 que ayudaran a Las parteras respondieron alfaraón: -Porque las mu-
dar muerte a los recién nacidos. Sin embargo, refleja la estrategia jeres hebreas no son como las egipcias; son robustas y dan a
«divide y vencerás», al tratar de poner a las parteras en contra de su luz antes que llegue la partera".
mismo pueblo. En los dos interlineales consultados la orden del fa-
. '
raon es que las parteras se fijen en la mesa de parto 25 o the delivery La respuesta de las parteras inicia con la interjección hebrea
stool,26 «banquillo de parto». En la traducción tanto de la DHH ki, «bueno» o «ahora», omitida en las traducciones RVR-95 y DHH,
como de la RVR-95, se pierde el significado de 'obhnayim. Ambas pero más clara en el interlineal en inglés, «llow».30 El marcador dis-
coinciden en definir «las dos piedras» como los genitales al tradu- cursivo «bueno» o «ahora» tiene la función de introducir y atenuar
cir 'obhnayim como «sexo». En Mesopotamia y Egipto, ; entre los una intervención reactiva, es decir, un contra-argumento, en res-
hebreos, para el alumbramiento a menudo las mujeres se ponían en puesta al turno anterior.3! Recordemos que se trata de una relación
cuclillas sobre un par de ladrillos o piedras -los 'obhnayim- o so- sumamente desigual. Las parteras pertenecen al pueblo, mientras
bre un banquillo ginecológico de forma similar.27 Childs y Cassuto que el faraón tiene el poder y el estatus más alto del país: «Dime con
coinciden en que el significado más probable sea «piedras de parto» quién andas, y te diré cómo hablas». El contra-argumento de las par-
o «asiento de parto», y que hay un paralelo con el uso de 'obhnayim teras es tan efectivo, que no hay indicación de ninguna consecuen-
en Jeremías 18.3, la mesa circular donde el alfarero trabaja.28 A la cia por no haber obedecido las órdenes. Su argumento responde
luz de estos datos, 10 más probable es que la estrategia del faraón precisamente al contexto del parto, resaltando la superioridad de
implicaba que las parteras debieran actuar de inmediato, para simu- las hebreas en dar a luz, en contraste con las egipcias: «son robus-
lar «complicaciones de parto» como motivo de la muerte de los ni- tas», del hebreo hayot.32 Debido a la facilidad y la rapidez con que
ños. Así las madres no tendrían oportunidad de «ver que el niño era las hebreas dan a luz, la estrategia de la simulación de «complicacio-
~ermoso y sano», 29 como fue el caso de la madre de Moisés, en nes de parto» fracasa.
Exodo ~.2. Esta interpretación explicaría el argumento de las parte- La edad como factor es más marcada en el diálogo entre la
ras en Exodo 1.19, a continuación. hija del faraón y Miriam. La diferencia generacional refuerza la
distancia social existente debido a la diferencia en la posición so-
cial, hija del faraón vs. pueblo hebreo, y la etnia, egipcia vs. he-
. 24 J. D. Douglas (editor), Nuevo diccionario bíblico (Buenos Aires: Edi- brea. En las relaciones asimétricas, la cortesía se entreteje con el
CIOnes Certeza, 1990): 1045. proceso de negociación conversacional. Las personas con menos
25 AT interlineal: 230.
poder deberán mostrar mayor deferencia, es decir, más cortesía,
26 Kohlenberger: 147.
27 Powel1: 1045. ¡'
al hablar hacia arriba,33 mientras que las personas con más poder
28 Brevard Childs,The Book oJExodus. A Critical Theological C6mmen-
tary. Philadelphia: Westminster Press, 1974: 6; y Humberto Cas~uto, A
commentary on the book oJExodus. Jerusalem: The Magnes Press The He-
brew University, 1967: 14. ' 30 Kohlenberger: 147.
29 Según Cassuto, 18, el sentido de «bueno» en Ex 2.2 sería «hermoso y 31 Musselman, 2002: 227, y nota 49 en 227-228.
sano». 32 Childs: 6.
198 199
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

hablan «hacia abajo», directamente, sin rodeos. Observamos el rendijas con asfalto natural y brea, para que no le entrara
lenguaje asimétrico en Éxodo 2.7-8a: agua, y luego puso al niño dentro del canastíllo y lo dejó en-
tre los juncos a la orilla del río Nilo; 4 además le dijo a una
Entonces la hermana del niño propuso a la hija delfa- hermana del niño que se quedara a cierta distancia, y
raón: -¿ Le parece a usted bien que llame a una nodriza que estu1liera al tanto de lo que pasara con él (Ex 2.1-4).
hebrea, para que le dé el pecho a este niño? - Ve por ella
-contestó la hija del faraón. No hay mención del nombre del padre ni de la madre de Moi-
sés, sino que el énfasis está sobre el doble linaje sacerdotal, de la tri-
Miriam le habla «de usted», Le parece a usted bien, mientras bu de Leví. En Éxodo 6.20 surgen ambos nombres: Arnram y
que la hija del faraón la tutea, ve. En el texto interlineal del hebreo, Jocabed.37 El interés del narrador era más bien resaltar la figura de
de igual manera se observan marcas de distancia y cortesía en el dis- Moisés, despajando a las otras protagonistas de su identidad. Estos
curso de Miriam: ¿Acaso iré y llamaré....34 El adverbio «acaso» son rasgos de una cultura patriarcal, donde predomina la voz del va-
introduce el elemento de distancia y deferencia, así como los verbos rón. Sin embargo, a diferencia del texto en la versión RVR-95, Yuna
vekarati (<<ir») y jaelek (<<llamar») en imperfecto, traducidos en el hermana suya se puso a lo lejos para ver lo que le acontecería, en la
interlineal como futuro probable, referente a la sugerencia indirec- versión DHH (citada arriba), inesperadamente la madre de Moisés
ta como estrategia de cortesía. En contraste, la hija del faraón res- tiene voz, en el versículo 4. El propósito de esta nueva redacción es
ponde con un imperativo, ve, sin ningún vestigio de cortesía, rescatar las voces silenciosas de otras protagonistas. Mediante la
marcando así la relación de poder: «Dime con quién andas, y te diré voz indirecta, Jocabed le da instrucciones a Miriam:38 le dijo a una
cómo hablas». En hebreo, la repetición del verbo de la pregunta en hermana del niño que se quedara a cierta distancia, y que estuviera
la respuesta implica una respuesta afirmativa: «¿Acaso iré... ?», al tanto de lo que pasara con él.
«Ve» .35 Asimismo, la respuesta muy corta indica la rapidez con que
se ejecutó la orden.36 1 Co 1.18-3.4
En los textos bíblicos hay muchos personajes anónimos debi- Este texto contrasta con los dos anteriores debido al estilo
do a la redacción: epistolar. Es una carta que el Apóstol Pablo escribe a la comunidad
cristiana corintia, con el objeto de aclarar y corregir asuntos conflic-
1 Un hombre de la familia de Le1Iijue y tomó por mu-
tivos. Aunque se niega a hablar en términos de la sabiduría humana
jer a una hija de Let!~ 2 la cual quedó embarazada y tuvo un debido a la inmadurez de los corintios (3.1-4), Pablo se sirve de un
hijo. Al ver ella que el niño era hermoso, lo escondió durante estilo retórico sumamente efectivo, la repetición y la negación, muy
tres meses, 3 pero, no pudiendo tenerlo escondido por más común en la cultura griega, y altamente valorado por los corintios.
tiempo, tomó un canastíllo de junco, le tapó todas las Hay 34 partículas negativas en tan sólo 30 versículos, entre 1.14 y
¡ 3.4. Las preguntas retóricas positivas sin partículas negativas,
33 Regina Musselman Shank, «La cortesía en las relaciones asimétricas»,
en Pedro Martín Butragueño (ed.), Estructuras en contexto_ EstudüJS de va-
riación lingüística, ed. México, D.F.: El Colegio de México, 2000: 152_ 37 J. Durham, Exodus. Texas: Word Publishing, 1987: 15.
34 AT interlineal hebreo-español: 232. 38 En Ex 15.20 es llamada la profetisa Maria, hermana de Aarón.
Véase
35 Childs: 6. también las notas correspondientes a Ex 2.4 en RVR-95 y DHH, ediciones
36 Cassuto: 20. de estudio.
201
"Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: "Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

hartura
«¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el docto? ¿Dónde el intelectual de
trabajo mental
este mundo?» (1.20, NBJ), requieren respuestas negativas acerca
de la sabiduría humana.39 Este estilo de preguntas paralelas ejem-
plifica la estrategia retórica de anáfora, en la cual se repite una ex- Tabla 5. Estatus de algunos corintios y de los apóstoles
presión inicial, en este caso, el griego pou (<<dónde»), eco de la El efecto del enlistado es recalcar las relaciones opuestas y
diatriba estoica.40 El apóstol entra en un diálogo imaginario, donde contrarias. Si equiparamos los apóstoles como portadores de la sabi-
él mismo responde con otras preguntas retóricas negativas, «¿Aca- duría de Dios, y asociamos los corintios con la sabiduría humana,
so no entonteció Dios la sabiduría del mundo?» (1.21), y «¿no es podemos resumir los dos perfiles como sigue:
verdad que sois carnales y vivís a 10 humano?.. ¿no procedéis al 1) La sabiduría humana incluye todos los aspectos que con-
modo humano?» (3.3-4, NBJ), obligando el reconocimiento afirma- tribuyen al estatus: poder, nobleza y adquisición de sabiduría, per-
tivo de la tontería humana. mitiendo al sabio «poseer todas las cosas» para el beneficio
El tema de la sabiduría en el contexto corintio llega a su clí- individual como acto de separación, en detrimento y disolución de
max en 4.8-13, donde Pablo habla directamente a las personas aco- la comunidad.
modadas, los «fuertes» que ostentan estatus: Al parecer, ustedes ya 2) La sabiduría de Dios no requiere de ningún mérito, sino
son ricos, y tienen todo lo que pueden desear, y se sienten como re- que es don de Dios, en la obra salvífica de Cristo. Implica perder to-
yes que nada necesitan de nosotros, es decir, poseen los tres ele- das las cosas en detrimento de 10 individual, como un acto de solida-
mentos requeridos en la sociedad de Corinto para lograr el estatus: ridad en beneficio y ganancia de la comunidad.
sabiduría, autoridad y nobleza. Enseguida, Pablo yuxtapone dife-
rentes pares de términos, algunos de los ya mencionados en 1.26,
para contrastar el estatus alto de algunos cristianos corintios con el Conclusiones
estatus bajo de los apóstoles: 41 «Dime con quién andas y te diré
cómo hablas». Los estudios sociolingüísticos se caracterizan por ser muy es-
crupulosos en identificar el género literario en cuestión y los facto-
ALGUNOS CORINTIOS APÓSTOLES res sociales, como parte del proceso analítico. Muchos de los malos
primer lugar último lugar entendidos en la interpretación bíblica se deben a que a veces ob-
sabios Tontos
viamos esos pasos. La sociolingüística nos proporciona herramien-
fuertes Débiles
tas para descubrir las motivaciones de los personajes y nos ayuda a
respetados despreciados maltratados perseguidos
hacer explícito aquello que está implícito.
r~es basura desperdicio
Hemos podido comprobar la influencia de los factores socia-
ricos Pobres
les en la forma de expresarse de los personajes estudiados: «Dime
con quién andas y te diré cómo hablas». Los que tienen autoridad y
estatus tienden a hablar directamente, sin rodeos, como el Faraón,
39 Antoinette Clark Wire, The Corínthian Women Prophets. A r¡?econs-
truction through Paul's Rhetoric. Minneapolis: Fortress, 1995: 54. la hija del faraón y el apóstol Pablo. Sin embargo, hay diferencias en
40 Raymond F. Collins, First Corinthians. Sacra Pagina Series.~ Vol. 7. cuanto a su acercamiento a personas de menor estatus: Tanto el Fa-
Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press, 1999: 104. raón como su hija las perciben como inferiores, que están a su servi-
41 Dale Martin, Slavery as Salvation: To the Metaphor of Slavery in Pauli- cio y obediencia. En contraste, la autoridad de Pablo tiene como
ne Christianity. New Haven: Yale, 1990: 122-123.
202 203
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la socio lingüística

objeto corregir en amor, como un padre con sus hijos, similar a la Collins, Raymond F.
actitud de Dios, en Génesis, como una madre ante la desobediencia 1999 First Corinthians. Sacra Pagina Series. Vol. 7.
de sus criaturas. Collegeville, Minnesota: The Liturgical Press.
Por otra parte, los personajes de menor rango, como las parte- Conti, Cristina.
ras y Miriam, se acercan a sus interlocutores superiores con respeto "Hermenéutica feminista",
pero con firmeza, debido a una lealtad superior: su confianza en www.servicioskoinonia.org/relatl225.htm.
Dios, que está sobre toda la creación. En el caso de las parteras, su Croatto, ]. Severino
fe es el eje que las mueve a atreverse a desobedecer la orden mortal 2001 "¿Quién pecó primero? Estudio de Génesis 3 en
perspectiva utópica", Ribla 37: 15-26.
y a encontrar argumentos tan convincentes que logran silenciar al
Faraón. Algunos comentaristas los interpretan como falsos, enfati- Durham,].
1987 Exodus. Texas: Word Publishing.
zando la importancia de la veracidad. No obstante, pierden de vista
el hecho de que Dios actúa mediante la sabiduría y astucia de muje- Eaton, Wade
res de la periferia. 1998 Manual para el estudio de las Escrituras de Israel. Hato
Rey, PR: Seminario Evangélico de Puerto Rico; Fundación
Al acercarnos al texto bíblico, debemos recordar que esta- Puerto Rico Evangélico; Publicaciones Puertorriqueñas.
mos ante diferencias culturales que dificultan su interpretación y
comprensión. Es menester tomar en cuenta el género literario y Foulkes, Irene
1996 Problemas pastorales en Corinto. Comentario
los factores sociales pertinentes de cada contexto específico, ade- exegético-pastoral a 1 Corintios. San José, Costa Rica:
más de reconocer el papel que juegan en el texto; todo ello nos Departamento Ecuménico de Investigaciones.
puede auxiliar en comprender mejor el mensaje divino para nues- Gómez-Acebo, Isabel
tra realidad. 1999 "Un jurado femenino declara a Eva: No culpable", en
Isabel Gómez-Acebo et al. (eds.), Relectura del Génesis.
En clave de mujer. Bilbao: Desclée de Brouwer.
Bibliografia
Kimelman, Reuven
1996 "The Seduction of Eve and the Exegetical Politics of
Cassuto, U. Gender", Biblical Interpretation 4 (1): 1-39.
1961 A Commentary on the Book 01 Genesis 1-11. ]erusalem:
Magnes. Labov, William
2001 PrincipIes 01 Linguistic Change: Social Factors. Vol. 2.
Childs, Brevard S. Cambridge: Blackwell.
1975 The book 01 Exodus. A Critical, Theological Commentary.
Philadelphia: The Westminster Press. Martin, Dale
1990 Slavery as Salvation: To the Metaphor 01 Slavery in
Coats, George Pauline Christianity. New Haven: Yale.
1983 Genesis, with an Introduction to Narrative Literature.
Vol. 1. The Forms olthe Old Testament Literature. prand Musselman Shank, Regina
Rapids: Eerdmans. 2000 "La cortesía en las relaciones asimétricas". En Pedro
Martín Butragueño (ed.), Estructuras en contexto.
Coats, George W. Estudios de variación lingüística. Serie Estudios de
1999 Exodus 1-18. The lorms 01 the Old Testament literature. Lenguaje. México: El Colegio de México: 139-153.
Vol. l/A. Grand Rapids: Eerdmans.

204 205
«Dime con quién andas y te diré cómo hablas»: «Dime con quién andas y te diré cómo hablas»:
La Biblia y la sociolingüística La Biblia y la sociolingüística

2002 Las estrategias para la construcción del turno en la N"enham, Gordon J.


conversación. Datos del español de México. Tesis 1987 Genesis 1-15. Word Biblical Commentary. Vol. 1. Waco,
doctoral. El Colegio de México. Texas: Word Books.
Nardoni, Enrique N"ire, Antoinette Clark
1998 "Género literario y teología de Génesis 2-3", Revista 1995 The Corinthían Women Prophets. A Reconstruction
Blblica 60 (2): 65-90. through Paul's Rhetoric. Minneapolis: Fortress.
O'Brien, Joan y Wilfred Major
1982 In the Beginning. Creation Myths from Ancient
Mesopotamia, Israel and Greece. Aids for the Study of
Religion Series, Number 11. American Academy of
Religion. Chico, California: Scholars Press.
Pérez-Álvarez, Eliseo
2005 "'No oigo nada': Biblia, Atahualpa y Contexto", en Edesio
Sánchez Cetina (ed.), Descubre la Biblia. Manual de
Ciencias Bíblicas. Vol. 1. Colombia: Sociedades Bíblicas
Unidas.
Pixley, Jorge V.
1993 La historia de Israel vista desde los pobres. Quito:
Parroquia Cristo Resucitado y EDICAY.
Powell, David R.
1990 Nuevo diccionario blblico. Buenos Aires: Ediciones
Certeza.
Ross Verdmark, L. Ronald
1998 "Lingüística y traducción", en Edesio Sánchez Cetina
(ed.), Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Blblicas.
Colombia: Sociedades Bíblicas Unidas: 283-305.
Sánchez Cetina, Edesio
1998 "Exégesis bíblica", en Edesio Sánchez Cetina (ed.),
Descubre la Biblia. Manual de Ciencias Btblicas.
Colombia: Sociedades Bíblicas Unidas: 189-223.
SchOkel, Luis Alonso
1995 La Biblia del Peregrino. Bilbao: Ediciones Mensajero/
Ediciones Ega.
Stowers, Stanley K. ~
1992 "Diatribe", en David Noel Freedman (ed.), Anchor Bible
Dictionary en CD-ROM. New York: Doubleday.
Walsh, Jerome
1977 "Genesis 2:4b-3:24: A Synchronic Approach", Journal 01
Bíblical Líterature 96 (June 1977): 131-177.
206 207
Traducción bíblica y culturas indígenas

Garcilaso de la Vega 10 explicó:

Al decir Dios tres en uno, dijo 'Dios tres y uno son cua-
tro', sumando los números para entenderlos. Esto se debe al
uso del quipu, las cuentas anuales de nudos de la ciudad de
Cajamarca, donde ocurrió este hecho. No podía decirlo de
otra manera)

Este intercambio pone de relieve ciertos problemas inheren-


Traducción bíblica tes a la comunicación transcultural, al acto de traducción:
y culturas indígenas Léxico
WiUiam MitcheU
La teología del cura fue formulada en latín, con la idea de
Dios como «persona». Pero en quechua, la lengua del Inca, ¿cómo
La/e cristiana al encuentro de América se distingue «ser humano» y «persona»? El Inca captó la idea de
«cinco hombres», cuando seguramente el sacerdote habló de dos
La fe cristiana llegó a las Américas hace quinientos años. El hombres y tres personas de la Trinidad. Por otro lado, la palabra
primer contacto de los habitantes de América del Sur con la Biblia «Papa» era un tubérculo para el Inca, y le costó entender que se re-
fue un encuentro trágico. En 1532 Francisco Pizarro y un puñado
de aventureros llegaron a la costa pacífica del imperio incaico: Ta- fería a un hombre.
wantinsuyu. En 1533 los españoles encontraron al Inca Atahual1pa
ya su ejército en la sierra andina, en Cajamarca (en el norte del Sintaxis
Perú de hoy). Por medio del intérprete Felipillo, el sacerdote Val-
verde intentó convertir al Inca. La respuesta del Inca revela un pro- El idioma andino no conoce cláusulas dependientes ni frases
blema serio de comunicación: en aposición, y el Inca no reconoció «tres en uno» como frase que
acompaña a la palabra «Dios».
Su intérprete me dijo que usted propone que debo cono-
cer a estos cinco hombres. El primero es Dios, tres y uno, que Discurso
son cuatro. Por coincidencia nosotros los llamamos Pachaca-
mac y Viracocha. Del segundo, ustedes dicen que es Padre de Palabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del
todos, y sobre él todos amontonaron sus pecados. Al tercero, lo «discurso», sea a nivel de párrafo o del discurso más amplio. Los
llaman Jesucristo, el único que no arrojó sus pecados sof>re el distintos idiomas tienen sistemas de marcas gramaticales, de tópi-
primero; sin embargo, 10 mataron. Ustedes le llaman 'Papa' al co, de relaciones, que dan cohesión y coherencia a todo. El Inca
cuarto. Al quinto, 10 llaman Carlos, el omnipotente, golrerna-
dor del universo, supremo sobre todo, sin tomar en cuenta a
otros. 1 Historia General del Pero: 67,70.

208 209
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

entendió el mensaje al revés, porque el mensaje que escuchó no respondió que su autoridad se basaba en la «Palabra de Dios», y, se-
obedecía las reglas que él reconocía. gún ciertos cronistas, le alcanzó una Biblia en latín. 2
Otro cronista se sorprendió de que el Inca «no se maravilló,
Lógica ni de las letras ni del papel».3 Para el Inca, el libro fue un artefacto
cultural desconocido, pues los Incas no desarrollaron un sistema de
El pensamiento humano sigue una lógica determinada. Hay escritura. El Inca miró detenidamente el libro, 10 hojeó, y al final, se
distintos moldes de pensamiento y de categorías mentales, que va- 10 pegó al oído esperando escuchar esa «palabra». Después fijó la
rían según la cultura. Por un lado, se ve en la respuesta del Inca que mirada en el cura, y exclamó: «¡No me habla! ¡No escucho nada!»
una lógica aglutinante entra en juego, expresada según Garcilaso de Disgustado, tiró el libro al suelo.
la Vega en términos del quipu, sistema de cordones con nudos que Al arrojar el libro por tierra, el Inca mostró su frustración
se usaban para mantener datos administrativos e históricos. con el engaño y, a la vez rechazó dos símbolos de la supuesta supe-
rioridad española: el libro y el sistema de escritura. Pero los espa-
Cultura ñoles interpretaron el rechazo como un rechazo al contenido del
libro. Ellos no tardaron en responder, mostrando su propio feti-
Hay factores culturales que inciden en el asunto, de manera chismo: «Blasfemia! ¡Blasfemia! ¡Los santos evangelios arrojados
que los cinco hombres importantes equivalen a miembros del pan- al suelo!»
teón andino: Pachacamac y Viracocha. El Inca fue hombre pero sus Tiempo después, el pobre Atahuallpa murió agarrotado, pero
súbditos lo trataron como a un dios. sin tener la oportunidad de mostrar su espíritu andino. Como los es-
Por otro lado, al rey Carlos se le ve como el «ser supremo» pañoles lo iban a quemar por considerarlo hereje, él optó por bau-
del universo; pero contradictoriamente, él no «toma en cuenta a tizarse para evitar una horrenda muerte. Los españoles dieron
otros». Las relaciones andinas, en cambio, se caracterizan por la gracias por un cristiano más. El Inca, por su parte, se aferró al pen-
reciprocidad, y aun el ser supremo tenía que relacionarse «toman- samiento andino de la resurrección (y por eso la importancia del
do en cuenta a otros». La reciprocidad se ve en la falta de la palabra cuerpo), y aseguró a sus seguidores que seguiría viviendo más allá
«gracias» en quechua; no es algo dicho, sino algo hecho. La res- de la muerte. Otro ejemplo de las complejidades de la comunica-
puesta andina a una acción amable es «Dios se lo pague»; una ac- ción: las acciones se entienden dentro del marco de una determina-
ción de reciprocidad, de devolver algo. La frase hoy sale como
da cosmovisión.
Yusulpáy en ciertas zonas de Perú, yen el norte de Ecuador sim-
plemente como pa y. Este fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cris-
Puede ser que el trato que Valverde le dio al Inca creó un mal tiana y con la Biblia. Fue clave la función de la traducción. En medio
entendimiento. Garcilaso criticó su manera de pronunciar el Re- de la incomprensión mutua, lo que llamamos «palabra de vida» fue
querimiento: «seca y muy áspera, sin ningún jugo de blandura, ni instrumento de muerte.
otro gusto alguno». i
La falta de correspondencia entre el mensaje emitido y el
mensaje recibido se debe a estos factores. 2Según otros cronistas, fue un breviario, misal o Summa.
Además, el Inca cuestionó la autoridad del cura. Preguntó 3Francisco de Jerez, Verdadera relación de la conquista del Perú
bajo cuál autoridad se le exigía aceptar tal planteamiento. El cura [1534], Madrid, 1985.

210 211
Traducción bíblica y culturas indígenas
Traducción bíblica y culturas indígenas

La Biblia Y los pueblos autóctonos de América los cristianos?" ¿No dijo Jesucristo: "El que no come mi cuer-
po no vivirá, sino morirá para siempre?". 7
Los primeros años
Las épocas colonial y republicana
Desde la llegada de los españoles, la Biblia ha jugado un papel
fundamental en la vida de los pueblos autóctonos de América. Algu- En la época colonial se tradujeron a va~ios idioma~ pas~jes del
nos la introdujeron para orientar al pueblo en la fe cristiana. Cuan- leccionario para los días domingo y para las fIestas de la IgleSIa. Pero
do Pizarro desembarcó en la costa peruana, ya existía en México un muy pocos fueron publicados, por el temor de los curas ante .1a
leccionario en nahuatl de pasajes selectos de los Evangelios y las Inquisición. Se escribieron a mano la mayoría de los textos que CIr-
Epísto1as.4 Tal leccionario fue obra de Fray Bernardino de Sahagún, culaban.
ayudado por dos príncipes de la familia real azteca. Este tipo de tra- Durante la lucha por la independencia, corrientes de pensa-
bajo reflejó la influencia de la reforma instituida en España por el miento procedentes de la Ilustración produjeron un clima d~ ,opi-
Cardenal Cisneros, y de la Universidad de Alcalá, que él fundó, y nión que favoreció la introducción de la Bib~ia y s~ traducclOn a
cuyo gran logro fue la famosa Biblia Complutense. lenguas indígenas. En 1823-4, estando en Lima, DIego Thom~on
Hubo otros que se aprovecharon del mensaje de la Biblia para trabajó en la traducción del Nuevo Testamento quechua. Su eqUipo
dominar y explotar a otros. A principios del siglo XVII, el cronista de traductores estuvo formado por cuatro miembros del nuevo con-
andino Guaman Poma de Ayala relató 10 que sufrió su pueblo en el greso peruano. En 1828 se publicó el Evangelio s~gún San ~ucas en
nombre del Evangelio: aymara. Esta fue la primera vez que un Evangelio a~~reC1a en un
idioma autóctono de América del Sur. Hoy, en BoliVIa, se honra
El padre dijo: "¡Tejan!" El padre dijo: "¡Acáben10! De- como prócer de la independencia al traductor de ese Evangelio: Vi-
bes escuchar mis buenos mandatos que te dije que trabajaras, cente Pazos Kanki. En México, en el año de 1833, el doctor José
¡porque les voy a azotar hasta las nalgas! Esto es 10 que les or- María Luis Mora, gran amigo de Thomson, publicó el Evangelio se-
deno hoy en el Evangelio. Este es el sermón. Se 10 digo como gún San Lucas en nahuatl. 8 .
representante de Dios".5 Este empeño por poner la Palabra de DlOS al alcan~e ~: las et-
nias de América se nota cuando se revisan los apuntes hlStOflCOS so-
En otros casos, el texto bíblico fue vehículo de la protesta in- bre la traducción de la Biblia en el siglo pasado. Por ejemplo, entre
dígena. En el siglo XVI, los quechuas utilizaron las palabras de 1881 y 1886 se publicaron en Tierra del Fuego, al sur del contine~­
Jesús, en quechua, para protestar por su marginación en la misa: te, Lucas, Juan y Hechos en el idioma yaghán. El traductor ~e el mI-
sionero Tomás Bridges. Su apreciación de ese pueblo d; TIerra, del
Padre, ¿no somos nosotros, los runas,6 cristianos bauti- Fuego fue muy distinta a la de Carlos Darwin, que paso por alli en
zados? Entonces, ¿por qué no nos dan el Santísimo Sacramen- 1833. Darwin escribió:
to? Acaso nuestro Dios Jesucristo no dijo: "Dad mi cuerpo a
t
7 Tercer catecismo y exposición de la Doctrina Cristiana por sermones.
4 Evangeliarium Epistolarium et Lectionarium Aztecum.
5 El Primer Nueca Coronicay Buen Gobierno [1613], John V. Murrayy Lima, 1585, f. 75r. ., bíbl'
8 Véase W. Mitchell, «Diego Thomson: Precursor de la traducclOn 1 1-
Rolena Adorno, eds., México, 1988: 580.
6 La palabra runa significa «ser humano».
ca en la época moderna», La Biblia en las Américas (1993): 21-23.

212 213
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Son los hombres más desgraciados del mundo ... [a cau- del movimiento misionero de aquel entonces: proveer a los pueblos
sa) de la perfecta igualdad que reina entre ellos ... En realidad, indígenas con las Escrituras en su lengua materna.
si se le da a uno de ellos una pieza de tela, la desgarra en pe- Sin embargo, el avance fue lento. La traducción bíblica espe-
dazos y cada miembro del pueblo recibe su parte. Nadie pue- raba el desarrollo de una teoría de traducción más adecuada. En
de ser más rico que su vecino ... Parece imposible que el 1934, W. Cameron Townsend (fundador del Instituto Lingüístico
estado político de Tierra del Fuego pueda mejorar en tanto no de Verano [ILV)) inició un programa de entrenamiento para traduc-
surja un jefe, provisto de poder suficiente ... Por otro lado, es tores de la Biblia. El señor Townsend se basó en su experiencia
difícil que surja un jefe mientras todos esos pueblos no ad- como traductor del Nuevo Testamento al cakchiquel de Guatemala,
quieran la idea de propiedad, que les permitiría manifestar y en las teorías de la nueva disciplina de la lingüística descriptiva.
superioridad y acrecentar el poder. En 1939, dos hombres con dotes extraordinarias se hicieron cargo
de la enseñanza en el programa de Townsend: Kenneth Pike, que
Darwin habló imbuido de su ideología de propiedad privada. llegó a ser el teórico principal del Instituto Lingüístico de Verano, y
Bridges, en cambio, actuó movido por el amor de Dios, que creó a Eugenio Nida,JO que desarrolló la teoría de traducción que forma la
todos los seres humanos a su imagen y semejanza. El «poder sufi- base de los programas de traducción de las Sociedades Bíblicas Uni-
ciente» de Darwin tenía que ver con la propiedad, las posesiones, la das. La influencia de estos dos hombres se sintió en todo el conti-
superioridad y las estructuras jerárquicas. El «poder suficiente» de nente)! Por ejemplo, en 1954 Guillermo Reyburn, consultor de
Bridges se encontraba en la Palabra de Dios. No una ideología im- traducciones de las Sociedades Bíblicas y colega de Nida, publicó su
puesta desde afuera, sino una presencia y un poder que se encarnan estudio antropológico y lingüístico de la familia lingüística guaycu-
en la cultura y la transforman desde adentro. ruan, del Chaco argentino. Su ortografía y recomendaciones sirvie-
ron de base para las traducciones bíblicas en las lenguas de esa
El siglo XX familia: toba, mocoví y pilagá. Hoy en Argentina hay Escrituras en
toba pilagá, mocoví, wichi, chorote y quechua.
A principios de este siglo, la obra de traducción recibió un , Estos datos señalan a la Biblia como factor esencial en la his-
impulso del movimiento «indigenista» de la literatura latinoameri- toria de muchas culturas indígenas del continente.
cana y del movimiento misionero. En los primeros años de este si-
El proceso de traducción
glo Doña Clorinda Matto de Turner, escritora peruana desterrada
de su país por su actividad política,9 tradujo al quechua los Evange-
lios, Hechos y varias cartas de Pablo, mientras residía en Buenos Ai- Cómo entender un idioma
res. Estos libros fueron publicados y distribuidos tanto en Perú Imaginémonos que un idioma es como un témpano de hie-
como en Bolivia. En Argentina, entre 1901 y 1930, aparecieron los 10.12 Sólo la punta sobresale en la superficie del agua, y según los
cuatro Evangelios y Hechos en mapuche. A partir de 1918, los mi-
sioneros anglicanos comenzaron la traducción de porciones bíblicas
10 E. A. Nida y Ch. Taber, La Traducción: Teoría y Práctica, Madrid: Edi-
a los idiomas mataco y toba, del Chaco. Esta fue una caracteIÍistica
ciones Cristiandad: 19.
11 Para la teoría y práctica de traducción seguida por ILV, véase Mildred
L. Larson, La Traducción basada en el significado.
9 Su libro,Aves sin Nido, contiene una dura crítica del abuso de la iglesia 12 Como el témpano de hielo no es conocido en muchas culturas, esta fi-
contra los indígenas. gura puede cambiarse por alguna otra que sí comunique el sentido. Por
214 215
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

conocedores es la séptima parte del total. La mayor parte está por el significado total de la frase u oración completa. En cambio, cuan-
debajo del agua y no se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por do se trata de nuestro idioma materno, sea escrito o hablado, no nos
encima de la «superfície» lo que se ve son las grafías, y lo que se es- detenemos a considerar los sonidos o la manera de escribir o dele-
cucha son los sonidos. Por debajo, hay muchas más cosas: vocablos, trear una palabra. Tampoco consideramos vocablos sueltos o la for-
estructuras gramaticales y significado. ma gramatical. Sin pensarlo, vamos de inmediato al significado, a la
Si tenemos un radio de onda corta, es posible captar la señal base del «témpano de hielo»; porque, a fín de cuentas, lo que más
de muchas emisoras de todo el mundo, y escuchar varios idiomas. importa es el signifícado.
Si es un programa en chino o húngaro, escuchamos sonidos pero
no entendemos nada. Para nosotros son simplemente sonidos, y La prioridad del significado
nada más; como si fuera la punta del témpano de hielo sin su base.
Si es un programa en francés o portugués y somos hispanohablan- El idioma con el que nos comunicamos cotidianamente gira
tes, escuchamos los sonidos, pero a la vez captamos, aquí y allá, pa- alrededor del significado, el cual se expresa con una serie de voca-
labras sueltas; sin embargo, es poco lo que entendemos. Si el blos que siguen una determinada estructura gramatical. Los voca-
idioma es español, por supuesto que escuchamos los sonidos; pero blos se expresan en forma escrita (grafías) o en forma audible
hay mucho más. Captamos cada palabra, frase y oración, y entende- (sonidos hablados). Las grafías y sonidos son accesibles para cual-
mos el mensaje completo, el significado de la comunicación. Cuan- quiera que tenga uso de los oídos y ojos. Pero solamente los que sa-
do se trata de nuestro propio idioma, hay mucho más que simples ben el idioma en todos sus niveles tienen acceso al significado. El
sonidos. significado puede compararse con la mercadería que está en venta
A veces, nuestros amigos o familiares viajan al exterior, para en una tienda o almacén. La tienda existe para vender la mercade-
estudiar, trabajar o simplemente para pasear; y de cuando en cuan- ria. Los sonidos, grafías, vocablos y estructuras gramaticales
do nos escriben. En la carta, en la tarjeta o en la estampilla se ven pueden compararse a las vitrinas, mostradores y estantes de la tien-
ciertas palabras impresas. Si están impresas en árabe, griego, he- da; son todos importantes para que la tienda funcione, pero la razón
breo, ruso o japonés, vemos las grafías claramente, pero no signifi- de ser de la tienda no radica en este «armazón».
can nada para nosotros. Si están impresas en italiano o francés, no Conforme con 10 expuesto arriba, todo idioma refleja estos
solamente las vemos sino que, al leerlas, entendemos una que otra tres niveles:
palabra. En cambio, si están impresas según la ortografía del idioma
nuestro, vemos las grafías, distinguimos una palabra de otra, y en-
tendemos el mensaje por completo, sin detenernos a reflexionar so- a. sonidos I(ymomento
una manera particular de agrupar los sonidos en vocablos, que e~ el
histórico de formular una orto~afía se expresa en Sliafíasl
bre el significado. Lo captamos de inmediato.
b. vocablos v estructuras ltI'amaticales
En el caso de un idioma desconocido, sólo escuchamos soni-
c. sbtnificado
dos o vemos grafías escritas en el papel; nada más. Si alguna vez us-
ted estudió inglés u otro idioma, quizá recuerde cómo poco 4poco
reconocía más y más palabras, y discernía formas y estructuras gra- El proceso de traducción
maticales. Sin embargo, a pesar de haber avanzado en el estudio
sin duda hubo ocasiones en que lograba entender el significado d~ Cada idioma tiene una estructura, forma, o «armazón» pro-
las palabras sueltas y de las formas gramaticales, pero sin entender pio, y el significado se encierra en él. La tarea del traductor de la
216 217
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Biblia es el de descubrir el significado del texto bíblico (sea en el se ve que el procesº1~1icado por las flechas pasa por el significado
idioma hebreo, arameo o griego) y transponerlo a otro idioma. para llegar al idioma «B». Tanto el idioma «A» como el idioma «B»
comparten la misma base: el significado. No se transfieren las es-
de idioma A a idioma B tructuras gramaticales del idioma fuente al idioma receptor.
Es como si desenvolviéramos un paquete, para luego envolver-
lo de otra manera. Un norteamericano suele empaquetar un regalo
en una caja de cartón y 10 envuelve con papel, asegurándolo con hilo
y cinta adhesiva. Después 10 lleva en la mano. Un campesino perua-
no, por su parte, envuelve su compra con un paño, y después 10 colo-
ca con otras cosas en una tela de tejido más grueso, 10 amarra y 10
Vocablos y Vocablos y lleva al hombro o en la espalda. Para que el norteamericano lleve el
estructuras estructuras paquete del peruano, o viceversa, sería necesario desenvolver el bul-
gramaticales gramaticales to o el regalo, y volver a empaquetarlo, cada quien a su manera.
._._._._._._._.;; ..../ '.
_._._._._._._._,~_._._._._._._._.

Cómo estructurar un proyecto de traducción


, / / / SIGNIFICADO'.'.,., . ...1 Un proyecto de traducción de la Biblia es un esfuerzo manco-
munado de las Sociedades Bíblicas Unidas y de las iglesias. Respon-
~ de a necesidades específicas de una determinada cultura, etnia o
lengua.!4
Al mirar una página de texto impreso, casi cualquier persona
podría ver las grafías del idioma «A», el «texto fuente». Si esa perso- Tendiendo puentes: el desafio de la traducción
na entiende idioma A, reconoce también los vocablos y las formas
g~amaticales. Pero para traducir el idioma «A» al idioma «B», es pre- En una ocasión, en la ciudad de Cuzco, en pleno corazón de
CISO que se entienda a fondo el significado del mensaje expresado en los Andes, un equipo de traductores consideraba un texto del libro
el idioma «A» (véanse las flechas alIado izquierdo del diagrama arri- de Rut. En el texto, Noemí le dijo a Rut respecto a Booz: «[es] nues-
ba). Para lograr esto, en el caso de la traducción de un texto bíblico el tro pariente ... y uno de los que pueden redimirnos» (2.20, RVR). La
traductor tiene que recurrir a la exégesis bíblica.!3 Una vez de¡er- palabra «redimirnos» refleja el vocablo hebreo go'el, con el que se
minado el significado, el traductor 10 vierte a formas, estructuras, vo- expresa la siguiente idea: el pariente mas próximo tenía la obliga-
cablos y grafías del idioma «B», el «idioma receptor». En el diagrama ción de responder por un miembro de la familia que pasara por difi-
cultades, por perdida de sus bienes, de su libertad o de su vida. Los
traductores no encontraron manera de traducir esa palabra. Enton-
ejemplo: Un vecino quiere_construir una casa y prepara el terreno. D~ pron- ces les preguntó el asesor de traducciones:
to, nota una roca «pequena» que sobresale del terreno e intenta sacarla
Pero al intentarlo, descubre que 10 que sobresale es solo la punta de una roc~
inmensa, y que necesita la ayuda de tres vecinos para poder sacarla. Un idio- 14 El Apéndice 1 ofrece una lista de los elementos indispensables de un
ma es parecido a esta roca... proyecto de traducción. El Apéndice 2 es un ejercicio que enseña cuáles son
13 Véase el párrafo sobre «exégesis bíblica», más adelante. las tareas que debe cumplir un equipo de traducción.
218 219
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

-¿No hay una persona en la familia que se responsabilice Exégesis


por el otro en esa clase de circunstancias?
Los traductores respondieron: Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la
-Sí, la hay. cultura bíblica, por tener una correcta comprensión del texto y por
-¿Cómo se llama esa persona?-preguntó el asesor. analizar los aspectos semánticos de los conceptos presentes en un
-No tiene nombre-dijeron. pasaje. Este trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje bí-
y prosiguió el asesor: blico a su propio idioma. No se puede traducir 10 que no se entien-
-¿Cómo le dirían a esa persona si una viuda o un huérfano de. Es necesario construir puentes entre las dos culturas, para
necesitan ayuda? lograr una traducción por equivalencias dinámicas y funcionales
La respuesta fue: que expresen las mismas ideas bíblicas, de manera natural y com-
-Parece extraño, pero dirían: «Usted es mi pariente cerca- prensible.
no, y yo soy su cadáver».
Lengua materna y otras lenguas
Los traductores escribieron esa idea en su traducción de1li-
bro de Rut Y al hacer un sondeo público de la traducción, compro- Para verter la Palabra de Dios a su lengua materna, el traduc-
baron que expresaba casi exactamente la idea hebrea del go 'el. tor indígena se ve obligado a trabajar con diferentes lenguas: la ma-
Para todo traductor de la Biblia esto es un ejemplo de los mu- terna, la de la cultura dominante (por ejemplo, el español), y las de
chos desafíos de este trabajo. Los idiomas bíblicos, hebreo, arameo, la Biblia. A continuación mencionamos dos tipos de problema que
y griego, llevan toda una carga social, cultural e histórica muy pro- pueden surgir al respecto:
pias de los pueblos que los hablaron, mientras que el español, el 1. Problemas del texto en español: Aun con un buen dominio
portugués, el maya, el quechua, el toba, el wichi, y cualquier otro del español, la fonología de su idioma podría volcar al traductor a un
de los ochocientos idiomas de nuestro continente, reflejan su pro- entendimiento equivocado de una palabra castellana. Los idiomas
pio contexto histórico y social. Hay diferencias notorias entre los quechua y ayrnara no distinguen los sonidos lul y 101, de manera
distintos idiomas: su forma y su manera de expresar ideas. Las pala- que a veces una palabra suena como otra. Cuando se estaba tradu-
bras e ideas no expresan el significado de la misma manera. Hay di- ciendo Jueces 3.15-23, un traductor quechua, que no conocía la
ferencias entre la situación histórica en la cual fue dado el mensaje palabra «zurdo», pensó que Aod fue «sordo». Su traducción, por su-
original, y la situación de los traductores. Hay diferencias de cultura puesto, distorsionó todo el relato.
y de cosmovisión. En su afán por verter la Palabra de Dios a su len- En otros casos el no dominar bien el castellano produce cierta
gua materna, los traductores luchan con ideas, conceptos, y pala- confusión: por ejemplo, «ciervo» se convierte en «siervo».
bras, buscando un producto final que sea fiel al texto original y que Ciertas palabras que ocurren con poca frecuencia suenan
a la vez comunique claramente el mensaje en formas propias y natu- como palabras muy conocidas, y este factor puede causar errores:
rales del idioma receptor y su cu1tura.15 ~ por ejemplo, en Josué 13.12 un traductor wichi convirtió los «Re-
faim» en los de «Efraim»; en Josué 12.1 un traductor chu1upí con-
virtió el «río Jaboc» en el «río Jacob»; un traductor wichi hizo 10
15 El «Crucigrama andino» (Apéndice 3) es un buen ejercicio para com-
mismo, pero 10 tradujo «río de los Israelitas», pues pensaba que en
prender el tema del contexto cultural. este versículo «Jacob» se refería colectivamente a «los Israelitas».
220 221
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Para entender un pasaje bíblico, el traductor necesita leerlo Para un ejemplo en el Nuevo Testamento, véase Juan
varias veces y consultar no solamente un diccionario bíblico y algu- 12.12-19. En los versículos 17 y 18 hay una escena retrospectiva
nos comentarios sino también un diccionario de la lengua española. en la cual el relato da una vuelta hacia atrás. Al respecto, es justo
2. Problemas de cronología: Cada cultura relata aconteci- señalar la importancia de analizar el texto o «discurso» antes de
mientos históricos a su manera. Algunas optan por el orden crono- reestructurarlo, ya que en algunas ocasiones el cambio del orden
lógico. Cuando un relato bíblico no sigue este orden, resulta cronológico responde a un deseo del autor por poner en alto relie-
necesario reestructurarlo en orden cronológico para poder traducir- ve ciertos datos del relato. Si fuera así, el traductor debe buscar un
lo al idioma receptor. Génesis 14. 1-1 Oes un buen ejemplo: mecanismo propio de su idioma para lograr el mismo efecto.
El relato tiene los siguientes elementos:
El papel de la mujer
v. 1 Una alianza de cuatro reyes. La participación de la mujer en la traducción es imprescindi-
v. 2 Los cuatro pelean con una alianza de cinco reyes. ble. Muy a menudo las mujeres son las guardianes del idioma, pues
v.3 Los cinco se reunieron para la batalla. ellas más que los hombres conservan la riqueza del idioma, debido a
v.4 Quedorlaomer es jefe de la alianza de cinco. que estos tienen un mayor contacto con el idioma de la cultura do-
Los cinco fueron súbditos de Quedorlaomer durante doce años.
Los cinco se rebelaron en el año trece. minante y tienden a perder con más rapidez la integridad de idioma
vv. 5·7 Al año siguiente los cuatro se ponen en marcha contra los cinco· en el nativo. Hay un ejemplo, singular en el caso del guaraní. Este idioma
camino arrasan con todo y derrotan a varios pueblos. ' existe hoy como lengua de los paraguayos gracias a las mujeres.
vv. 8·10 La batalla entre las dos alianzas; ganan los cuatro. Ellas fueron las que 10 conservaron y 10 transmitieron a sus hijos
mientras los hombres se diezmaban debido a las guerras.
Se ve que los doce años de sujeción y la rebelión de los cinco En ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervención de la
reyes para librarse de Quedor1aomer, son datos clave para enten- mujer (por ejemplo, Rut, Ester, Cantares). Por estas y otras razones,
der el pasaje. Sin embargo, esos datos aparecen en medio del rela- es precisa su participación a lo largo de un proyecto de traducción.
to. En el caso de un idioma que no tiene un mecanismo para Tomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: «cuando Isa-
introducir escenas retrospectivas de esta manera, se vuelve nece- be10yó el saludo de María, la criatura se le movió en el vientre»
sario reestructurar los elementos del relato. El nuevo orden podría (DHH); «la criatura saltó en su vientre» (RVR). Algunas mujeres
ser el siguiente: quechuas se rieron cuando escucharon el borrador de la traducción
hecho por un hombre: la criatura literalmente «saltó». Ellas sugirie-
ron una palabra onomatopéyica para comunicar la sensación del
v. 1 Una alianza de cuatro reyes.
movimiento repentino que experimentó Elisabet.
v. 2 Una alianza de cinco reyes.
v.4 L~s cinco sirvieron a Quedorlaomer, líder de los cuatro, durante doce
anos. ... wawaqa (<jWat'aq!» nirqan.
v.4 Los cinco se rebelaron en el año trece. ...la criatura dijo: «Wat'aq».
v. 5 Los cuatro vienen a sofocar la rebelión.
vv. 5-7 En el camino los cuatro destruyen mucho y derrotan a varios g~pos. En vez de saltar, ¡la criatura hab1ól Al escuchar el texto revi-
vv. 2 3 8-10 La batalla de los dosgrupos· triunfo de los cuatro. sado, hubo sonrisas en vez de risas; pues las mujeres reconocieron
algo auténtico de la madre andina.
222 223
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Historia, geografía y cultura para solucionar el problema. Con respecto a la arquitectura, la casa
típica del campesino andino es de un cuarto sin ventanas, de adobe
Si el traductor no entiende la cultura y el contexto histórico y con una puerta muy baja.
del mundo bíblico, es muy fácil que se equivoque. Por ejemplo, el
traductor debe saber que «rasgarse la ropa» normalmente es señal
de dolor o de tristeza, y que puede ser necesario hacer explícita la Casa quechua
idea en la traducción. Si ignora los datos históricos o geográficos po- en el sur de Perú
dría meterse en problemas. Tomemos el caso de Hechos 16.11-12:
• un cuarto
• techo de paja
Nos embarcamos, pues, en Tróade, y fuimos directa- • puerta baja
mente a la isla de Samotracia, y al día siguiente llegamos a • sin ventanas
Neápolis. De aquífuimos a Filipos, que es una colonia roma-
na y la ciudad más importante de esa parte de Macedonia
(DHH).
De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigió a Filipos.
El traductor suponía que Filipos, siendo la ciudad más importante,
fue un puerto y usó un verbo que indicaba que Pablo llegó en barco
a Filipos. Pero Neápolis era el puerto, y Filipos quedaba a 15 kiló-
Es limitado el vocabulario arquitectónico. Sin embargo, en
metros tierra adentro.
la Biblia encontramos datos de construcciones bastante complejas.
Pero aun con un conocimiento de datos históricos y geográfi-
Véase como ejemplo 1 Reyes 6.5-8. En este texto se dice que en
cos, el traductor tropieza a menudo con otra dificultad: puede ser
tres de los cuatro lados del templo se edificaron tres pisos de cuar-
que su cultura no tenga ni conozca elementos de la vida diaria del
tos, con «una escalera de caracol» (6.8, DHH). Por ello, la pared
mundo bíblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo no
externa del templo fue más ancha en los cimientos y más angosta
hay piedras ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto li-
en la parte de arriba. RVR dice así en 6.6b: «... por fuera había he-
terales como metafóricas. Las Antillas Holandesas no tienen la mis-
cho disminuciones a la casa alrededor, para no empotrar las vigas
ma geografía que Palestina. Los idiomas de esos lugares no tienen
en las paredes de la casa.» La traducción del quechua de Cuzco tra-
palabras para referirse a los valles, las quebradas, las montañas, las
duce así 1 Reyes 6.6:
pendientes y los desiertos. Se ven forzados a usar frases descripti-
vas, o a prestar palabras de otros idiomas no nativos que hoy se ha- Yupaychana wasi perqataqa anchotan qa11arirqanku,
blan en esas islas. donde-se-adora casa pared gruesa ellos-comenzaron
En el caso del Perú, los Incas no conocían la rueda, y ppr eso kinsa kutitataq ithiykuchirqanku
su idioma (quechua) carece de un vocabulario referido a la rlleda y tres veces-y ellos-hicieron-achicar-hacia-adentro
sus componentes. 1 Reyes 7.33 dice que Salomón hizo fabricar diez muyuriq pata kurkukunata chayman chakanapaq, ahlnapin
palanganeros para el templo, cada uno con cuatro ruedas, con «ejes, que-rodea piso vigas a-ese para-cruzar de-esa-manera
aros, radios y cubos». Felizmente hay en quechua verbos como «gi- perqata mana t'oqochirqankuchu.
rar» y «dar vueltas». Con ellos, los traductores formaron sustantivos pared no ellos-hicieron-hueco.

224 225
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

«Comenzaron a construir la pared de la casa de adora- • las categorías son específicas y bien definidas, y no genéri-
ción, [haciéndola] gruesa [en la base], y tres veces la hicieron cas y generalizadas
menos gruesa para que las vigas de los pisos de alrededor des- • 10 oral domina sobre 10 escrito.
cansaran sobre ménsulas,16 para no hacer huecos en la pa-
red». En este sentido, la cosmovisión sirve no tanto como punto de
partida sino como marco dentro del cual nos desenvolvemos. Por
ejemplo:

El joven párroco anglicano Marcos se dirigía en barco a


La pared del Templo su nueva parroquia, una aldea indígena en una zona alejada
de Salomón de la costa canadiense. Intentó entablar conversación conJai-
me, un marinero indígena oriundo de la parroquia. Le pre-
1 Reyes 6.6 guntó acerca de su aldea.

Marcos: ¿Cómo es Kitkuese? ¿Qué tan grande es tu


pueblecito?
Jaime: Ustedes los blancos siempre dicen eso. «¿Qué
tan grande es tu pueblito?» ¡No tienen la menor idea! No en-
tienden.

Marcos: Cuéntame, por favor. Yo sí 10 entendería.


Jaime: Mi pueblo es tan grande que allí nunca llueve,
por que la lluvia también es mi pueblo ... y el viento ... y el
Moldes de pensamiento mar. ¿Me entiendes?

No todas las culturas comprenden de la misma manera la rea- Marcos se esforzó por captarlo, pero lo único que logró
lidad que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categorías menta- fue poner un rostro perplejo.
les, y lógica obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertas
culturas: Jaime: La historia de mi etnia, con todas sus leyendas ...
también es mi pueblo ... y yo... soy mi pueblo, y mi pueblo
igualmente yo ... no me entiendes, ¿verdad?17
• la lógica es narrativa y no filosófica
• el pensamiento es más concreto que abstracto La pregunta del párroco no tenía punto de referencia ni ima-
• lo afectivo predomina sobre lo objetivo gen concreta de la bien definida cosmovisión autóctona. Las palabras

16 Ménsula: «Repisa o apoyo para sostener algO». 17 Margaret Craven, 1 heard the Owl Call my Name.
226 227
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

reflejaban un principio general (o hipotético, según su punto de vis- No hermanito mío.


ta) de la sociedad industrial para entender y explicar el mundo. No No ayudes a afilar esta máquina contra mí,
cuadraba con el mundo del pueblo autóctono de la costa noroeste de acércate, déjate que te conozca...
Canadá, donde todo se especifica. Para el párroco, «pueblecito» comu-
A diferencia de la sociedad urbana e iil.dustrializada, la viven-
nicaba una serie de cualidades finitas y transitorias que lo distinguía de
cia indígena está entrañablemente ligada a la tierra, y una relación
«población», «pueblo», «ciudad», «país», etc. Para el marinero, en
íntima con la naturaleza infunde la vida. Se nota claramente en la ri-
cambio, «pueblo» era un estado del ser, con cualidades infinitas.
queza de su terminología: Por ejemplo, Marcos 1.6 relata que Juan
En América del Sur, el escritor peruano José María Arguedas
el Bautista «comía miel silvestre». En la lengua toba hay unas diez
logró penetrar al alma andina como pocos. Su «Llamado a algunos
palabras para referirse a la «miel silvestre»; en la lengua chorote,
doctores» apunta hacia la sabiduría milenaria del pueblo andino.
siete u ocho. El texto bíblico no especifica el tipo de miel silvestre,
pero el traductor del Chaco (recolector de miel silvestre) debe usar
Dicen que ya no sabemos nada, la palabra exacta, pues no hay una palabra genérica.
que somos el atraso. A veces la necesidad de especificar conduce a los traduc-
que nos han de cambiar la cabeza por otra me- tores a expresar en forma explícita lo implícito de un texto. Por
jor... ejemplo, en una disputa con los fariseos, Jesús les llamó la aten-
Que estén hablando, pues, ción por preocuparse de lo externo. Les dijo: Den ustedes sus li-
que estén cotorreando si eso les gusta... mosnas de lo que está adentro (Lc 11.41, DHH). El traductor
pregunta: ¿Dentro de qué? La respuesta, «dentro del plato», le fa-
Quinientas flores de papas distintas . cilita expresarlo en su idioma ya la vez recalca lo radical del men-
crecen en los balcones de los abismos que tus saje de Jesús, de la obligación de compartir los bienes con los
ojos no alcanzan, necesitados.
sobre la tierra en que la noche y el oro Las categorías de pensamiento de su propia cultura pre-
la plata y el día se mezclan. disponen al traductor a ciertas interpretaciones. Por ejemplo,
Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne ... Marcos 1.39 dice:]esús andaba por toda Galilea, anunciando el
mensaje en las sinagogas y expulsando los demonios (DHH).
En esta tierra fría siembro quínoa de cien colores Cuando los traductores del proyecto Lengua Sur (Paraguay) tra-
de cien clases, de semillas poderosas. dujeron este pasaje, el resultado fue el siguiente: «... anunciando
Los cien colores también son mi alma, el mensaje en las sinagogas ... y expulsando los demonios de las
mis infatigables ojos .... sinagogas». Como los traductores estaban acostumbrados a con-
Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, siderar que los espíritus malos habitan en lugares, no se dieron
lo que del gozar del mundo gozo ... cuenta de que los demonios, en los evangelios, vivían en las per-
sonas.
¿Trabajé siglos de años y meses Asimismo, la experiencia diaria deja huellas en el pensa-
para que alguien que no me conoce miento de un pueblo. A lo largo de su historia, los grupos étnicos del
y a quien no conozco Chaco paraguayo han sufrido de constante escasez de víveres, y muy
me corte la cabeza con una máquina pequeña? a menudo, de hambruna. Por consiguiente, cuando hay comida, la
228 229
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

comen. No les cabe la idea de tener víveres o comida y decidir no co- Rikch'ay sumaq urpi Bella paloma despierta
Ch'aki puñuyrnanta De ese dulce sueño
mer. Tal es el caso del ayuno bíblico. Por eso se precisa traducirlo Ama puñuyñachu ... ¡Ya no duermes ... !
más o menos así: «dejar de comer por un tiempo con el propósito de Punkuykipis muyun Rondando tus puertas ando
Cheqnikusqallayki Yo, él que tú desdeñas
dedicarse al culto o al servicio de Dios». Ima munay t'ikas ¡Pero sabe una hermosa flor soy! 18
Para los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un
elemento básico de la alimentación; si hay algarroba, hay comida. Es un poema de amor. Nótense las figuras que aparecen en
La parábola del hijo pródigo les parece muy extraña (Le 15.11-32), el trozo poético: paloma, corazoncito, trenzas largas, sueño, ron-
pues en el relato se habla de «una gran hambre», yal mismo tiempo dar por las puertas, flores hermosas,etc. No nos sorprende que el
se señala que hay algarroba para comer. ¡Las dos cosas se contradi- libro de Cantares en quechua se haya convertido en instrumento
cen! Por otro lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal sal- importante en la pastoral de la familia en la zona sur de los andes
vaje, y hay que pedirle permiso al «dueño» de los chanchos (es peruanos.
decir, un ser sobrenatural) para cazarlos; no son animales domesti- Hay casos en que el género correspondiente en la lengua re-
cados. Los elementos culturales no llevan el mismo significado ni el ceptora requiere de un marcador de discurso: Los wichi del Chaco
mismo valor simbólico de cultura en cultura. Esto exige del traduc- argentino comienzan un mensaje, enviado de una persona a otra
tor sensibilidad hacia las distintas culturas. por intermedio de una tercera, con un marcador de discurso. Ese
marcador indica que 10 que sigue es un mensaje. Literalmente la pa-
Géneros literarios labra dice: «ha sido tiempo pero ahora es». Quizá no comunique
mucho en español, pero es el marcador indispensable del mensaje
La tradición oral de una cultura manifiesta la presencia de wichi. En el Nuevo Testamento wichi las cartas de Pablo comien-
una diversidad de «géneros literarios». Este legado literario presen- zan con esa palabra.
ta características y técnicas provenientes de una larga historia de Las adivinanzas de las comunidades andinas también requie-
transmisión de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de ren de un marcador de discurso. Por medio de competencias de adi-
una generación a otra. vinanzas, la comunidad andina reconoce al más astuto o al de
Mientras que el pensamiento filosófico del libro de Eclesias- mente más ágil. La adivinanza se presenta en medio de dos marca-
tés dice que Dios pone «eternidad en el corazón» del hombre (3.11, dores:
RVR), presentando así dificultades en algunos idiomas, el libro de
Cantares es recibido con facilidad en una cultura que posee el géne- Imasmaris imasmaris ... (¿Y qué es? ¿Y qué es?)
ro literario apropiado. Este es el caso de la poesía quechua:
Adivinanza

Urpichay sumaq rikch'aycha, Paloma mía de bello rostro .. .iman kanman. (¿Qué sería?)
Sonqochay ch'aska ñawicha, Tú de ojos de lucero, mi corazoncito
Sunicha chukchachayrnanta Para ti, de mi larga cabellera r
Chakata rurachishani, Un puente mando hacer ~ Las adivinanzas de Jueces 14.14, 18 se traducen usando esos
Sunicha chukchachayrnanta De mis largas trenzas
Chakata rurachishani. Un puente están tejiendo. marcadores de discurso, al principio y al final.

18 Jorge A. Lira, Canto de Amor, Cuzco, 1956, pp.32, 178.

230 231
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Una característica de la «literatura oral» es el uso de la ono- Ina! viniendo, cerca (indica la cercanía espacial y temporal)
matopeya y de la repetición sonora para representar una acción Isol yéndose, lejos
verbal. El Salmo 18.13 dice: «Tronó en los cielos Jehová» (RVR). Ira! parado, vertical
Una Biblia quechua emplea el término onomatopéyico «kunununu- lñil sentado
mum> para traducir el verbo «tronó», imitando el sonido del trueno. Izel acostado, horizontal
Ika! ausente, desconocido.
La descripción gráfica de ciertos pasajes de Nahúm se presta para el
uso de términos onomatopéyicos en ciertos idiomas. RVR reprodu-
ce el sonido de los truenos usando la repetición sonora en Nahúm Estas categorías sirven de base para entender relaciones y ac-
2.4: «Los carros ... correrán como relámpagos» (RVR). La traducción ciones humanas. Por ello el traductor toba trae al texto una serie de
quechua del Cuzco dice: «... illapa hinan q'enqo-q'enqota pha- preguntas. Él necesita conocer de manera más concreta la relación
wan» (...vuelan como el relampaguear del trueno). La palabra entre el autor del relato y los actores presentes en el relato (¿Los co-
q ,enqo-q ,enqota, con sus consonantes posvelares glotalizadas imi- noció, o eran desconocidos? ¿Qué tan cerca o tan lejos están los par-
ta ~l sonido del trueno, ya la vez visualiza la acción, pues q'en~o se ticipantes? etc.). Este tipo de preguntas no son del interés de los
refiere al zigzag del relámpago. Nahúm 3.2 nos ofrece otro ejemplo comentarios bíblicos.
del uso de la repetición sonora: En ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del
verbo, de acuerdo con el estado de ánimo o de lucidez. En los idio-
«Chasquido de látigo, mas andinos hay ciertas formas del verbo que corresponden a accio-
y fragor de ruedas, nes realizadas en un estado consciente y otras para un estado
caballo atropellador, ... » inconsciente. El segundo caso abarca sueños, visiones, y el estado
de embriaguez. En el libro de Cantares hay pasajes que parecen ser
«Hasut'in eh 'ataqeshan, relatos de sueños: 3.1-5; 5.2-8. En la traducción se hace necesaria
ruedakunan raqhaqeshan, una decisión exegética para que el traductor sepa qué forma verbal
caballokunan q'aqraqeshan, ... » se debe colocar en la traducción.
(quechua de Cuzco)
Lenguaje figurado y modismos
Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negri-
ta presentan una imagen impactante del ataque contra la ciudad de Parte del genio de un idioma radica en la riqueza y el uso múl-
Nínive. tiple del lenguaje figurado. Cuando el apóstol Pablo dice que en
las sinagogas «se lee a Moisés» (2 Co 3.15), usa la palabra «Moisés»
Características gramaticales en un sentido figurado. Quiere decir: «10 escrito por Moisés». Por
eso, en DHH se dice: «los libros de Moisés».
Los modismos son un género especial de figuras retóricas,
Se dan, también, categorías obligatorias de la gramática propias de un determinado idioma. La Biblia habla del «corazón
del idioma receptor, que plantean preguntas muy especiales c.b tex-
duro» indicando la terquedad o el entendimiento entenebrecido de
to bíblico y, con él, al idioma del texto en que se basa la traduo:ión; una persona. Ambas son imágenes negativas. En cambio, para los
el castellano, por ejemplo. En el idioma toba hay un sistema de seis Shipibo de la selva peruana, tener un «corazón duro» es algo desea-
formas posicionales, de «información deíctica»:
ble y loable, pues se refiere a «una persona valiente». Cuando
232 233
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

quieren expresar la idea bíblica de «corazón duro», ellos dicen: En el Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegra-
«sus oídos no tienen huecos». ción total del pueblo toba; pero no sucedió así. El antropólogo
El traductor necesita familiarizarse con esas figuras bíblicas y, Elmer S. Miller atribuye la revitalización de la cultura toba a la
a la vez, desarrollar una sensibilidad especial para poder usar correc- apropiación del mensaje bíblico en sus propios términos. Les pro-
tamente las figuras de su propio idioma. El traductor debe decidir porcionó «un mecanismo de unificación en una escala nunca an-
cuándo usar lenguaje no figurado; cuándo usar figuras acompañadas tes conocida en su historia». Esta solidaridad y armonía le ha
de una o varias palabras que expliquen el sentido; cuándo usar una fi- facilitado al pueblo toba la supervivencia, aún precaria, en el mun-
gura de su propio idioma que exprese el mismo significado. En el do actual.20
Chaco no hay nieve; por eso, en textos tales como el Salmo
51.7-» ... más blanco que la nieve»-, los traductores emplean figu- Derechos y desarrollo
ras de su cultura: «más blanco que el algodón» o «más blanco que el
almidón». Los traductores de Cuzco optaron por una figura singular Es imposible hablar de la situación actual de la población in-
en el caso del go'el de Rut: «soy su cadáver». dígena sin tocar el tema de la tierra. La expropiación de tierras an-
cestrales, bajo distintos lemas, deja al indígena marginado en su
La Biblia Y las culturas indígenas propia tierra o desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La
Biblia testifica que «el mundo es del Señor, con todo 10 que en él
Biblia, lengua materna e identidad hay», e indica que la tierra existe en beneficio de todos, y no para
La lengua ejerce un papel fundamental en la lucha por la su- que unos pocos se adueñen de ella y acaparen sus riquezas. Aun-
pervivencia de los pueblos indígenas. A través de su lengua cada que en forma lenta, la iglesia cristiana actual hace suya esta visión
pueblo proyecta su percepción de la realidad y la representación de bíblica.
su identidad. Verter la Palabra de Dios a una lengua indígena contri- En diciembre de 1991, el gobernador de la provincia de Sal-
buye, sin duda, a fortalecer la identidad étnica y a promover la revi- ta, en Argentina, firmó un decreto cediendo seiscientas mil hectá-
talización de ese pueblo. reas del Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese
La importancia de la Biblia en el idioma materno se nota cla- fue el resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispa-
ramente en la comunidad de 100.000 quichuas de Chimborazo, nohablantes e indígenas. Se unieron con otras entidades para lograr
Ecuador. El sociólogo Tomás Bamat dice que la traducción de la Bi- este paso ineludible en la reivindicación indígena.
blia al quichua contribuyó a forjar «una nueva identidad étnica fren- En mayo de 1992 se dedicó el Nuevo Testamento en idioma
te al racismo dominante, que los revaloriza como personas».1 9 wichi, en el Chaco. En esa ocasión, se le preguntó al obispo anglica-
no wichi, Mario Mariño, cuál era la importancia de la Biblia para su
Modernidad y supervivencia pueblo; él respondió: «Cuando yo era joven, nueve de cada diez ni-
ños morían en la infancia. Pasábamos gran parte del tiempo en el
Los cambios sociales ocasionados por la modernidad ~onen panteón. Ahora no muere ni uno solo de cada diez niños. ¡Esto es 10
en peligro la supervivencia de la población indígena del continente. que Biblia ha hecho en favor de los wichi!»

19 ¿Salvación o dominación?: Las sectas religiosas en Ecuador, Quito, 20 Los tobas argentinos: armonía y disonancia en una sociedad, Buenos
1986, p. 115. Aires, 1979, p. 163.
234 235
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Violencia y sufrimiento misioneras» a traducciones indígenas. Al permitir que sean los nati-
vos los traductores de la Biblia a su lengua materna, se hace a un
Hoy millares de indígenas de nuestro continente están en me- lado el peligro de una nueva «colonización» y se abre la puerta para
dio de una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye que ellos pasen de ser «los que no tienen voz» a recuperar el don de
sus hogares. Hace poco, un traductor quechua escribió de su comuni- lenguas, perdido a 10 largo de siglos de marginación.
dad: «Hoy Layo amaneció vestido de luto, en medio de un charco de A los pueblos indígenas del continente les queda el reto de la
sangre inocente». Una incursión terrorista segó la vida de los princi- apropiación de la Palabra de Dios. En el sur del Perú, la expresión
pales líderes de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde quechua «mosca que cayó en la leche» se dirige, en son de burla, a
se archivaban los registros de nacimientos, matrimonios, defuncio- quien deja sus costumbres por las de la cultura dominante. El deba-
nes y títulos de la tierra, sólo quedaron escombros humeantes. El tra- te en torno a los «500 años» dejó en claro que los pueblos indígenas
ductor siguió: «Lloramos como Jerusalén», indicando así la palabra no ven como «Buena Nueva» al Cristo que llegó con la bandera de
que encontró para consolar a su pueblo en el sepelio que le tocó diri- los colonizadores. Yaunque el indígena ya empieza a tener la Biblia
gir: el libro de Lamentaciones. Allí la comunidad quechua encontró en su lengua materna, existe hoy el peligro de interpretarla con mo-
al Dios que acompaña a su pueblo en su sufrimiento. delos heredados de una cultura ajena.
En la tragedia se vislumbró un nuevo horizonte que les infun- Al respecto, es aleccionador 10 que nos narra un misionero es-
dió esperanza y fortaleza. pañol sobre la inhumana condición de trabajo de los chiriguano du-
La experiencia no es única. En agosto de 1992, el traductor rante la zafra, en el sureste de Bolivia: «Recibieron una miseria por
toba Orlando Sánchez explicó por qué tradujo el «Libro de Llanto» su trabajo, y tanto adultos como niños pasaron las noches en la in-
(Lamentaciones): «... concuerda bien con el llanto de nuestros her- temperie, en galpones reducidos e insalubres». Las condiciones de
manos. Están llorando por todos nuestros hermanos y por toda la esa pobre gente le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto.
mucha gente de nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, Por ello, el misionero decidió acompañar a los chiriguano, los ayudó
lloro, hambre y muerte, y no sabe qué hacer por causa de su situa- en la cosecha y les abrió y explicó la Biblia, ese libro subversivo. Al
ción». La palabra ilumina la vivencia de un pueblo afligido. enterarse de eso, el terrateniente trajo un pastor con una lectura dis-
tinta de la Biblia: «El sufrimiento es la voluntad de Dios, él los pre-
Hacia una lectura indígena miará en el cielo». No es difícil reconocer que esta es una lectura
Al destacar la importancia de la traducción de la Biblia en el alienante y dominante de la Biblia. El misionero fue encarcelado.
rescate de las lenguas indígenas, se advierte el peligro latente de La apropiación de la Palabra por los pueblos indígenas es un
«reducir» una lengua oral a lengua escrita. Yesto podría convertirse camino necesario pero difícil de recorrer. Bajo el liderazgo del «pro-
en una forma de «colonización» de la lengua, al introducirse en ella feta» Ezequiel Ataucusi, el movimiento religioso «Los Israelitas del
categorías y moldes de pensamiento ajenos. El indígena quedaría Nuevo Pacto», en Perú, practica los sacrificios del Antiguo Testa-
dominado por una versión del idioma que no es su idioma. mento, entre ellos los del «Día de Expiaciófi». Ataucusi se autotitu-
Para evitarlo, el traductor extranjero debe pasar por u~ con- la el «Hijo del Hombre» del cual habló Jesucristo. Sus devotos
versión a 10 autóctono. En Paraguay, el veterano traductor menoni- constituyen el «sacerdocio de Aarón». La «tierra prometida» es una
ta Dietrich Lepp comentó que, para él, participar en la traducción isla en el río Amazonas. Esta es una lectura andina de la Biblia, poco
de la Biblia Lengua Norte fue «descubrir a la América profunda». convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio «una
Además, se debe señalar hoy el paso histórico de «traducciones sola vez y para siempre» de Jesucristo, el autor del «Nuevo Pacto».
236 237
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

A pesar de esta y de otras desviaciones, es preciso que se dé 2. El receptor o destinatario


una lectura de la Palabra de Dios desde los pueblos indígenas. Esa
apropiación enriquecería a la iglesia universal que actualmente lu- No se debe emprender la traducción de ningún texto sin ha-
cha con cuestiones de ecología, comunidad y espiritualidad. ber establecido quiénes la van a utilizar. Hay que investigar los si-
La traducción de la Palabra de Dios a los idiomas milenarios guientes factores:
del continente abre paso a esa realidad.
• lengua, dialecto o sociolecto de los destinatarios,
Jesucristo: Fuente y destinatario de las culturas • edad, sexo, nivel de educación, estrato social y grado de bi-
lingüismo
Conviene ver esto desde otra óptica, pues la verdad es que • función y prestigio relativo de la lengua receptora
mientras se lee la Biblia desde distintas culturas, la Biblia «nos • nivel de alfabetismo
lee» a todos. La Biblia se convierte en interlocutor: nos cuestiona, • alfabetoórtografía
nos desafía. Todo 10 pone en tela de juicio y nos encamina hacia • afiliación religiosa de los destinatarios
Jesucristo, pues él es su Centro. Él llega a nosotros, repitiendo así,
en un sentido, la encarnación; el Verbo hecho carne, en los térmi- 3. La mano de obra o el equipo de traducción
nos de una determinada cultura. Jesucristo llega a ser nuestro
«exegeta», haciendo que nos entendamos a nosotros mismos y Por 10 general, el proyecto no 10 realiza una sola persona sino
dando pleno sentido a nuestra vida. Él es fuente y destinatario de un equipo de traducción. De preferencia, los traductores deben ser
la cultura y, por ende, «exégesis» de la misma. Nos conduce hacia hablantes nativos de la lengua receptora. Se busca gente con un
una lectura nueva y creativa de nuestras culturas, ancestrales o vi- buen conocimiento de:
gentes. Él las juzga, purificándolas y transformándolas. Él las lleva
a su cumplimiento y plenitud. • la lengua y la cultura receptora
• la lengua fuente (y su cultura)
Apéndice 1
• los principios y la práctica de traducción
Elementos indispensables en un proyecto de traducción
• conocimiento bíblico y habilidad exegética
Antes de iniciar cualquier trabajo de traducción, es necesario
identificar claramente las siguientes variables: ¿Qué se va a tradu- Los participantes desempeñan diferentes funciones:
cir? ¿Para quiénes es la traducción? ¿Quién la va a realizar y con qué
recursos? • traductores
• verificadores/revisores
1. El manuscrito o texto • estilista
r • exegeta
~
Como paso previo, debe establecerse claramente la factibili- • coordinador
dad del proyecto y la conveniencia de la traducción. ¿De qué-texto • secretario
se trata (una selección bíblica, un Evangelio, el Nuevo Testamen- • consultor
to)? ¿En qué idioma?
238 239
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

En la selección de los miembros del equipo se hace 10 posible Apéndice 2


por lograr que las iglesias participen en el proceso. En primer lugar, Las tareas de un traductor
proveyendo los nombres de los candidatos; en segundo lugar, en la
evaluación de los participantes en el cursillo de capacitación.
Ejercicio de ordenamiento
4. Los ma.teriales o recursos ma.teriales
En el transcurso de un proyecto de traducción, el traductor
debe realizar varias tareas. La siguiente lista incluye las tareas que
Para garantizar el éxito de un proyecto, son necesarios cier- se llevaron a cabo en un proyecto de traducción al idioma quechua.
tos instrumentos: La presente lista no sigue un orden lógico ni cronológico. Ordénen-
se las frases en·su orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren si-
• lugar de trabajo con suficiente espacio y privacidad multáneamente).
• equipo (computadoras, etc.)
• libros de referencia: texto bíblico, idioma, cultura, otras • 2. No omitir 10 que está en el texto; hay que incluir el sig-
traducciones nificado completo.
• recursos económicos • Entregar el texto final en disquete al Departamento de Pro-
ducción para que este prepare la copia del manuscrito que
5.Método se entregará a la imprenta.
• Estudiar y analizar el significado del texto original con los
Las Sociedades Bíblicas intentan responder a la iniciativa de otros miembros del equipo de traducción.
iglesias, misiones y grupos étnicos, y facilitar la consecución de la • Participar en un taller de traducción, para recibir entrena-
meta trazada. El método a seguir incluye los siguientes elementos: miento en la ciencia y técnicas de traducción.
• Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para
• estudio de factibilidad distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de com-
• preparación y capacitación de traductores/revisores prensión e inteligibilidad con la gente: en hogares, en igle-
• (incluye: capacitación inicial; establecimiento del equipo y sias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los
comité de revisores; entrenamiento en el uso de computa- comentarios, críticas y observaciones de los revisores, lec-
doras; capacitación adicional durante el proyecto) tores y oyentes.
• preparación de la «traducción de base» • Decidir qué palabra usar cuando en la lengua a que se tra-
• revisión exegética duce haya varias opciones. Por ejemplo, la palabra «lle-
• revisión por el equipo de base (o sea, los traductores) var». En quechua hay distintas palabras para referirse a las
• trabajo de revisores y chequeo público siguientes acciones: «llevar en la espalda», «llevar en los
• preparación del manuscrito final brazos», «llevar en el hombro», «llevar debajo del brazo»,
• publicaciones de prueba. «llevar en la falda», «llevar entre varias personas». ¿Qué
palabra se usaría en Juan 5.10: «No te está permitido llevar
tu camilla»?

240 241
Traducción bíblica y culturas indígenas
Traducción bíblica y culturas indígenas

• Aplicar los programas de computadora que ayuden a com- • *3. No cambiar el significado del texto bíblico. La traduc-
probar la integridad del texto, la coherencia en el empleo ción debe tener el mismo significado que el texto fuente.
de los códigos y de la ortografía, etc. • Participar en la evaluación del trabajo y en un entrena-
• Conocer bien la lengua receptora y un segundo idioma, y miento adicional bajo la dirección de un consultor de tra-
conocer algo de hebreo y griego. ducciones.
• Considerar con los otros miembros del equipo cómo tradu- • Al traducir, buscar que las ideas y conceptos se expresen
cir palabras que no existan en la lengua receptora. Por de manera natural e idiomática, tal como 10 diría un ha-
ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una pa- blante nativo de, digamos, quechua, vestido de chullu y
labra quechua para «rueda». ¿Como se traduciría 1 Reyes poncho.
7.337: «Salomón hizo fabricar diez palanganeros, cada uno
con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos». Proyecto de traducción quechua
a Participar en un taller de procesamiento de textos por
computadora.
Las tareas de un traductor
• Entender y aprender los principios de traducción, que in- (respuestas del ejercicio anterior)
cluyen:
• 1. No añadir ni aumentar 10 que no está en el texto bíblico.
• Mecanografiar en la computadora el texto traducido. • Disponerse a pasar ocho años en el proyecto.
• Tener presente que a veces una sola palabra en un idioma • Saber hablar español, quechua y conocer algo del idioma
equivale a una frase en otro idioma. Por ejemplo: hebreo y griego.
• Participar en un taller de traducción, para recibir entrena-
«Imaynallan» (quechua) miento en la ciencia y técnicas de traducción.
«¿Cómo estás?» (español) • Entender y aprender los principios de traducción, que in-
«Hi. How are you?» (inglés) cluyen:
• 1. No añadir ni aumentar 10 que no está en el texto bíblico.
• Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las reac- • 2. No omitir 10 que está en el texto; hay que incluir el sig-
ciones de los revisores y de la gente que leyó y escuchó el nificado completo.
texto traducido. Revisar la traducción y mejorarla a la luz • 3. No cambiar el significado del texto bíblico. La traduc-
de las sugerencias recibidas. ción debe tener el mismo significado que el texto fuente.
• Disponerse a pasar ocho años en el proyecto. • Participar en un taller de procesamiento de texto por com-
• Capturar en la computadora las revisiones de la traduc- putadora.
ción. • Estudiar y analizar el significado del texto original con los
• En colaboración con los otros miembros del equipo, revi- otros miembros del equipo de traducción.
sar el primer borrador de la traducción. r • Al traducir, buscar expresar las ideas y conceptos de mane-
~
• Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar ra natural e idiomática, como si estuviera hablando un na-
el estilo y pulirlo. Asegurarse de que las palabras estén es- tivo quechua, vestido de chullu y poncho.
critas correctamente, y de que la puntuación esté como • Tener presente que a veces una sola palabra quechua equi-
debe ser. vale a una frase en otro idioma. Por ejemplo:
242
243
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

«Imaynallam> (quechua) • Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar
«¿Cómo estás?» (español) el estilo y pulirlo. Asegurars~ de que las palabras estén es-
«Hi. How are you?» (inglés) critas correctamente, y de que la puntuación esté como
debe ser.
• Decidir qué palabra usar cuando el quechua tenga varias • Aplicar los programas de computadora que ayuden a com-
opciones. Por ejemplo, la palabra «llevar». En quechua hay probar la integridad del texto, la coherencia en el empleo
distintas palabras para referirse a las siguientes acciones: de los códigos y de la ortografía, etc.
«llevar en la espalda», «llevar en los brazos», «llevar en el • Entregar el texto final en disquete al Departamento de Pro-
hombro», «llevar debajo del brazo», «llevar en la falda», ducción para que este prepare la copia del manuscrito que
«llevar entre varias personas». ¿Qué palabra se usaría en se entregará a la imprenta.
Juan 5.10: «No te está permitido llevar tu camilla»?
• Considerar con los otros miembros del equipo, cómo tra- Las Tareas de un Traductor
ducir palabras que no hay en el léxico quechua. Por ejem- Consejos para el coordinador del ejercicio
plo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una palabra
quechua por «rueda». ¿Como se traduciría 1 Reyes 7.33?: 1. Procedimiento
«Salomón hizo fabricar diez palanganeros, cada uno con
cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos». Se entrega a los participantes la lista desordenada de tareas
• Mecanografiar en la computadora el texto traducido. (no es necesario utilizar toda la lista; se puede preparar una lista
• En colaboración con los otros miembros del equipo, revi- más corta). Los participantes pueden trabajar individualmente,
sar el primer borrador de la traducción. pero la experiencia nos ha enseñado que es mejor el trabajo en gru-
• Capturar en la computadora las revisiones de los miem- pos de tres o cuatro personas.
bros del equipo.
• Participar en la evaluación del trabajo y en un entrena- 2. Tiempo para realizar el ejercicio
miento adicional bajo la dirección de un consultor de tra-
ducciones. Normalmente un período de diez a quince minutos es sufi-
• Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para ciente para leer la lista con cuidado y formular ideas. Hay que ser
distribuirlas entre los revisores. Realizar pruebas de com- flexible y adaptarse al tiempo disponible y al auditorio. Al terminar
prensión e inteligibilidad con la gente: en hogares, en igle- la sesión, se les entrega la copia de «respuestas del ejercicio».
sias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los
comentarios, críticas y observaciones de los revisores, lec- 3. Desarrollo de la sesión
tores y oyentes.
• Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, \as reac- Con la hoja de «respuestas del ejercicio» como guía, el coor-
ciones de los revisores y de la gente que leyó y esduchó el dinador de la sesión puede preguntar a diferentes participantes el
texto traducido. Revisar la traducción y mejorarla.a la luz orden lógico de la lista, según su opinión. Después de completada
de las sugerencias recibidas. esta parte, el coordinador puede abrir un tiempo de intercambio y
• Capturar en la computadora las revisiones de la traduc- diálogo, tomando como base los puntos tratados en este capítulo.
ción. He aquí una guía para ayudar en el diálogo:
244 245
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

• - requisitos de un traductor Busque las palabras


• - estructura de un proyecto KUNUNUNUMUN PICARONES
MAZAMORRAMORADA
• - técnicas de traducción ALTIPLANO AYACUCHO
AGRICULTOR
• - exégesis TITICACA RUNASIMI
IMAYNALLAN
• - forma y significado CHARQUE TEJIDOS SOROCHE
• - consideraciones semánticas QUECHUA SIERRA QUINOA
• - lenguaje figurado CHULLU AYMARA AGUAYO
• - ideas desconocidas CUZCO SELVA COSTA
• - pruebas de comprensión CHACRA CHICHA CUYE
• - el uso de computadoras en la traducción, etc. ANDES LLAMA KUYAY
CHUÑU ADOBE LIMA
Apéndice 3 ICHU PAPA AJI
Crucigrama andino
Las palabras se encuentran en forma horizontal, vertical y
Palabras del Perú diagonal.

Clave del crucigrama andino

AEAOGLBAXDOCOSTANOYGJ
LMYLOVFIWARADOBECYSLV A.A . . . . . . . COSTA~O
T&MCHULLUEXBJRCZAOPTA L.Y . . . . . . . ADOBEC S
IMAYNALLANUAYOUADWQDM T . M C H U L L U. . , R .Z A o . A
PJRRWOIZLOPVHCQIKAAQD IMAYNALLAN . . OU.D. D
LIAOUUEFANDESHJHMRVUL P RR . . . . . . . . ·C.I.AAQ.
A X CY Q N OC H A R Q U E & I O L T IC LIA.U . . . ANDESHJ .MR U.
NYWAAFAXMINOTOLMFCMNR A CY.N.CHARQUE. 10 . . l .
OOEMRCKSIERRABAVCQAOQ N .AA.A . . . . . T.LM . . . NR
AWAXI0UUIETNSRHHABTAC o .MRCKSIERRA.AV . . . O
ZLVTOQNCWMQJRAFNHLRSA .A 10U. I . . . . R .A.TA
LTIEYVUEHFIOFZVNUCARY L T QNC.M . . R . . LR
YTNFYINESOMSVOZCASOO& L 1 UEH.IO . . UCA
POGERTUECA1FUSIHEAUEH T NESOM., . . CA.O.
LAPRCBNUZHK&URCITPART P U.CA. ,U. IH . . U.
OVPFPLUA·ICUIGAOCCUYEC A N,ZHK&,RCI . . A.
S C G A J R M MBHY A J 1 V H P U <!J H W P UA . . U.G CCUYE
.S UE. D XF Uo e D A Y WV S A E KD RT A M .HYAJI H. o
WCVCONNIRSYQXDCXFF~HN U C A A
NI. Y

246 247
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

Una introducción popular a cuestiones de cultura, 2.1. Geografía y topografía


idioma y traducción a partir del crucigrama Las palabras costa, sierra, selva marcan las tres divisiones
~cológicas del país. La costa es una franja de apenas treinta kilóme-

1. Introducción :ros a 10 largo de país. Es un extenso desierto formado de arenales,


:on la excepción de los centros de cultivo intenso en los valles don-
le los ríos de la sierra desembocan en el Pacífico. Allí también se si-
Pregunta: ¿A cuántos de ustedes les gusta hacer crucigramas? :uan las grandes urbes, como Lima, la capital del país.
Levanten la mano. Las cordilleras imponentes de los Andes, y los valles interan-
(Normalmente varias personas levantan la mano)
iinos componen la sierra. Allí viven la mayoría de los indígenas del
Después del ejercicio, el coordinador hace la siguiente pre-
Jaís: los quechuas y ayrnaras. La palabra quechua para «valle»,
gunta: ¿Qué les pareció el crucigrama? ¿Lo encontraron más fácil o
lheshwas, es la que da su nombre al pueblo quechua. Allí están las
más difícil que los que acostumbran hacer?
:iudades de Ayacucho-nombre quechua que quiere decir «el rin-
(La respuesta de la mayoría suele ser «más difícil»)
:ón de los muertos»-y la milenaria Cuzco, capital de los Incas. La
Pregunta: ¿Por qué les fue más difícil?
10mbraron así, porque de acuerdo con su cosmovisión ella era el
Puede haber diferentes respuestas. Pero, por 10 general al-
guien indicará que el problema tiene que ver con las palabras de~co­
wmbligo» del mundo.
Más al sur se extiende el altiplano, una llanura inmensa a
nocidas; palabras de otro idioma. Por eso les cuesta mucho ubicarse
3800 metros sobre el nivel del mar, que rodea el lago Titicaca. Se-
y se demoran en solucionar el crucigrama.
~n los mitos ancestrales, los progenitores de los pueblos andinos
ialieron de sus aguas. Los ayrnaras viven en las orillas del lago. Mu-
Comentario :has veces, los que visitan esa zona sufren mareos, dolor de cabeza
f náuseas, producidos por el mal de altura o soroche.
La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no La selva es la parte oriental del país, conocida también como
ubicarse bien, de experimentar una cierta confusión, es semejante La Amazonia. Está compuesta de bosques tupidos y ríos grandes.
a la experiencia de una persona en una cultura distinta a la suya. Las Unas cuarenta tribus-con un total de 200.000 personas-se en-
palabras son diferentes, las ideas no se entienden. La persona no :uentran en esa zona y llevan una vida cada vez más precaria.
sabe dónde está, tampoco puede localizar los signos conocidos o el
horizonte normal de la vida. 2.2. Vida y costumbres
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras co- Los quechuas y ayrnaras son agricultores y pastores. Sus acti-
bran vida propia, y poco a poco la vida adquiere una nueva «topo- vidades varían según la altura donde viven y el piso ecológico donde
grafía», y formas, prácticas y costumbres se llenan de significados se encuentran sus tierras o chacras. Los del altiplano, o la «puna»,
que al principio no se percibían. pastorean sus llamas, alpacas y ovejas. La llama es la bestia de car-
ga, y puede llevar cargamentos no mayores de cincuenta kilogra-
2_ La cultura andina mos. La llama se alimenta de ichu, un pasto medio espinoso que
crece en el altiplano.
Los habitantes de la región secan la carne de los animales
Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos
para producir charque, la mejor manera de conservar la carne en
aspectos de la realidad indígena del Perú.
una cultura que no tiene artefactos como la refrigeradora.
248 249
Traducción bíblica y culturas indígenas Traducción bíblica y culturas indígenas

La lana de los animales es utilizada en los tejidos, que elabo- como idioma de conquista, debido a la expansión del poderío Inca, y
ran tanto mujeres como hombres. El chullu es el gorro con orejeras, como «lengua general» de la iglesia, el aymara tuvo que replegarse al
utilizado por los hombres. El aguayo es un tipo de manta de las mu- sur del país. Los quechuas llaman runa simi-«el habla de los seres hu-
jeres, usado también para llevar sus bebés en la espalda o para llevar manos»-a su idioma.
sus productos o compras. El idioma quechua tiene estructura, gramática y formas de
Los que viven en una altura no mayor de 3500 metros sobre expresión propias. Hace amplio uso de la onomatopeya, es decir, el
el nivel del mar cultivan la papa, el tubérculo que el pueblo andino uso de palabras en que aparece el sonido del fenómeno que la pala-
dio a la dieta mundial. El idioma quechua tiene 2000 palabras rela- bra describe. La palabra kunununumun quiere decir «truena».
cionadas con la papa (sus variedades, su cultivo, etc.). En las noches La estructura del quechua es muy diferente a la del español.
heladas de junio y julio las papas cosechadas se dejan en las pampas, Al encontrarse con un amigo, el quechuahablante pregunta: ¡may-
para que se congelen. De día, el sol fuerte las calienta. En la atmós- nallan. Una sola palabra que se traduce literalmente: «Cómo, no
fera seca, las papas se deshidratan (chuñu) y adquieren una textura más»; y corresponde a la pregunta en español: ¿Cómo estás?, o al sa-
parecida al corcho. De esa manera se guardan para utilizarlas poste- ludo en inglés: Hi. How are you? Nótese la diferencia: una palabra
riormente en la comida. en quechua, dos palabras en español, cuatro palabras en inglés.
Otro producto de la chacra es la quínoa o quinua, un grano Pero el mensaje o significado es el mismo.
andino de alto valor nutritivo (16% es proteína). Es importante notar esta diferencia de la forma del lenguaje,
Los que viven a menos de 3000 metros sobre el nivel del mar y relacionarla con la facilidad que tienen distintos idiomas para ex-
también cultivan maíz. Este cereal es la base de varios platos típi- presar el mismo significado. En el quechua de Ayacucho, la pala-
cos, como el dulce mazamorra morada, y es el ingrediente princi- bra kuyay quiere decir «querer» o «amar». Diferentes formas de
pal de la chicha o «cerveza» indígena. A los que cultivan trigo, les este verbo ocurren casi seiscientas veces en la Biblia quechua. La
gusta preparar los picarones, panecillos parecidos a las «donas» de palabra más larga de esa Biblia es: kuyapayarinasuykichispaqmi.
los norteamericanos. ¡26letras! Las dos letras «-ri-» indican que la palabra es parte de una
Las casas son de adobes-ladrillos fabricados con barro y súplica. La palabra en sí quiere decir: «para que él tenga compasión
paja, sobre todo en la época seca del año, junio a agosto-y bastante de ustedes».
pequefias; de un solo cuarto, con una puerta muy baja, techos de Una palabra larga en quechua dice 10 mismo que siete pala-
paja brava o calamina, y muy a menudo sin ventanas. En la cocina bras en espafiol. Si hablamos de traducción bíblica, se nota de inme-
siempre hay cuyes corriendo por el suelo y alimentándose de los diato que la labor del traductor no es la de reemplazar una por una
desechos vegetales. Este «conejillo de indias» juega un papel muy las palabras del texto original con un mismo número de palabras
importante en la cultura andina: en la curación de enfermos, en los quechuas. La traducción implica entender el significado y mensaje
ritos de adivinación, en la religión indígena y en las fiestas. El cuye del texto original, y verterlo al quechua de una manera normal y na-
es el plato predilecto de los quechuas y aymaras, preparado con tural en ese idioma.
hierbas, especias yaji. Con esos tres ingredientes preparab una sal-
sa picante llamada uchu o llajwa. 3. Notas adicionales
2.3. Idioma y lenguaje Es necesario ser flexibles en el uso de este material, conside-
En el siglo XN de la era cristiana, el idioma más difundido en la rando el nivel de preparación de los oyentes y el tiempo disponible.
sierra peruana era el aymara. Pero frente a la difusión del quechua A continuación presento algunos ejemplos:
250 251
Traducción bíblica y culturas ind'
¡genas Traducción bíblica y culturas indígenas

3.1. Interrelaciones e intercambio


Los quechuasáymaras intercambian ( quechua carece de términos adecuados para caracterizar los diver-
productos ?e su Propio entorno ecoló ico compran/ven,den) los sos componentes de los edificios bíblicos. En la sección 2.2 de este
otro. Por ejemplo, los pastores vend g ( ~on los qu~ provIenen, de apéndice se menciona la casa típica de adobe. El quechua, en este
de trueque) lana y charque en o intercambIan en un tipo caso, sí tiene vocabulario. Pero no 10 tiene para describir los distin-
comercio implica viajes fre~: c~mp~an maíz. Esta característica del tos elementos descritos en 1 Reyes 6.5-8. En la sección 4. Ten-
en
sólo caracterizan la vida sI'n es lle una zona a otra, Los viajes no diendo puentes ... (Historia, geografía y cultura) del documento
o que egan tamb 'é
«molde» de comunicación ve bal P ' 1 n a ser como un principal, se encuentra un párrafo completo que explica cómo los
tos de la tradición oral de los r U~Chor eje~~lo, un 65% de los cuen- traductores solucionaron el problema.
viaje (o sea, que el discurso q t uas utilIzan la estructura de un
en ero toma la for d ' ,
empleo de este «molde» en la _ ,ma e un vIaJe), El
ejemplo, material bíblico). ensenanza tiene gran potencial (por 3.4. Otros usos de partes del material
Es importante adaptar este material de acuerdo con el audito-
La reciprocidad es la base de la ' , rio. Por ejemplo, si el auditorio es infantil, sea en la Escuela Domini-
duos, familias comunidades t s interrelacIOnes entre indivi-
, y en ornos ecológi cal o el culto matutino, se puede escoger el ejemplo de la palabra
seres humanos y las «divinidad E 1 cos, y aun entre los
, es», n as palabras q h kuyayexplicada en la sección 2.3 de este apéndice.
ce comunmente el sufijo modal (-nak _) "uec, ,uas a~are-
Ayuda visual: Escribir la palabra kuyapayarinasuykichispaq-
ca; y esta es quizá la razón 1 u que indIca aCCIOn reclpro-
por a que no ex' ta mi en letras grandes de molde en papel continuo de impresora (6-8
palabra «gracias» (aunque h 1 IS en quechua la
chuahablante no dice «graCias~;' r:á pr~stan del eSPañol). El que-
páginas, sin cortarlo en páginas sueltas).
recíproca). La manera de agrad' ~blen, 10 demuestra (la acción Introducción: Hablar muy brevemente y en palabras sencillas
recompensa: «Dios se 10 pa u ece: go es uS~do la expresión de acerca de la labor del traductor bíblico. Después se puede de sarro- .
de distintas formas en la zo;a e»~r st~ ~xpreslón española aparece llar el tema de la siguiente manera:
(Imbabura, Ecuador). La reciPr:i~n~. USulpay (Cuzco, Perú); pa'i
Una vez una niña de siete años se ~nteró de que yo trabajaba
tor de la Biblia en varias instan' .a pre~enta problemas al traduc- en la traducción de la Biblia y me preguntó:
subyace en el concepto de la clas" pordejeI?Plo, la reciprocidad no -Señor Mitchell, ¿de qué se trata la Biblia?
«gracIa» e DIOS. Ella no quería una respuesta larga, ni palabras largas y difíci-
les de entender. Lo pensé bien. Felizmente, los traductores de la
3.2. La sabiduría andina Biblia al idioma quechua del sur del Perú habían usado una com-
La lógica, las categorías mental 1 . putadora para ayudarse en su trabajo.
rresponden a las de la cultura d . es y a Sabl~uría andinas no co- Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de
lación muy íntima con la real'd o:m~te. El agrIcultor vive una re- cuántas palabras distintas había en la Biblia y cuántas veces apare-
En ese sentido, su sabiduría s~ !sei:::, e rodea ~Ia naturaleza, etc.). cía cada palabra. ¡La palabra «amar» apareció 586 veces en diferen-
literatura sapiencial de la Biblia. ja más a CIertos asptctos de la tes formas! En quechua se dice kuyay. (Hágalos repetir esa palabra
en voz alta). ¿De qué se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta
3.3. La arquitectura tradicional y la Biblia ~ vez tras vez que Dios nos ama.
Aunque los Incas construye ro d T ' El idioma quechua a veces tiene palabras muy largas. La pala-
plos que aún hoy son una mara '11 ~. e lICIOS, acueductos y tem- bra más larga que se encuentra en la Biblia quechua es una palabra
VI a Igna de Contemplar, el léxico que tiene que ver con el amor.
252
253
Traducción bíblica y culturas indígenas

(Pida la ayuda de unos cuatro o seis niños de la congregación


para alzar la hoja grande que preparó como ayuda visual, para que
toda la congregación la mire.)
Pida a uno de los niños que lea la palabra. (El acento cae en la
penúltima sílaba). Ayúde1es con la pronunciación. Después explí-
que1es qué quiere decir:

«para que él (Dios) tenga compasión de ustedes», o


«para que siga amándoles vez tras vez tras vez», o
«para que é110s ame con misericordia/ternura».

Pregúnte1es cuántas palabras hay en la traducción española y


cuántas hay en quechua. Pida que cuenten el número de letras de la SEGUNDA PARTE:
palabra quechua. Explique brevemente 10 que esto implica para el
traductor (por ejemplo, no Se traduce palabra por palabra; a veces UNA BIBLIA, MUCHAS
una palabra en un idioma equivale a una frase en otro; etc.).
¿De qué se trata la Biblia? ¿Qué nos dice la Biblia? La Biblia
VERSIONES
nos dice que Dios nos ama, vez tras vez, pase 10 que pase. Pero hay
una parte de la Biblia donde Dios dice a su pueblo:

«El amor que ustedes me tienen


es como la niebla de la mañana,
como el roelo de madrugada,
que temprano desaparece» (Os 6.4, DHH).

¿Cómo es nuestro amor? ¿Cómo es el amor de Dios, que dura


siempre? ¿Cómo la niebla o el rocío de la mañana que pronto desa-
parece cuando sale el sol?
Pidámos1e a Dios que nos dé su amor, y no nos olvidemos de
orar por los traductores de la Biblia, que traducen este mensaje de
amor a nuestros idiomas.

254
Traducciones castellanas
de la Biblia
Plutarco Bonilla A.

La traducción de la Biblia Y la vida de la iglesia


La iglesia cristiana primitiva tuvo una característica funda-
mental que la marcó desde sus comienzos: fue una comunidad mi-
sionera. De hecho, esa fue una de las razones que, a la larga, la llevó
a enfrentarse con las autoridades imperiales.
Como es bien conocido, cuando la iglesia estaba dando sus
primeros pasos fue identificada como una secta judía. Puesto que en
esos primeros tiempos la inmensa mayoría de sus miembros proce-
día del judaísmo, esos mismos cristianos conservaban su identidad
judía y participaban del culto sinagogal y de, al menos, ciertas cere-
monias del Templo. Es cierto que en el seno del movimiento cristia-
no muy pronto surgieron problemas que llegaron a enfrentar a los
cristianos de origen judío con los de origen gentil. De ambos fenó-
menos da testimonio el libro de los Hechos de los Apóstoles. Los
cristianos procedentes de la gentilidad -o sea, no judíos-llegaron a
constituir, muy pronto, la mayoría, también inmensa, del total de
los cristianos.
Pero mientras esos acontecimientos estaban teniendo lugar,
el mundo gentil, que no los podía comprender, seguía considerando
a los cristianos como pertenecientes a un grupo (secta) de los varios
que había en el judaísmo. Por ese hecho, y desde un punto de vista
257
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

legal, los cristianos contaban con el amparo que les proveía la situa- que deben anunciar esa buena nueva a todos los seres humanos de
ción jurídica de los judíos en el imperio romano. De ahí, por ejem- toda la oikoumene (es decir, de todo el territorio habitado; o sea,
plo, que Pablo y los demás apóstoles de los cuales tenemos noticias de todo el Imperio), y que deben tratar de hacer, de todos ellos,
pudieran viajar con libertad por todos los caminos de Roma anun- cristianos, discípulos de Jesucristo, hermanos en la común fe, hi-
ciando la nueva buena nueva, el evangelio de Jesucristo. De esta jos de Dios. Entonces se produce el choque: dado ese dinámico
manera, por lo menos en una primera etapa, los problemas exter- empuje misionero, el Dios que es Jesucristo, y su Padre eterno, se
nos con los que aquellos primeros discípulos tuvieron que enfren- enfrentan a los dioses del Imperio y los niegan. Y esto, en última
tarse provenían principalmente del judaísmo. instancia, el Imperio no puede tolerarlo. Ante tal situación, a las
autoridades solo les quedaba un camino: perseguir a los cristianos,
Los del Camino ya que ellas se sentían incapaces de rechazar a sus dioses para
Pero en ello, precisamente, radicaba la gran diferencia: el nue- aceptar al que, a sus ojos, no era más que un nuevo dios entre tan-
tos otros.2
vo movimiento (caracterizado de manera muy apropiada en el libro
de los Hechos como «el Camino») y sus adeptos (<<1os del Camino»)1 Este enfrentamiento alcanza su expresión más dramática
tenían un enorme celo evangelizador. Sobre todo después de Pente- cuando los cristianos se niegan rotundamente a participar de los
costés, toman en serio las palabras de su Maestro y Señor y se lanzan gestos y ceremonias por los que se reconocía el carácter divino del
emperador.
por los caminos del Imperio y más allá, a veces a riesgo de su propia
integridad física, para llevar las buenas nuevas de Jesús el Cristo.
A veces-y creemos que ello es cierto-, Dios tenía que usar
Nuevas fronteras
métodos «poco ortodoxos» para que sus hijos 10 obedecieran. Las
persecuciones se constituyeron, en ocasiones, en el instrumento El celo cristiano por propagar su mensaje de salvación se ma-
docente utilizado por Dios para que los cristianos hicieran 10 que, nifiesta de muchas formas. Hay una en particular que es la que nos
interesa destacar en el presente trabajo, sin menoscabo de las otras.
quizá, nunca habrían hecho de otra manera.
Si bien el Dios a quien adoraban los judíos era un Dios exclu- En ese avance evangelístico y misionero, los cristianos habían roto
sivista (<<fuerte y celoso»), que no toleraba la presencia-y mucho las barreras lingüísticas que habían permitido misionar en griego, y
menos la competencia-de otros dioses, los judíos, en su mayoría, habían fundado comunidades cristianas en territorios donde se habla-
se contentaban, cuando vivían en un contexto gentil, con que les ban otras lenguas. Resultaba entonces imperioso poner al alcance de
permitieran realizar libremente las prácticas rituales y cultuales de esas nuevas comunidades los escritos que los cristianos usaban en sus
su religión. No existía en ellos, salvo excepciones, el afán de con- actividades cultuales y que habían recibido (o estaban recibiend0 3 )
vertir al judaísmo a todos los habitantes del Imperio.
Los cristianos, por su parte, comparten el mismo Dios, reve- 2 Habría que esperar a Constantino, llamado el Grande, para que se die-
lado en los últimos tiempos en la persona de su Hijo encarnado, ra el primer paso: declarar la licitud de esa nueva religión (que para enton-
Jesús, el de Nazaret (cf. Jn 1.14: Heb 1.1-4). Y ellos sierlten, como ces tenía casi tres siglos); ya Teodosio, también el Grande, para que el
impulso irresistible y como necesidad imperiosa e imp~stergable, cristianismo fuera declarado religión oficial del Imperio. Esto ocurrió en el
380. (En el 392 Teodosio proscribió del Imperio el paganismo, por el edicto
de Constantinopla.)
1 Véanse las siguientes citas: Hch 16.17; 18.25, 26; 19.9,23; 22.4; 3 Véase 10 que decimos en el capítulo sobre el canon del NT en el volu-
24.14. men 11.
258 259
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

de los apóstoles y de sus más inmediatos colaboradores. Yasí se pro- parangón en cuanto a la amplitud de uso entre los evangélicos.5
ducen, a partir del s. 2, las primeras traducciones: primero allatín,4 Pero esa es otra historia.
pues esta era la lengua oficial del imperio romano; luego, al siríaco y
al copto. Después siguieron las traducciones al gótico, al armenio, al
El periodo anterior a Reina
etíope, al georgiano, al árabe, etc.
De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es in-
cuestionable: el proceso de traducción de las Sagradas Escrituras, La Biblia del oso, de la cual trataremos más adelante, fue
por parte de los cristianos, no es un fenómeno accidental. Todo lo publicada en 1569, pero no representa el primer intento de tra-
contrario. Es la manifestación propia del ser de la iglesia misma: la ducir los textos sagrados al castellano. En efecto, lo precedieron
Biblia se constituye en el elemento indispensable tanto para su de- otras traducciones, no todas hechas o patrocinadas por cristianos
sarrollo interno como para la realización de su misión, sin la cual la y no todas de igual valor en cuanto a la calidad de la versión o de
iglesia no sería iglesia. Además, una vez que esta recibe la Biblia su uso del idioma. Sin pretensiones de exhaustividad, señalamos
como palabra de Dios, la naturaleza misma de esa palabra exige su a continuación algunas de las traducciones de la Biblia anteriores
transmisión (y, como requisito, su traducción). Si la palabra es un a 1569.6
modo de presencia de la persona, la palabra de Dios es un modo de Como casos curiosos, por no tratarse exactamente de tra-
presencia de Dios. Yel Dios que de alguna manera se hace presente ducciones al castellano ... pero dirigidas a «castellanos», mencio-
en su palabra es un Dios misionero. La palabra participa de ese as- namDS los siguientes dos: (1) una traducción al árabe hecha en
pecto del ser de Dios. suelo español, en la España musulmana. Álvaro Paulo de Córdoba,
reputado como «columna de los mozárabes»,7 se preguntaba:
Las traducciones castel/a.nas de la Biblia hasta 1569 «¿Dónde se encuentra ya un lego que lea el latín de las Santas
Escrituras? ¿Quién de ellos estudia los Evangelios, los Profetas y
los Apóstoles?» Para poner remedio a ese mal, «para edificar a los
De lo anterior puede colegirse, sin ninguna dificultad, que
debe haber una historia, nada despreciable, de las traducciones cas-
tellanas de la Biblia. Afirmamos esto considerando tanto la vetustez 5 Hasta fecha relativamente reciente, esta afirmación podría aplicarse a
del idioma como su secular relación con las dos religiones del Libro: todos los cristianos, sin distingos confesionales, pues la inmensa mayoría de
el judaísmo (que dejó una huella indeleble en la cultura yen la len- los cristianos laicos que leían la Biblia estaba formada por protestantes. Re-
gua) y el cristianismo (tanto catolicorromano como reformado). cuérdese que la Iglesia Católica no promovía la lectura de la Biblia por los
laicos; más bien, al contrario, la frenaba explícitamente al prohibirla (cf. la
Los evangélicos que hablan la lengua de Cervantes están tan nota 11 de este trabajo). El panorama ha cambiado de manera significativa
fami1iariz~dos con el texto que conocemos como Reina-Valera, que en las últimas décadas, y los laicos católicos, en prácticamente todos los ám-
muchos Viven como si esa fuera la única versión castellana que exis- bitos del mundo hispanohablante, se están acercando, cada vez en mayor
te. Cierto, entre las traducciones castellanas, dicha versión no tiene número, al texto bíblico. Buscan en él la base tanto para su formación cris-
tiana personal como para la realización de la tarea evangelizadora.
~ 6 Nos referiremos solo a traducciones de la Biblia (cristiana o hebrea) o
del NT completos.
4 En su ~tículo «El texto, del NT» (incluido en el volumen In, el Prof. 7 Mozárabes llamaban a los cristianos que, durante la dominación mu-
Omanson senala que «hoy dla existen más de ocho mil manuscritos de la sulmana, se quedaron a vivir entre los árabes. Aunque estos siguieron una
Vulgata», lo que da una idea del esfuerzo por traducir y transmitir el texto política de tolerancia, también crearon escuelas especiales, con el propósito
sagrado en un idioma distinto del original. de que los mozárabes aprendieran árabe y olvidaran el latín.
260 261
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

fieles que olvidaban el latín y como el mejor medio para ganar a la más tarde,12 y es parte de la General Estoria. Su nombre se debe a
fe de Cristo a los musulmanes», el obispo Juan Hispalense se en- que se realizó bajo el patrocinio del rey sabio, Alfonso X de Castilla
tregó a la tarea de traducir la Biblia al árabe. 8 Y (2) una edición de y Aragón. De la información disponible se concluye que esta fue la
una Biblia latina visigoda, primera traducción de la Biblia al romance castellano.
Hubo otras antiquísimas traducciones anteriores a la Biblia
que perteneció al antiguo monasterio de San Pedro de Alfonsina, de carácter literal. Algunas de ellas fueron publicadas en
Cardeña [...] Su fecha se calcula que es anterior al año 953 el ~iglo 20. Entre estas:
[...] Lo mismo ocurre con otro códice de Toledo y otras Biblias Biblia medieval romanceada. Pentateuco. Publicada en Bue-
antiguas españolas: no siguen la Vulgata, sino que son traduc- nos Aires, en 1927,, sus editores fueron Américo Castro, Agustín
ciones independientes».9 Millares Carlo y Angel J. Battistesa.13
Biblia medieval romanceada judeo-cristiana (AT). Publicada
La Biblia castellana prealfonsina (1250-1260). Dice, respec- en 1950 y 1955 por el Consejo Superior de Investigaciones Cientí-
to de ella, Pablo Enrique Le More: ficas (Madrid), tuvo como editor a José llamas, O.S.A.14
Siglos 14 y 15:
Por el cotejo de varios manuscritos escurialenses, re-
sulta patente la existencia de una versión castellana de toda En los siglos XN y XV siguen apareciendo por nuestra
la Biblia, hecha sobre la Vulgata, y anterior al traslado que Península numerosos traslados del Antiguo Testamento o de
mandó hacer Alfonso X el Sabio.10 toda la Biblia, hechos del hebreo o del latín por traductores
anónimos.
La Biblia Alfonsina, de 1280. Es traducción parafraseada y re-
sumida de la Vu1gata,I 1 de toda la Biblia (Antiguo y Nuevo Testa- De dicha época, queda, por 10 menos, cuatro versiones
mentos). Hecha en 1280, se conservó manuscrita hasta 650 años del AT hechas por judíos (y, a veces, retocadas posterionhen-
te por cristianos) en la Biblioteca de El Escorial.15

8 Patricio Gómez López, La Biblia en España antes del siglo XVI (s.1., La Biblia (del Duque) de Alba es siglo y medio posterior a la
1969), p. 9. Conferencia dada el 5 de mayo de 1969, con ocasión de la Se- Alfonsina, o sea, de 1430. La auspició D. Juan 11, rey de Castilla. Es
mana Bíblica, dedicada al N Centenario de la impresión de laBiblia del oso. traducción del Antiguo Testamento hecha directamente del hebreo
9 [bid., p. 10.
10 «Nuestra Biblia españOla», en: Pedro Puigvert, compilador, ¿Cómo
llegó la Biblia a nosotros? (Terrassa, Barcelona: Editorial CLlE, 2000), p.
210. 12 Agradecemos al profesor y amigo Gabino Fernández esta informa-
11 Recuérdese que la Iglesia Católica tenía expresamente prohibido que ción, enviada en mensaje personal por internet el 18 de diciembre del
los legos tuvieran la Biblia en las lenguas vernáculas. (Cf. el c~on 14 del 2000. Como en las notas que siguen hay otros datos que me fueron provis-
Concilio de Tolosa (<< ••• prohibimos expresamente que tengan tales libros en ~os por .~l Prof. Fernández, 10 consignaremos siempre en nota al pie, con la
lengua vulgar»). Además, ninguna traducción al castellano pOQía hacerse mdlcaclOn «GF» (por las iniciales de su nombre), seguidas de la fecha de en-
-salvo casos de excepción- directamente de los idiomas originales. La fuen- vío.
te tenía que ser el latín y la Vulgata. No será sino casi hasta mediados del 13 GF, 18-diciembre-2000.
presente siglo cuando aparezcan las primeras traducciones castellanas he- 14 [bid.
chas por biblistas católicos de los idiomas originales de la Biblia. 15 [bid.

262 263
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

y del arameo. Al justificarla, se dijo que «le descontentaban la Don portugueses, que usaron los nombres de Abraham Usqui yYom Tob
Luis González de Guzmán, quien encargó la traducción al rabí Moi- Atías. Se caracteriza por su exagerado literalismo y por el carácter
sés Arragel] por su lenguaje anticuado o muy corrupto» las versio- anticuado de su castellano. 21 Entre 1611 y 1762, los sefardíes refu-
nes que la habían precedido, como, por ejemplo, la Alfonsina)6 El giados en Holanda publicaron ocho ediciones de esta Biblia, algunas
lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio el de ellas retocadas. 22
nombre a esta versión. Existen dos ediciones facsímiles. La prime- ElNuevo Testamento del doctor Juan Pérez de Pineda fue, más
ra, en dos tomos, fue hecha en Inglaterra, durante los años 1920 Y bien, una revisión de la traducción de Enzinas, la que volvió a publi-
1922. La otra, en España, en 1992.17 car, en 1556.23 Llevaba el siguiente título: El testamento nuevo de
La Biblia del rabino Salomón. «Generalmente se toma como nvestro señor y salvador lesu Christo - nueva y fielmente traduzido
anónima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomón. del original griego en romance castellano - En Venecia, en casa de
Contiene, como era de esperarse, la tanak (nuestro AT) y está fecha- luan Philadelpho - M.D.LVI. Aunque esta edición (única, según la
da en el año 1420. De la misma fecha es otra versión, anónima tam- opinión de P. N. Tablante Garrido) no lleva nombre de autor y «el pie
bién, del AT y que no contiene el libro de Ec1esiastés»)8 de imprenta no corresponde a impresor alguno conocido», por Ci-
El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1520-1552), priano de Valera (en la «Exhortación al Christiano lector» de su edi-
publicado por el erudito español en Amberes, en 1543.19 Fue la pri- ción de 1602) sabemos que el autor fue Juan Pérez de Pineda. 24
mera traducción impresa, hecha del griego al castellano. Por esa pu- Reina y la Biblia del oso25
blicación (que él presentó al emperador Carlos V), Enzinas fue
encarcelado, pero pudo escapar de la prisión y huir de España. El año 1569 marca un hito en la historia de las traducciones
La Biblia de Ferrara, llamada así por haber sido publicada en castellanas de la Biblia. Es el año de la edición príncipe de la Biblia
la ciudad italiana de Ferrara, en 1553.20 Es obra de dos judíos
famosos impresores Soncino», contiene un texto castellano escrito con ca-
racteres hebreos ... que «es el mismo que se imprimió, seis años más tarde,
en Ferrara». Véase: Jorge Augusto González, Valera's Methodfor Revising
16 Gómez, p.11 the Old Testament in the Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada
17 GF, 18-diciembre-2000. en 1967 en la Universidad de Emory; p. 25. Véase también: Enrique Fer-
18 La información sobre estas dos ediciones del AT la hemos tomado del nández, Las Biblias castellanas del exilio (Miami: Editorial Caribe, 1976), el
artículo «Versiones castellanas de la Biblia», de Arlstomeno Porras: Nuevo capítulo correspondiente.
diccionario blblico (Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991), volumen 11, p. 21 En 1991 se realizó en España un Simposio en torno a esta Biblia y se
1403. (Esta obra es una traducción y adaptación de The New Bible Dictio- preparó una edición facsímil. (GF, 18-diciembre-2000). En 1992, el Conse-
nary (Leicester: Universityand College Christian Fellowship, 1982). jo Superior de Investigaciones Científicas, la Universidad de Sevilla y Sefa-
19Ya antes, Juan de Valdés (?-1541) había publicado la traducción de rad 92 publicaron otro facsímil de esta Biblia, editado por Jacob M. Hassan y
varios libros de la Biblia, traducidos del hebreo y del griego. Los que han lle- Urie1 Macías K. (GF, 21-diciembre-2000).
gado hasta nosotros son: Salmos, Mateo, Romanos y 1 Corintios. (GF, 18-di- 22 Le More, op. cit., p. 215.
ciembre-2000) r 23 GF, 18-diciembre-2000.
20 La obra fue publicada con este título: Biblia en lengua EspaiÍola tradu- 24 Véase el estudio hecho por P. N. Tablante Garrido, «Del Nuevo Testa-
zida palabra por palabra dela verdad Hebrayca por muy excelentes letrados mento traducido por el doctor Juan Pérez», en Humanidades (Mérida, Ve-
vista y examinada por el officio dela Inquisición. Se ha señalado que esta nezuela: Universidad de los Andes), N° 3-4, julio-diciembre de 1959. Tirada
traducción es mucho más antigua de lo que la fecha de su publicación indi- aparte, 1960.
ca. Es más, el Pentateuco de Constantinopla, de 1547, edición políglota del 25 Hay una edición facsímil, de 1968, editada por varias instituciones
Pentateuco, publicada por Eliezer B. Gerson Soncino, «el último de los evangélicas de España y por Sociedades Bíblicas Unidas; y otra, por la
264 265
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

en cuya traducción Casiodoro de Reina había estado trabajando por manipulado información falsa para quitarle brillantez a este trabajo,
muchos años: la Biblia del oso. Fue llamada así por la figura de un único en su época. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante
oso, de pie junto a un madroño, que adorna su portada y que era, de habla castellana le dispensó a la traducción de Reina, que son
muy probablemente, el «logotipo» del impresor. Un especialista en muchísimas las revisiones a las que ha sido sometida, como indica-
el estudio de esa Biblia, poseedor de un ejemplar de la edición de mos más adelante en este trabajo.
1569, el Dr. P. N. Tablante Garrido, ha escrito 10 siguiente:
La época posterior a Reina 28
Tan discutido como es el asunto, la misma [i.e., laBiblia
del oso] conserva entre sus méritos el de ser la primera traduc- Aunque no se entró de inmediato a un período de rápidas y
ción castellana integral y directa de las Sagradas Escrituras, y numerosas traducciones e impresiones del texto bíblico, la fecha de
también la primera de tales características que jamás se haya la Biblia del oso puede tomarse como símbolo de un giro significati-
publicado en la propia lengua; sobre el particular es uniforme vo en 10 que a este asunto se refiere. Esto es particularmente impor-
el parecer de autoridades y de especialistas en la materia: Dn. tante por cuanto el Santo Oficio de la Inquisición entró muy pronto
Marcelino Menéndez y Pelayo ... , Eric M. North ... , Cardo Isidro en actividad para prohibir, tanto en la Península Ibérica como en las
Gomá Tomás... , John E. Steinmueller...26 (y sigue citando el nuevas tierras allende el mar, la difusión y lectura de tan peligroso
autor a otras autoridades). libro. En efecto, tres años después de haber aparecido, el Consejo

Mucho se ha escrito, a 10 largo de los años, sobre esta obra.27


Por supuesto, no han faltado los impugnadores, que incluso han siguientes trabajos: Hazael T. Marroquín, compilador, Versiones castellaTUlS
de la Biblia. (México: Casa de Publicaciones «El Faro», 1959); las obras ya ci-
tadas de Jorge Augusto González y de Enrique Fernández (especialmente,
Sociedad Bíblica de España, con motivo del «Quinto Centenario». Mención de este último, el capítulo correspondiente a la Biblia. del oso); y los breves
particular merece la edición publicada por Ediciones Alfaguara (Madrid, trabajos de A. Gordon Kinder, «Casiodoro de Reina y la compilación de la
1987), en cuatro volúmenes, bajo la dirección de José Ma González Ruiz. Biblia del Oso» (Madrid: Sociedad Bíblica, 1990), y Carlos Capó, «La Biblia
Dice este: «Nuestra intención es presentar un clásico castellano del siglo del Oso. Breve estudio introductorio» (s.d.). (Nosotros hemos contribuido
XVI. Por eso, nos hemos reducido a adaptar la ortografía a los módulos ac- con el artículo que se menciona en la nota 24.)
tuales, dejando intacto el lenguaje original del autor-traductor» (1, p. xxviii). 28 Además del artículo de Aristomeno Porras y de la obra compilada
26 P. N. Tablante Garrido, «De la Biblia del Oso y su foliatura», en Uni- por Hazael T. Marroquín, a los que ya nos hemos referido (véanse notas 11
versidad (Mérida, Venezuela: Universidad de los Andes), N° 6, 15 de mayo y 16), consúltese también el siguiente artículo: P. N. Tablante Garrido,
de 1957. Tirada aparte, p. 3. Es interesante destacar que la edición de 1569 "Castellanas, versiones", en Enciclopedia de la Biblia, dirigida por Alejan-
no llevaba el nombre y apellido del autor, sino solo las iniciales C.R. Des- dro Díez Macho y Sebastián Bartina (Barcelona: Ediciones Garriga, S.A.,
pués de la primera revisión (vide infra), y por muchos años, esta traducción 19692 ), volumen II, columnas 174-183. En este extenso artículo, el Dr.
se conoció simplemente como la versión de Valera. Posteriormente se le Tablante hace una lista muy amplia de ediciones del texto bíblico, clasifi-
hizo justicia a su traductor original, por 10 que ahora se cita esa tJbra como cadas así: 1. Biblia entera. AT y NT. II. Nuevo Testamento. III. Evangelios.
«la versión Reina-Valera». ~ IV. Salmos. V. Libros y fragmentos. (Dada la fecha de publicación de este
27 Además del artículo mencionado en la nota anterior, véase también, artículo, falta registrar la producción durante los pasados treinta años.) El
del mismo autor, La Biblia. del Oso en la versión del P. Scío de san Miguel artículo de A. Porras, por su parte, clasifica los trabajos de manera pareci-
(Mérida, Venezuela: Biblioteca Bíblica Bereana, 1956). Este trabajo fue ori- da, pero más abreviada: II. Versiones veterotestamentarias y de la Biblia
ginalmente publicado, en dos entregas, en Bibliotheca, Boletín mensual de completa. IlI. Versiones famosas del Nuevo Testamento. IV. Libros y frag-
las bibliotecas de la Universidad de los Andes. Consúltense, también, los mentos. (1 yV son, respectivamente, Introducción y Conclusión.)
266 267
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

de la Inquisición de Madrid envió, el 17 de enero de 1572, la si- 1823 a 1825: en estas fechas se publica una traducción que
guiente comunicación: llevó el nombre de Félix Torres Amat (obispo de Barcelona).32 Pos-
teriormente se reconoció que el trabajo de traducción 10 había rea-
«... se ha impreso una biblia en romance, á contempla- lizado José Miguel Petisco, S.f. (El autor del presente artículo
ción y costa de algunos herejes españoles, con intención de conoció y usó esa obra en su adolescencia. Era conocida común-
meterla secretamente en estos reinos; y porque sería muy mente como «la Biblia de Petisco y Torres Amat».) También es tra-
pernicioso que esta biblia entrase en ellos, convendría que ducción de la Vulgata.
luego que recibiereis esta [comunicación1 déis, señores, or- 1841-1880: Nuevo Testamento traducido por Guillermo Ha-
den se tenga particular cuidado en prevenir que no entre la rris Rule (1812-1890). Este misionero metodista inglés, que ejercía
dicha biblia, y si algunas hubieren entrado y se hallaren, las su ministerio desde Gibraltar y Londres, hizo y publicó una versión
mandaréis recoger todas, procediendo contra las personas del NT con notas, en tres tomos (1: Evangelios [Gibraltar, 1841]; 11:
que las hubieren metido». 29 Hechos a 2Corintios [Londres, 1877]; y 111: Gálatas a Apocalipsis
[Londres, 1880]).33
1893: La Versión moderna. Elogiada por algunos que la con-
Mencionamos, pues, solo algunas de las obras publicadas, es- sideran muy fiel a los idiomas originales (de donde fue traducida),
pecialmente en el período anterior a los últimos veinte años, sin en- fue publicada por la Sociedad Bíblica Norteamericana. Su castellano
trar en muchos detalles descriptivos ni valorativos. Dedicaremos puede calificarse de «duro», por carecer de fluidez estilística. Ha
también algunas notas a las traducciones realizadas en los últimos sido reimpresa en fecha relativamente reciente.34
años.30 1916: Nuevo Testamento, versión hispanoamericana. De
1790 a 1793: traducción de la Vulgata por el P. Felipe Scío de este habría que decir que fue una lástima que no se hiciera el mis-
San Miguel 3I mo trabajo con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio.
1919: Nuevo Testamento traducido y publicado en Argenti-
na. Es obra del misionero bautista Pablo Besson. El texto base fue el
29 P. N. Tablante Garrido, La Biblia del Oso en la versión de..• , p. 5-6. Textus receptus. Volvió a imprimirse en 1948 y 1961.35
30 Para una visión más completa, remitimos al lector a los artículos men- 1944: La Nácar-Colunga. Traducción realizada por los biblis-
cionados en las notas 18 y 20. Mientras no se señale otra cosa, las traduccio-
nes a las que nos referimos son de la Biblia completa y hechas de los idiomas tas Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. Es la primera edición de
originales. Cuando una determinada versión no es conocida por un nombre
más específico que el de solo "Biblia" (o "Santa [Sagrada] Biblia"), hemos es-
crito el nombre del traductor (o los nombres de los traductores) con otro 32 En la Biblioteca Nacional de Costa Rica hemos tenido la oportunidad
tipo de letra. A partir de 1841 se publicaron varias versiones del NT o de li- de consultar una edición de esta obra de 1882 (La Sagrada Biblia Católica
bros aislados de la Biblia. Respecto de esto último, véase Le More, op. cit., p. aprobada. Sagrada Biblia traducida de la Vulgata latina [Londres y Filadelfia:
217-219. r Sres. Juan E. Porter y Compañía, 1882]) que no menciona el nombre de Pe-
31 Por bastante tiempo, esta traducción fue la que proveyeron tanto la tisco. Se le atribuye a Torres Amat.
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera como la Sociedad Bíblica Norteame- 33 GF, 18-diciembre-2000.
ricana Véase: Plutarco Bonilla, «Cosas olvidadas (o no sabidas) acerca de la 34 La Santa Biblia. Versión traducida de las lenguas originales por H. B.
versión de Casiodoro de Reina, luego revisada por Cipriano de Valera» (en Pratt [1893]. Revisadaen1929 (Perroy, Suiza: Ediciones Bíblicas, 1992). H.
Traducción de la Biblia [Sociedades Bíblicas Unidas: Centro de Servicio de B. Pratt nació en 1831 y falleció en 1912.
las Américas], volumen 5, número 2, 11 semestre de 1995), p. 23 35 GF, 18-diciembre-2000.
268 269
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

una Biblia en castellano patrocinada por instituciones católicas (fue íntegro. Traducida, presentada y comentada para las comunidades
publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid)36 y cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios, por un equi-
con la debida autorización eclesiástica hecha con base en los idio- po pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi». Se trata de la edi-
mas originales. Desde esta traducción en adelante, prácticamente ción que provocó revuelo en América Latina, por 10 atrevido de sus
todas las traducciones hechas por católicos se basan en los idiomas fotografías y de algunos de sus comentarios. En 1979, la Conferencia
originales. Ha sido revisada (vide inJra). Episcopal Argentina publica un librito titulado Biblia latinoamerica-
1947: La Bover-Cantera, por el nombre de los traductores: na. Suplemento obligatorio.38 En él dice el Cardenal Primatesta:
José María Bover y Francisco Cantera Burgos. También hecha desde «Con la publicación de este "Suplemento" llega a su fin, luego de un
los idiomas originales, se trata de una edición crítica. (J. M. Bover proceso más largo de lo esperado, cuanto los Obispos Argentinos ma-
ya había publicado una edición del NT en griego y latín.) Ha sido re- nifestábamos el 30 de octubre de 1976, acerca de la necesidad de
visada (vide injra). una revisión y complementación de la edición de la Biblia, llamada
1948-1951: Traducción, recientemente editada de nuevo, de "para Latinoamérica", o vulgarmente "Latinoamericana"» (p. 7).
Mons. Straubinger. Tiene abundantes notas de una acentuada (Recuérdese que todo esto ocurre bajo la dictadura militar.)
orientación pastoral. 1975 La Biblia, de Herder. El NT (En cuya revisión participa-
1966: Biblia de jerusalén. Sigue los criterios propios de la ron dos evangélicos: uno de América Latina [el Dr. Fidel Mercado) y
edición original publicada por la Escuela Bíblica San Esteban, de Je- otro de España [el Prof. Ignacio MendozaJ), se publicó en 1968 y
rusalén (en francés). La traducción se basa en los idiomas origina- tuvo amplia difusión. Preciso en el lenguaje, es de lectura agrada-
les. Las introducciones, así como las notas, son de muchísimo valor ble. El trabajo (tanto del AT como del NT) fue dirigido por el P. Sera-
para quien tenga interés en el estudio del texto bíblico, más allá de fín Ausejo.
su simple lectura. Ha sido revisada (vide injra, 1998). 1975: Sagrada Biblia, de Cantera-Iglesias. Versión crítica so-
1966: Dios llega al hombre. El Nuevo Testamento de Nues- bre los textos hebreo, arameo y griego, por Francisco Cantera Bur-
tro Señor jesucristo. Versión popular, publicada bajo los auspicios gos y Manuel Iglesias González (y un grupo de colaboradores).
de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU). Primer texto bíblico de SBU Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos. Reemplazó a la
en el que se aplican los principios de traducción por equivalencia Bover-Cantera.
dinámica. Su lenguaje sencillo busca comunicar el mensaje del 1976: Nueva Biblia Española.39 Traducción de los textos origi-
evangelio al lector común.37 nales dirigida por Luis Alonso Schokel y Juan Mateos. Esta versión es
1968: Edición, en tres volúmenes, realizada por un equipo muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje, como corresponde
de biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y Letrán. Es a un estilista de la talla y erudición de 1. Alonso Schokel. Sin embar-
traducción del italiano y fue publicada por la Editorial Labor. go, la búsqueda de lo novedoso a veces no hace necesariamente más
1972: La Biblia. Edición pastoral, Latinoamericana. La porta- claro el mensaje. Un notorio ejemplo lo notamos en el cambio, en Ro-
da de la segunda edición, de 1972, reza así: «La Biblia en su texto manos, del lenguaje de justicia por el de rehabilitación {«El que se
!'
~
36 Dado el estado actual de la erudición bíblica, resulta hoy impreciso
(por no decir impropio) hablar de «versiones católicas» y de «vel'6iones pro- 38 Buenos Aires: Editorial Claretiana.
testantes». Sería mejor referirnos a las versiones como «hechas» por perso- 39 Ya en 1974 se había publicado el NUe1/o Testamento. Traducción de
nas de una u otra identidad confesional o por un equipo interconfesional. Juan Mateos con la colaboración de L. Alonso SchOkel. (Madrid: Ediciones
37 Véase más adelante, en esta sección, lo que se dice de Dios Habla Hoy. Cristiandad)
270 271
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

rehabilita por la fe, vivirá»: 1.17}. Las notas del NT son valiosísimas. 1992: La Biblia, edición de la Casa de la Biblia, de Madrid.
Hay edición para Latinoamérica. Las notas (no a versículos sino a perícopas) son de gran ayuda, y las
1976: La Universidad de Navarra comenzó en esta fecha la introducciones están primorosamente escritas. Hay edición para
publicación de la Sagrada Biblia, traducida y anotada por profeso- Latinoamérica.
res de la Facultad de teología de dicho centro de estudios. Se han 1993: LaBiblia del peregrino, de Luis Alonso Schokel y un equi-
publicado 12 volúmenes del NT (los últimos, en 1989). En 1997 po de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso
se publicó el primer volumen del AT (Sagrada Biblia. Pentateuco. S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisión completa de
Traducción y notas [Pamplona: EUNSA]. ella. Algunos textos vuelven a versiones más «tradicionales» (compá-
1978: La Biblia. Traducci6n interconjesional: Nuevo Testa- rense, por ejemplo, las dos traducciones del himno cristológico de Flp
mento. Se trata, como su título indica, de un esfuerzo interconfesio- 2.S-11). Existe, también, de 1996, unaEdici6n de estudio. Se trata de
nal en el que han participado Sociedades Bíblicas Unidas, La Casa una obra muy significativa por la calidad de su contenido y por su volu-
de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos. Se ha publicado men. Ha sido publicada en tres tomos (1. AT-Prosa; 11. AT-Poesía; 111.
solo el NT,40 Yactualmente se trabaja en la traducción del Antiguo. NT). En los dos primeros, después de dar la lista de los colaboradores,
1979: Dios Habla Hoy. Más conocida como «versión popu- se añade la siguiente explicación: «Ha habido una dirección única para
lar». En esta versión se sigue el principio de traducción por equiva- mantener y aplicar criterios homogéneos y asegurar en todo la calidad
lencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el lector literaria. El director ha participado en todos los libros en diverso gra-
común, y no necesariamente con los más cultivados desde el punto do» (p. 9). En el tomo III aparece como único colaborador, en las dos
de vista de las letras. Este aspecto es su gran valor y su gran debili- cartas a los corintios, José M. Pérez Escobar.42
dad. Para el NT se tomó como texto base el producido por las Socie- 1994: Aparece la primera edición de estudio preparada y pu-
dades Bíblicas Unidas, y conocido como «texto crítico». Es versión blicada por SBU. El texto es el de Dios Habla Hoy (vide supra,
interconfesional. La última revisión, de 1994, fue publicada como 1979), pero ha sido revisado. Al NT se le introdujeron muchos cam-
edición de estudio. bios en la traducción. Hasta esta fecha, todas las Biblias de estudio
1980: El libro del pueblo de Dios. Traducción del P. Arman- que habían publicado otras casas editoriales usaban como texto cas-
do J. Levoratti y del P. A. B. Trusso, quienes contaron con un equipo tellano el de la Reina-Valera 1960. Esta es la primera con el texto de
de colaboradores. Es muy contemporánea y de gran sencillez y be- la llamada «versión popular». Se han publicado ediciones sin los
lleza. Un crítico ha dicho de esta traducción 10 siguiente: «Pretende deuterocanónicos y con ellos.
ser una traducción por argentinos para argentinos. No es exacto. Es 1994: Biblia Americana SanJer6nimo, publicada por EDICEP
un tesoro de la lengua española. El equipo que 10 tradujo ha logrado (Valencia, España). Es una revisión de la traducción del P. Felipe
un texto español bellísimo y una notable profundidad exegética. »41 Scío de San Miguel.
1989: La Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín 1995: Se publica una revisión de la llama Biblia Latinoameri-
Nieto. Es esta una «refundición a fondo» de la traducción original cana con muchas más notas que las que tenía la edición original
(de 1964), de la que se habían hecho más de un centenar ~e edicio- (vide supra, 1972).
nes, según dice la casa editorial en su «Presentación». ~

40Hay una segunda edición de 1995 42 Véase la reseña critica de esta obra, escrita por Edesio Sánchez Ceti-
41CarIo Buzzetti, La Biblia Y sus transformaciones (Estella: Editorial na, en Traducción de la Biblia (SBU: Centro de servicio para las Américas),
Verbo Divino, 1986), p. 121 nota. volumen 9, número 2,11 semestre de 1999; p. 27-30.

272 273
Traducciones castellanas de la Biblia
Traducciones castellanas de la Biblia

1998: Biblia deJerusalén. Nueva edición revisada y aumenta-


cadencia en la lectura; repetición de sonidos y conceptos; verbos con-
da. (Bilbao: Desc1eé de Brower). Conocida como Nueva Biblia deJe-
cretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen acción;. ~~o co-
rusalén. (Véase, en 1966, Biblia deJerusalén.)
rrecto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dlTIJan al
1999: Nueva versión internacional (Miami: Editorial Vida,
oyente al sustantivo correcto; que la información conocida ~~eceda a
1999). Se trata de una nueva traducción, hecha de los textos en los la desconocida; que los eventos aparezcan en orden cronologIco; que
idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado lo leído suene bonito al oído; que la página impresa presente de ma-
por la Sociedad Bíblica Internacional. Sigue los principios que se ha- nera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco; que
bían establecido para la traducción de su homónima en inglés (New la poesía se mire y escuche como poesía, y la pr?s~ como prosa. Estas
International Version).43
y otras razones han sido consideradas en esta Blbha realmente «para
2000: Nuevo Testamento. Traducción y anotaciones de Pe-
todos».
dro Ortiz V. Tiene varios tipos de materiales auxiliares, muy valio-
sos para el estudiante del NT.44 Las reflisiones de la 1Iersión de Reina-Valera
2003. Traducción en Lenguaje Actual. Es la última traducción
al castellano patrocinada por SBU. Sigue también el principio de tra- 1602: La «permanencia», por su uso, de la traducción de.~e~­
ducción por equivalencia funcional. Dice, en la «Presentación a los pa- na ha llevado a diversas personas e instituciones a preparar penodl-
dres y maestros», que esta Biblia «ha sido traducida y publicada camente revisiones del trabajo original. La primera revisión fue la
teniendo en mente, en primer lugar, a los miembros más jóvenes de de Cipriano de Valera, de la que celebramos, en el,2002, su cua-
las familias y las comunidades cristianas de habla hispana. Por ello, su dringentésimo aniversario. Los lectores contemporaneos llaman a
principal característica es la comprensión oral del mensaje bíblico». la revisión que utilizan en la actualidad la «Reina-Valera». Ambos
Nuestros niños reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos por nombres han quedado definitivamente fusionados, aunque por bas-
el oído. Su nivel de comprensión de lectura (iY no solo la de ellos!) no tante tiempo la revisión de Valera se conoció solo por el nombre de
los capacita para leer en voz alta un texto solo orientado para ser leído este.
con la vista. El lector infantil, por lo general hace caso omiso a los sig- Hasta 1909: En la «Síntesis cronológica de las revisiones he-
nos de puntuación; se «pierde» frente a oraciones complejas y dema- chas a la Biblia Reina-Valera» ,45 preparada por la Srta. Margarit~ T.
siado extensas; no es capaz de retener en la memoria tantos elementos Hills (bibliotecaria entonces de la Sociedad Bíblica Norteamenca-
gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oración. Por na), se cuentan diecinueve revisiones, de diversa naturaleza.(~ algu-
ello, prefiere párrafos cortos; oraciones sencillas; estilo natural; ritmo y nas solo del NT). Para información precisa sobre estas revlS1ones,
re~itimos al lector a dicha obra. En 1909 se hizo una revisión que
todavía usan algunas comunidades del continente americano. Su
43 En 1995 se había publicado, de esta misma versión, el Nuevo Testa- lenguaje es hoy, en parte muy considerable~ o~solet~.. .
mento, Salmos y Prol/erbios. Véase la reseña crítica escrita por William Mit- 1960: preparada por un equipo de blbhstas dmgldos por el
chell, «Nueva versión internacional», en Traducción de la Biblia (SBU: Dr. Eugenio Nida, es la revisión de la Reina-Valera más e,xten~a­
del 2000; p. 23-27.
¡
Centro de serVicios para las Américas), volumen 10, número 1 1 semestre mente usada por los evangélicos de habla hispana. En la «Smtesls»
mencionada en el párrafo inmediatamente anterior a este, se añade
44 Véase la reseña crítica escrita por Plutarco Bonilla: «Una..nueva tra-
ducción bíblica: Nuevo Testamento. Traducción y anotaciones de Pedro
Ortiz», en Traducción de la Biblia (SBU: Centro de servicio para las Améri-
45 Publicada en la ya mencionada obra que compiló Hazael T. Marroquín,
cas), volumen 12, número 2, II semestre de 2002; p. 11-19.
p.197-203.
274
275
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

una nota escrita por el compilador de la obra y relativa a la revisión una revisión más completa que las anteriores (véanse los párrafos
que se conocería como «del 60». precedentes), pero dentro de patrones estilísticos y de traducción
1977: Revisión de la Reina-Valera de 1909, publicada por que continúan identificándola como parte de la historia y de la «tra-
CLlE (Terrassa, España). dición» de la Reina-Valera. La Reina-Valera 1995 se publicó prime-
1989: Reina-Valera actualizada, de la Editorial Mundo Hispa- ramente como Biblia de estudio. Después se han publicado varias
no (Texas, EUA). ediciones con diversas características.
1990 y 2000: Nueva Reina-Valera 1990 y Nueva Reina-Vale-
ra 2000. Estas revisiones fueron publicadas en Miami por la Edito-
rial Emanuel, de la Iglesia Adventista. ObseNaciones finales
2001 : Biblia textual Reina-Valera. Solo se ha publicado el NT,
con el siguiente título, en el interior: «el Nuevo Testamento. Anti- Primera: es digno de destacar el hecho de que estamos pre-
gua Versión Reina-Valera. Revisada y adaptada bajo la disciplina de senciando en la actualidad un inusitado interés por la traducción49
traducción textual al NOVUM TESTAMENTUM GRAECE XXVII y distribución de las Sagradas Escrituras, cual nunca antes se había
Edición» (sic). No aporta nada nuevo y muchas de las revisi~nes, así visto. Para algunos, el elevado número de traducciones disponibles
como los principios de traducción establecidos, dejan bastante que hoy en el mercado del libro puede ser motivo de confusión. Sin em-
desear. Hay, además, incoherencia entre los principios establecidos bargo, si se reconoce la naturaleza particular de ese libro que es «el
(que se explican en la «Advertencia [que todo lector debe conside- Libro», deberá aceptarse también que la variedad de traducciones
rar))» y su aplicación a la traducción misma.46 es, más que un estorbo, una valiosísima ayuda para la mejor com-
. . Por razón de las leyes vigentes sobre derechos de autor, estas prensión de su mensaje.
reViSiOnes no pueden haber sido de la revisión de 1960, sino de al- Segunda: tales traducciones son ahora fruto del trabajo labo-
guna otra anterior a esa.47 Ninguno de estos esfuerzos parece haber rioso de equipos de especialistas. Ya no suelen aparecer las obras
gozado de una amplia acogida por parte de los lectores evangélicos. monumentales de una sola persona (aunque esta necesariamente
La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de aproveche el trabajo de otros), como en el caso de Reina o de Strau-
la versión Reina-Valera,48 pero su lenguaje se asemeja muchísimo a binger.50
esta última. Tercera: como consecuencia de 10 anterior, las traducciones
1995: A finales de 1995 se distribuyó una edición limitada de contemporáneas de la Biblia suelen ser de excelente calidad.
la última revisión de la Reina-Valera patrocinada por SBU. A princi- Cuarta: aunque no en la medida de 10 que quizás sería desea-
pios del año siguiente se inició la distribución general. Se trata de ble, se han producido también traducciones realizadas por equipos
interconfesionales, constituidos por católicos y protestantes.
46 Publicado por la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Para un análisis crí-
tico de esta revisión, véase nuestra reseña «El Nuevo Testamento. La Biblia 49 [bid., p. 220: «Desde la aparición de la "Nácar-Colunga" y de la "Bo-
textual Reina-Valera», en Revista Bfblica, año 64, 2002 núrtteros 1 y 2 ver-Cantera" esta parte lellibro fue publicado en el 2000), hemos asistido a
(Buenos Aires: Editorial San Benito); p. 89-122. ' un notable florecimiento de los estudios bíblicos y a la impresión de 52 ver-
47 No obstante, Le More sostiene, de esta revisión, lo siguiente: «Preten- siones distintas (totales o parciales) de las S. Escrituras.»
de ser un trabajo más completo que la anterior revisión de 1960 sobre la 50 Cuando alguna de las traducciones contemporáneas se conoce por el
cual se basó principalmente» (op. cit., p 224). ' nombre de algún biblista de prestigio, este es, normalmente, quien dirige al
48 [bid.
equipo de traductores y comentaristas.
276 277
Traducciones castellanas de la Biblia Traducciones castellanas de la Biblia

Quinta: cada vez es más evidente que el lector contemporáneo geográfica, religiosa, social y cultural que ayude a la más cabal com-
necesita contar con otros materiales auxiliares, además de una buena prensión del texto bíblico.
traducción. Los mismos evangélicos, que por muchísimo tiempo fue-
ron reacios a la publicación del texto bíblico con notas (quizás como Conclusión
una comprensible actitud ante la posición de la Iglesia Católica), des-
de hace ya bastantes años vienen publicando ediciones anotadas o
con materiales complementarios. Pueden mencionarse la llamada Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Pa-
«Biblia de Schofield», la «de Thompson», la de «Mundo hispano}) la labra por medio de una traducción en nuestra propia lengua, la len-
«Biblia de estudio de Caribe». En los últimos años se ha multiplic~do gua en que expresamos nuestros sentimientos e ilusiones, la lengua
el número de estas Biblias de estudio, con muy diverso contenido en que discutimos y soñamos, y, sobre todo, la lengua en que ora-
que buscan satisfacer las demandas y necesidades de diferentes sec~ mos y escuchamos la voz de Dios.
tores del pueblo cristiano, tanto protestante como católico. Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres, sin
Sexta: Sociedades Bíblicas Unidas ha publicado, como ya se distinciones de ninguna clase, que han dedicado sus energías y ta-
indi~ó en su oportunidad, dos Biblias de estudio (con los textos, res- lentos a hacer posible que 10 anterior sea una realidad.
pectIVamente, de Dios habla hoy Yde Reina-Valera 1995). Aunque Damos gracias a Dios por las instituciones, como Sociedades
las muchas Biblias con materiales auxiliares que se mencionan en el Bíblicas Unidas, que se esfuerzan por hacer llegar un ejemplar de las
párrafo anterior usan la versión Reina-Valera de 1960, ninguna de Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje que pueda entender y a
ellas es publicación de SBU. Esta institución se limitó a autorizar el un precio que esté a su alcance.
uso del texto de la referida traducción. Ahora, con la publicación de
su edición de estudio, Sociedades Bíblicas Unidas hace, por primera A Dios sea la gloria.
vez, un aporte de esta naturaleza, para beneficio de los cristianos de
habla castellana y de los amantes de la lectura bíblica.51 Libros recomendados
Séptima: las dos ediciones de estudio a las que nos hemos re-
ferido al comienzo del párrafo anterior se han preparado siguiendo
los criterios fundamentales establecidos por SBU. Entre esos crite- Borrow, George
1956 La Biblia en España. Barcelona: Editorial Fama. [Original
rios cabe destacar los siguientes: no incluir notas dogmáticas sobre de 18421
temas cuya definición les corresponde a las iglesias particulares;
usar los resultados que se han obtenido en la investigación bíblica Buzzetti, CarIo
1986 La Biblia y sus transformaciones. Estella: Editorial Verbo
contemporánea; proveer material auxiliar que oriente al lector y 10 Divino
ayude en su estudio de la Biblia, sin convertir ese material en un co-
Fernández, Enrique
mentario; ofrecer información lingüística, léxica, textual, histórica, 1976 Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial Caribe,
r
• González, Jorge A.
1967 Valera's Methodfor Revising the Old Testament in the
51 Véase en el presente volumen el artículo que tiene que '\Ter directa- Spanish Bible of 1602. Tesis doctoral presentada en la
mente con la Biblia de estudio que comentamos. Por haber sido escrito di- Universidad de Emory
cho artículo antes de la aparición de la Biblia completa, se basa en la edición
del NT y Salmos.
278
279
Traducciones castellanas de la Biblia

Le More, Pablo Enrique


2000 «Nuestra Biblia espafiola», en: Pedro Puigvert,
compilador, ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros?
Terrassa, Barcelona: CLlE
Marroquín, Hazael T., compilador
1959 Versiones castellanas de la Biblia. México: Casa de
Publicaciones «El Faro»
Porras, Aristomeno
1991 «Versiones castellanas de la Biblia», en Nuevo diccionario
blblico, primera edición (basada en el New Bible
Dictionary, 19822). Buenos Aires: Ediciones Certeza.
Una ilustre revisión
Volumen 11, p. 1403-1407
Plutarco Bonilla A.
Tablante Garrido, P. N.
1969 «Castellanas, versiones», en: Alejandro Díez Macho y
Sebastián Bartina, directores, Enciclopedia de la Biblia. «No existe la traducción perfecta.
Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 19692 , volumen 11,
columnas 174-183 Tampoco, la revisión perfecta de una traducción imperfecta».

Algo de historia

Hace ya cuatro centurias, vio la luz, en la Europa inmediata-


mente posterior a la Reforma protestante del siglo 16, la primera re-
visión de la versión de la Biblia que 33 años antes había publicado
Casiodoro de Reina. En efecto, la Biblia del cántaro, como llegó a
ser conocida, fue publicada en 1602. Su autor: Cipriano de Valera.
Fue, esa Biblia, revisión de la Biblia del oso. Con este nom-
bre suele identificarse la excelente traducción que salió, en sep-
tiembre de 1569, de los talleres de la imprenta de Apiarius
(Biener) en Basilea. La tenemos hoy disponible en facsímile publi-
cado por la Sociedad Bíblica de España. Esta traducción de las
Sagradas Escrituras ha sido muy elogiada por eruditos tanto pro-
testantes como antiprotestantes y ocupa un sitial de honor único,
ya sea que se analice desde el punto de vista del desarrollo históri-
co de la traducción de la Biblia a los idiomas modernos o que se es-
tudie desde la perspectiva del uso del idioma en el llamado «Siglo
de oro» de la literatura castellana.
Por la importancia que adquirió desde su aparición, y por ser,
además, la primera traducción al castellano de la Biblia completa
hecha a partir de los idiomas originales (hebreo, arameo y griego),
280 281
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

Cipriano de Valera emprendió, relativamente pronto, la tarea de ha- El movimiento reformado en España fue brutalmente reprimi-
cer la primera revisión de ese texto. Como resultado de ese trabajo, do por el Santo Oficio de la Inquisición, llamado ahora «Congrega-
no solo publicó la primera «Reina-Valera» (aunque no fue conocida ción para la doctrina de la fe». De los más ilustres reformistas, unos
con esa combinación de nombres sino hasta siglos después) sino tuvieron que huir y tomar el camino del exilio, otros fueron quema-
que, además, inició lo que hemos llamado en otra oportunidad «la dos vivos o llevados a la muerte por medios igualmente violentos, y
tradición» que ha ligado los nombres de esos dos ilustres reforma- aun otros fueron torturados hasta verse obligados a abjurar de su fe.
dos españoles) La Providencia quiso que Reina y Valera se contasen entre los afortu-
Fue por ello, entre otras razones, por lo que, además, llegó a nados que lograron escapar de las garras de los tribunales i~quis~t~­
convertirse, especialmente en el último siglo y medio, en «la» Bi- riales. Huyen en diferentes circunstancias Y momentos. Rema VIaja
blia de los protestantes o evangélicos de habla castellana. En efecto, primero a Ginebra, va luego a Francfort y se establece por fi~" de m~­
desde mediados del siglo 19 su puesto ha sido indiscutido donde- nera regular, en Inglaterra. Valera, mientras tanto, va tamble~ a GI-
quiera que haya habido una iglesia evangélica compuesta de hispa- nebra donde está poco tiempo. Pasará la mayor parte de su VIda en
nohablantes.2 Por supuesto, para que esto haya sido posible, la Inglat~rra. Tanto él como Reina dedicaron buena part~ de su vi.da a la
«Reina-Valera» ha debido ser sometida a repetidas revisiones, de traducción (y posterior revisión) de las Sagradas Escnturas. Sm e~­
muy diversa naturaleza y unas más afortunadas que otras.3 De algu- bargo, dado el brazo omnímodo de la Inquisición, ~asiodoro de ~~l­
nas de ellas tenemos noticias muy escuetas. na, en particular, siguió siendo perseguido y en mas de una ocaSlon
Casiodoro y Cipriano fueron compañeros de vocación cuando estuvo a punto de caer en el mortal abrazo de aquella.4
ambos estaban en el monasterio de los monjes ]erónimos Observan- Según su propio testimonio, la Biblia del oso le llevó al ~ra­
tes en San Isidoro del Campo, cerca de Sevilla, en la España meri- ductor 12 años de trabajo, en medio de incomodidades Y penunas.
dional. Ambos, también, abrazaron las ideas reformadas cuando Dice él:
estas fueron expuestas a la comunidad del monasterio. La obra nos ha durado entre las manos enteros doce
años. Sacado el tiempo que nos han llevado o enfermedades,
1 Véase: Plutarco Bonilla, «Cosas olvidadas (o no sabidas) acerca de la o viajes, u otras ocupaciones necesarias en ~uestro destierro
versión de Casiodoro de Reina, luego revisada por Cipriano de Valera», en y pobreza, podemos afirmar, que han sido bIen. los nueve q~e
Traducción de la Biblia (S.B.U.: Centro de servicio para las Américas), volu- no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflOjado el estudIO
men 5, número 2, II semestre de 1995; p. 3-25. También se publicó ese ar-
tículo en Revista Bíblica (Buenos Aires: Asociación Cultural ESDEVA), Año en cuanto las fuerzas ansí del cuerpo como del ánimo nos han
57 - Nueva época, núm. 59, 1955/3, p. 155-180. (Las citas de este artículo alcanzado. 5
se hacen del publicado en Traducción de la Biblia.)
2 Bastaría, para corroborarlo, revisar las cifras de distribución de la Rei-
na-Valera, en todas sus revisiones, publicadas por diferentes casas editoria- 4 Para la biografía de don Casiodoro de Reina, véase el autorizad~ trabajo
les. Además, los protestantes de habla castellana han producido muy pocas de Gordon Kinder: Casiodoro de Reina, Spanish Reformer ofthe Síxteen~h
traducciones de la Biblia completa. Aparte de la Reina-Valera, la más antigua Century (Londres: Tamesis, 1975). Aclaramos que en el presen~e trabajo
de que tenemos noticia es la conocida como Versión moderna, ~uyo original nos referiremos a Casiodoro de Reina, indistintamente com? (~Caslodor? de
es de 1893. Las otras (Dios Habla Hoy y Nueva Versión Internacional) son Reina», «don Casiodoro», «Reina» o «el Traductor» (este ú!timo fue titul?
del último cuarto del siglo 20. ~ que le dio el propio Valera). y a Cipriano de Valera nos ~efeflmos como «Cl-
3 Véase Aristomeno Porras, «Versiones castellanas de la Biblia», enNue- priano de Valera», «don Cipriano», «Valera» o «el.ReVlsor».
vo Diccionario Bíblico (Buenos Aires: Certeza, 1991), volumen 11, p. 1403. 5 «Amonestación del intérprete de los Sacros LIbros al lector y a toda la
Véase también: Plutarco Bonilla, op. cit., p. 6, nota 7. iglesia del Señor, en que da razón de su traslación así en general, como de
282 283
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

Por su parte, Cipriano de Valera dedicó 20 años de su vida a revisión del texto de Reina? Dice él, en la «Exhortación al cristiano
la revisión de la traducción hecha por su compañero de vocación, fe lector», 10 siguiente en cuanto a la motivación principal que 10 im-
y persecuciones. Testifica Valera, después de afirmar, con palabras pulsó a realizar esta tarea:
que trasuntan dolor, que el trabajo 10 ha hecho él solo, pues no con-
tó con ayuda de nadie: Para que pues nuestra nación española no careciesse
de un tan gran thesoro, como es la Biblia en su lengua, ave-
Yo siendo de 50 años comencé esta obra: yen este año rnos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas vezes, y
de 1602. En que ha plazido ami Dios sacarla aluz, soy de 70 la avernos enriquecido con nuevas notas. Yaun algunas vezes
años (edad es esta en que las fuer~as desfallecen, la memoria avernos alterado el texto. Lo qual avemos hecho con maduro
se entorpece y los ojos se escurecen.) De manera que he em- consejo y deliberacion: y no fiandonos de nosotros mismos
pleado.20.años en ella [sic].6 [... ] 10 avemos conferido con hombres doctos y pios, y con di-
versas traslaciones. Quanto alo demas, la version, conforme
Según este testimonio, el Revisor comenzó su trabajo como ami juyzio, y al juyzio de todos los que la entienden, es exce-
tal apenas trece años después que había vista la luz pública la obra lente: yassi la avemos seguido, quanto avemos podido, pala-
original. bra por palabra. 7
¿Por qué consideró Valera necesario Estas palabras dan clara evidencia de los siguientes aspectos
revisar el texto de Reina? de la obra del Revisor, y nos permiten, a su vez, tanto discernir sus
propias presuposiciones como traductor, como percibir la influen-
De acuerdo con el pie de imprenta de ambas ediciones, entre
cia de su teología en la crítica que hace del trabajo que revisa.
la Biblia del oso (Basilea, 1569) y la Biblia del cántaro (Ámsterdam,
(1) Valera consideraba de gran valor la traducción de Reina,
1602) mediaron 33 años. ¿Qué pasó en ese ínterin que hizo que
hasta el punto de seguirla, en lo que era posible, palabra por pala-
don Cipriano estimara necesario dar a la imprenta la primera
bra. Esta valoración no es acrítica y se sustenta no solo en su pare-
cer personal sino, sobre todo, en el de gente docta y piadosa. Algo
algunas cosas especiales». Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Rei- semejante, aunque sin la contundencia de las palabras que h~ía
na, 1569. Facsímil. Edición conmemorativa del Quinto Centenario. Ma-
drid: Sociedad Bíblica, 1990. Hemos conservado aquí la ortografía original. dedicado a la traducción de Reina, es lo que este-el Traductor-dlce
Hay edición con ortografía actualizada, en cuatro volúmenes: La Biblia del de la traducción de Santes Pagnino: «que al voto de todos los docto-
Oso. Edición de Juan Guillén Torralba. Director de la edición: José Ma Gon- res en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora
zález Ruiz (Madrid: Ediciones Alfaguara, 1987). En esta edición la cita se hay».oy de la Vulgata afirma que «aunque su autoridad por la anti-
encuentra en: Libros históricos (1); p. 21. Es la p. 12 de la «Amonestación» güedad sea grande», no la sigue «en todo y por todo», pues a pesar
en la ed~c~~n facsímil, que no tiene numeradas las páginas. Citamos siempr~ de estar «en el común uso», ni este ni la antigüedad «le excusan los
de la edlclon de Alfaguara que se ha mencionado.
6 «EXHORTACION Al Christiano Lector aleer la sagrada Esc~ptura. En la
muchos yerros que tiene». 9 El recurso, pues, a las versiones
qual se muestra .quales sean los libros Canonicos, o sagrada Escriptura, y
quales sean los libros Apochryphos»; página 11, sin numerar.-8agrada Bi-
blia. Traducción de Casiodoro de Reina, 1569. Revisión de Cipriano de Va- 7 P. 9, sin numerar.
lera, 1602. Facsímil. Edición Conmemorativa del Quinto Centenario. Ma- a «Amonestación», p. 9.
drid: Sociedad Bíblica, 1990. 9 ¡bid.

284 285
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

antiguas o más recientes será, pues, para el Revisor, 10 mismo que por la naturaleza de la tarea-, sino también otras traducciones y,
~e para el Traductor: un recurso crítico, sometido a valores supe- por supuesto, los textos en los idiomas originales. Ello implica que
rIores. Tal es 10 que muestra al explicar el uso que hace de «la vieja no se trata de una mera revisión estilística o redaccional. Ya Reina
traslación española del Viejo Testamento impresa en Ferrara», de la mismo había lamentado el no haber podido consultar la versión si-
que se ha «ayudado en semejantes necesidades más que de ninguna ríaca)2
otra [...] por darnos la natural y primera significación de los vocablos (4) En cuanto a 10 que dice de que «algunas vezes avernos al-
hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos ... »)O terado el texto», véase 10 que más adelante explicamos.
Podríamos considerar que al sostener que ha seguido, en Inmediatamente antes de las palabras que hemos comentado,
«quanto avernos podido» la traducción de Reina «palabra por pala- Valera ha dicho que, por aquellos años ya era prácticamente imposi-
bra», Valera está seguramente exagerando, pues como se verá lue- ble conseguir un ejemplar de la traducción de Reina (de la que se
go, son bastantes los cambios, de muy diversa naturaleza, que habían impreso «dos mil y seyscientos exemplares»), aun «si algu-
introdujo en su revisión. No obstante, esos cambios, unos más im- no los quiere comprar». Aparte de esta motivación, espiritual o teo-
portantes que otros (como es lógico esperar), no modificarían sus- lógica, hubo otras razones que 10 movieron a iniciar tan ingente
. tancialmente la afirmación: es altísimo el porcentaje de la Biblia del tarea, y no meramente a patrocinar una reimpresión del texto ya
oso que permanece inalterado en la revisión de Valera. traducido.
, (2) ~a~iblia del cántaro enriquece el aparato de notas que ya
tema la Blblza del oso. Desafortunadamente, no explica el Revisor Los cambios y sus justificaciones
en q~é consistió ese enriquecimiento, ni ofrece ejemplo alguno.
Habr~a ~ue comparar, una por una, las muchísimas notas que ya de Preferencias piadosas
por SI tIene la obra de Reina con las de la revisión, cosa que, para
efectos del presente trabajo, no hemos podido hacer. Usamos esta expresión para referirnos a ciertos cambios in-
Aunque no 10 menciona explícitamente en la cita directa que troducidos por Valera por considerar que determinadas palabras, en
hemos hecho y comentamos, Valera explica, en otra parte de la virtud de la piedad en el hablar, eran impropias para que las usaran
«Exhortación», que ha eliminado de las notas toda referencia a los los cristianos y, más aún, en un texto sagrado como el de la Biblia.
libros que él ha calificado de «apócrifos», porque, dice, no puede Oigámoslo: «La palabra Por ventura, por saber a Gentilidad la ave-
buscarse apoyo para 10 que es palabra de Dios en 10 que no es pala- rnos quitado». Como «ventura» significa «suerte», y el cristiano
bra de Dios. Este aspecto -que, de hecho, representa un empobreci- sabe que no está librado a esta, Valera considera que tal expresión
miento y no un enriquecimiento de la obra- muestra al menos un es del todo inadecuada y debe ser desterrada de su vocabulario. Por
detalle de cuál era la teología de Valera respecto a la inspiración del eso sostiene que sabe a «gentilidad», es decir, a palabra no cristia-
texto bíblico y del canon)! na. Jorge A. González hizo un completo estudio, para su tesis docto-
(3) El trabajo de revisión 10 realiza Valera tomando en cuenta ral, de esta expresión, y observó que se encuentra 113 veces en el
no solo el texto que se revisa-texto indispensable e in-sustituible
~ ,
12 «No nos hubiera ayudado poco en 10 que toca al Nuevo testamento, si

10 [bid.
hubiera salido antes la versión siríaca de él, que con grande bien y riqueza
de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido a
11 Vide infra, en «Referencias a los libros apócrifos» (bajo «Razones teo- tiempo que ya la nuestra estaba impresa y ansí no nos hemos podido ayudar
lógicas»).
de ella... » (<<Amonestación», p. 12).
286 287
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

texto de Reina. De ellas, Valera eliminó totalmente 64. Las 49 res- por razones teológicas; la otra, por pudor (y entonces se echa mano
tantes las substituyó por otras expresiones, de acuerdo con el con- del eufemismo «capullo»). El paso del tiempo eliminó de «prepucio»
texto {«si», «qui~a», «porque», «sin duda», «por cierto»))3 ese matiz y ya no se exigía recato frente a su uso, por 10 que se aban-
En su «Exhortacióm>, Valera no indica ningún otro caso simi- donó la palabra sustituta.
lar al de esta expresión. Es decir, que si había otras palabras que su-
pieran a «gentilidad», el Revisor no las registró aquí. Razones teológicas

Cambios en los usos de la lengua Sujeción al texto hebreo: Explica nuestro autor: «También
avernos quitado todo 10 añidido de los 70 intérpretes, () de la vulga-
Las palabras cambian de significado con el transcurso del ta, que no se halla en el texto Hebreo».15
tiempo; y, a veces, sin que se modifique esencialmente su significa- Para Valera, el texto inspirado de las Escrituras hebreas es el
do, sí se modifica el uso que de ellas hace la gente, por llegar a ex- que corresponde a los libros que él considera canónicos, o sea, los
cluir matices que antes eran parte de su uso (o por incluir alguno 39 que constituyen 10 que hoy denominamos el «Protocanom>. Y
que antes no tenían). Por ejemplo, Reina había evitado, aunque no solo el texto hebreo. Los demás libros-que él calificó de «Apócri-
absolutamente (ya que en tres textos la dejó), el uso de la palabra fos», apartándose así de Reina- 16 como también las adiciones que
«prepucio», porque resultaba malsonante. En su lugar escribió «ca- dentro de esos libros se encuentran, tanto en la Septuaginta como
pullo». Pero la situación cambió con el paso del tiempo y la palabra en la Vulgata, son adiciones humanas, y, por ende, hay que descar-
dejó de ser mal vista por las comunidades cristianas. Por eso, don tarlas. Por eso afirma: «Porque nuestro intento no es trasladar 10
Cipriano escribió: «también avernos quitado el nombre Capullo, y que los hombres han añidido a la palabra de Dios sino 10 que Dios
en su lugar puesto Prepucio; que es vocablo admitido ya mucho ha revelado en sus sanctas Escripturas».17
tiempo ha, en la Iglesia Christiana». Sin embargo, tampoco él fue La «gran» pregunta que surge ante tal afirmación tiene que
del todo coherente, pues dejó «capullo» en 6 textos. (Dejarlos, ¿fue ver con el estatus del cual goza una traducción, incluida la revisión
descuido? ¿o hecho a propósito por no ser asunto de tanta importan- que ese mismo autor está haciendo. ¿Es la traducción «palabra de
cia, puesto que el eufemismo seguía siendo válido?). Dios» o no? Y, además, ¿qué hacer cuando los mismos textos en las
Como en el caso anterior, el Revisor no señala ningún otro lenguas originales difieren entre sí, y son esos diferentes textos de
caso, en la traducción de Reina, de palabra antes rechazada y ahora
admitida. Podría decirse, no obstante, que las dos palabras («ventu-
ra» y «prepucio») comparten, a los ojos de Valera, un elemento co- 15 «Exhortación», p. 9, sin numerar.
mún: ambas eran rechazadas, aunque por diversas razones, como 16 Quien sólo aplicó ese calificativo de «apócrifo» a los siguientes li-
parte del piadoso vocabulario cristiano de la época: 14 una, la primera, bros: 3 y 4 de Esdras y Oración de Manasés. (Véase Plutarco Bonilla, op.
cit.,p.13.)
17 Aquí se plantea un problema fundamental que diferencia la actitud de
r Reina de la de Valera. Mientras aquel se limitó, respecto de este asunto, a
13 Jorge Augusto González, Valera's Methodlor Revising the Old Testa-
ment in the Spanish Bible 011602. Tesis doctoral inédita. (Atlanta: Emory traducir los libros aceptados en el canon, sin siquiera intentar ofrecer un jui-
University, 1967), p. 44-27. cio teológico sobre el tema (él era traductor, no decididor de los contenidos
14 Así se deduce, para «prepucio», de la explicación que el Revisor da:
del canon), Valera se inserta en 10 que será la tradición protestante, que va a
«es vocablo admitido ya mucho tiempo ha, en la Iglesia Christiana». O sea, encontrar su definición «final», después de agria polémica, en el siglo 19.
que antes, en la época de Reina, no era admitido. (Véase: Plutarco Bonilla, op. cit., p. 23-24). .

288 289
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

igual O similar autoridad? Este problema, al que algunos no le han igual autoridad». De sus palabras se colige que la misma diligencia
prestado la debida atención, ya lo había reconocido el propio Reina, habría puesto si hubiera tenido a su disposición una mayor cantidad
específicamente en relación con el NT. Oigamos 10 que este afirma de esos textos, como sucede en la actualidad.
al explicar la diligencia que puso cuando se trataba de los varios ti-
pos de adiciones que incluyó en su traducción: Referencias a los libros deuterocanónicos [apócrifosj
...y ansí mismo en el nuevo Testamento, que son no de
una palabra sola, más de muchas, y hartas veces de senten- Puesto que, para el Revisor, estos libros que él denomina
cias enteras. De éstas será otro juicio que de las precedentes, «apócrifos» no son, sensu strictu, palabra de Dios, no puede hacer-
porque son texto y las pusimos a causa de la diversidad de los se referencia a ellos para explicar, en las notas marginales, textos
textos y de otras versiones, por no defraudar de ellas a nadie, que sí son palabra de Dios. Lo dice claramente:
más entre tales vírgulas [ ] para que se conozca, aunque en el
libro Job (si algunas hay) yen los Salmos y libros de Salomón Avernos también quitado las acotaciones de los libros
las pusimos de otra letra que de la común. [... ] En el Nuevo Apocryphos en los libros Canonicos. Porque no es bien he-
Testamento nos pareció ser esta diligencia más necesaria por cho confirmar lo cierto con 10 incierto, la palabra de Dios con
cuanto en los mismos textos griegos hay también esta dife- la de los hombres.I9
rencia en algunas partes, y todos parece que son de igual au-
toridad. Algunas veces hallamos que la Vieja versión Latina De nuevo, Valera parece no percatarse de un hecho funda-
añade sin ninguna autoridad de texto griego, y ni aun esto mental: eso que él mismo rechaza 10 hicieron los propios escritores
quisimos dejar por parecernos que no es fuera de propósito y originales del texto sagrado. En el AT se recurre, sobre todo en los
que fue posible haber tenido también texto griego de no me- libros «históricos», a otras fuentes narrativas que son extracanóni-
nos autoridad que los que ahora se hallan.IB cas y no han sobrevivido al paso del tiempo. Véanse, por ejemplo,
las referencias que se encuentran en los siguientes pasajes: Nm
Quienes actualmente emiten acerbos juicios para rechazar el 21.14; Jos 10.13; 2 S 1.18. Y, para complicar más el asunto, nos en-
uso del texto crítico del NT y defienden la versión de Reina-Valera contramos que en el NT hubo escritores que: (1) hacen numerosas
(como portadora, en castellano, del Textus receptus), parecen des- alusiones a los libros deuterocanónicos. El hecho de que no haya ci-
conocer esta afirmación del primer Traductor. Dada la variedad, re- tas textuales de estos libros 20 no implica que se descartaban, o que
lativamente pequeña, de los materiales disponibles en su época se rechazaba del todo sus contenidos o tradiciones o que no po-
-siglo 16-, él también se vio en la necesidad de tomar decisiones día aludirse a ellos; 21 (2) echan mano de expresiones o dichos,
relacionadas con las diferencias que encontraba en los textos en los
idiomas originales, de los cuales dice que «todos parece que son de
19 «Exhortacióm>, p. 9, sin numerar.
20 Tampoco hay citas textuales de algunos libros canónicos, aunque sí
haya alusiones.
18 «Amonestacióm>, p. 12. La última afirmación es muy JignifiCatiVa 21 Véase Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 27 (Stuttgart: Deuts-
pues es obviamente cierta respecto de la mayor antigüedad de los manuscri~ che Bibelgesellschaft, 1998), la sección «N. Loci citati vel allegati» (p.
tos hebreos que debieron haber usado los traductores de la LXX en relación 770-806), donde encontramos una larga lista de referencia a pasajes de los li-
con el texto masorético (aunque no necesariamente respecto d~ los manus- bros canónicos, deuterocanónicos y apócrifos, tanto en el AT como en el NT.
critos que sirvieron para establecer este último). En varios casos no se trata de citas textuales sino de alusiones.
290 291
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

de escritores cristianos, que no son parte del texto canónico. Tal es Don Casiodoro había incluido en las notas marginales abun-
el caso de Pablo, cuando, en su discurso de despedida de los ancia- dantes referencias a estos libros, sin darles ninguna calificación par-
nos de Éfeso, cita un dicho de Jesús (<<más bienaventurada cosa es ticular y sin hacer discriminaciones. En otras palabras, se hacía
dar que recibir»), que no se encuentra en ninguno de los evangelios referencia a ellos, especialmente en lo que hemos llamado «sistema
canónicos; 22 (3) utilizan la literatura apócrifa (no nos referimos a de referencias cruzadas», en pie de igualdad con las referencias a
los libros deuterocanónicos, sino a los propiamente apócrifos). Eso los libros protocanónicos. Tales referencias deuterocanónicas son
hace Judas: no solo usa imágenes tomadas del libro apócrifo de He- las que el Revisor elimina del todo.
noc. sino que, además, cita este libro textualmente; y (4) se re-
curre, incluso, como refuerzo argumentativo, a palabras de escritores Los nombres propios
no cristianos (paganos, si se quiere llamarlos así): de Arato, poeta del
siglo 3 a.C. (Hch 17.28), de Epiménides, del siglo 6 a.C. (Tit 1.12) y, El nombre sacrosanto: «Iehovah»
probablemente, de otros.
Si el propio texto sagrado recurre a literatura ajena a él, y Al igual que «el primer Traductor», Valera estima necesario
no solo de la misma tradición, ¿qué de malo había en mantener mantener la grafía «Jehovah» para el nombre por excelencia que el
las citas, en las notas, de los deuterocanónicos que había incluido Antiguo Testamento le da a Dios, pues «es el proprio nombre de la
Reina? essencia divina, y incomunicable alas criaturas». Avala las razones
Sin embargo, y a pesar de 10 dicho, Valera no elimina del aducidas por Reina para justificar esa ortografía. Decía este:
todo los libros deuterocanónicos. Deja exactamente los mismos li-
bros que había incluido Reina (entre los que hay algunos, como ya Habemos retenido el nombre (Jehová) no sin gravísi-
se señaló, que no son deuterocanónicos); pero respecto de ellos mas causas (... ) y nos pareció que no 10 podíamos dejar ni mu-
hace dos cosas: primero, los llama «Apocryphos»j y segundo, los dar en otro sin infidelidad y sacrilegio singular contra la Ley
coloca todos juntos entre los dos Testamentos. Para acentuar la de Dios. 27
distinción, al terminar el texto de Malaquías añadió estas palabras:
«FIN DE LOS LIBROS CANONICOS DEL TESTAMENTO VIEJO». 26 y Valera reafirmaba:

Quanto al sacrosancto nombre Iehovah, que es el pro-


22 Citado en Hch 20.35. pio nombre de la essencia divina, y incomunicable alas cria-
23 Véase la nota a los v. 12-13 en Dios Habla Hoy. Edición de estudio. turas, avernos 10 retenido por las doctas y pias razones que el
No es el único caso. En Heb 11.37 se alude al Martirio de Isaías. Véase tam-
bién la sección del Novum Testamentum Graece citada en la nota 21, p. primer Traductor da en Amonestacion ...28
804-806.
24 [bid., nota a los v. 14-15. Sin embargo, hay un dato curioso: «El primer Traductor»,
25 Véase la sección del Novum Testamentum Graece citad,- en la nota como Valera llama a Reina, había escrito «lehoua» (recuérdese
21,p.806. ~
26 Esta práctica que adopta Valera -de incluir esos libros en sección se-
parada, entre los dos Testamentos- sí marca una señalada diferencia con la canónicos, por la razón dicha, pero no los descartó a pesar de los argumen-
actitud que asumirán muchas iglesias o editoriales protestantes, las que han tos que expone para declarar que no son palabra de Dios.
eliminado totalmente de sus ediciones de la Biblia los libros llamados deute- 27 «AmonestaciÓn», p. 12-13.
rocanónicos. El Revisor consideró que no debía mezclarlos con los libros 28 «Exhortación», p. 9-10 (sin numerar).

292 293
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

que la «u» y la «v» solían intercambiarse [«Vvo en los dias de He- ¿Solo esos cambios?
rodes»: Lucas 1.51, que nuestra «j» inicial en esos nombres pro-
pios se transcribía por «i» [Iob, Ioseph, Iesvsj, y que las normas de En su «Exhortaciófi», el Revisor ha indicado, de manera ex-
acentuación ortográfica no estaban todavía fijadas). Valera, por su presa, que los cambios que ha introducido en el texto del «primer
parte, en la «Exhortación» escribe «Iehovah», añadiendo la hache Traductor» son los que acabamos de indicar en la sección preceden-
final para mantener las cuatro consonantes (<<Ihvh») que corres- te. Pero, se quedó corto. El Dr. González ha destacado las siguientes
ponden al tetragrámaton sagrado. Pero, a pesar de ello, no introdu- categorías de estos otros cambios: (1) adiciones al texto de Reina,
ce modificaciones en el texto de Reina, excepto por el cambio de para sujetarse, por regla general, a una traducción más literal del
la «u» en «v», y mantiene «Iehova» en vez de escribir «Iehovah». texto hebreo; (2) supresiones, motivadas por el mismo principio de
(Véanse, a modo de ejemplo, estos pocos versículos: Génesis traducción; (3) substituciones de palabras o frases. (La naturaleza
24.31,50; Éxodo 5.2; 10.7. En la «Exhortación», donde cita todos de los diferentes tipos de substituciones es muy compleja.)
estos versículos, siempre escribe el nombre con la hache final, ex- No nos es posible, en este trabajo, entrar en los detalles de es-
cepto en un caso: en Éxodo 5.1 y 2, escribe primero «Iehovah» y tos aspectos. El Dr. González documenta muy bien, con continuas
luego «Iehova»). Y como señalamos, en el texto bíblico mismo referencias a la revisión de Valera, las observaciones que hace. 31
solo usa la segunda forma. En resumen, puede decirse que muchísimos de los cambios he-
chos por Valera se orientan a una comprensión y traducción más con-
Los demás nombres propios forme a la letra del texto hebreo. De los análisis hechos por los
especialistas se llega a una conclusión inevitable: no siempre Valera
Dice el Revisor: entendió mejor que Reina el significado del texto hebreo. Un ejemplo
anecdótico ilustra este hecho: Cuando los responsables de la revisión
Los nombres propios avernos retenido como comun- de 1995, de la Reina-Valera, llegaron al texto de Is. 59.19, indicaron al
mente se pronuncian [... j. Bien quisieramos que los nombres Comité revisor que consideraban que la última parte de ese texto esta-
fueran los proprios hebreos: pero no los avernos usado, por- ba incorrectamente traducida. Propusieron, entonces, la siguiente tra-
que queremos hablar de manera que doctos, y indoctos nos ducción (que es la que aparece en la edición impresa): «porque él
entiendan. 29 vendrá como un río encajonado,! impelido por el soplo de Jehová».
Lo anecdótico fue que, una vez adoptada la nueva traducción
En el amplio estudio que de los nombres propios hace el Dr. del texto, nos preguntamos por el origen de la traducción anterior.
Jorge A. González, en la obra ya mencionada,30 -estudio que se li- y descubrimos, para sorpresa de todos, que la Biblia del oso tenía
mita solo al AT-señala que, al cotejar la ortografía en las dos obras esta traducción: «porque vendrá como rio violento impellido por
que analiza, se desprenden dos hechos fundamentales: (1) Reina si- viento de Iehoua»; o sea, idéntica, en cuanto a significado, a la nue-
gue la ortografía de la Septuaginta, de la Vulgata o de las dos; y (2) va traducción adoptada. Eso quería decir que en el camino entre
Valera tiende a modificarla tomando en cuenta la ortogt¡úía de esos 1569 y algunas de las revisiones posteriores se hizo el cambio que
nombres en el texto hebreo.

31 Véase Plutarco Bonilla, op. cit., p. 19-20, donde damos una lista de
29 «Exhortación», p. 9 (sin numerar). diez tipos de cambios introducidos por Valera, entre los que se incluyen los
30 P. 51-56. mencionados en el texto.
294 295
Una ilustre revisión Una ilustre revisión

a~a:ece en la de, 1960. Para sorpresa de todos los miemhros del co- Casiodoro de Reina realizó un trabajo extraordinario al traducir la Bi-
mIt~, se constato que tal cambio 10 introdujo Valera, quien había co- blia, en medio de penurias y persecuciones. Pero, además de que era
rregido ~sa parte d~l versículo para que leyera así: «porquevendra un ser humano sujeto a errores, como todos los seres humanos, y de
el enemIgo como no, mas el espiritu de Iehova levantara vandera que la labor de traducción de un texto como la Biblia es muy comple-
contra el» (la cursiva indica adición del traductor). ja, sus herramientas de trabajo eran del siglo 16. Hizo una labor exce-
Antes de la conclusión
lente, pero esta no carecía ni de limitaciones en la comprensión de
ciertos textos ni de las desventajas que se desprendían del hecho de
. Tanto en la «Amonestación», de Reina, como en la «Exhorta- contar solo con un número muy reducido de manuscritos -especial-
CI?n», de Valera,. se encuentra una extraordinaria riqueza de pensa- mente del Nuevo Testamento- para tan ingente empresa. Cipriano
~Ie~tos sobre dIversos aspectos que atañen a la traducción de la de Valera, que justipreciaba el trabajo de su compañero de luchas,
BIblIa. Como hemos tenido ocasión de destacar específicamente en contribuyó a mejorar -en el marco de limitaciones y falencias simila-
el caso de don Cipriano. de Valera, sus ideas ~orresponden, y res- res-la labor de Reina, y nos legó la primerísima «Reina-Valera», que,
ponden, en alguna.s oc~slOnes, a la polémica situación en que vivió, con el transcurrir del tiempo, llegó a convertirse en instrumento pri-
por 10 qu~ están hIstór!c~ente condicionadas. Así hay que enten- vilegiado para la propagación del mensaje del evangelio, por los pro-
d~r, por ejemplo, los termmos que usa para referirse tanto a los ju- testantes, en tierras de habla castellana.
dIos como a los católicos (identificados estos últimos -aunque no Cerramos este homenaje al primer Traductor y a su más ilus-
todos- con los perseguidores de la palabra de Dios). tre Revisor con las palabras de este último al terminar su «Exhorta-
Por otra parte, la actitud que asumen frente a la realidad que ción»:
les presen~a.el conju~t.o de materiales con los que trabajan -los tex-
tos en los IdIomas ongmales y las traducciones tanto antiguas como Mi intento a sido servir a mi Dios, y hacer bien a mi na-
modernas, respecto de ellos- 32 muestra que asumieron una res- ción. ¿Y qué mayor bien les puedo hacer que presentarles el
ponsable actitud académica y reconocieron sus limitaciones. medio, que Dios ha ordenado para ganarle ánimas, el cual es
la leción de la sagrada Escritura? 1... ] Plega a su Majestad quie-
Conclusión ra por su Cristo aceptar este mi MINCHAH, este mi sacrificio
vespertino, que yo le ofrezco en mi vejez. Suplícole bendiga
Concluimos como comenzamos: «No existe la traducción per- esta su obra, para que su sacrosanto nombre, el cual es anun-
fecta. Tampoco, la revisión perfecta de una traducción imperfecta».
ciado en ella, sea santificado en España, como 10 es en otras
naciones.33
32 Val . .
. era Cita, ?or eJempl~, estas traducciones: al gótico, por Ulfilas; al
árab~, por «un ObiSpo de Sevilla», al valenciano (<<a cuya traslación asistió
S,. ~Ic~nte F~rrer»); y al castellano (la Biblia de Ferrara: «el Testamento
VI:JO sm los ltbros apócrifos», impreso en 1553; «la Biblia de Oasiodoro de
~em~»;. el NT de ~~~cisco de Enzinas Burgalés, y el de JuadPérez, que
Imprimió una reVlSlon ~e aquel). Menciona, también, la Biblia políglota
complutense, de «FranCISCo Ximenes, fraile Francisco, Arzobispo de Tole-
do, C~delal,. Gobernador y Inquisidor General de España»; y la políglota
de Bemto Arias, llamado Montano, por ser «natural de Frexenal de la Sie- 33 P. 11 (sin numerar). Hemos actualizado la ortografía, respetando el
rra» (<<Exhortación», p. 2-3, sin numerar). uso de mayúsculas y minúsculas del original. «Leción» es «lectura»
296 297
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad

El castellano no es una excepción

Y, respecto de él y de la Biblia, la versión de Casiodoro de Rei-


na ocupa un lugar privilegiado en la historia de las traducciones cas-
tellanas del Libro_ Ello es así, no solo por haber sido la primera
traducción del texto bíblico hecha desde los idiomas originales2 por
cristianos,3 sino porque llegó a gozar de tal aceptación que, para mi-
llones de estos, a 10 largo de años y siglos y a 10 ancho del mundo de
La versión de Reina-Valera: habla castellana, se convirtió en la Biblia por antonomasia_ La histo-
ria de este fenómeno tiene facetas muy interesantes, pero no es el
permanencia y temporalidadl tema que nos ocupa en este trabajo_
Destaquemos, eso sí, el hecho de que la Biblia que hoy lleva
Plutarco Bonilla Acosta el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible pri-
mer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la
inmensa mayoría de las comunidades evangélicas esparcidas por
Importancia de la versión de Reina América Latina y por la España peninsular e insular, no sería posi-
ble concebir las actividades litúrgicas al margen de esta versión de
la Biblia. La práctica cultual de la lectura antifonal o al unísono,tan
Hay libros que hacen época
común en gran número de nuestras iglesias, suele hacerse a partir
de ese texto. ¿Y qué decir de lo que solemos llamar el uso «devocio-
La Biblia es «el libro que hizo época» por excelencia. Y10 es, nal» de las Escrituras? Es generalmente esta versión del texto sagra-
porque sigue haciendo época. No sólo porque continúa siendo e1li- do la que se utiliza para las lecturas personales que tienen como
bro más vendido del mundo sino, sobre todo, porque, por el poder propósito fundamental encontrar solaz para el alma, o consuelo en
transformador del Espíritu que 10 inspiró, «hace época» en la vida momentos de prueba y de dolor, o inspiración y dirección en tiem-
de cada ser humano que acepta el don gracioso de Dios que la pro- pos de duda.
pia Biblia proclama. La Biblia de Reina ha jugado un papel importantísimo en la
Pero esa Biblia, portadora de un mensaje que cambia vidas, historia de la expansión misionera realizada por los protestantes
se nos da, ahora, por interpósitas lenguas que la hacen accesible al
hombre y a la mujer contemporáneos que se acercan a sus páginas.
De otra manera sería un libro cerrado para quienes no supieran los 2 ¡Ojo! Los evangélicos con frecuencia hablamos-muy imprecisamen-
idiomas en que originalmente se escribió. te por cierto-de «textos originales». Los textos que con propiedad pode-
m~s llamar «originales» son los autógrafos, y estos no existen. Tenemos
copias (y copias de copias) de 10 que fueron los autógrafos. Véase, en esta
misma obra, el capítulo sobre el texto del Nuevo Testamento.
1 Este capítulo apareció por primera vez, con el título «Reina-Valera: 3 Hubo antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas
¿una versión de hoyo de ayer?», en la revista Traducción de la Biblia (Mia- por judíos, 'con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cris-
mi: Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 2, núm. 1, octubre de 1991; p. 1-9. Se tianos, es el Antiguo Testamento. La llamada Biblia de Ferrara es, quizás, el
le han hecho solo pequeñas correcciones. ejemplo más connotado.
298 299
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad

en el mundo de habla castellana. Casi desde sus orígenes, el movi- investigación objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan te-
miento protestante español contó con esta versión, al haber apare- ner el valor de verdaderas conclusiones.
cido apenas cincuenta y dos años después de que Martín Lutero (1) La versión Reina-Valera (de aquí en adelante identificada
clavara sus noventa y cinco tesis en la puerta de la abadía de Wit- por las siglas RV) ha ejercido una gran influencia en la configuración
tenberg.
de las creencias teológicas del mundo evangélico.
Las investigaciones que se han hecho acerca de la versión La validez de esta afirmación puede avalarse por algunas ob-
de Casiodoro de Reina y las subsecuentes revisiones dan testimo- servaciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho:
nio de la importancia que tal versión ha tenido en la historia del en términos generales, los misioneros europeos que evangelizaron
protestantismo. 4 la Península Ibérica, la España insular y las tierras allende la mar
océano donde se hablaba castellano, eran de tradición teológica
La Reina-Valera:
conservadora. Otro tanto ocurrió con los misioneros norteamerica-
versi6n de los evangélicos hispanohablantes.
nos. Hubo, por supuesto, excepciones. Eso significó que el uso de la
Ya nos referimos a este hecho en líneas anteriores. Valga aña- RV estuvo signado por una particular interpretación teológica. A su
dir aquí que la historia de la evangelización de España y de Hispano- vez ello implicaba una estrecha relación entre dicha interpretación
américa da razón suficiente de este fenómeno. Además, por las y los términos teológicos más significativos que había escogido Rei-
condiciones particulares en que esa evangelización se llevó a cabo, na y que Valera y los sucesivos revisores mantuvieron en sus tex-
la Reina- Valera llegó a identificarse como «la Biblia protestante», to~. Tales términos se han vuelto sagrados en sí mismos, hasta el
por contraposición a «otras Biblias», que eran católicas (y, por tan- punto de que es casi un tabú intentar cambiarlos por otros equiva-
to, se presuponía, distorsionaban el sentido en la traducción). lentes pero más explícitos.5
El hecho de que, no solo por años sino por siglos, esta versión Por 10 anterior, para muchos evangélicos de tendencia muy
fuera la única usada por el pueblo evangélico de habla castellana ha conservadora, el uso de versiones distintas de la RV es señal inequí-
tenido repercusiones muy importantes y significativas respecto de voca de desviación teológica.
la apreciación que los propios evangélicos han desarrollado de la Bi- Todo traductor es un intérprete. Es absurda la afirmación6 de
blia como tal (haciendo abstracción de una versión en particular). que la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezca-
A continuación señalamos, a modo de apuntes preliminares, mos, como si esto fuera posible sin aquello. Intérpretes fueron Rei-
algunas de esas repercusiones que varios observadores del fenóme- na y Valera y todos aquellos que, como individuos o como partes de
no hemos percibido. Somos conscientes de que se necesita más
5 Esto explica parte de los ataques que algunos lanzaron contra la llama-
da «versión popular» cuando esta vio la luz por vez primera. No impor~a
4 Véase la bibliografía que citamos en las notas al calce y al final de nues-
el hecho de que los términos o las expresiones usadas en la nueva versIón
tro trabajo sobre las traducciones castellanas de la Biblia, en esta misma fueran más comprensibles o explicitaran mejor el significado del texto en el
obra. Hay otros muchos trabajos referidos a aspectos más específicos y publi- idioma original. Los equivalentes en RV debían ser intocables. (Véase (3) en
cados en diversas revistas, como The Bible Translatory La Biblia. e~América esta misma sección.)
Latina (esta última ahora con el nombre La Biblia. en las Américas). Publica 6 Hecha por ejemplo, por un abogado evangélico, en Costa Rica, dur~­
ambas revistas Sociedades Bíblicas Unidas. Samuel Pagán (<<Nueva""revisión te un estudi~ bíblico. Al hablar del tema de la sujeción de la mujer a su man-
de la Versión Reina-Valera», en Traducción de la Biblia, vol. 1, nÚIn 1, p. do sostuvo efectivamente que «10 que el cristiano tiene que hacer no es
1-6), también da testimonio de la importancia de la historia de las revisio- ' "la Biblia, sino obedecerla». Esta idea está muyextend'd
interpretar 1 a en 1os
nes de la traducción de Reina.
círculos a los que venimos refiriéndonos.
300 301
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad

un equipo de trabajo, han colaborado en la revisión del texto de todo griegos -manuscritos que consideramos «testimonios textua-
aquellos campeones de la Reforma española. Solo en la medida en les»-, sino que también han hecho retroceder, en muchos siglos,
que el traductor sea consciente de este ineludible hecho, podrá asu- las fechas de los mismos testimonios. La importancia de este hecho
mir una cierta distancia de sus propios prejuicios teológicos a la salta a la vista: Cuanto más antiguo sea un documento tanto más
hora de traducir el texto bíblico. Debe acentuarse, además, que la cerca está, en el tiempo, de los textos originales. Los estudios que
fidelidad del traductor está primeramente comprometida con el tex- los especialistas (críticos textuales) han hecho de esos textos han
to, y no con un esquema teológico superior al texto. venido a demostrar que se formaron varias tradiciones o familias de
(2) Lo dicho en el inciso anterior explica también otro fenóme- textos, según las características que iban adquiriendo en el proceso
no que los lingüistas debieran investigar: en qué medida el lenguaje de copiado. Esos mismos estudios han revelado que los manuscritos
de la RV ha influido en el habla de los evangélicos hispanohablantes. usados por Reina y por Valera no son de los más valiosos. (Aunque,
El Dr. Ronald Ross, del Departamento de Traducciones de Socieda- insistimos, eran los únicos con los que ellos contaban. Tendrían
des Bíblicas Unidas, me decía hace un tiempo que había observado que transcurrir algunos siglos antes que se descubrieran los que hoy
cómo algunos evangélicos utilizan ciertas formas de expresión que más se valoran.)
no son propias de las comunidades a las que ellos mismos pertene- Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que es-
cen... pero sí del texto de RV. Hay entre algunos como una especie de tamos analizando aquí: si los evangélicos identifican el texto de RV
creencia no explicitada de que el texto castellano de RV es de por sí como la fiel traducción del «texto original», 10 que se está diciendo
sagrado, en el sentido de que su forma de expresión es la que debe -aunque quien lo diga no sea consciente de ello- es que los textos
usarse en el lenguaje de todos los días. utilizados por Reina y por Valera son esos «textos originales», y, por
(3) Sin embargo, para los efectos de este artículo, hay un as- ende, inalterados e inalterables. ¿Qué hacer, entonces, cuando la
pecto de capital importancia que, a criterio del que esto subscribe, crítica textual pone a nuestro servicio manuscritos mucho más anti-
ha ejercido una influencia más bien dañina en la mentalidad de mu- guos que los utilizados por nuestros traductores del siglo XVI, más
chos evangélicos. Nos referimos al hecho de que para muchísimas fidedignos y con variantes significativas respecto de estos últimos?
personas, aun cuando puedan no saber nada al respecto ni ser cons- La reacción posible no es materia de especulación. Se mani-
cientes de las implicaciones de las afirmaciones que hacen, la base festó, con claridad meridiana, cuando apareció la primera edición
textual de la RV es el texto original. 7 de 10 que llamamos comúnmente la «versión popular», y se agudizó
con las ediciones posteriores, cuando comenzó a usarse con más ri-
Expliquémonos. gurosidad lo que denominamos el «texto crítico». A veces, los ata-
ques contra los traductores y contra las Sociedades Bíblicas fueron a
Cuando Casiodoro de Reina traduce la Biblia, tiene a su dis- bocajarro y no carentes de cierta malévola intención.
posición un muy reducido número de manuscritos antiguos del tex- Veamos un caso, muy sencillo: en Colosenses 1.14, los tra-
to bíblico en los idiomas originales. Además, eran manuscritos muy ductores de la versión popular han traducido así: «por quien nos sal-
tardíos. Los innumerables descubrimientos posteriores no s~lo han vó y nos perdonó nuestros pecados». (En la primera edición, de
puesto a nuestro alcance una gran cantidad de manuscrito~, sobre 1966, cuando solo apareció el Nuevo Testamento, ese texto rezaba
así: «quien nos salvó por medio de su muerte, perdonándonos nues-
tros pecados». Nótese que la frase «por medio de su muerte» se ha
7 Recuérdese la distinción que debe hacerse entre texto original y len- eliminado). La crítica textual ha demostrado -creo que sin duda al-
guas originales. Véase la nota 2. guna- que esa frase (el texto griego dice, literalmente, «por su
302 303
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad

sangre») fue introducida en el texto de Colosenses por un copista, versión hace que aún en el día de hoy -y a pesar de las numerosas
que la tomó de Efesios 1.7. Por ello, la versión Reina-ValeraActuali- revisiones a que ha sido sometida- haya pasajes que son práctica-
zada, que ya hemos mencionado, agrega una nota al pie que afirma mente ininteligibles para el lector común (al que se supone que va
10 siguiente: «Algunos manuscritos tardíos incluyen por su sangre; dirigida y que es, en realidad, quien la lee). El autor de este artículo
comp. Ef 1:7». Pues bien, no faltó quien dijera que las «Sociedades ha realizado la experiencia de poner a leer ciertos textos de la RV a
Bíblicas ya no creen en la sangre de Cristo» o que «los traductores determinados grupos de personas. Preguntadas estas al respecto,
de Sociedades Bíblicas son liberales» (en sentido teológico, se en- muchas no pudieron explicar qué significaban esos pasajes. Leídos
tiende). Pareciera no haberles importado que esa frase (o su corres- en otra versión, resultaron fácilmente comprensibles.
pondiente, en traducción dinámica) sí estuviera en el texto paralelo La explicación fundamental del resultado de esa práctica radi-
de Efesios 1.7. ca en que la traducción por equivalencia formal tiende a apegarse a
Como el anterior, podrían reproducirse muchísimos otros ca- la estructura de la lengua original o lengua fuente. Ello da como re-
sos. Ellos confirman nuestra apreciación anterior: para muchos lec- sultado, a su vez, que se fuerza también la forma del idioma recep-
tores de la Biblia en castellano, el texto bíblico tras la traducción RV tor (el castellano, en nuestro caso). Esto es más evidente cuando el
es el texto, y no tiene vuelta de hoja. autor original emplea figuras como la metáfora.
El desarrollo de la lingüística y su aplicación a la traducción
¿Qué 1/alor tiene hoy la Reina-Valera? han venido a ratificar aquel dicho que afirma que, supuesta la fideli-
dad al mensaje que se traduce, «la mejor traducción es aquella que,
Permítasenos hacer una distinción preliminar entre «valor» y
al leerla, el lector no se da cuenta de que se trata de una traduc-
«vigencia». Este último término, aplicado al caso específico que nos
ocupa, indica que, indubitablemente, la versión RV tiene un uso ciÓn». No resulta así con la RV. La llamada traducción idiomática o
práctico, significativo y muy amplio en el mundo protestante que por equivalencia dinámica (o funcional) busca ser fiel a 10 que dice
habla castellano. En este sentido, la traducción que nos ocupa tiene el texto fuente echando mano de los recursos propios de la lengua
una indiscutible vigencia: La leen diariamente millones de personas receptora.
que siguen -o hacen el esfuerzo de seguir- sus enseñanzas, y la tie- Revisiones del lenguaje. Lo anterior plantea un problema adi-
nen en muy alta estima -incluso, como ha podido constatar el autor cional, secundario respecto de otros, pero importante. En un taller
de estas líneas, cuando resulta incomprensible-, y no la cambian por de ciencias bíblicas patrocinado por Sociedades Bíblicas Unidas y
ninguna otra. celebrado en Bucaramanga (Colombia), se mostró a los participan-
Por otra parte, cuando hablamos del valor de esa traducción, tes una copia facsímil de la Biblia del Oso. Muchos quisieron verla,
nos referimos a sus cualidades intrínsecas en tanto traducción y a y uno que la tuvo en sus manos, dijo asombrado: «Esto no es espa-
sus características propias, como modernidad, precisión, documen- ñol; parece más bien portugués».
tos en que se apoya, etc. La persona que así habló no se había percatado del carácter
Es en cuanto a su valor en 10 que la versión RV nos Pfesenta vivo de la lengua y de las transformaciones que en ella se operan con
un reto digno de afrontar, por las razones que pasamos a enumerar: el tiempo. En efecto, no todos pueden leer la versión de 1569. Por
Principios de traducción. Desde que Casiodoro hizo el traba- eso precisamente ha sido necesario, a 10 largo de los últimos 425
jo inicial, mucha agua ha corrido bajo del puente respecto de*lo que años, hacer revisiones periódicas del texto original de Reina, para po-
tiene que ver con la comprensión de la tarea de traducción y de los nerlo más a tono con las formas contemporáneas de la lengua. Trein-
principios fundamentales que la rigen. La naturaleza formal de esa ta y tres años habían transcurrido desde la edición príncipe cuando
304 305
La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad La versión de Reina-Valera: permanencia y temporalidad

Valera publicó la primera revisión. Trece o catorce revisiones la han explican (o pudieran explicar) la presencia de esas variantes, las
seguido. familias (grupos, tradiciones) de textos y las razones de su forma-
Al contemplar el panorama total, la pregunta que surge es la si- ción, las conclusiones no se presentan como resultados de operacio-
guiente: ¿Cuántas revisiones puede soportar una traducción como la nes matemáticas. Se requiere criterio para sopesar los testimonios,
de Reina y seguir llamándose con el mismo nombre? ¿Qué criterios valorar textos, datar documentos, etc. Y en estos asuntos, no todos
deben regir los procesos de revisión de una traducción para que el están acordes.
producto pueda ser reconocido como obra de legítima continuidad? No obstante 10 dicho, los especialistas han preparado 10 que
0, desde otro punto de vista, ¿se justifica una larga serie de se denomina el «texto crítico», que ha publicado Sociedades Bíbli-
revisiones de la traducción de un texto? cas Unidas (cuarta edición, 1993).
Por razones intrínsecas, creemos que, en el caso de la Biblia, Este texto crítico tiene muchas variantes, comparado con el
no puede justificarse perpetuamente hacer revisiones de revisio- texto que sirve de base a la RV. Esta se hizo sobre el llamado Textus
nes. Al contrario, los desarrollos en el campo de la traductología, los receptus (texto recibido), que no pertenece, por cierto, a las más
numerosos e importantísimos descubrimientos de manuscritos an- confiables familias de textos.
tiguos 8 y los avances de la crítica textual 9 hacen que resulten injus- De ahí que nuestro estudio nos enfrente a un nuevo proble-
tificadas las repetidas revisiones de traducciones antiguas. ma: Si la versión RV contribuye a perpetuar entre los evangélicos
Las razones, pues, deben ser extrínsecas al texto mismo. Pue- una comprensión distorsionada del texto griego del Nuevo Testa-
den ser financieras (en virtud de la posesión de los derechos de au- mento, creemos que ya ha llegado la hora de hacer una nueva tra-
tor por una determinada entidad), pastorales o de otra naturaleza. ducción.
No nos detendremos a analizarlas porque nuestro interés, para efec-
tos de este artículo, se centra en el texto mismo. Solo añadiremos Conclusi6n
que son precisamente razones pastorales las que han prevalecido
en la toma de la decisión, por parte de Sociedades Bíblicas Unidas, de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores
realizar una nueva revisión: la que ahora llamamos revisión del 95. cuyas obras hicieron época. De eso no hay ni el menor asomo de
Problemas de crítica textual. El texto griego del Nuevo Tes- duda. Su obra ha durado mucho más de 10 que ellos mismos pudie-
tamento ha sido objeto de estudio desde tiempos antiguos. Las in- ron haber imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente
vestigaciones se aceleraron con el descubrimiento de nuevos vinculados a la historia del protestantismo de habla castellana. Ypor
manuscritos. Los críticos textuales han sido incansables en sus es- eso tenemos que dar gracias a Dios.
fuerzos por «fijar» el texto y así determinar las formas que serían Sin embargo, 10 anterior no debe cegarnos frente a los resul-
«originales». Se trata de un trabajo ingente y altamente especiali- tados de la investigación del texto bíblico en sus idiomas originales.
zado. Por supuesto, dadas la gran cantidad de material disponible, y esto hemos de recibirlo también como un don de Dios. Por eso
las variantes que hay en los manuscritos, las diversas causas que también tenemos que estar agradecidos.

t
8 Más de 5.000 manuscritos que contienen parte o todo el Nuevo Testa-
mento. ~

9 Ejemplo de ello es el texto, preparado por Bruce M. Metzger, que


acompaña a la edición del Nuevo Testamento griego: Comentario textual
del Nuevo Testamento griego (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 2006).
306 307
La Biblia de estudio de SBU

las Biblias con notas o Biblias de estudio a tal punto que hoy consti-
tuyen, en realidad, una moda.
La cuestión fundamental es la siguiente: ¿Necesita el texto bí-
blico notas u otros instrumentos aclaratorios? Yla respuesta que de-
La Biblia de estudio de SBUl bemos dar hoy, al margen de toda actitud polémica y antagónica,
tiene que ser afirmativa. En efecto, las necesita, entre otras razo-
nes, por las siguientes:
Plutarco Bonilla A.
- Se escribió ese texto hace varios miles de años. Las seccio-
nes más cercanas a nosotros tienen una antigüedad de casi
Introducción
dos milenios.
- Se escribió ese texto en un ambiente geográfico amplio di-
En la época de tensiones y polémicas con la iglesia de la mayoría verso, extraño a la inmensa mayoría de los lectores de ha-
de nuestros países de habla castellana, los evangélicos solíamos lanzar bla castellana.
la acusación de que a los creyentes católicos no se les permitía leer las - Las costumbres, las instituciones, las prácticas religiosas,
Sagradas Escrituras sin notas. Tal limitación se interpretaba como la los instrumentos de trabajo y de recreación, los sistemas
pretensión de dirigir -erróneamente, según se presuponía-la com- políticos, etcétera, que forman el «telón de fondo» de los
prensió~ del text~ b~lico por los caminos que al autor de las notas (o a relatos bíblicos son muy diferentes de los nuestros.
la autondad ecleSiástica que las sancionaba) le interesaba. - Los idiomas en que se escribieron esos textos ni siquiera
. La situación ha dado un giro de 180 grados. Primero apare- usaban los mismos caracteres que empleamos nosotros
CiÓ, hace ya mucho tiempo, una edición del texto de Reina-Valera hoy. Además, su sintaxis nos resultaría incomprensible si
con notas: l~ llamada «Biblia de Scofield». Se trata, en 10 que a las tratáramos de copiarla en nuestro idioma.
notas se refiere, de una traducción a nuestro idioma de la homóni- - La poesía semítica, tan importante en la literatura bíblica,
~a norte~ericana, caracterizada por seguir una corriente dogmá- se parece muy poco a la poesía castellana. (Hay que recor-
tica determmada (el dispensacionalismo).2 Después han proliferado dar que gran parte del AT es poesía; y que hay poemas en
varios libros del NT.)

1 Cuando escribimos originalmente este artículo SBU solo había publi-


ca~~ una edición de estudio: la del NT y Salmos. Po;teriormente publicó la Los evangélicos hemos aceptado esta realidad y, por eso mis-
edICIón de estudio de la Bibl.ia completa (tanto con el texto de la versión po- mo, nos hemos percatado de la necesidad de proveer a los lectores
pular como con el de la Rema-Valera 1995). (Véase, en este mismo volu- de la Biblia de material complementario que los ayude a compren-
men, el capítulo sobre «!~~ducciones ~astellanas de la Biblia».) Afluí hemos der mejor 10 que leen y estudian. Eso explica que en los últimos
tomado en cuenta la edlclOn de estudIO de la Biblia completa. ~ años se hayan producido las llamadas «Biblias de estudio». La pri-
. 2 ~esulta sumamente cur~oso -por no decir paradójico- que la deno-
mmac~ón protestante que mas promovió la «Biblia Scofield» en -castellano
mera Biblia de estudio publicada por Sociedades Bíblicas Unidas, en
haya sld?, de hecho, la fundada por el propio señor Scofield (la «Misión Cen- cualquier idioma, es la edición del Nuevo Testamento y Salmos
~oamencana»), caracterizada históricamente por su acentuado espíritu an- que, con esas características y utilizando el texto de la llamada «ver-
ticatólico y antiecuménico. sión popular» en castellano, vio la luz el año 1990. Posteriormente,
308 309
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

en 1994, se publicó la Biblia completa (la VPEE: Versión popular, el bosque». Es decir, es necesario tener la posibilidad de colocarse
edición de estudio). Ya finales de 1995, Sociedades Bíblicas Unidas en un punto desde el cual pueda verse el conjunto, la totalidad, el
publicó también la Biblia de estudio con el texto de la revisión de «bosque» como tal.
1995 de la clásica Reina-Valera (RVR-95-EE). Con la Biblia sucede otro tanto. Precisamente una «Introduc-
ción a la Biblia», de carácter general, nos permite echar este vistazo
¿Qué es eso de ((Biblia de estudio»? abarcador que nos habrá de dar una comprensión global de ella.
¿Quiere el estudiante de la Biblia saber por qué se conoce la
Pero ¿qué es una Biblia de estudio? ¿Qué ha de te.Q.er «de Biblia con diferentes nombres y de dónde provienen estos? Esta in-
más» una determinada edición de la Biblia para que se constituya, troducción genera11e ayuda a adquirir este conocimiento.
propiamente hablando, en Biblia de estudio? ¿Es Biblia de estudio la ¿Necesita saber algo acerca del proceso de formación de la
edición de la Biblia que contenga «algo» adicional al texto bíblico? Biblia y por qué los libros que la componen se organizan de dife-
¿Pueden trazarse los límites con claridad? rentes maneras? También esta introducción le proporciona dicha
Señalemos, desde el principio, 10 que puede sonar a perogru- información.
llada: el texto bíblico es el texto bíblico. Con eso queremos indicar ¿Le interesa comprender cuál es el valor de la Biblia? ¿O cuál
que debe distinguirse diáfanamente 10 que es el texto bíblico de es su mensaje central, mensaje al que se subordinan todos los de-
cualesquiera otros elementos que se agreguen a la publicación de más? La introducción general se 10 muestra.
ese texto con miras a ayudar al lector en la comprensión de la pala-
bra de Dios. El texto bíblico tiene que ser el de la traducción que se De la Biblia Y sus divisiones
haya escogido. En notas al pie, en recuadros bien diferenciados, al
final del volumen o siguiendo los criterios de distinción que los edi-
tores decidan, debe incluirse el material adicional. Es este material La visión global de la Biblia nos permite percibir también que
adicional 10 que hace, de una determinada edición de la Biblia, una esta no es solo la suma de 66 libros (ó 73 más las adiciones a Ester y
Biblia de estudio. a Daniel, si se cuentan los libros deuterocanónicos). Hay, en ese to-
tal 10 que podríamos llamar «subconjuntos», o sea, grupos de libros
Un libro llamado ((Biblia» qde tienen ciertas características comunes Yque, como tales, se di-
ferencian de otros grupos. Los dos grupos mayores son los dos «Tes-
La Biblia es, simultáneamente, un libro y muchos libros. tamentos»: el Antiguo y el Nuevo. Las introducciones respectivas
¿Qué hace que podamos considerar ese multiforme conjunto nos permiten establecer las bases de la continuidad y de la diferen-
de obras como un solo libro? Por supuesto, el estudio aislado de
cia: qué permite llamar «testamento» a los dos (y por qué se les da
cada uno de sus componentes no nos dará la respuesta a esta pre-
gunta. Es más, a algunos de esos libros los llamamos así por tradi- ese nombre), en qué se complementan y cuáles son los elementos
ción o costumbre, pues muchos de ellos no calificarían como tales propios de cada grupo.
s~gún el uso actual de la palabra en nuestra lengua; serían, más
Sin embargo, como el AT consta de 39 libros (ó 46), y de 27
bIen, folletos o panfletos (sin darles connotaciones peyorativas a es- el NT , no es de extrañar que los libros que componen esas dos
. gran-
tos términos). des unidades puedan agruparse, a su vez, en otros subconjuntos, Y
Un conocido refrán explica que cuando uno se adentra en que estos se distingan por tener características muy diferentes. De
una zona muy boscosa, con frecuencia «los árboles no le dejan ver ahí que la VPEE incluya, además, estas introducciones:
31 1
310
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

-al Pentateuc03 libro. En ellas se explican otros temas, como, por ejemplo, estos:
-a los libros sapienciales y poéticos el género literario particular (ya sea de un libro o de una parte de
-a los libros proféticos él), las características de la poesía hebrea 6, por qué las cartas ~ue
-a los evangelios hay en el NT están escritas de esa manera, por qué los evangehos
-a las cartas se llaman así, cuáles son las particularidades de la literatura llama-
-a los libros deuterocanónicos4 da apocalíptica.
-a los libros de los Macabeos.5 Sin embargo, todavía quedan preguntas fundamentales y, en
cierto sentido, generales, que exigen respuestas. Ilustremos algu-
En esas introducciones se explican, por ejemplo, asuntos nas de esas cuestiones:
como los siguientes: Autor. ¿Quiénes escribieron los libros del Pentateuco o los
Si se trata de la introducción al AT, en ella hay información cuatro evangelios? Los libros mismos -esos y otros muchos de la
sobre los géneros literarios y sobre el origen y transmisión del tex- Biblia- no dicen quiénes fueron sus autores. En muchos casos hay
to. Encontrará el lector, además, amplias explicaciones sobre aspec- diversidad de criterio entre los eruditos. Una Biblia de estudio
tos geográficos e históricos, necesarias para captar el sentido del como la VPEE le indica al lector tanto las dificultades que a veces
texto bíblico. Se cierra esta introducción con una sección sobre «los hay para establecer quién fue el autor de determinado libro como
valores religiosos del AT». las opiniones prevalecientes en la investigación bíblica actual.
En cuanto a la introducción a los libros deuterocanónicos, el Ocasión. ¿Por qué se escribieron los diversos libros de la Bi-
lector podrá saber por ella el sentido de este nombre, como así blia? Ningún autor escribió simplemente «porque se le ocurrió».
mismo algo de su historia canónica (es decir, la recepción por las Hubo siempre alguna motivación: una necesidad (por ejemplo, de-
iglesias).
jar escrita una legislación [el Pentateuco] o darle ánimo a una co-
En el caso de la introducción al NT, se nos ofrece en ella los munidad perseguida [el Apocalipsis]), un problema al que había
mismos temas fundamentales ya señalados en la del AT, pero referi- que hacerle frente (por ejemplo, las divisiones de la iglesia en Co-
dos ahora a este nuevo período histórico que se inicia con la encar- rinto), un error que corregir (la visión estrecha de la misión de
nación del Hijo de Dios y la aparición del cristianismo. Israel o el menosprecio de la persona de Cristo, como se discuten
Hay, por supuesto, otras introducciones: las referidas a blo- en el libro de Jonás y en la carta a los Colosenses, respectivamen-
ques de libros, tanto en el AT como en el Nuevo (según la lista te), un deseo de alabar a Dios, un mensaje que transmitir de parte
mencionada ya) y, muy especialmente, las introducciones a cada del Señor, etcétera.
Dada esta diversidad de posibilidades, cada libro debe contar
con su propia introducción, en la que se traten asuntos específicos
3 Después del último libro del Pentateuco, la RVR-95EE añade una intro-
ducción a los libros históricos. de ese libro en particular, como el que mencionamos en los párrafos
4 Para beneficio de quienes gustan de leer y estudiar los tex~s deutero-
anteriores. También allí se ofrece información sobre la fecha en
canónicos, incluimos en este articulo ejemplos y referencias de tales libros. que se escribió el libro que se estudia (si es posible determinarla), o
El material adicional que se les ha añadido en esta Biblia de estudio sigue los sobre la estructura literaria o teológica de la obra.
mismos principios que se aplicaron al preparar las introducciones y notas
del protocanon .
. 5 Las dos últimas introducciones aparecen, como es lógico, solo en la
6 Consúltese, a este efecto, y a modo de ilustración, la valiosísima infor-
edición de la Biblia que contiene los libros deuterocanónicos. mación que se provee en la Introducción a los Salmos.
312 313
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Se completa así, en estas Biblias de estudio, una serie de in- indicamos según el versículo y la letra que aparecen en la misma
troducciones muy valiosas para el estudiante de la Biblia, pues le nota; si no hay letra es porque ese versículo solo tiene una nota):
ofrece un riquísimo material que no está en el texto bíblico mismo
(o que está, a veces, solo de manera muy indirecta), pero que resul- Gn 36.39 Aquí se explica por qué no coincide la escritura de un
ta indispensable para una más completa comprensión del mensaje mismo nombre en diferentes versiones.
que el libro en cuestión intenta comunicar. Job 40.1-2 a Esta nota da razón de ciertas palabras que están en
¿Notas! ¿Para qué! unas versiones pero no en otras.
Mt 6.13 o Donde se explica la doxología que se encuentra al fi-
Las notas aclaratorias que se incluyen en una Biblia de estu- nal del padrenuestro, y que no aparece en las traduc-
dio abren ante el lector un abanico de posibilidades extraordinarias. ciones modernas.
Bien utilizadas, ayudan al estudiante en la mejor y más profunda Hch 8.36 s Donde se explica la ausencia, en versiones actuales,
comprensión no solo del mensaje sino también de la naturaleza de del v. 37.
los textos bíblicos que, en sus lenguas originales, han llegado hasta
nosotros.
Hay muchos casos similares a estos. Véanse, por ejemplo, los
Veamos los siguientes tipos de notas que podemos encontrar siguientes: Gn 1.6k; 1.20; 2 S 4.6; Pr 6.8; Tb 10.14; Eclo 3.24i;
en la VPEE:
7.9; Mt 5.22g;Jn 7.53-8.11; Hch 24.6-8; Ef 1.1 c; 1 Tim 3.16/.
Las notas de este tipo se clasifican como notas de «crítica tex-
Notas de crítica textual tual» porque tienen que ver primeramente con el texto en los idio-
Muchos cristianos, tanto en América Latina como en España, mas originales (hebreo o arameo, si se trata del AT; griego, si se trata
han tenido la experiencia de discutir con los llamados «testigos de del NT) y con la información con que contamos actualmente, respec-
Jehová». Si la conversación gira alrededor del tema de la Trinidad to de ellos, según los manuscritos que han llegado hasta nosotros.
(que suele ser el caballito de batalla de ese movimiento), y si uno
cita el texto de 1 Jn 5.7b-8a, de inmediato le caen encima con la fra- Notas sobre la estructura del texto
se «eso no está en la Biblia». En la VPEE, la nota que corresponde a
este pasaje explica la situación. La instrucción que ahí se da le evita- Aunque datos como los que acabamos de ofrecer sean muy
rá al cristiano pasar un momento difícil. valiosos, a quien estudia la Biblia le interesa mucho más adquirir los
Semejante a esta nota hay otras que dan razón de algunas disi- conocimientos indispensables para comprender su mensaje y sacar
militudes significativas entre diversas traducciones de la Biblia, sobre provecho para su vida y la de su comunidad de fe. También aquí la
todo como consecuencia de diferencias en la base textual (en los idio- Biblia de estudio ofrece ayuda muy oportuna.
mas originales). Esto se percibe con claridad cuando se comparan La lista de posibilidades puede ser inagotable. Tomemos, a
las traducciones de ciertos textos en la Reina-Valera y en la Versión modo de ejemplos ilustrativos, algunos casos que consideramos de
PopularJ Léanse, a modo de ilustración, las siguientes iotas (que particular interés para entender el texto.
¿Dónde radica el mensaje de un texto? ¿En las palabras mis-
mas -que hay que analizar separadamente- o en la manera como
7 I?e ~quí en adelante citaremos de acuerdo con la VPEE, excepto cuan-
do se mdlque otra cosa. (Los textos de las notas en esta edición de estudio unas palabras se relacionan con otras dentro de un párrafo? Hoy, la
no coinciden exactamente con los de la RVR-95-EE.) respuesta no hay casi ni que pensarla: es esa unidad que llamamos
314 315
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

párrafo la que transmite el mensaje que se quiere comunicar. Es Mt 7.28 Cuando jesús terminó de hablar: Esta frase, u otra si-
más, puede decirse que existe incluso la posibilidad de entender milar, marca el fin de cada uno de los cinco discursos
aisladamente cada una de las palabras de un texto y no entender 10 principales de Jesús registrados en Mt; véase Intro-
que el texto dice. En realidad, eso pasa con muchos textos bíblicos ducción.
en algunas versiones.
La manera como las palabras y las ideas se relacionan en un (Consúltense, para otros ejemplos, las siguientes notas:
párrafo es 10 que denominamos la «estructura» de ese párrafo. El Ex 20.1-17; Dt 2.1-3.11; Jos 1.1-9; 1 S 7.2-17; Is 1.1-31;
nexo entre diversos párrafos que forman una unidad mayor expre- Mt 5.1-7.29; Mt5.3-12; 6.1 a; 6.9-13; Mc 3.1-6; Le 9.51-19.27;
sa, a su vez, el mensaje global del texto y 10 que persigue el autor. Ro 1.1-7; 12.1-11; Ap 2.1-7; 6.1-8.1; Sal 6.)
La VPEE ha prestado atención, en sus notas, a este hecho.
Examínense, por ejemplo, las siguientes: Notas sobre significado: palabras

Gn 4.1-16 Este relato continúa el ciclo iniciado en el cap. anterior. A veces pareciera que creemos que las palabras son mágicas o
La rebelión del hombre contra Dios (Gn 3.6) nunca es que la ortografía es, en sí, sagrada. Algunos piensan que si escribo el
un hecho aislado. A ella le siguen inevitablemente el pe- pronombre «él» con minúscula, y me refiero a Dios, casi he cometi-
cado y la violencia del hombre contra su hermano. Véa- do un pecado. No; no hay ni virtud teológica en la buena ortografía,
se Jer 9.4 (3) n. ni pecado teológico en la escritura ortográficamente «defectuosa».8
Ex 1.1-22 El libro del Éxodo continúa el relato del Génesis. Esta Es más: muchas palabras que hoy nos parecen de un altísimo
continuidad se pone de relieve en los vv. 1-5, que re- valor religioso fueron, en sus orígenes, palabras que no tuvieron un
sumen la información ya dada en Gn 46.8-27. Luego sentido religioso propio, sino que pertenecían al vocabulario coti-
el relato pasa a describir el cambio de situación que se diano. ¿Cuál cristiano no valora la palabra «redención»? Sin embar-
produjo cuando los israelitas se multiplicaron (v. 7) y go, no todos conocen que los cristianos tomaron «en préstamo»
fueron oprimidos por los egipcios (vv. 8-22). esta palabra del vocabulario de la esclavitud, y del mercado de escla-
Mt 1.1-2.23 Los caps. 1-2, en su conjunto, quieren mostrar, des- vos en particular.
de el principio, que Jesús es el Mesías prometido al Por otra parte, y como no se escribió la Biblia en castellano (y
pueblo de Israel, Hijo de Dios y Salvador, reconocido menos en el de nuestra época), las palabras que se emplean en las
por los no judíos y rechazado por las autoridades de su traducciones pueden jugarnos malas pasadas.
propio pueblo. Analicemos algunas posibilidades:
Mt 1.1-1 7 Los judíos, sobre todo después del destierro, daban ¿Tienen las palabras en nuestro idioma exactamente el mismo
gran importancia a las listas de antepasados o descen- sentido que tienen las palabras equivalentes en griego o en hebreo?
dientes, llamadas también genealogías (d., por ej., No siempre. Aveces resulta totalmente imposible encontrar un equi-
1 Cr 1-8). De esta manera se pretendía Ptostrar la valente perfecto, en castellano, de algún término importante en los
pertenencia al pueblo de Israel y a una tribu o a un
clan determinados. En el caso de Jesús, se da espe-
cial importancia al hecho de ser descendiente del rey 8 Véase mi breve artículo «MAYÚSCULAS o minúsculas en la Biblia», en
David. Cf. Ro 1.3-4. La Biblia en la.s Américas (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, Centro Regio-
nal de Servicio para las Américas), NI 3 de 1996, Vol. 51 #224; p. 17-20.
316 317
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

idiomas originales en los que se escribió la Biblia. De ahí que, en esos 1 Gn 1.la Creó: heb. bará. En el AT, este verbo tiene por sujeto
casos, haga falta una nota aclaratoria en la que se explique cuál es el únicamente a Dios, y se refiere siempre a una ac-
significado de un determinado vocablo hebreo o griego. Véanse es- ción divina que produce, en particular, un resulta-
tos casos, tomados únicamente de las notas al Evangelio según San do nuevo e imprevisible (Is 48.6-7; Jer 31.22). Se
Mateo: emplea para designar la creación del mundo y de
Mt 1.17h Mesías: título hebreo, traducido al griego como la humanidad (Gn 1.27; 5.1; Dt. 4.32; Is 45.12),
Cristo; ambas palabras significan ungido. la formación del pueblo de Israel (Is 43.1,15), la
Mt 1.21 Jesús: forma griega (10 mismo que Josué) del hebreo restauración de Jerusalén -(Is 65.18), la renova-
Yeshúa (o Yehoshúa) que significa el Señor (Yahvé) salva. Cf. Sal ción interior del pecador arrepentido y perdonado
130.8; Lc 1.31; 2.11, 21. (Sal 51.10 112]) y la creación, al fin de los tiempos,
Mt 3.2c Vuélvanse a Dios: lit. cambien su manera de pen- de un cielo nuevo y una tierra nueva (Is 65.17;
sar; expresión que invita a un cambio radical de actitud respecto al 66.22).
pecado y a un retorno a Dios; el mismo verbo, que se traduce fre- 1 Sal 1.1 Feliz... : exclamación típica de las «bienaventuranzas» o
cuentemente por arrepentirse, puede traducirse como convertir- exclamaciones gozosas que declaran felices o di-
se, cambiar de actitud, abandonar los pecados. chosos a una persona o a un grupo de personas,
Mt 6.11 Que necesitamos: traducción de una palabra que unas veces por 10 que son (por ejemplo, los pobres
puede significar de cada día, o para el día de hoyo para el día de en Lc 6.20) y otras por 10 que hacen (por ejemplo,
mañana. Cf. Ex 16.4; Pr 30.8-9; nótese también el tema del pan en los que trabajan por la paz en Mt 5.9). Las «biena-
Jn 6.32-35. venturanzas» son una forma característica de los
Como estos hay muchísimos casos en las notas de VPEE, tan- escritos sapienciales (Pr 14.21; 16.20; 20.7;
to en el Antiguo como en el NT. 28.14; 29.18), que también aparece con frecuen-
También se da el caso de que en un párrafo extenso o en un cia en los Salmos (2.12; 32.1-2; 34.819]; 41.112];
libro completo hay una palabra o un conjunto de palabras que son 84.4-515-6],12113]; 112.1; 119.1-2; 128.1), en
muy importantes para la recta comprensión del texto. Esto puede los evangelios (véase Mt 5.3-12 n.) yen el Apoca-
ser así ya sea porque el significado de la palabra es clave para la in- lipsis (véase 1.3 nota f).
terpretación o porque las palabras son como marcadores que indi- 1 Jn 1.14 Vivió: lit. puso su tienda de campaña, aludiendo a la pre-
can algún cambio o expresan la estructura del libro. Un ejemplo sencia de Dios en medio de su pueblo, en la Tienda
diáfano 10 encontramos en Sal 41.13(l4) n. del Encuentro o santuario (cf. Ex 40.34-38; Ap
21.3).
Notas sobre significado: palabras clave 1 Jn 2.11 Señal milagrosa: Los milagros de Jesús son llamados por
Jn señales milagrosas (cf. 4.54; 20.30), o sea, ac-
Co.n frecuencia, palabras que parecen concentrat significa- ciones que revelan el poder salvador de Dios que
dos muy Importantes resultan como la clave para la mejor compren- Jesús hace presente.
sión de un texto. En ocasiones, esas palabras se repiten efl el pasaje 1 Ro 1.16 Pablo menciona brevemente, en los vv. 16-17, un
(o libro) que se estudia. A tales términos l'\ay que prestarles particu- tema que desarrollará más ampliamente en el resto
lar atención. de la carta (cf. especialmente 3.21-4.25). Para

318 319
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Pablo creer incluye el hecho de que el hombre después de la abreviatura «lit.» (literalmente). Puede ser aclarador
acepta, con todo su ser, la iniciativa salvadora de comparar estos mismos textos y las notas correspondientes con los
Dios, realizada por medio de Jesucristo. Esta fe in- de la RVR-95-EE.
cluye la obediencia (v. 5), se muestra especialmen-
te en las tribulaciones (2 Ts 1.4) y es activa por Gn 30.8 He luchado mucho: lit. con luchas de Dios. El com-
medio del amor (Gl 5.6). Pablo opone con fre- plemento de Dios tiene aquí un valor de superlativo y
cuencia esta fe a los hechos (u obras) del hombre sugiere la idea de una lucha sobrehumana.
(Ro 9.32)0 a la ley (cf. Ro 3.28), para indicar que Esd 1.1c El Señor impulsó: lit. el Señor despertó el espíritu,
el hombre no puede alcanzar la salvación por sus expresión que designa un impulso o inspiración pro-
propios méritos sino como un don de Dios, ofreci- veniente del Señor. Al atribuir esta decisión política
do a todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. de Ciro a una inspiración divina, el texto muestra no
1 Ro 3.24 Liberación (o redención): Aunque la palabra griega pue- solo que el Señor es Dios de Israel, sino también que
de referirse a la liberación que se hace pagando el mundo entero está bajo su dominio. Cf. Is 41.25;
un precio como rescate (cf. 1 P 1.18), es más pro- 44.28; 45.1, 13. Véase también]er 27.5 notah.
bable que Pablo aluda aquí a la liberación de Israel Sal 9.12(13) Dios: lit. el que demanda las sangres, es decir, el que
de la esclavitud de Egipto, que Dios realizó con su no deja sin castigo a los asesinos. La palabra sangres,
poder (cf. Ex 6.6; 15.13), ya la liberación del pue- en plural, designa siempre, en el lenguaje bíblico, la
blo después del destierro (cf. Is 43.1,14). Dios, sangre humana derramada por medio de la violencia.
por la muerte y resurrección de Jesucristo, realiza Cf. Gn 4.10.
una liberación universal. Cf. Ro 8.23; 1 Co 1.30; Eclo 21.26 El necio... lo que dice: lit. Los necios tienen el cora-
Ef 1.7; Col 1.14. zón en la boca, los sabios tienen la boca en el cora-
zón. Para los hebreos, el corazón es la sede del pensa-
También son innumerables los casos en que se dan explica- miento y de las intenciones.
ciones de palabras importantes en las notas. A modo de ejemplo, ci- Stg 1.8 Hoy piensa una cosa y mañana otra: lit. es de doble
tamos los siguientes: Dt 26.5; 2 S 7.16; Lc 1.68; 14.26; Hch 2.23p; ánimo. Se refiere a quienes fluctúan entre dos modos
Ro 1.17n; 3.25; 6.11l,m; 7.14. Fil2.11; 2 Ts 2.3c. contradictorios de comportarse. Este es un tema so-
bresaliente en Stg. (Cf. 2.4,9,10,26; 4.8; cf. también
Notas sobre significado: expresiones difíciles 1 R 18.21; Os 10.2.)
Toda lengua tiene formas peculiares de expresar ciertas ideas
o concepciones. Un intento de traducción rigurosamente literal de Notas sobre juego de palabras
esas formas solo conduciría, a quienes no conozcan los)diomas ori- Probablemente en toda lengua se da el fenómeno que, en cas-
ginales de la Biblia, a su total incomprensión. ~ tellano llamamos «juego de palabras» (que no se trata de una bro-
Puesto que nos referimos a la Biblia de estudio que tiene por ma, aun cuando los chistes más finos son los que consisten, en
base una traducción por equivalencia dinámica (versióñ popular), la realidad, en juegos de palabras). También lo encontr~os en el tex-
«expresión difícil» no aparece en la traducción misma sino en el idio- to bíblico. No es de extrañar que la correcta comprensIón de esa for-
ma original. Se encuentra, por tanto, en la nota, inmediatamente ma de hablar requiera una explicación:
320 321
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Gn 2.7 g El texto hebreo hace un juego de palabras entre los escritos entendían 10 que leían u oían, sin lugar a dudas. Pero noso-
vocablos adam, que significa hombre, yadamá, que tros tenemos que enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos
significa suelo o tierra cultivable (véase el mismo pro- casos no sabemos a ciencia cierta de qué están hablando: práctica-
cedimiento en Gn 3.19). Así se destaca la estrecha mente todas las civilizaciones de que trata el texto bíblico ya han de-
vinculación que existe entre el hombre y la tierra. saparecido y nos son extrañas.
Mt 8.22 Deja que los muertos entierren a sus muertos: Posi- Con relación a ambos aspectos -la descripción geográfica y
blemente, expresión proverbial que hace un juego de la explicación histórica-, las notas de la VPEE (además de las intro-
palabras con los sentidos literal y figurado de la pala- ducciones) vienen en nuestra ayuda:
bra muertos. El texto indica que seguir a Jesús es obli-
gación aún más importante que los deberes familiares Aspectos geográficos
y sociales. Cf. Mt 10.37; Lc 14.26.
Mt 16.18 m Piedra: también puede traducirse por roca; en griego 2 S 5.9n Por hallarse situada en la cima de una meseta, a unos
hay un juego de palabras entre petros «piedra, roca», 760 m. sobre el nivel del Mediterráneo y a 1145 m.
usada aquí como nombre propio (castellanizado Pe- sobre el del Mar Muerto, Jerusalén estaba bien prote-
dro), y petra «roca, peña» (tradUcida roca en Mt gida naturalmente (cf. Sal 28.12-14). La antigua ciu-
7.24-25). Probablemente Jesús usó la forma aramea dad de los jebuseos tenía unas 3 ha. y su población
Kefá{Cefss;cf.Jn 1.42; 1 CA 1.12;G12.9),quesigni- puede calcularse en unas 1500 personas. En la elec-
fica tanto «roca» como «piedra». ción del sitio para la edificación de la ciudad, jugó un
2 C 4.8 j Tenemos preocupaciones, pero no nos desespera- papel importante la presencia de un manantial peren-
mos: juego de palabras en griego; una aproximación ne en el valle de Cedrón, la llamada fuente de Guihón
en castellano podría ser estamos oprimidos, pero no (véase 1 R 1.33 n.).
exprimidos. Esd 4.9-110 La provincia al oeste del Éufrates: Esta satrapía o pro-
vincia incluía toda la región de Siria y Palestina (véase
r. .. ¿qué de geografta e historia? Indice de mapas). Su gobernador o sátrapa (cf. Esd
5.3-4 tenía autoridad sobre los gobernadores de Sa-
Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde Gé- maria y Judá.
nesis a Apocalipsis, ocurrieron en un escenario geográfico par- Tb 1.3g Nínive: importante ciudad del imperio asirio, situa-
ticular con el cual la mayoría de los que hablan castellano no está da junto al río Tigris, en 10 que hoyes Iraq. Durante
familiarizada. Los nombres nos son extraños. Y, a veces , no sabe- el siglo VII a.C. fue su capital. Véase índice de ma-
mas de qué se trata: si de ríos, lagos, montañas, llanuras, regio- pas.
nes o provincias. Se necesita el material explicati'fO que nos Mt 2.1a Belén: situado a corta distancia al sur de Jerusalén;
aclare el panorama. ~ pueblo natal del rey David (1 S 16.1). Cf. Le 2.4-7.
Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un Mt 2.23q Lc 2.39,51; Jn 1.45. En aquel tiempo, Nazaret era un
período que abarca varios miles de años. Yen ellos intervinieron mu- pueblo de poca importancia, en las montañas de Gali-
chos pueblos que, a lo largo de ese lapso, mantuvieron muy diversas lea.
relaciones. Los lectores a quienes originalmente iban dirigidos esos
~22
323
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Explicaciones históricas Hch 12.1 .Herodes Agripa 1. nieto de Herodes el Grande (Mt 2.1
Sal 7.(1) Alusión a un personaje y a un episodio que no apare- nota b) Ypadre de Herodes Agripa 11 (Hch 25.13 nota
cen mencionados en los relatos históricos referentes g), gobernó toda Palestina del 41 al 11 d.C. El empe-
a David. rador romano le había dado el titulo de rey.
Esd 4.6h Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes 1(Est 1.1).
ls 1.1d Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en Notas aclaratorias de costumbres
Judá, del 781 al 687 a.C. Ozías (también llamado
Azarías): 2 R 15.1-7; 2 Cr 26.1-23 (cf. Is 6.1).Jo- ¿Por qué tanto enredo con la relación entre José y María
tam: 2 R 15.32-38; 2 Cr 27.1-9.Ahaz: 2 R 16.1-20; cuando, supuestamente, solo eran novios? ¿Qué importancia tenía
2 Cr 28.1-27. Ezequías: 2 R 18.1-20.21; 2 Cr el bautismo de Juan que tanta gente se bautizaba? ¿Por qué Jesús
29.1-32.33. usa imágenes como la de la sal? ¿Qué «suerte» fue la que le tocó a
Tb 1.15 A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) reinó Sargón Zacarías? O ¿por qué tiene importancia la mención de los cerdos y
11 (al parecer, su hermano), a quien sucedió en el tro- de las algarrobas en la historia del hijo pródigo? ¿Qué clase de vesti-
no su hijo Senaqueríb (705-681 a.C.). menta usaba Juan? ¿Cuál era su comida?
2 Mac 15.37 Solo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simón, y so- Si no tuviéramos conocimiento de las costumbres, prácticas,
brino de Judas, logró liberar completamente a Jerusa- ritos, instituciones, etcétera, de la época en la que se escribieron los
lén. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad relatos a los que se refieren las anteriores preguntas, nos quedaría-
religiosa, podía decirse que la ciudad estaba en poder mos sin saber sus respectivas respuestas. Pero veamos qué nos di-
de los hebreos. cen las notas de la VPEE (yen el mismo orden en que hemos
Mt 2.1 b Herodes: llamado el Grande, rey de todo el territorio formulado las preguntas):
de Israel dominado por los romanos; gobernó durante
los años 37-4 a.C. Fue padre de Arquelao (véase Mt
2.22 n.), de Herodes Antipas (véase Mt 14.1 n.) y de Mt 1.18/ Comprometida para casarse ... José: Lc 1.26-27. El
Filipo (cf. Lc 3.1). La referencia a Herodes (cf. tam- compromiso de matrimonio constituía una obligación
bién Lc 1.5) permite fijar el nacimiento de Jesús hacia legal y no podía romperse sin un divorcio formal.
los años 6-5 a.C. El calendario actual, por un error de Mt 3.6 Los judíos celebraban varios ritos de purificación con
cálculo, colocó el comienzo de la era cristiana varios agua (Lv 15; 16.26-28; 17-15); el bautismo de Juan
años más tarde. simbolizaba una purificación no solo ritual sino basa-
Mt 1.23q' La profecía estaba dirigida originalmente al rey Acaz da en una verdadera conversión (v. 2; Mc 1.14). Véa-
(ls 7.14-17), y le anunciaba el nacimiento de un niño se Bautismo en e1/ndice temático.
como señal de que Judá sería liberado de §us enemi- Mt 5.13 Mc 9.50; Lc 14.34-35.Este dicho supone el gran aprecio
gos. El texto hebreo de Is 7.14 habla de la jPven, pala- que se tenía por la sal, pues además de servir para dar
bra que fue traducida al griego como la virgen. Mateo sabor (cf. Job 6.6) y conservar los alimentos, se usaba
hace referencia a la virgen que tendrá un ñijo, y tam- en diversas ceremonias religiosas (cf. Lv 2.13; Nm
bién al simbolismo del nombre Emanuel: «Dios con 18.19). Cuando no era pura, caso frecuente entonces,
nosotros» (cf. también Mt 28.20). podía perder su sabor.
324 32')
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Lc 1.9 El incienso se quemaba sobre el altar que estaba de- Sal4.7{8} La alegría que reinaba cuando había una cosecha
lante del Lugar Santísimo {Ex 30.1-8; 1 R 7,48-50}. abundante era proverbial en Israel. Cf. Sal 126.6; Is
Esto se hacía por la mafiana y por la tarde; la presen- 9.3{2}; 16.10; Jer 48.33.
cia de todo el pueblo (v. ID) da a entender que era la Tb 4.1 7 Alusión a los banquetes funerarios celebrados para
hora de la tarde (et. Hch 3.1). Había tantos sacerdotes consolar a los parientes del difunto {et. Jer 16.7}. Los
(18.000 aprox.) que, por 10 general, cada uno tenía pecadores son aquí probablemente los paganos.
oportunidad de ofrecer el incienso solo una o dos ve- 2 Mac 10.2 1 Mac 1.54.Era uso pagano erigir altares en plazas pú-
ces en su vida. blicas.
Lc 15.15-16 Como los cerdos eran animales impuros para los ju- Ef 5.26 Alusión a las costumbres nupciales del Oriente anti-
díos (Lv 11.7-8; Dt 14.8), puede suponerse que el pa- guo. Se bafiaba y arreglaba cuidadosamente a la novia,
trón no era judío. El cuidar cerdos era el trabajo más antes de presentarla a su esposo. Aquí es Cristo mis-
despreciable que un judío pudiera imaginar; más de- mo quien purifica a la iglesia con el bafio del bautismo
gradante aún sería compartir con ellos la comida (v. y con la palabra salvadora {et. Jn 15.3}. Cf. también
16). Algarrobas: fruto, en forma de vaina, del algarro- Tit 3.5; 1 P 3.21.
bo, árbol común en Palestina; estas vainas servían de
alimento a los animales, y la gente sin recursos tam- Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofre-
bién las comía en casos de necesidad. cen aclaraciones muy valiosas, serían dignos de mención. Damos a
Mr 1.6h Juan se vestía como el profeta Elías (2 R 1.8; et. Zac continuación apenas uno o dos ejemplos de cada uno de esos casos:
13.4). Esta indicación probablemente debe entender-
se en el sentido de que llevaba una capa de pelo de ca- Notas de carácter teológico
mello, y de que se cubría de la cintura para abajo,
hasta las rodillas, con una prenda de cuero que reem- Ex 3.14n YO SOY EL QUE SOY: Esta frase explica el nombre
plazaba la túnica. personal del Dios de Israel, Yahvé {véase 3.15 n.} aso-
Mc 1.6i Langostas: insectos parecidos a los saltamontes con- ciándolo al verbo hebreo hayah, que significa «ser»,
siderados comestibles en diversos países orie~tales «existir» y, a veces, también «acontecer». De esta fra-
{et. 11.22}. se se han dado numerosas interpretaciones, pero no
todas merecen la misma atención. Según algunos in-
A estas notas, que nos explican algunas costumbres que ya térpretes, el mismo verbo, al ser repetido, refuerza su
han caído en desuso, podríanse afiadir muchísimas más. Sirvan las significado y adquiere mayor intensidad, de manera
siguientes: que YO SOY EL QUE SOY equivale a Yo soy el que
existe realmente y por sí mismo, no como los falsos
Esd 6.11 • f
Empalado: alusión a una de las formas de éjecutar la dioses que no son ni pueden nada. Otros señalan que
pena de muerte, que consistía en clavar en tierra un la frase puede traducirse también por Yo soy lo que
palo con la punta superior afilada y arrojar sobre él al soy y, por lo tanto, se trata de una respuesta evasiva:
condenado. Esta muerte cruel e ignominiosa debía Yo no doy a conocer mi nombre, porque ninguna pa-
servir también de escarmiento. Cf. Dt 21.22-23. labra sería capaz de expresar lo que yo soy {et Gn

326 327
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

32.29[30); Jue 13.18). Otros, finalmente, hacen no- Notas sobre dificultades en la traducción
tar que el verbo hebreo hayah, a diferencia de nuestro
verbo ser no designa la mera existencia sino una pre- Hay muchas razones por las que un determinado texto puede
sencia viva y activa, y que, por 10 tanto, la frase signifi- resultar de difícil comprensión: redacción engorrosa, conceptos muy
ca Yo soy el que estaré siempre con ustedes para complejos para los lectores, pérdida del conocimiento del significado
sal1larlos. de las palabras, etcétera. A esas habría que añadir -en nuestro caso y
Ro 1.161 Pablo menciona brevemente, en los vv. 16-17, un por tratarse de escritos muy antiguos- las transformaciones que un
tema que desarrollará más ampliamente en el resto de texto haya experimentado en el transcurso de los años.
la carta (d. especialmente 3.21-4.25). Para Pablo,
creer incluye el hecho de que el hombre acepta, con Gn 15.2-3 Traducción probable de un texto muy oscuro. Al pare-
todo su ser, la iniciativa salvadora de Dios, realizada cer, Abraham se lamenta ante el Señor porque no ha
por medio de Jesucristo. Esta fe incluye la obediencia tenido hijos y el heredero de sus bienes, de acuerdo
(v. 5), se muestra especialmente en las tribulaciones con las costumbres de la época, será uno de sus cria-
(2 Ts 1.4) yes activa por medio del amor (G15.6). Pa- dos. El Señor le confirma sus promesas (v. 5) yesta-
blo opone con frecuencia esta fe a los hechos (u blece con él una alianza (v. 18). Véase Gn 12.2 n.
obras) del hombre (d. Ro 9.32) o a la ley (d. Ro 3.28), Sal 17.14 Con tu poder... de riquezas: traducción probable;
para indicar que el hombre no puede alcanzar la sal- heb. oscuro.
vación por sus propios méritos sino como un don de
Dios, ofrecido a todos. Cf. Jn 3.15-16; Ro 10.9-13. Notas con aportes de la arqueologla

Notas sobre otras posibles traducciones El conocimiento bíblico se ha enriquecido muchísimo, espe-
Las personas que conocen más de una lengua saben muy bien cialmente en los dos últimos siglos, a causa de las investigaciones
que, cuando se está traduciendo, se presentan muchas ocasiones en arqueológicas. Aun en nuestros días recibimos con frecuencia infor-
las que es posible ofrecer, legítimamente, más de una traducción de mación de nuevos descubrimientos que se hacen en las tierras del
determinadas expresiones (puede tratarse de términos o incluso de mundo bíblico. Las notas de la VPEE han incorporado parte de ese
oraciones completas). El texto bíblico no es, a este respecto, una ex- conocimiento, cuando se estimó provechoso para el estudiante de
cepción. la Biblia.

Gn 12.3 Ecl044.21; Hch 3.25; G13.8.Por medio de ti... mundo: Gn 7.1-24 Como sucede con el relato de la creación (véanse Gn
otra posible interpretación: todas las familias del 1.4 n. y 1.21 n.), también existen narraciones del di-
mundo me pedirán una bendición como la {lue te he luvio procedentes de la antigua Mesopotamia. Estos
dado a ti. Igualmente en Gn 18.18; 22. i 8; 26.4; relatos, especialmente la Epopeya de Gilgamés, tie-
28.14. nen muchas semejanzas con el texto bíblico. Sin em-
Jn 1.3-4 Otra puntuación de los vv. 3-4 permite la siguiente bargo, las diferencias son igualmente significativas.
traducción: nada de lo que existe fue hecho sin él, 4y Así, por ej., en los relatos babilónicos el diluvio se ori-
lo que fue hecho tenía 1Iida en él. gina por un capricho de los dioses; aquí, por el

328 329
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU
\

contrario, es el juicio de Dios sobre el pecado de los En el estudio bíblico de un texto determinado pueden pre-
hombres (cf. Gn 6.5-7, 12-13). sentarse los siguientes elementos que necesiten aclaración. (No
2 S 2.3m Se ha identificado este depósito de agua con el gran siempre aparecerán, para un mismo texto, todos los que a continua-
estanque redondo, tallado en la roca y de casi veinti- ción se mencionan.) Indicamos entre paréntesis qué aspectos de la
cinco metros de profundidad, que los arqueólogos VPEE pueden ayudar al estudiante en el análisis respectivo:
descubrieron en el lado norte de la antigua Gabaón.
Cf. Jer 41.12. - Información histórica (introducciones; notas; recuadros;
Esd 5.3-4b Un documento babilónico identifica a Tatenai como tablas cronológicas)
gobernador de la provincia situada al oeste del do Éu- - Información geográfica (introducciones; notas; mapas)
frates (véase Esd 4.9-11 nota o), bajo la autoridad del - nformación cultural (notas y recuadros) y social (introduc-
sátrapa de Babilonia. ciones, notas, tablas y recuadros). (Se incluyen en estos
asuntos: costumbres, instituciones, ritos y ceremonias,
Textos paralelos o de afinidad temática utensilios y otros aspectos similares.)
Hay infinidad de notas de esta clase. - Información literaria y lingüística (introducciones y notas)
Se encuentran aun otros tipos de notas (como las que explican - Información temática relativa al asunto principal del texto
qué son los proverbios numéricos [Pr 6.16-19; Eclo 25.1] o ejemplos que se estudie o al tema que se esté analizando (notas,
específicos de paralelismo poético [Sal 14.7f]). En todo caso, el estu- Indice temático, referencias paralelas [en las notas], re-
diante de la Biblia podrá descubrirlos e identificarlos según se vaya cuadros)
avezando en el uso de esta valiosa herramienta de estudio. - Información teológica (principalmente en las notas). [Debe
tenerse en cuenta que Sociedades Bíblicas Unidas es pro-
El uso de la VPEE fundamente respetuosa de la teología particular de cada
una de las iglesias a las que sirve y, por tanto, sus notas teo-
¿Cómo puede «sacársele el jugo» al uso de un instrumento tan lógicas no son de carácter dogmático, y no entran a analizar
importante como este para el estudio sistemático y más profundo de las doctrinas específicas y distintivas de esas iglesias.]
las Sagradas Escrituras? Damos a continuación algunas recomenda-
ciones que consideramos de carácter práctico y que permiten el uso Al repasar 10 que en el párrafo precedente hemos colocado en-
de la VPEE en diversos contextos y con fines diversos. tre paréntesis, el lector tendrá a mano una lista completa de las dife-
rentes clases de material adicional que se ha incluido en esta edición
En el estudio comunitario de la Biblia de la VPEE99 O sea: notas, introducciones, recuadros (tablas que se
No todos los miembros de un grupo cristiano que estudia la incluyen en la parte donde va el texto, pero bien diferenciadas, y que
Biblia tienen acceso a diccionarios o comentarios bíblicos. Además, cubren una gama amplia de temas: personajes, aspectos culturales e
especialmente con relación a estos últimos, a muchas pedonas les históricos, pueblos e imperios, aspectos religiosos y teológicos,
resulta difícil usarlos, porque requieren que uno disponga de más ministerio de Jesús, términos teológicos sobresalientes), índice
tiempo. La VPEE no le entrega al estudiante estudios ya-hechos,
sino que le provee la «materia prima», indispensable para que él
mismo haga, con su propio esfuerzo, el estudio de las Escrituras. 9 Aunque con pequeñas variaciones, esta afirmación es también válida
para la RVR-95-EE.
330 331
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

temático, tablas colocadas al final del texto (cronológicas, y de pesas, La VPEE le ofrece, en primerísimo lugar, un texto bíblico que
monedas y medidas), calendario hebreo, mapas. JO no es una paráfrasis sino una traducción, y que está hecha de acuer-
En el estudio bíblico comunitario podría procederse de la si- do con el uso común de la lengua castellana. Se sigue así el mismo
guiente manera (en relación con el uso de la VPEE): principio que guió a los escritores bíblicos originales. Esto quiere
decir que, sin demérito de su calidad, el texto de la «versión popu-
- Se distribuye cada uno de los aspectos mencionados en los lar» está al alcance de todos, y no solo de quienes tienen una cultura
párrafos anteriores entre los miembros del grupo; superior (secular o teológica). Por eso, quienes la usan dan testimo-
- se instruye a cada miembro respecto a lo que debe hacer nio de que es de fácil comprensión. La traducción se realizó siguien-
con el aspecto que le corresponde investigar y se le provee do los principios conocidos como de «equivalencia dinámica».
de información adicional acerca de cómo ampliar la infor- Lo que acabamos de señalar es de un valor incalculable para
mación respectiva con material que le sea de fácil acceso; aquellos hogares donde haya niños, adolescentes y jóvenes. Para
- en el orden apropiado, se les permite a esos miembros ex- ellos es fundamental que el texto bíblico mismo sea comprensible y
poner el resultado de sus averiguaciones, y se deja tiempo esté escrito en el mismo lenguaje que se utiliza en el seno del hogar.
para los comentarios que tengan que hacer los demás Quien dirija el estudio familiar puede ir planteando las pre-
miembros del grupo; en esta discusión debe prestarse guntas apropiadas, según avanza el comentario del texto bíblico co-
atención a las implicaciones que tienen, para esa comuni- rrespondiente. Para ello puede seguir, en los aspectos oportunos, la
dad en concreto, los resultados de las investigaciones que lista de asuntos que se mencionaron al hablar del estudio bíblico co-
han hecho sus miembros. munitario. Los diversos miembros de la familia podrían buscar las
respuestas correspondientes en las varias secciones que se incluyen
Se requiere que el líder del grupo sea ágil en el manejo de en la VPEE. No importa si en una sola sesión no puede terminarse el
esta herramienta (y otras, por supuesto), de tal manera que él sea, estudio de un determinado pasaje. A fin de cuentas se trata, sobre
sobre todo, un guía que oriente el trabajo de los demás. Se reco- todo, de aprender como familia, y no de pasar superficialmente y a
mienda también que, para estudios sucesivos haya una rotación de la carrera por las enseñanzas bíblicas.
los aspectos que cada uno analiza (de tal manera que no le toque Además, con la práctica, si se hace de manera ágil e interesan-
siempre el mismo a cada persona). te, se verá cómo los miembros de la familia -si cada uno de ellos
cuenta con su ejemplar personal de la VPEE- se preocupará por pre-
En el estudio familiar pararse con anticipación. Yeso redundará en beneficio de todos.

En la tradición evangélica esta práctica es de suma importan- En el estudio personal


cia y ha ocupado un lugar muy significativo en la vida de muchos Sea que uno estudie sistemáticamente la Biblia o que esté es-
hogares cristianos. A veces se le da el nombre de «altar familiar» o
de «devocional familiar». tudiando un tema específico, la VPEE se constituye igualmente en
una herramienta de gran valor.
Para el estudio del texto son también aplicables los mismos
principios que hemos expuesto en las dos secciones anteriores.
10 En la RVR-95-EE se añadieron algunos recuadros y mapas, además de
un diccionario, una guía sinóptica de los evangelios y un índice de mapas. El
Pero aquí el trabajo será personal, y, por tanto, el interesado podrá
Indice temático aparece con el nombre de Concordancia. temática. establecer su propio ritmo de trabajo.
332 333
La Biblia de estudio de SBU La Biblia de estudio de SBU

Para el estudio temático, la combinación de11ndice temático en los otros evangelios donde se narra esta misma historia: Mt
y las notas (más las otras herramientas que se incluyen en la VPEE) 8.28-34 YLc 8.26-39.
le ofrecen al estudiante de la Biblia una riqueza de conocimientos e La primera tarea será leer esos textos y notar Iy anotar!) sus
información. similitudes y diferencias.
Luego debe prestarse particular atención al contexto narrati-
En la predicación vo de esta historia en el Evangelio según Marcos (que es la que se
está estudiando): ¿Qué ocurrió antes? ¿qué sigue a nuestra historia?
En la tradición evangélica, la auténtica predicación es la pre- ¿Hay alguna relación entre todo ello?
dicación expositiva: tomar un texto y desmenuzar10, para hacer que Preguntémonos también por la información geográfica que
la congregación perciba con claridad aquello que no sea tan obvio a nos provee el mismo pasaje y si esa información es comprensible de
primera vista, aun cuando esté en el texto. Recuérdese que predicar por sí:
no es repetir. V. 1 «Llegaron al otro lado del lago»: ¿Cuál lago? ¿Cuál es «el
Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo pre- otro lado»?
dicador (comentarios, diccionarios bíblicos, concordancias, abun- Al leer el texto precedente, en la VPEE, descubrimos que hay
dantes lecturas), la VPEE debe ocupar un lugar privilegiado: le ofrece varias notas en relación con el lago. En efecto, las encontramos en
notas específicas sobre diversos aspectos del texto que se estudia, 4.35 y 4.36. Además, como hemos visto que la misma historia está
puestas al día, y también observaciones importantes sobre el libro al en Mt y Lc, vamos a Mt y observamos que tiene la nota 8.28q, que
que ese texto pertenece (observaciones que encontrará, sobre todo, también explica a cuál lado se refiere. (Y si vamos a las notas de Lc,
en las diversas introducciones). Para enriquecer aún más el conoci- encontramos una en 8.22 que es todavía más explicativa.)
miento de un pasaje, el predicador puede «jugar» entre las notas y el V. 1 En este mismo versículo encontramos otra información
Indice temático, yendo de uno a otro, y descubrirá cómo se amplía su geográfica: Gerasa.
visión del texto bíblico. La nota hace que nos percatemos de un problema: Diversos
manuscritos antiguos tienen diferentes nombres. Pero la misma
Apéndice: Ejercicio
nota nos remite a otra en Mt 8.28r, y en ella encontramos valiosa
Concluimos esta nota con un ejercicio práctico relacionado información que va a explicar, incluso, algunos datos de la historia
específicamente con el uso de la VPEE para el estudio de un pasaje que estudiamos.
de la Sagrada Escritura. Lo hacemos de manera general, para indicar V. 2 También este versículo nos da detalles que podríamos
una forma de usar los recursos disponibles en esta edición de la Bi- calificar de geográficos: se habla de tumbas. Pero ¿tumbas cerca del
blia. Después podrá aplicarse 10 que digamos a la particular modali- lago? Claro, porque «la región tiene grutas naturales que se usaban
dad de estudio que sea necesaria (comunitaria, familiar, etcétera). como tumbas», según explica la nota a 5.2-3.
V. 20 Un nuevo elemento geográfico aparece aquí: Decápolis.
Marcos 5.1-20 t La nota de Mc 5.19-20, así como la de Mt 8.28r, da explicaciones al
«El endemoniado de GerasaJ> respecto. Además -y esto es válido también para los detalles anterio-
res- debe consultarse el índice de los mapas y los mapas correspon-
Para comenzar, nuestra edición de la VPEE nos indica, inme- dientes. De esta manera habrá una comprensión no solo conceptual
diatamente después del título de esta sección, que hay dos pasajes sino también visual del contexto geográfico de este relato.
334 335
La Biblia de estudio de SBU

V. 2 En este v. se nos dice que la historia tiene que ver con


un hombre «que tenía un espíritu inmundo». La nota a los vv. 2-3
identifica al espíritu inmundo con los demonios.
Si buscamos Demonio en el Indice temático, nos encontra-
mos con abundante información, relacionada especialmente con los
evangelios.
V. 5 Las referencias a otros textos muestran que la reacción
de aquel espíritu inmundo no fue algo aislado, sino que se repetía
constantemente cada vez que Jesús se enfrentaba a alguno de ellos.
V. 9 ¿Por qué el espíritu inmundo se llama a sí mismo «Le- Tradiciones en la traducción
gión»? La explicación de la nota explica qué era una legión. Recuér-
dese que en aquellos días Palestina estaba sojuzgada por el Imperio
de la Biblia en África
Romano. Philip A. Noss
V. 11 La escena de los cerdos no deja de ser curiosa. La nota
correspondiente indica que los habitantes de aquella región tenían
una perspectiva religiosa diferente. La Biblia en Africa
V. 19-20 Las notas que se refieren a estos versículos, junto
con las notas a los versículos paralelos de Le, acentúan el significado Las tierras de África y sus pueblos figuran de manera promi-
de la orden que Jesús le dio al exendemoniado y destacan que tanto nente en la historia bíblica, desde su principio hasta el tiempo de
el milagro hecho en aquel hombre como el ministerio que él luego Jesucristo, y durante la era de la Iglesia Cristiana Primitiva.
realizó tuvieron como escenario territorio no judío. El Antiguo Testamento menciona a los hijos de Ham, llama-
Ahora bien: con 10 que llevamos dicho, ¿está ya listo el estudio dos Egipto y Put o Libia. Se cuenta que Abraham y Sara visitaron
del pasaje, para ser presentado en cualquiera de las formas que antes Egipto, que José fue vendido y llevado como esclavo a Egipto, que
se mencionaron? Obviamente, no. Lo que hemos tratado de señalar los israelitas pasaron una temporada en el territorio de Gosen, y que
es que la VPEE le ofrece al estudiante de la Biblia una riquísima «ma- la reina de Sabá visitó al rey Salomón.
teria prima». Con ella él ha de elaborar su estudio, que utilizará luego En el tiempo de Ester el Imperio persa se extendía desde
en el grupo, o en el seno de la familia, o en la meditación personal. India hasta Etiopía,! y cuando el rey Jerjes envió el mensaje a los ju-
díos, primero de destrucción y después de salvación, ese mensaje
fue traducido en todas las lenguas de su reino. El salmista canta:
Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía se apresurará a extender sus
manos hacia Dios (Sal 68.31 RVR).

1 El nombre Etiopía usado en los tiempos bíblicos no corresponde exac-


tamente al país que hoy en día se conoce con ese nombre. En la Biblia, Cus o
Etiopía se refiere de manera general al área geográfica ubicada al sur de
Egipto, la cual abarca actualmente el sur de Egipto, el norte de Sudán, Eri-
trea y Etiopía.
336 337
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

El Nuevo Testamento cuenta que José, María y el niño Jesús había hecho y todos estaban confusos porque cada uno les ola ha-
huyeron a Egipto; que Simón, el que ayudó a cargar la cruz de Jesús, blar en su propia lengua (Hch 2.1-13 RVR). En ese evento el mila-
era del territorio que hoy corresponde a Libia; y que un oficial etio- gro de las lenguas ocurrió para que los judíos de aquella generación
pe le pidió a Felipe que 10 ayudara a entender las palabras del profe- pudieran escuchar el mensaje del evangelio en la lengua particular
ta Isaías. de cada uno; es decir, las lenguas de los países donde ellos vivían,
No es de sorprendernos que existan tradiciones y prácticas que no era la lengua de los israelitas ancestrales.
en África semejantes a los relatos y costumbres del Antiguo Testa- Estos eventos quedaron claramente registrados: el primero
mento. En los bosques de Gabón existe un mito acerca de los habi- en el Antiguo Testamento y el segundo en el Nuevo Testamento.
tantes de una aldea que intentaron encontrar a Dios colocando sus Sin embargo, no existe el texto traducido propiamente, ya que se
morteros uno encima del otro para llegar al cielo. Ese esfuerzo falló dieron oralmente.
cuando, al acabárseles los morteros, alguien sacó un mortero de la
base para colocarlo arriba y, toda la torre se vino abajo. Una leyenda La primera traducci6n escrita de la Biblia Hebrea
de la Venda en Sudáfrica cuenta su propio éxodo. En lugar de un Algunos siglos antes del nacimiento de Jesucristo vivía en
arca, ese pueblo tenía un tambor sagrado llamado Ngoma. Lungun- Egipto una extensa comunidad judía. Ellos ya no hablaban la lengua
du el cual los protegía y los defendía de sus enemigos. Los habitan- de sus ancestros. Hablaban griego, la lengua que se había establecido
tes de Gbaya en Camerún cuentan una historia folclórica acerca de como la oficial en muchos de los países circunvecinos del Mar Medi-
Wanto, su héroe tradicional, la cual es una adaptación de la historia terráneo. En el siglo III a.C., el rey Tolemeo 11 de Egipto ordenó que
del José bíblico. Sin embargo no se han encontrado en África evi- las Escrituras Hebreas fueran traducidas al griego. Se dice que él esta-
dencias de textos bíblicos procedentes de esos tiempos antiguos. ba personalmente interesado en la Ley de los Judíos o, por motivos
políticos le interesaba que el Libro Sagrado de los judíos fuera tradu-
Traducci6n blblica en la Biblia
cido al griego. Cualquiera que fuera la razón, el trabajo de traducción
El ejemplo más antiguo de traducción bíblica se encuentra en se realizó en Egipto, en la ciudad de Alejandría, por mano de escribas
el libro de Nehemías 8.1-12, cuando Esdras y los levitas leyeron a judíos, los cuales fueron enviados por el sumo sacerdote de Jerusalén.
los israelitas el Libro de la Leyy ponlan el sentido, de modo que en- De acuerdo con la tradición se dice que fueron 72 los escribas y que
tendiesen la lectura (RVR) o y lo traduclan para que se entendiera ellos terminaron su trabajo en 72 días. De ahí que a esta traducción
claramente la lectura (DHH). Esta primera traducción de la Escritu- se le conoce como la Septuaginta (o Versión de los Sesenta).
ra fue dirigida a los israelitas mismos, a quienes pertenecían los li- La Septuaginta marca el inicio de la tradición escrita de la tra-
bros que conocemos como el Pentateuco del Antiguo Testamento, y ducción de la Biblia. La LXX, como se le designa frecuentemente,
se hizo en Jerusalén, su propia ciudad Santa. Fue necesario inter- fue aceptada por los judíos y usada, no sólo en Egipto, sino también
pretar las Escrituras para ellos porque ya no hablaban ni entendían en otros lugares donde se hablaba la lengua griega. Posteriormente
el hebreo antiguo, la lengua de los textos de las Escrituras. se convirtió en el texto del Antiguo Testamento conocido en el
En el Nuevo Testamento se encuentra el segundo ejemplO de tiempo de Jesús y usado por la iglesia primitiva en Palestina.
traducción bíblica, la cual también ocurrió en Jerusalén. Era el día Las tempranas traducciones en el norte de África
de la fiesta de Pentecostés, cuando se encontraban juntos muchos
judíos procedentes de países diferentes, incluso de Egipto y de Cire- En su etapa temprana la iglesia cristiana se estableció a 10 lar-
ne en Libia; los apóstoles les hablaron sobre las maravillas que Dios go de la costa mediterránea del norte de África. Según la tradición,
338 339
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

fue el apóstol Marcos quien llevó el cristianismo a Egipto y Libia. La. traducci6n en Nubía yen Etiopía
Hacia el año 62 d.C. la primera iglesia cristiana fue fundada en Ale-
jandría. Esta iglesia utilizó la Septuaginta, pero también dispuso de El eunuco etíope a quien bautizó el diácono Felipe era de la
varios manuscritos primitivos del Nuevo Testamento. Los fragmen- tierra de Cus o Nubia. Además, se tienen datos de que el evangelio
tos más antiguos del Evangelio de Juan datan de siglo 11 d.C. y fue- ya era predicado en Nubia desde principios del siglo 111, pero el
ron encontrados en Egipto. mayor crecimiento de la Iglesia Cristiana en esa región ocurrió a
La iglesia cristiana creció en Alejandría y se extendió hacia el partir de los siglos Vy VI. Los cristianos de ese lugar escribieron su
sur, hacia los pueblos a 10 largo del río Nilo, hasta que se convirtió lengua nubia usando el alfabeto griego y desarrollaron una impor-
en la iglesia de todo Egipto. Las Escrituras fueron traducidas a las tante literatura eclesiástica. Por 10 menos partes de la Biblia fue-
lenguas egipcias, en fechas tan tempranas como fines del siglo 11 ron traducidas a su lengua en forma de leccionario y usaban el
d.C. Hacia el 300 d.C.la Biblia completa se había traducido al sahí- texto bíblico griego como su fuente. La iglesia floreció y se mantu-
dico (un dialecto del idioma copto -ambos ya extinctos) que se ha- vo pujante por varios siglos, pero gradualmente fue perdiendo su
blaba en la región del Alto Egipto. Se tradujo a otros dialectos coptos vigor, hasta que desapareció por ahí del siglo XVI debido a la in-
como 10 son el fayúmico, el akhmímioco y el egipcio medio. Hacia el fluencia árabe e islámica.
siglo VI o VII se tradujo al dialecto bohaírico. Esta se convirtió en la Más al sur en donde ahora es Etiopía, las leyendas recuerdan
versión oficial de la Biblia para la Iglesia Copta. la visita, citada en la Biblia, que la reina de Saba hizo al rey Salomón
Entretanto, hacia el oeste, a 10 largo de la costa del Mar Me- en Jerusalén. Después de su regreso a Saba, ella dio a luz un hijo
diterráneo del norte de África, en la tierra hoy conocida como Tú- producto de su unión con el rey Salomón. El joven príncipe fue a Je-
nez, estaba la ciudad llamada Cartago. Esta ciudad había sido rusalén para recibir la educación apropiada y obtener la bendición
tomada por los romanos en el año 146 d.C. A partir de entonces de su padre. Cuando regresó a su hogar, él se convirtió en Menelik
muchos romanos fueron a vivir en ese territorio, y llevaron con 1, rey de Axum, la capital de Etiopía. La leyenda afirma que él llevó
ellos su lengua materna, el latín. El latín fue primeramente la len- el Arca de la Alianza del templo de Jerusalén a Axum, donde se dice
gua de la élite y llegó a convertirse en la lengua local para el comer- que permanece hasta hoy.
cio. Hacia fines del siglo 11 d.C. ya existía una comunidad cristiana El cristianismo llegó a Etiopía en fechas muy tempranas. No
en Cartago, y el latín pasó a ser la lengua de la iglesia. En este mis- se sabe cuándo se predicó por primera vez el Evangelio en Axum,
mo tiempo surgieron muchas traducciones de la Biblia al latín. pero se cuenta que en el siglo IV, dos jóvenes varones provenientes
Algunas de estas se hicieron en Cartago, y una en particular se co- de Siria, llamados Frumencio y Edesio, iban de viaje hacia la India.
noce como la traducción «Afra». La traducción de los libros del El barco en el que iban naufragó en el Mar Rojo, y los dos jóvenes
Antiguo Testamento fue hecha a partir de la Septuaginta. La tra- fueron rescatados y llevados a la corte real de Axum. Allí se les die-
ducción al latín de San Jerónimo, en el siglo V, llamada la Vulgata, ron puestos de responsabilidad, que incluían la educación de los
se basó parcialmente en las más antiguas traducciones latinas del príncipes reales. Cuando cumplieron su trabajo los dejaron irse.
Norte de África. Sin embargo, no existe evidencia de qu~ los cris- Entonces Frumencio fue a ver al Patriarca copto de Alejandría para
tianos de Cartago hubieran hecho traducciones al púnico, la len- pedirle que enviara un obispo a Axum. El Patriarca consagró al mis-
gua de la costa del norte de África usada para el com€rcio y la mo Frumencio como obispo y 10 mandó de regreso a Etiopía.
comunicación, antes de la llegada del latín, o al berberí, la lengua Según algunas tradiciones, fue el Obispo Frumencio quien
local del pueblo. inició la traducción de la Biblia al ge'ez, la lengua de los habitantes
340 341
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

de Axum.2 No obstante, hacia el año 500 d.C. grupos de monjes, un catecismo titulado Doutrina Christáa fue publicado por los sacer-
procedentes de diversos países, llegaron a Etiopía. Un grupo es co- dotes jesuitas conocidos como los «Padres de Angola». En este cate-
nocido como «Los nueve santos». El estilo de vida y las enseñanzas cismo la traducción en kikongo se puso entre las líneas del texto en
de ellos enfatizaban la santidad, y ellos construyeron iglesias y mo- portugués. Un sacerdote jesuita de Lisboa, llamado Fray Mateo Car-
nasterios. Predomina la opinión de que fueron estos monjes quie- doso fue el responsable de esta traducción.4
nes tradujeron la Biblia al ge'ez. Hacia el final del siglo VI la Biblia Otro catecismo en lengua bantú fue publicado en 1642. Este
completa había sido traducida al ge'ez. Esa traducción se basó espe- fue titulado Gentio de Angola y escrito en portugués y en la lengua
cialmente en la Septuaginta, pero también muestra evidencia de in- kimbundu de Angola. También fue preprarado por sacerdotes jesui-
fluencia siríaca. La Biblia ge'ez contiene un total de 81 libros, 54 tas, Francesco Pacconio y Antonio de Cauto. El segundo nació en
libros en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo Testamento. Angola y probablemente hablaba el kikongo desde su niñez y había
La traducción de la Biblia en el sur del Sahara
aprendido el kimbundu. Este catecismo incluye textos de la Biblia
como el Padrenuestro, el «Ave Maria» y los Diez Mandamientos.
A lo largo de la historia del desierto de Sahara no ha habido En 1661 apareció la segunda edición de este catecismo pUblicado
impedimento para transitar y comerciar en todas las direcciones, en Roma con una columna en latín además del texto en portugués y
entre norte y sur, este y oeste. Incluso las influencias cristianas pu- en kimbundu.
dieron atravesar desde Nubia, a lo largo de la región de Sahel, hasta
Traductores de la Biblia en África
la región del actual país de Chad, el norte de Camerún y Nigeria.
Sin embargo parece que la Biblia fue llevada a la región sur del Saha- La gran era de traducción y publicación de la Biblia en África
ra hasta el final del siglo XV, cuando se inició la era de la actividad no empezó sino hasta la llegada del siglo XIX. En 1816 el Evangelio
misionera en el Congo (que actualmente corresponde al país de Zai- de Marcos fue publicado en la lengua bullom de Sierra Leona. Este
re). Si bien hubo traducciones arábicas tempranas en el Norte de fue el primer libro de la Biblia publicado en una lengua africana mo-
África, que datan del siglo XIII, éstas no llegaron hasta los pueblos derna. El primer Nuevo Testamento moderno fue el amhárico (len-
de África más allá del Sahara. Igualmente la Biblia ge'ez no salió de gua conocida también como amarinya o kuchumba) que apareció en
las tierras altas de Etiopía. 1829.5 Las primeras diez Biblias en lenguas africanas modernas fue-
Las más antiguas traducciones de textos bíblicos a lenguas afri- ron publicadas a lo largo de un período de casi cincuenta años, desde
canas modernas se encuentran en manuales de catecismo. La prime- la Biblia en malgache en 1835 hasta la Biblia en zulú en 1883.
ra publicación que se conoce en una lengua bantú se encontró en un Cada traducción de la Biblia tiene su propia historia. Algunas
catecismo en lengua kikongo, preparado por Camelia Gomez; esta han sido esencialmente el trabajo de un traductor, otras han sido el
publicación fue hecha en Lisboa alrededor del año 1548.3 En 1624 trabajo de equipos que se repartieron el trabajo o que trabajaron
juntos; algunas han sido realizadas en un período relativamente
breve, mientras que otras han tomado mucho tiempo.
2 Ge'ez , también llamada lengua etiope, es una lengua semítica. Hoy en
día ese pueblo habla el amhárico, una lengua estrechamente r~lacionada,
pero el ge'ez continúa siendo la lengua oficial de la iglesia. El nombre ge'ez 4 Véase "Early Bantu Literature - The Age of Brusciotto" por C.M.Doke
viene de Agazi, uno de los grupos étnicos de origen árabe del cual proviene en C.M.Doke y D.T.Cole, Contributions to the History ofBantu Linguistics
el pueblo de Ge'ez. Se escribe en caracteres etiopes. Oohannesburg: Witwatersrand University Press, 1969), 8-26.
3 Comunicación personal del Professor Jan Vansina, University of Wis- 5 El primerísimo Nuevo Testamento impreso en África fue en ge'ez en
consin, 21 de marzo de 1998. 1549.
342 343
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

Cuatro contemporáneos del siglo XIX pueden ser selecciona- Moffat no era una persona muy cultivada académicamente,
dos como ejemplos de traductores de la era misionera. En el sur de pero de forma autodidacta aprendió alemán y griego y estudió co-
África: Robert Moffat (1795-1883); en el oeste de África: Samuel mentarios de la Biblia para realizar el trabajo de traducción de las
Adjai Crowther (1810-1889), en el este de África: Johann Ludwig Escrituras. No era lingüista, pero aprendió tswana antes de que
Krapf (1810-1881); y en el norte de África: Charles-Martial AlIe- existieran gramáticas y diccionarios de esa lengua. Después de ha-
mand Lavigerie (1825-1892). Los cuatro compartieron la vocación ber traducido el Nuevo Testamento, Moffat escribió acerca de la
de ayudar a la gente a aprender acerca de los grandiosos actos de lengua tswana: «.. .la investigación me ha convencido de que esta
Dios, a cada cual en su propia lengua,para que pudieran compren- lengua posee en sí misma una amplia fuente de palabras apropiadas
der el mensaje de la Buena nueva y con alegría 10 compartieran con para expresar con maravillosa claridad el lenguaje y significado de
otros pueblos del África. las Escrituras». Sobre sus emociones como traductor Moffat resu-
mió: «Sentí que traducir el Libro de Dios es algo terriblemente pe-
Misionero y traductor laico sado».6
Robert Moffat es representante de la tradición de misioneros
laicos, los cuales fueron numerosos e influyentes en la época de oro Líder y traductor de la iglesia africana
de la obra misionera en África. Él era escocés presbiteriano, y jardi-
nero de oficio. Cuando decidió hacerse misionero, la Sociedad Mi- Una segunda tradición en traducción bíblica la representa el
sionera de Londres 10 envió a África del Sur. Llegó en 1817 y fue Obispo Africano Samuel Adjai Crowther, originario de Yoruba, te-
enviado a trabajar un breve tiempo en el pueblo joi (el idioma se lla- rritorio que hoy pertenece a Nigeria. A la edad de doce años fue to-
ma joe o joejoe}-pastores nómades del desierto Kalahari . En 1820 mado como esclavo y llevado hacia el continente americano en un
él Ysu esposa fueron enviados al territorio Kuruman, que corres- barco portugués. El barco fue interceptado por un barco de guerra
ponde actualmente a Botswana; allí vivieron y trabajaron como mi- británico y todos los esclavos fueron liberados y llevados a Free-
sioneros los siguientes cuarenta y seis años. town en Sierra Leona. Allí fue donde ese joven empezó a conocer
Al principio, Moffat usó intérpretes para comunicarse con la la fe cristiana; fue bautizado, y se convirtió en el primer estudiante
gente y predicó en holandés que había aprendido en Cape Town. del Fourah Bay College, la primera escuela secundaria en toda
Pero luego él vio la necesidad de aprender la lengua de la gente de África. Crowther llegó a ser maestro y catequista anglicano, y en
Batswana para poder comunicarles el Evangelio. Así empezó a 1841 participó en una expedición al Níger en favor de la Sociedad
aprender la lengua tswana o setswana (un dialecto del sotho o sesot- Misionera Eclesiástica para explorar las posibilidades de trabajo
ho) y en 1826 publicó en esa lengua un catecismo; pero el año si- misionero en los territorios a 10 largo del río Níger. Esa expedición
guiente salió de su centro misionero en Kuruman para ir a vivir resultó ser un fracaso, así que Crowther regresó a Sierra Leona, y
propiamente con la gente del pueblo durante dos meses. Después luego fue enviado a realizar estudios teológicos en Inglaterra.
de esa intensa inmersión en la lengua, retomó su trabajo de traduc- Eventualmente fue ordenado como el primer sacerdote africano
ción. En 1830 Moffat tradujo y publicó el Evangelio de Ifcas. Este de la Iglesia Anglicana.
fue el primer libro de la Biblia publicado en una lengua bantú. En
1840 completó el Nuevo Testamento, yen 1857 terminó.toda la Bi-
blia y la imprimió en la imprenta del centro misionero. Esta fue la 6 Citas de C.M.Doke, "Scripture Translation into Bantu Languages" in
primera Biblia en una lengua bantú y la tercera Biblia en una lengua Contributions to the History 01 Bantu Linguistics Oohannesburg: Witwa-
africana moderna. tersrand University Press, 1969), 111.
344 345
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

Samuel Crowther regresó a Sierra Leona, allí predicó el evan- convirtieran a la fe cristiana, podrían llevar el Evangelio al interior
gelio a los esclavos libertos de Yoruba en su propia lengua. En 1845 de África. Él entonces empezó a aprender la lengua gaya u aroma y
pudo volver a su tierra natal en Abeokuta, Nigeria, como parte de con la ayuda de un nativo llamado Birkius, tradujo los primeros cin-
un equipo de tres misioneros: un inglés, un alemán y un yoruba, él co capítulos del Evangelio de Juan a la lengua a esa lengua. Poco des-
mismo. Para la ocasión del bautismo de su madre, Crowther tradujo pués hizo 10 mismo con el Evangelio de Marcos.
la liturgia bautismal a la lengua yoruba. Poco tiempo después, inició En 1841 hizo viaje a El Cairo con el prop6sito de casarse. De
el trabajo de traducción de la Biblia. Empezó con la Epístola a los Ro- camino, pasó por Malta para aprovisionarse de Nuevos Testamen-
manos, siguió con el Evangelio de Lucas, luego el libro de Génesis y tos en amhárico y en ge'ez, y de Biblias en árabe las cuales eran po-
después el libro de Éxodo. Al principio trabajó solo; gradualmente
pulares entre los sacerdotes de la Iglesia Ortodoxa de Etiopía.
incorporó a ayudantes y llegó a ser el supervisor del equipo de tra-
ductores integrado por yorubas y misioneros extranjeros. El Nuevo Cuando intentó regresar a Etiopía con su esposa, el rey de Shoá se 10
Testamento yoruba fue publicado en 1862 y reeditado en 1865. La impidió. Como resultado, Krapfy su esposa se fueron al sur, prime-
Biblia yoruba fue publicada en 1884, y vino a ser la número once de ro a Aden, buscando otro camino para entrar al territorio de los Dra-
las Biblias publicadas en alguna lengua africana contemporánea. ma, y finalmente a Mombasa en la costa orie~tal de África. ~lí
Krapf se propuso aprender la lengua suahili. Escrlbió una gramática
Misionero, pastor y traductor y un diccionario, y tradujo el Nuevo Testamento en borrador. Tam-
bién aprendió la lengua nyika, así se le llamaba en ese tiempo a la
Johann Ludwig Krapf (18l0), originario de Alemania, repre- lengua kiduruma, y más adelante aprendió la lengua kamba (kikam-
senta un tercer tipo de traductor: intelectual y preparado teológica- ba o kekamba), e hizo trabajos de traducción en ambas lenguas.
mente. Desde niño se sintió llamado al trabajo misionero. Su La meta principal de Krapf era llegar a Drama. Él y su colega
preparación para el campo misionero incluyó estudios en un insti~ Johannes Rebmann fueron los primeros europeos que reportaron el
tuto de misiones y en la universidad. Fue ordenado ministro de la
pico nevado del Monte Kilimanjaro, y Krapf fue el primer europeo
Iglesia Luterana, y en 1837 fue enviado a Etiopía por la Sociedad
Misionera de la Iglesia Anglicana. Afios más tarde, en reconoci- que vio las nieves del Monte Kenia. No obstante, todo su esfuerzo
miento por su trabajo de investigación sobre antiguos manuscritos por llegar hasta los Drama falló. Escasamente dos meses después de
en ge'ez, la Universidad de Tubinga le otorgó un título doctoral. su llegada a Mombasa, su esposa y su recién nacida hija murieron
En el trayecto a Etiopía, Krapf se detuvo seis meses en El Cai- de malaria. Anteriormente en Etiopía su primer bebé también ha-
ro para estudiar árabe. Luego viajó al puerto de Massawa, en 10 que bía muerto. Finalmente en 1853 su propia salud endeble 10 forzó a
hoyes el país de Eritrea. Ese fue un tiempo de agitación y descon- regresar a Alemania.
tento en Etiopía. Krapf se dedicó a estudiar ge'ez, la lengua ances- Krapf había intentado establecer una cadena de centros mi-
tral de Etiopía que todavía es usada por la Iglesia Ortodoxa, y sioneros de este a oeste en África. Una cadena de centros que éllla-
amhárico, la lengua de la gente local. Tan solo tres meses después mó «La ruta de los apóstoles» desde Egipto hasta Etiopía; pero no 10
de su llegada a Adwa, Krapf fue expulsado en medio de pna pugna logró como deseaba. Sin embargo, aún después de regresar a Ale-
en la que el gobierno intentaba poner a los protestantes en contra mania continuó sus estudios de lingUística y la traducción bíblica.
de los católicos. Como consecuencia, Krapf se fue a Shoáren la par- Su trabajo ha sido vital en el desarrollo de las traducciones bíblicas
te central de Etiopía. Allí también había gente conocida como los en tras diferentes familias de lenguas africanas: la semítica con el
galla, o más apropiadamente los aromo. Krapf pensó que si ellos se amhárico y el ge'ez; la cusítica con el aromo; y la bantú con el kidu-
ruma, el kamba y el suahili.
346 347
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

Krapf completó una revisión de la Biblia en amhárico (1873), Cuando se encontraron con una lengua que no tenía forma escrita, él
y editó un Nuevo Testamento en arnhárico y ge'ez (1878). Sus tra- los animó a escribir la gramática y a publicar diccionarios. Solo
ducciones al oromo fueron predecesoras de un Nuevo Testamento después escribirían breves catecismos en esa lengua y harían la tra-
que apareció en 1893 y una Biblia en 1899. En la lengua kikamba ducción de los Santos Evangelios. En 1869 Lavigerie ordenó la pu-
se publicó un Nuevo Testamento en 1920 y una Biblia completa blicación del primer texto bíblico traducido a la lengua bereber. Se
apareció finalmente en 1956. Su traducción del Nuevo Testamento trataba de textos para uso litúrgico basados en los Evangelios y las Epís-
en el dialecto suahili de Mombasa nunca fue publicado, pero sirvió tolas, traducidos por el sacerdote jesuita ]ean-Baptiste Creuzat.
de base para la traducción del Nuevo Testamento que hizo el Obis- Los Sacerdotes Blancos llegaron a Zanzibar en 1878, y en
po Edward Steere en 1883. Éste fue el primer Nuevo Testamento 1913 publicaron una primera versión de los Evangelios y de los He-
que apareció en una lengua africana. El trabajo de Krapf fue el co- chos de los Apóstoles en el dialecto del Suahili propio de Zanzíbar
mienzo de nueve traducciones sucesivas de la Biblia Suahili, desde (KiUnguja o suahili meridional). En Uganda se publicó en la lengua
la versión de Zanzibar en 1891 hasta la versión del Congo Oriental luganda o uganda (1891) un libro de Oraciones y un buen número
en 1999. de textos litúrgicos de los Evangelios. Entre 1894 y 96 se publica-
ron los Evangelios en luganda. Los Hechos de los Apóstoles se publi-
Líder de la iglesia y fundador de órdenes misioneras caron en 1905. La misma historia se repitió en todos los lugares de
África donde ellos trabajaron. El impacto que el Cardenal Lavigerie
La cuarta tradición en traducciones bíblicas presentes en logró a través del trabajo misionero de los Sacerdotes Blancos y las
África la representa el Cardenal Charles Lavigerie. Aunque él mis- Monjas Blancas continúa hasta el tiempo presente, especialmente
mo no fue traductor, sí produjo un importante y duradero impacto en el campo de las traducciones bíblicas.
en el desarrollo de las traducciones bíblicas en África. Francés de El trabajo de los cuatro pioneros enlistados aquí y el impacto
nacimiento, Lavigerie llegó a ser uno de los grandes líderes del mo- que ellos causaron en la traducción de la Biblia en África sigue vivo
vimiento misionero católico del siglo diecinueve. En 1866 salió de hasta el día de hoy. Hacia fines del 2004, 158 lenguas africanas te-
Francia y se fue Argelia donde llegó a ser el Arzobispo de Argelia. nían la Biblia; 292 tenían el Nuevo Testamento; y por lo menos al-
Tiempo después también llegó a ser el Arzobispo de Cartago y poco guna porción bíblica ha aparecido en otras 223 lenguas, y todas
después fue nombrado Cardenal. Lavigerie se propuso revivir la juntas representan un total de 673 lenguas.
iglesia cristiana que existió en otro tiempo en el norte de África. Su
sueño era establecer un reino cristiano en el África ecuatorial, y Corrientes de traducci6n bíblica en 4frica
Argelia sería la puerta de entrada al África.
El Cardenal Lavigerie fundó las órdenes de los Misioneros de La historia de las traducciones bíblicas en África puede divi-
África y de las Hermanas Misioneras de África. Los «Sacerdotes Blan- dirse en tres períodos: era bíblica y de la iglesia cristiana primitiva,
cos» y las «Monjas Blancas», como se les llamó comúnmente porque era misionera, y era moderna.
vestían hábitos blancos -estilo apropiado para el desiertp-, trabaja-
ron en los Montes Atlas, en el Sahara, en el oeste de Sahel, y en la re- Era bíblica y de la iglesia primitiva
gión del Gran Lago del África oriental. En las instrucciones que
Lavigerie daba a los misioneros sacerdotes y monjas, él eñtatizaba la Del mismo modo como las primeras traducciones bíblicas se
importancia de respetar la cultura local. Les insistía en que aprendie- hicieron oralmente, también los misioneros y los primeros cristia-
ran la lengua local y que tomaran en cuenta las tradiciones orales. nos africanos iniciaron la evangelización de África mediante la
348 349
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

traducción oral de las Escrituras. Esta forma de traducción bíblica en otras lenguas, como son el oromo y el tigrinya (del grupo tigray
sigue siendo practicada por muchos predicadores cuando la Palabra en el norte de Etiopía).
de Dios no está disponible en la lengua de los oyentes. El predicador
lee el texto de una Biblia publicada en una lengua mayoritaria y Era misionera
hace una traducción oral en la lengua local a medida que el sermón
se va desarrollando. Pasaron aproximadamente mil afios desde la aparición de las
La Septuaginta y las primeras traducciones de la Biblia en la traducciones de la Biblia a las lenguas copta y ge'ez, hasta el co-
era cristiana surgieron en el contexto del crecimiento de la comuni- mienzo de la era misionera. En este largo período hubo muy poca
dad primitiva de los creyentes: primero lo hicieron los Judíos en actividad en el campo de las traducciones bíblicas en África. Y fue
Alejandría, y más adelante los cristianos a 10 largo de las tierras del en este tiempo cuando nació el Islam y se esparció por todo el norte
Mediterráneo y del Oriente Me(\io. de África. Entretanto en Europa era el tiempo del Renacimiento, la
Entre las primeras traducciones se destacan cuatro tradicio- Reforma y el surgimiento de la imprenta.
nes: la Septuaginta, la Vulgata, la Copta, y la Ortodoxa Etíope. El tra- La expansión del Islam en África causó la desaparición de la
ductor bíblico moderno encuentra la versión de la Septuaginta en iglesia cristiana en el norte de África, desde Alejandría, pasando por
muchas de las citas textuales del Antiguo Testamento que hicieron Libia hasta llegar a Cartago. También causó la desaparición de la
los autores del Nuevo Testamento. Yalgunas veces el traductor mo- iglesia cristiana en Nubia, y esto ejerció presión sobre la Iglesia
derno tiene que enfrentar el dilema de cómo traducir esas citas tex- Ortodoxa Etíope. Aunque hubo traducciones al árabe desde el siglo
tuales porque con frecuencia difieren del texto en hebreo del IX hasta el siglo XIII, prácticamente no existieron otras traduccio-
Antiguo Testamento. nes bíblicas en África durante todo ese tiempo.
La Vulgata Latina llegó a ser la versión oficial de la Biblia para No obstante en Europa, las traducciones aumentaron consi-
la Iglesia Católica Romana, y por 10 tanto fue la versión en la que se derablemente gracias a tres factores: las lenguas locales europeas
basaron los textos bíblicos usados para los primeros catecismos y crecían en importancia, el espíritu del Renacimiento ejercía su in-
leccionarios en lenguas africanas. Hasta el presente, cualquier tra- fluencia, y los libros podían ser impresos en grandes cantidades. Los
ductor católico recibe todavía la influencia del trabajo de Jerónimo a exploradores empezaron a circular por el globo, los mercaderes en-
través de la Vulgata. contraron nuevas rutas al Asia y nuevos mercados en las Américas.
La Biblia Copta y la Ortodoxa Etíope han sido versiones de Las naciones europeas empezaron a establecer imperios coloniales
menor influencia. La versión Copta continúa siendo usada en los y en ese contexto surgió el movimiento religioso conocido como la
círculos litúrgicos de la Iglesia Copta y de modo similar la versión «empresa misionera».
Etíope en la Iglesia Ortodoxa Etíope, 7 pero ninguna de las dos ha En 1804 algo ocurrió en Inglaterra que causó un profundo
sido traducida en otras lenguas africanas. Sin embargo, el sistema efecto en el trabajo de traducción y distribución de la Biblia, y fue la
de escritura de la Biblia Etíope ha sido usado para escribir la Biblia fundación de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Su misión
!' principal era la de proveer Biblias en donde se necesitaran y en la
~ lengua del pueblo receptor. Su visión era evangelística, a nivel glo-
7 La Iglesia Ortodoxa de Etiopía tiene además un segundo eanon de 81
bal e interconfesional. El movimiento de las Sociedades Bíblicas se
libros (46 en el ATy 35 en el NT). Las SBU han publicado una traducción de extendió rápidamente a otros países. El trabajo de las Sociedades Bí-
la Biblia en arnhárico para la Iglesia Ortodoxa Etiope con el canon de 54 li- blicas se inició en Etiopía en 1812, yen África del Sur se fundó una
bros en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo Testamento (1962). Sociedad Bíblica en 1820. Las difíciles y costosas tareas de imprimir
350
351
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

y distribuir las Escrituras fueron facilitadas mediante los esfuerzos Era moderna
especiales de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad
Bíblica Americana. La mayor parte de las tempranas traducciones La era moderna de la traducción bíblica en África coincide
bíblicas en África fueron publicadas por o con la ayuda de esas So- con el momento en el que las naciones africanas se independizaban
ciedades Bíblicas. de los gobiernos coloniales. 1960 puede ser considerado como el
Durante la mayor parte de la era misionera, los misioneros año que marca el inicio de esta nueva era. Más o menos en ese mis-
aprendieron las lenguas extranjeras, dieron forma escrita a aquellas mo tiempo las iglesias africanas asumieron más y más su autonomía
lenguas que no la tenían, y se encargaron de los trabajos de traduc- de las misiones fundadoras de origen europeo y norteamericano.
ción bíblica. Algunos hicieron todo el trabajo ellos mismos, y otros, El trabajo de las dos sociedades bíblicas pioneras en África se
como Johann Krapf, emplearon los servicios de hablantes nativos. caracterizó, también, por el establecimiento de las sociedades bíbli-
Aunque muchos de los primeros misioneros conocían bien las len- cas nacionales. En 1961 se reconoció a la Sociedad Bíblica de Sud-
guas bíblicas y estaban actualizados en los conocimientos de teolo- áfrica como organización separada de la Sociedad Bíblica Británica y
gía y lingüística de la época, no dominaban a fondo las lenguas Extranjera. En el mismo año, la agencia bíblica Nigeria, adjunta a la
nativas en las que realizaban sus trabajos de traducción. Sociedad Bíblica se convirtió en la Sociedad Bíblica de África Occi-
Durante el último período de la era misionera, conforme cre- dental. Se abrieron agencias de las Sociedades Bíblicas en muchas
cieron las iglesias locales y aumentó el número de traductores nati- de las recién independientes naciones africanas, tales como Came-
vos mejor entrenados, la balanza se inclinó en la otra dirección: los ron, Sierra Leona, Ghana, Tanzania y Zambia, para mencionar sólo
traductores cristianos de origen africano no sólo llegaron a ser la algunas.
mayoría, sino también más propiamente colegas de los misioneros En el trabajo de traducción bíblica se incrementó la participa-
en los equipos de traducción. ción de personal totalmente africano. Aumentó el número de tra-
El movimiento de las Sociedades Bíblicas jugó un papel im- ductores africanos entrenados en el manejo de las lenguas bíblicas y
portante en el mejoramiento de la calidad de las traducciones bíbli- de teología. Las Sociedades Bíblicas Unidas pudieron constituir un
cas. En las décadas de 1950 y 1960, el Dr. Eugenio Nida de la equipo de consultores tanto africanos como foráneos capaces de
Sociedad Bíblica Americana introdujo los más recientes descubri- ayudar a los equipos de traducción de las iglesias africanas.
mientos en teoría lingüística y de las comunicaciones que incidían Durante la era misionera, usualmente se mantenían separadas
directamente en el campo de las traducciones bíblicas. Su énfasis se las traducciones protestantes de las católicas. Si bien las Sociedades
dirigió a la traducción clara del mensaje de la Biblia en el nivel de Bíblicas se iniciaron como un movimiento interconfesional, pronto
pasó a ser mayormente protestante, y así se mantuvo a 10 largo del si-
lenguaje del pueblo.
El Dr. Nida formó un equipo de consultores de traducción glo XIX y hasta bien entrado el siglo XX. El Concilio Vaticano 11, con
para enseñarles la teoría y la práctica de los métodos de traducción su énfasis sobre la importancia de las Escrituras, promovió un cambio
bíblica, y para ayudarles a preparar manuscritos bíblicos que luego dramático. Protestantes y católicos se dispusieron a una apertura mu-
serían publicados por las Sociedades Bíblicas. En África,tlos traduc- tua y esto fue más evidente en el terreno de la traducción bíblica. En
tores se beneficiaron con los talleres de traducción ofrecidos por la 1967 representantes del Vaticano y de las Sociedades Bíblicas Unidas
Sociedad Bíblica. Y desde entonces cada manuscrito bíblico es exa- establecieron lineamientos para la realización de proyectos conjun-
minado profesionalmente por miembros de las Sociedades Bíblicas tos de traducción bíblica, los cuales fueron publicados bajo el título
Unidas antes de ser enviado a su publicación. de «Pautas para la cooperación interconfesional en la traducción de la

352 353
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

Biblia». Desde entonces, se han publicado Biblias interconfesionales podemos hablar acerca de la traducción bíblica sin hablar acerca de
en chichewa, gbaya, ngbaka y suahili, y están en proceso otros mu- la iglesia cristiana.
chos proyectos conjuntos. En el norte de África, donde se realizaron las primeras traduc-
Otras organizaciones dedicadas a la traducción bíblica se ciones bíblicas, la iglesia cristiana primitiva desapareció. Esto fue 10
unieron al esfuerzo en África. La más notable fue «lLV», el acróni- que ocurrió en Alejandría y en Cartago, donde la Biblia no fue tradu-
mo del Instituto Lingüístico de Verano, o como se le conoce en cida a las lenguas locales, sino al griego y al latín, que eran las lenguas
francés la Société Internationale de Linguistique. Ese Instituto de las comunidades extranjeras de aquel tiempo, las lenguas usadas
constituyó la rama académica de los traductores bíblicos de Wyc1if- para el comercio, no las lenguas usadas en la vida familiar. Sin embar-
fe, fundada dos décadas antes por William Cameron Townsend, go, en el ambiente rural de Egipto y en Etiopía, donde la Biblia fue
para la traducción de las Sagradas Escrituras en América Latina. La traducida a la lengua del pueblo, la Iglesia se mantuvo y continúa viva
meta del ILV ha sido proveer la Palabra de Dios a cada uno en su hasta nuestros días. En Nubia, la iglesia cristiana primitiva ya no exis-
propia lengua, poniendo un énfasis especial en lenguas que han te, pero logró sobrevivir más de un milenio.
sido ignoradas, que no tienen forma escrita y que por 10 tanto care- La empresa misionera con su énfasis evangelístico reintrodu-
cen de alguna forma de traducción de la Biblia. jo en África la fe cristiana de una nueva manera. La primera ense-
En años recientes, el perfil del movimiento de traducción bí- ñanza cristiana bien pudo haber llegado a través del latín o de
blica en África ha empezado a cambiar. Conforme han crecido y ma- alguna otra lengua europea, pero muy pronto se inició la traducción
durado las iglesias, el énfasis primordial que se le daba al Nuevo a lenguas africanas y pareció evidente que Dios habló a través de las
Testamento ha pasado hacia el Antiguo Testamento. Las antiguas lenguas y cultura africanas. En el Islam se retuvo Alá, el nombre ára-
traducciones de la Biblia están siendo sometidas a revisión y nuevas be para Dios, con la convicción de que Alá se comunicó únicamente
versiones se están preparando para remplazar eventualmente a las a través de la lengua arábica del Corán; en contraste la fe cristiana
primeras que tendieron a ser más literales. presentó a Dios a través de las palabras y términos de la lengua lo-
Otros acontecimientos merecen ser destacados. La primera cal. El nombre del Dios del Antiguo Testamento fue traducido a los
Biblia de estudio en una lengua africana fue publicada en afrikáans nombres que les daban los pueblos africanos. 8
por la Sociedad Bíblica de Sudáfrica en 1998. Están en proceso otras El teólogo John Mbiti, oriundo de Kenia, escribió: «Nada pue-
Biblias de estudio en suahili y en chichewa. Las Sociedades Bíblicas de considerarse tan crucial o decisivo que la publicación de las
de Kenia y de Tanzania publicaron en 1998 la primera Biblia con Escrituras en la lengua nacional o local, después de la entrada del
concordancia en una lengua africana, el suahili. Una traducción es- Evangelio».9 Otro autor de Kenia, J.N.K. Mugambi, agrega: «La Bi-
pecial para los sordos está siendo preparada por la Sociedad Bíblica blia es pivotal para el cristianismo africano. Es el libro más leído en
de Sudáfrica. el África tropical»,10
La influencia de la traducción biblica en África
l' 8 El nombre personal Yavé solo algunas veces fue adaptado de la palabra
Podemos hacer un recuento de la labor de traduc~Hón bíblica, híbrida Jehová, en algunas de las primeras traducciones.
pero el éxito no puede juzgarse solamente por el númer<2. de lenguas 9 John Mbiti, Bible and Theology in African Christianity (Nairobi:
traducidas ni por el número de copias del Nuevo Testamento y de Oxford University Press, 1986),24.
Biblias que han sido distribuidas. Para el traductor bíblico, el impac- 10 J.N.K. Mugambi, From Liberation to Reconstruction: African Chris-

to de la Biblia traducida se mide en la vida de los cristianos. No tian theology afier the Cold War (Nairobi: East African Educational Publis-
hers Ud., 1995), 142.
354 355
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

La influencia del traductor y del texto bíblico traducido se En algunas partes de África las lenguas pidgin (poco menos
hace evidente de varias maneras. En primer lugar, esta influencia se desarrolladas que las creoles o criollas) han continuado su desarro-
manifiesta en la existencia misma de la iglesia cristiana a través de llo y son usadas más y más como lenguas autóctonas. Tal es el caso
África. Las liturgias, los himnos y las oraciones de los adorante s son del inglés pidgin utilizado en las principales ciudades de Nigeria y
determinados en gran proporción por las elecciones de las palabras Camerún. En las islas Seychelles, la lengua que todos hablan es el
y expresiones de parte de los traductores. francés criollo conocido como seselwa. Más y más estas lenguas es-
En segundo lugar, la traducción bíblica influye porque esta- tán siendo reconocidas como las lenguas del pueblo. Es por eso que
blece la escritura de lenguas siguiendo un formato estandarizado. el Nuevo Testamento ha sido publicado en el criollo de Sierra Leona
Frecuentemente el trabajo de traducción implica la elaboración de basado en el inglés, en el inglés pidgin de Camerún, en el francés
textos de gramática y diccionarios. El Obispo Samuel Crowther pu- criollo de las islas Seychelles; y la Biblia ha sido publicada en el por-
blicó un diccionario titulado A Vocabulary 01 the Yoruba Language tugués criollo (conocido como criolu) de Guinea-Bissau.
el cual incluye una colección de más de 500 proverbios conocidos Otro esfuerzo por proveer las Escrituras en niveles de lengua-
en la cultura yoruba. Las tradiciones literarias africanas yoruba y je apropiado es la versión en Frant;ais Fondamental (<<Francés Bási-
zulú son buenos ejemplos de la influencia ejercida por las traduccio- co»). Esta traducción se realizó por la iniciativa de la Sociedad
nes bíblicas, comparables a la influencia de la Biblia King james Bíblica de Costa de Marfil. En esa Biblia se usa un vocabulario limi-
(<<Rey Santiago») y la Biblia alemana de Lutero en el desarrollo de tado a 5,000 palabras, aproximadamente equivalentes al nivel de
sus lenguas respectivas, el inglés y el alemán. cuarto o quinto grados de educación primaria.
La tercera influencia puede observarse en el hecho de que la En los territorios donde los niveles de alfabetización son ba-
traducción de la Biblia afirma la lengua y la cultura del pueblo. A tra- jos y donde los hablantes de una determinada lengua suman solo al-
vés de la Biblia, cada pueblo pasa a ocupar un lugar en la comunidad gunas centenas o pocos miles, se hace necesario incrementar el uso
histórica global del «Pueblo del Libro». Ya no son comunidades ais- del ancestral método bíblico: la transmisión oral. Muchas iglesias
ladas sino miembros de la fraternidad de creyentes que han oído a utilizan grabaciones de cinta magnética convencional (casetes) y
Dios hablarles en su propia lengua, como les ocurrió en Jerusalén a auspician la transmisión de textos bíblicos a través de la radio. Tam-
los judíos procedentes de muchas naciones el día de Pentecostés. bién se están desarrollando transmisiones y adaptaciones de video
para la televisión.
Traducción blblica para el Africa del mañana En todo caso, la palabra escrita no debe quedar olvidada. Es
Más de dos tercios de las lenguas de África todavía no tienen cierto que se puede grabar toda la Biblia tanto en audio como en vi-
una traducción, de la Biblia. Para hacerle frente a tal desafío, existen deo, pero resulta caro y tiene la desventaja de que no favorece las
hoy en día en Africa más proyectos de traducción que en cualquier dinámicas del estudio y de la enseñanza de la Biblia. En lugares don-
otro tiempo en toda la historia del continente.' Al mismo tiempo, de más y más pueblos de África tienen la necesidad de usar más de
sur~e la interrogante sobre cuáles lenguas elegirán los pueblos de una lengua en sus diversas actividades, diarias, puede ser de utilidad
África para uso relevante en el futuro. Las lenguas intemacionales la publicación de la Biblia en dos lenguas. Por ejemplo en el popular
mayoritarias, como el inglés, francés, portugués y árabe, parecen Nuevo Testamento del África Oriental, aparecen en columnas para-
prometer más éxito a los jóvenes africanos contemporáneos. De lelas la versión inglesa Good News Bible y la versión popular en
igual modo las iglesias educan a sus futuros líderes en estas lenguas, suahili.
mucho más que en las lenguas africanas locales y las regionales. La Asamblea Mundial de las Sociedades Bíblicas Unidas, en
1996, habló acerca de la traducción de la Biblia como una tarea
356 357
Tradiciones en la traducción de la Biblia en África

inconclusa. Quizás no sea posible traducir la Biblia a todas las 2000


lenguas de África. De todos modos el desafío de la traducción bíbli-
ca queda en espera de ser realizada, hasta que todos los pueblos de
África puedan escuchar en sus propias lenguas el mensaje de los
«actos portentosos» de Dios.

Bibliograjia
Baur, John. 2000 Years 01 Christianity in Africa: An African history
62-1992. Nairobi: Paulines Publications, 1994.
Mojola, Aloo Osotsi. Cod Speaks in Our Languages - Bible Translation
Traducciones de la Biblia
in East Africa. Nairobi: The Bible Societies of Kenia, Tanzania
and Uganda, 1999.
en Europa J

Isichei, Elizabeth. A History 01 Christianity in Africa. Grand Rapids: Paul Ellingworth


Eerdmans Publishing Company, 1995.
Robertson, Edwin H. Taking the Word to the World: 50 Years olthe
United Bible Societies. Nashville: Thomas Nelson Publishers, Europa y el mundo
1996.
Sanneh, Lamin. Translating the Message: The missionary impact on Es difícil para los europeos mirar a Europa en perspectiva. Se
culture. Maryknoll, New York: Orbis Books, 1989.
sorprenden cuando escuchan que Europa es técnicamente una pe-
Schaaf, Ype. On Their Way Rejoicing: The history and role 01 the Bible nínsula del territorio total de Eurasia y que, después de Oceanía,
in Africa. Carlisle, UK: The Paternoster Press, 1994. Europa es el más pequeño de los continentes.
Smalley, William A. Translation as Mission: Bible Translation in the A veces los europeos necesitan que se les recuerde que solo
Modern Missionary Movement. Macon, Georgia: Mercer una pequeña parte de la Biblia puede llamarse europea. Todo el
University Press, 1991.
AT, los Evangelios y gran parte del resto del NT tienen escenario
Stine, Philip C., ed. Bible Translation and the Spread 01 the Church: asiático. La historia de la Biblia llegó a Europa cuando Pablo, Silas
The Last 200 Years. Leiden: E.J. Brill, 1990. y probablemente Lucas cruzaron de Troas hacia Macedonia (Hch
Van Der Merwe, Gerrit E. "Translations (African Languages)," pp. 16.6-12), si bien es casi seguro que para entonces ya había cristia-
771-73 in The Oxford Companion to the Bible. Ed. by Bruce M. nos en Europa.
Metzger and Michael D. Coogan. Oxford: Oxford Univ. Press,
1993.
1 El escritor desea expresar su gratitud a las siguientes personas que le
proveyeron una valiosa ayuda en la preparación del presente capítulo: Dr Si-
mon R. Crisp, Coordinador de Traducciones de SBU en la Región de Euro-
pa-Oriente Medio; Sra. Rosemary Mathew, Bibliotecaria de la S?ciedad
Bíblica en Cambridge, Reino Unido; Dr Robert G. Bratcher; Sr. HarnsJ. Da-
gounakis; Sr. Doron Even-Ari; y Dr Donald S. Kenrick. Cualquier error es
responsabilidad del autor.
358 359
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

La mayoría de las antiguas traducciones de la Biblia, excep- ayuda de este proceso fue probablemente la Biblia latina, publicada
tuando la versión al latín, tampoco fue europea. La Septuaginta, la en 1455; la primera Biblia hebrea apareció en 1488, y el primer NT
más importante traducción en griego del AT, fue hecha en Alejan- griego fue impreso en 1514.
dría, en el norte de África. Y las más antiguas traducciones del NT La Reforma protestante fue sobre todo un movimiento euro-
f?eron hechas en Asia (la Siríaca, la Armenia, y la Georgiana) y en peo, precipitado en 1521 por la excomunión del alemán Martín Lu-
Africa (la Copta). tero de la Iglesia Católica Romana. El movimiento contemporáneo
Es en tiempos recientes que las lenguas europeas han venido de las Sociedades Bíblicas se inició en Europa con la fundación de la
a ocupar un lugar predominante, especialmente porque también Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1804. Los movimientos
son habladas en muchos países y territorios no europeos. De las entrelazados de colonización y misión que ocurrieron sobre todo a
doce lenguas más ampliamente habladas en el mundo, seis son eu- 10 largo del siglo 19, fueron principalmente europeos, y su efecto se
ropeas (inglés No.2; español No.3; ruso No.7; portugués No.8; ale- sigue notando en el hecho de que las lenguas europeas mayoritarias
mán No.10; y francés No.12); las otras seis provienen de otras tienen estatus mundial. Las Sociedades Bíblicas Unidas, desde su
regiones (chino No.1; hindi No.4; árabe No.5; bengalí No.6; japo- fundación en 1946, han tenido sus oficinas centrales en diversos
nés No.9; y punjabi o panjabi No.11.).2 Pero todas las lenguas euro- puntos de Europa.
peas mencionadas son lenguas internacionales, y todas, menos el Si bien estos eventos europeos son importantes para la histo-
alemán, son intercontinentales. Las traducciones de la Biblia en es- ria de la traducción bíblica, deben verse en la correcta proporción.
pañol son el objeto de varios capítulos en este libro, por eso no las El movimiento moderno de las Sociedades Bíblicas se extendió rápi-
destacaremos aquí. damente más éil1á de las fronteras de Europa éil fundarse la Sociedad
Bíblica Americana en 1816, la cual llegó a convertirse en la más
La Biblia en Europa
grande del mundo. Durante unos treinta años (desde la década de
No obstante, Europa ha sido el escenario de eventos muy signi- 1950 hasta la de 1980), un equipo de traductores (en su mayoría
ficativos para la traducción de la Biblia. Después del colapso del norteamericanos) liderados por Eugene A. Nida de la Sociedad Bí-
Imperio Romano y el traslado de su ciudad capital a Constantinopla blica Americana, ejerció un rol decisivo en la aplicación de la lin-
(Estambul) en e1límite mismo de Europa, Roma misma llegó a con- güística moderna al trabajo de traducción de la Biblia. El programa
vertirse durante siglos en el centro más importante de la cristiandad. de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) y el equipo
San Jerónimo, el traductor más importante de la Vulgata, la versión de Consultores de Traducción Bíblica es ahora totalmente intercon-
de la Biblia en latín, vivió los últimos 24 años de su larga vida en Be- tinental.
lén, y anteriormente viajó por el Medio Oriente y el norte de África, En los años que precedieron a la fundación de la Sociedad Bí-
aunque él había nacido en Italia y estudiado en Roma. El Renacimien- blica Británica y Extranjera, predominaron sobre todo las traduccio-
to comenzó en Italia en el siglo XIX y provocó un interés creciente en nes de la Escritura 3 en lenguas europeas. Hacia el final del siglo 15
las lenguas y literaturas antiguas. El tipógrafo alemán Johann Guten- ya habían sido impresos Nuevos Testamentos, y Biblias completas o
berg (c. 1400-c.1468) es considerado, en general, como k1 inventor partes de ella, en doce lenguas: todas europeas excepto en he-
de la imprenta de caracteres móviles. El primer libro impreso con la breo y arameo. Hacia 1804, las Escrituras habían sido impresas
~

2 E. Gunnemark and D. Kenrick, A Geolinguistic Handbook (3a. ed.; 3 En este capítulo, los términos «Escritura» y «Escrituras» se refieren a
Gothenburg: Geolingua, 1992). la Biblia o a partes de la misma.
360 361
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

por primera vez en otras 55 lenguas; catorce de ellas asiáticas, dos en Europa, como en otras regiones, la geografía y la lingüística no
de Estados Unidos (Massachusetts 1655, Mohawk 1787), y una siempre son correspondientes. Por un lado, la mayoría de las len-
africana (Etiopía 1513); el resto, casi el 70%, eran europeas. guas europeas pertenecen a la gran familia indoeuropea, la cual,
Esta situación cambió rápidamente a partir de la fundación de como lo sugiere su nombre, abarca extensas regiones tanto de Asia
la primera Sociedad Bíblica, aunque otras agencias continuaron ac- como de Europa. Por otro lado, en Europa también se hablan diver-
tivas. De 1804 a 1850, aparecieron traducciones de la Escritura en sas lenguas que no son indoeuropeas.
otras 137 lenguas, de las cuales solo 21 (15.3%) eran europeas. 4 La En el presente estudio le daremos prioridad al mapa lingüístico
misma tendencia ha continuado hasta el presente. Hacia fines del y secundariamente al orden cronológico de las Escriturás impresas 6
año 2005, por lo menos una porción de la Biblia había sido publica- dentro de cada familia de lenguas. No consideraremos las divisiones
da en poco más de 200 lenguas europeas, el 9% de las más de 2,300 dentro de las familias de lenguas, como por ejemplo entre el germáni-
lenguas en todo el mundo. co del norte y el occidental, o entre las formas del céltico goidélico
Es clara la importancia de Europa para la Biblia, pero mayor (gaélico) y del britónico. Reconocemos que la distinción entre un dia-
aún ha sido la importancia de la Biblia para Europa. A lo largo de la lecto regional y una lengua no es científicamente precisa; factores
Edad Media y hasta el Renacimiento, la historia de la cultura de Eu- históricos y políticos más que lingüísticos son los que con frecuencia
ropa (arte, música, literatura) era predominantemente cristiana. determinan si las variantes entre lenguas estrechamente relaciona-
Aunque esa tradición incluyó muchos elementos pos-bíblicos, y das, como por ejemplo el serbio y el croata, o el checo y el eslovaco,
hasta legendarios, básicamente mantuvo su carácter bíblico. Un son consideradas lenguas distintas o variantes dialectales entre sí, o
ejemplo que llega hasta nuestros días se encuentra en el Oxford si el moldavo es reconocido como un dialecto del rumano. En algunas
Dictionary oJQuotations, en el cual todavía encontramos casi cua- lenguas, como el noruego y el eslovaco, la aparición relativamente
renta páginas de citas textuales de la Versión Autorizada o Versión tardía de traducciones de la Biblia está en relación directa con el sur-
KingJames (Kinglames Version). gimiento de la autonomía nacional. En otros casos, como el frisón y el
vasco, la traducción de la Biblia ha sido estimulada por el crecimiento
Europa y sus lenguas: definiciones del sentimiento de identidad comunitaria dentro de una nación.
Por razones de espacio, no consideraremos en detalle tres ca-
Comúnmente en los libros de referencia, bajo la definición tegorías de traducciones bíblicas. La primera, misma que hemos
de Europa se incluyen solo las regiones occidentales de Rusia y Tur- excluido con ciertas reservas, comprende las publicaciones en dia-
quía. En los términos de las SBU, la región europea siempre ha in- lectos; la mayoría de los cuales, por otra parte, no tiene una conti-
cluido a toda Rusia (y al resto de 10 que fue la Unión Soviética), junto nuada tradición literaria. El esfuerzo más notorio en esta área fue el
con Turquía e Israel. Esta es la definición de Europa que estaremos que impulsó el Príncipe Louis-Lucien Bonaparte, sobrino de Napo-
usando en este capítulo. 5 Sin embargo, cualquiera que sea la defini- león 1, quien comisionó la traducción de porciones de la Biblia en
ción de nuestra preferencia, Europa es una expresión geográfica, en más de sesenta dialectos europeos y lenguas minoritarias rusas. La
tanto que la traducción de la Biblia es una operación li:QgÜística; Y segunda categoría que excluimos es la de traducciones publicadas
~

4 Eugene A. Nida, ed. The Book 01 a Thousand Tongues (Zd ed.; Lon-
don: United Bible SOcieties, 1972), 484-85. 6 En muchas lenguas mayoritarias se hicieron traducciones bíblicas ma-
5 El actual Centro Regional de Europa y Medio Oriente de SBU, como lo nuscritas, y las mismas circularon durante un período de tiempo considera-
implica su nombre, incluye el Medio Oriente y también el norte de África. ble, antes de que apareciera la primera publicación impresa de la Biblia.
362 363
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

cuando l~s lenguas ya habían dejado de ser habladas, como en los La Biblia holandesa siguió la traducción de Lutero hasta don-
casos del mglés antiguo o anglo-sajón, yel fráncico. En tercer lugar, de fue posible, y en lo demás se basó principalmente en la Vulgata.
hemos excluido las traducciones en las llamadas «lenguas construi- La traducción más ampliamente usada por la Iglesia Reformada de
das», como el esperanto, la interlingua 7 (esencialmente romance Holanda ha sido la Versión «States General» de 1637. Una nueva
en su estructura) y el volapuk (principalmente germánico en su es- traducción apareció en 1951, Y otra en lenguaje común en 1984
tructura), a pesar de que estas lenguas son europeas en su origen y (revisada en 1997). A finales del afio 2004 se publicó una nueva
mantienen afinidades lingüísticas. versión llamada Biblia holandesa interconfesional.
Las Escrituras impresas en danés empezaron a aparecer en
Lenguas germánicas 1515. La primera Biblia completa, publicada en 1530, se basó en la
traducción de Lutero, y pasó por numerosas revisiones. Una nueva
La publicación de las Escrituras comenzó en la familia germá- traducción oficial de la Biblia en danés fue publicada en 1992.
nica con la impresión, en 1466, de una versión en alemán hecha La primera traducción en inglés 9 de la Biblia completa, reali-
por un traductor desconocido a fines del siglo XN. Otras trece Bi- zada por Myles Coverdale, apareció en 1535; al igual que otras tem-
blias en alemán, todas basadas en ese mismo texto, se sucedieron pranas traducciones en inglés de partes de la Biblia, fue publicada
una tras otra hasta 1507. Le correspondió a Martín Lutero en 1522 en la Europa continental. En 1537 apareció la llamada «Biblia de
publicar una nueva traducción del NT, seguida por la Biblia comple- Mateo», publicada en Londres, como fruto principalmente del tra-
ta en 1534. Numerosas revisiones a estos textos fueron hechas por bajo de William Tyndale, aunque su autor directo se llamó John Ro-
Lutero mismo y sus colegas en Zurich desde 1527 (incluyendo una gers, pero se autodenóminó «John Matthew» -de allí el nombre de
nueva traducción de los libros proféticos). La influencia del trabajo «Biblia de Mateo». Esta tradición se continuó en otras traduccio-
de Lutero se refleja hasta en algunas publicaciones católico roma- nes, la misma que llegó a su culminación en la llamada Versión Au-
nas. o La Biblia de Lutero sigue siendo reconocida como «La Biblia» torizada o Biblia King James, en 1611. Esta versión sustituyó
para muchos hablantes del alemán. Su última revisión apareció en gradualmente a la «Biblia de Ginebra», así llamada por el sitio don-
1984: Entre otras muchas traducciones en alemán, merece especial de fue publicada en 1560. La Versión Autorizada fue revisada suce-
menCión la versión en lenguaje común Die Gute Nachricht Bibel sivamente en 1881 (el NT), en 1885 (el AT), en 1901 (American
(Edición Revisada 1997). Standard Version), en 1952 (Revised Standard Version), y en 1989
Pronto surgieron traducciones de la Biblia en otras lenguas (New Revised Standard Version). Entre la extensa cantidad de tra-
ge~ánicas. Biblias completas en bajo alemán, o Plattdeutsch, apa- ducciones de la Biblia en inglés, actualmente se pueden destacar las
reCIeron hacia 1478, Yen holandés en 1526. Ninguna de estas tra- más usadas: la New Intemational Version (1973, y la edición en
ducciones se basó directamente de las lenguas originales. La Biblia Lenguaje Inclusivo, Londres 1995};1O las versiones en lenguaje co-
en bajo alemán se basó en la primera Biblia alemana y en una tra- mún de la Good News Bible (también conocida como Today's En-
ducción en holandés de 1477 del AT (excepto Salmos). glish Version y Good News Translation, 1976, 2a • ed. 1994), la
\'
~

. 7 Len~~ artificial internacional formada a base del latín por la Interna- 9 Sobre las traducciones de la Biblia en inglés, véase el capítulo corres-
tional Amnhary Lnaguage Assosiation en 1951. pondiente de este volumen.
8 En este capítulo, las expresiones «católica» y «católico romana» son 10 Versiones de la NN existen también en otras lenguas, entre ellas en
usadas indistintamente. francés (1992) y en español (1999).
364 365
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

Contemporary English Version (1995); y la Revised English Bib1e La primera Biblia en italiano, publicada en 1471, fue traduci-
(1989, que ha sustituido a la New English Bib1e de 1970). da primariamente de la Vulgata, por un monje de Venecia llamado
Otras traducciones en lenguas germánicas incluyen a la Bi- Nicco10 Malermi. Otra traducción católica, hecha por Antonio Bru-
blia sueca (impresa la primera vez en 1540-41; nuevas traduccio- cioli, apareció en 1532. Ambas versiones fueron reimpresas repeti-
nes en 1917, 1933, 1999); la Biblia islandesa (la Biblia completa en das veces, y la versión de Brucioli pasó por revisión. En 1641
1584, una nueva traducción en 1841; otra nueva traducción está ya apareció una traducción hecha por Giovanni Diodati, la cual fue re-
en etapa avanzada); la Biblia noruega (1834, nueva traducción en visada y reimpresa múltiples veces; ésta llegó a ser la versión co-
1978; la nueva revisión está en desarrollo); la Biblia frisia (1943, mún entre los protestantes italianos; (Diodati también publicó una
nueva traducción en 1978; edición corregida en 1995); y la Biblia versión de la Biblia en francés, en 1664). Un comité que represen-
en feroesa (1948, 1961).
taba a católicos, protestantes, ortodoxos y judíos, produjo la Biblia
Es importante destacar la participación oficial de la iglesia y el Mondadori, la cual fue publicada en 1968. En 1972 se publicó una
estado en la traducción de la Biblia en las lenguas nórdicas. Para que versión católica comisionada por la Conferencia Episcopal Italiana;
una nueva traducción bíblica pueda ser impresa, todos los obispos la revisión de la misma fue hecha en 2002. En 1985, se hizo una
de la Iglesia (Luterana) de Noruega tienen que estar de acuerdo en traducción titu1adaParola di Dio en lenguaje común, publicada con-
su aprobación; asimismo en Dinamarca la aprobación debe darla el juntamente por una casa editorial católica y la Sociedad Bíblica Ita-
jefe de Estado. En Suecia, por tradición histórica, las traducciones liana. En el año 2000 se publicó una Biblia que incluye una revisión
bíblicas son comisionadas por el jefe de Estado, y la más reciente del NI -la revisión del AI está en progreso.
traducción bíblica fue enteramente financiada con fondos del Esta- La primera Biblia en francés apareció en 1530, casi sesenta
do. La reina de Dinamarca ha ilustrado una edición de la Biblia en años después de la aparición del NI. Esta Biblia fue traducida por
danés, groenlandés y feroés. Jacques Lefevre d'Etap1es, un católico romano cuyo trabajo fue cri-
ticado por reflejar tendencias protestantes. Eso hizo que se publi-
Lenguas romances
cara en Antwerp. Esta versión fue revisada frecuentemente: la
El segundo grupo de lenguas indoeuropeas que debemos primera vez por el mismo Lefevre y después por otros; pronto lle-
considerar es la familia de las lenguas romances, las cuales des- gó a constituirse como base para muchas otras versiones católicas,
cienden de11atín hablado o latín vulgar. Mientras los protestantes e incluso ejerció cierta influencia fuera del área francesa. La pri-
constituyen el grupo cristiano más grande en las áreas germánicas, mera Biblia protestante en francés fue traducida por Pierre Robert
en los países en donde se hablan las lenguas romances los cristia- Olivétan, un primo de Juan Calvino; fue la primera traducción en
nos son en gran mayoría de la tradición católico romana, excepto la que se usó la división de versículos numerados. Pasó con éxito
en Rumania donde predomina la Iglesia Ortodoxa. Esto puede es- por revisiones sucesivas; se destacó la revisión de Jean-Frédéric
tar relacionado al hecho de que la mayoría de las primeras traduc- Ostervald en 1724, con la cual logró retener su influencia hasta
ciones bíblicas en lenguas germánicas (con la notable excepción bien entrado el siglo XX. Sin embargo, de modo gradual llegó a ser
de la Biblia de Lutero) fueron realizadas por comités. Coh frecuen- superada, en la tradición protestante por la traducción de Louis Se-
cia, estos comités eran nombrados oficialmente o recibían algún gond (un erudito en AI), la cual fue publicada por primera vez en
tipo de apoyo oficial. En cambio, la mayoría de las primeras traduc- 1880. Una revisión radical, con amplias notas de estudio, se publi-
ciones bíblicas en lenguas romances fueron realizadas por traduc- có en 2002. Otras traducciones contemporáneas son la Traduc-
tores individuales. tion CEcuménique de la Bible (1988), la Bible deJérusalem (1955,
366 367
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

revisada en 1998), 11 en lenguaje actual La Bible enfranrais cou- Sobre las Escrituras en españo~ véanse los capítulos 12 al15.
rant (revisada en 1997), y La Bible: Parole de Vie (2000), en len- Nunca se ha publicado una Biblia completa en judeoespañol o
guaje sencillo. ladino, cuyos hablantes son en su mayoría judíos; el Pentateuco apa-
Puede parecernos sorprendente que la primera Biblia impre- reció como parte de una versión políglota en 1547. El AI acompa-
sa en la Península Ibérica apareció en una lengua minoritaria: el Ca- ñado del hebreo apareció en 1743, 1816 Y 1838 (totalmente
talán (1478), en el catalán valenciano. Desde 1926, los Padres revisado en 1873). Un NI fue publicado en 1829, y posteriormente
Benedictinos de Monserrat, cerca de Barcelona, publicaron una tra- ha sido revisado dos veces.
ducción díglota parcial con el latín. En 1993 se publicó una traduc- La primera Biblia rumana, traducida por Nicolae Milescu y
ción interconfesional, yen el 2000, una traducción protestante. otros, apareció en 1688, y ha sido descrita como el monumento su-
Las tempranas publicaciones de la Escritura en portugués premo de la literatura rumana del siglo XVII en Valaquia. En 1795
se destacaron por su amplia cobertura, tanto en tiempo como se le hizo una revisión, y desde entonces ha sido reimpresa varias
en espacio. Las primeras porciones aparecieron en Lisboa en veces. En 1921 se publicó una Biblia protestante, traducida por
1505.12 El primer NI, traducido por Joao Ferreira d'Almeida, P.D. Cornilescu (ligeramente revisada en 1924 y en 1990), y una
fue publicado en 1681 en Ámsterdam; le siguió una edición revi- traducción hecha por el ortodoxo V.G. Galaction fue publicada en
sada que fue publicada en Batavia, en las Indias Orientales, en 1936. Esta Biblia sigue publicándose hasta el día de hoy. En 1968
1693. Una versión también preparada por d'Almeida fue la base se publicó una Biblia Ortodoxa aprobada por el Sagrado Sínodo. El
principal de una Biblia publicada en partes por misioneros dane- proyecto de una traducción interconfesional está en desarrollo; el
ses en Iranquebar, al sur de India, entre 1719 y 1751. Otra revi- NI se publicó en el 2003. Entre las traducciones en otras lenguas
sión del texto de d' Almeida -pero radicalmente diferente- fue romances, se cuenta con Biblias completas en romanche o grisón
publicado en Batavia (el AI en 1753, el NI en 1773). La versión (una lengua oficial en Suiza), la cual se publicó en 1673 (en dialecto
común entre los católicos romanos ha sido la de Antonio Ferreira engadino bajo o vallader, se reimprimió en 1743) yen 1718 (en
de Figueiredo (1804-5), traducida de la Vulgata con referencia a dialecto de la región de Oberland). Porciones de la Escritura tam-
los textos originales, y revisada en 1963. Los intentos de hacer bién han aparecido en provenzal, sardo, friulano, gallego (hablado
una traducción aceptable tanto en Portugal como en Brasil han en el noroeste de España, muy emparentado con el portugués), y
fracasado. En 1917 las Sociedades Bíblicas publicaron una ver- moldavo (estrechamente relacionado con el rumano).
sión brasileña de toda la Biblia. En 1959 se publicó en SaoPaulo
una versión católica basada en los textos originales. La más re- Lenguas eslavas
ciente de varias revisiones brasileñas del texto de Almeida fue
La traducción de la Biblia en lenguas eslavas se remonta a
publicada en 1995. En 1998 se publicó en Portugal una Biblia en
mucho tiempo antes de la invención de la imprenta, desde el tra-
lenguaje común.
bajo de los hermanos San Cirilo (originalmente llamado Constanti-
no, 826-869) y San Metodio (originalmente llamado Miguel, c.
11 Versiones en la tradición de la Biblia de Jerusalén tambiénrexisten en 815-885), quienes fueron misioneros en los países eslavos. Su tra-
otras lenguas, entre ellas en inglés (1 966), español (1967), alemán (1 968) Y bajo se realizó principalmente entre los khazars, al norte del Cau-
croata (1968). La mayoría revisada durante las dos últimas décad6s del siglo cazo, y posteriormente en el territorio ahora conocido como
pasados. Moravia (parte oriental de la República Checa). Cirilo usó la len-
12 Una Armonía de los Evangelios y un libro de Selecciones Litúrgicas
aparecieron por separado en 1495. gua eslava vernácula en la liturgia, y circuló una versión eslovaca

368 369
Traducciones de la Biblia en Europa
Traducciones de la Biblia en Europa

de las Escrituras. El alfabeto cirílico, usado en ruso y en muchas proceso una traducción interconfesional de toda la Biblia; el NI ya
otras lenguas eslavas, se atribuye tradicionalmente a Cirilo; esto está completo.
es dudoso. Es más probable que él haya creado un alfabeto diferen- En 1584 fue publicada en Wittenberg una traducción lutera-
te conocido como el glagolítico. La lengua eslava y la escritura en na de la Biblia al esloveno. En diez volúmenes apareció en Ljublana,
esta lengua pasaron por muchos cambios conforme se extendió su entre 1784 y 1802, una traducción católica. Otras Biblias católicas
uso y aumentaron las diferencias dialectales. El eslavo es ahora fueron publicadas en 1859 (basada en una versión alemana) y en
una lengua exclusivamente de uso litúrgico. De hecho, se la cono- 1961. Una traducción protestante, una revisión de porciones bíbli-
ce como «lengua eslavo eclesiástica». La primera Biblia impresa cas publicadas anteriormente, aparecieron en 1914, y una nueva
en eslavo apareció en 1581. La liturgia de la Iglesia Ortodoxa ac- revisión apareció en 1946. En 1998 se publicó una traducción in-
tualmente usa una revisión de es Biblia publicada en 1751. terconfesional acompañada de una gran celebración.
La traducción de la Escritura atribuida a Cirilo sirvió de base Es un punto discutible si podemos hablar del serbio y el croa-
para las primeras traducciones al checo. La primera Biblia impresa ta como lenguas separadas, o si debemos considerar el serbocroata
fue publicada en 1488 por seguidores de la enseñanza de Juan Hus, como una sola lengua con ciertas variantes regionales. El uso ha
pero no llegó a ser aceptada por los católico-romanos sino hasta me- sido variado y probablemente hayan sido decisivos factores de ori-
diados del siglo XVII, y luego fue superada por la llamada «Biblia de gen no lingüístico. Croacia es ahora una república separada; Serbia
Wenceslao» (El NI en 1677, el AT en 1712-15), traducida de la es mayormente de la tradición ortodoxa, mientras que Croacia es
Vulgata. La traducción común entre los protestantes, conocida mayormente católica; el serbio usa el alfabeto cirílico, el croata usa
como la Biblia de Kralice por la población morava donde su publica- el alfabeto romano. La primera Biblia impresa, escrita con los carac-
ción, fue hecha primeramente en 1579-93, Y revisada en 1596, teres cirílicos, fue publicada por la Sociedad Bíblica de Rusia en
1613, Y 1887. 1824; una traducción católica, escrita en caracteres romanos, apa-
La versión Kralice también fue usada en Eslovaquia hasta que reció en Viena en 1861. Una traducción clásica del NI, hecha por
se apareció (1829-32) una traducción eslovaca de toda la Biblia, ba- el reformador lingüístico Vuk S. Karadzic, fue publicada en Viena
sada en la Vulgata. Una nueva traducción católica fue publicada en en 1847. El AI fue traducido por su amigo Gjuro Danicic, y publica-
1913-26. Otra traducción apareció en 1936, realizada por Joseph do en 1868 junto con el NI de Vuk, el cual fue ligeramente revisa-
Rohacek (un sacerdote católico convertido al luteranismo), y llegó a do. Una traducción sometida a la aprobación de los traductores de la
ser la Biblia más leída por los protestantes. Biblia de Jerusalén en francés apareció en 1968.
La traducción bíblica al polaco se inició a fines del siglo XN, La traducción de la Biblia al ruso se atrasó mucho por causa
antes de la invención de la imprenta, yen el tiempo cuando la pro- del continuo dominio del eslavónico eclesiástico antiguo como len-
pia literatura polaca empezaba a desarrollarse. La mayoría de las Bi- gua litúrgica. El Sagrado Sínodo de la Iglesia Ortodoxa Rusa aprobó
blias impresas ha sido de origen católico-romano, en particular la en 1815 la publicación de una traducción bilingüe (ruso y eslavóni-
Biblia de Cracovia en 1561, la Biblia de Brest o de Radziwill en col de la Carta de Pablo a los Romanos. Por otro lado, ese mismo Sí-
1563, Yuna traducción publicada también en Cracovia, ¡n 1599, la nodo se propuso oficialmente involucrarse en la traducción de otras
cual pasó por varias revisiones y se convirtió en la Biblia de los cató- porciones de la Escritura; pero no fue sino hasta 1867 que estuvo
licos. En 1632 se apareció una traducción hecha por eruaitos bene- disponible una versión completa de la Biblia rusa, en la forma de
dictinos. Entre los protestantes, la Biblia de Danzig en 1632 llegó a numerosos fascículos. La primera Biblia rusa completa en un solo
remplazar versiones anteriores. En la actualidad se encuentra en volumen fue publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranje-
ra en Viena en 1876. Se le conoce como la Versión Sinodal y, aparte
370
371
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

de correcciones ortográficas y otros cambios menores, se ha mante- Zolkiev en 1921. La primera Biblia ucraniana, traducida por el Me-
nido como la Biblia rusa de uso común. En 1990 se publicó una edi- troplita Hilarion Ohienko, fue publicada por la SBBE en Londres en
ción con pocas notas marginales. Después de la caída del régimen 1962. Una nueva traducción del NT fue publicada en 2001, Yse es-
comunista se han hecho varios intentos de hacer una traducción bí- pera pronto la publicación de una traducción del AT con Deuteroca-
blica en lenguaje moderno, pero ninguno ha logrado hasta ahora la nónicos, basada en la Septuaginta.
aprobación oficial, ni siquiera para uso fuera de la liturgia ortodoxa. Las Escrituras también han sido publicadas en otras lenguas
Están siendo publicadas ediciones preliminares de algunos libros eslavas, tales como en el macedonio (el NT en 1967, la Biblia com-
del AT bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica Rusa. El NT en len- pleta apareció en 1990; en el bielorruso (el libro de Job en 1517, va-
guaje común ya se ha publicado. rias porciones a partir de esa fecha hasta 1525, Ydesde entonces a
La historia de la traducción de la Biblia al búlgaro tiene mu- partir de 1926, el NT y los Salmos terminados en 1931, Ypublica-
cho en común con la Biblia en ruso, excepto que las agencias misio- dos por la SBBE en Helsinki); dos dialectos del sorbio: respecto del
neras extranjeras han hecho una mayor contribución. La Sociedad bajo sorbio, el NT fue publicado en 1709 y revisado en 1860; el AT
Bíblica de Rusia publicó en 1823 una traducción bilingüe (búlgaro y se publicó en 1796 y se revisó en 1824. Respecto del alto sorbio, el
eslavónico) de Mateo, aprobado por el Patriarcado Ecuménico de Evangelio de Mateo en se publicó en 1670, el NT en 1706 y la Bi-
Constantinopla. El traductor Teodosio el Arquimandrita 13 había blia completa en 1728, revisada en 1842, 1797, 1881.
hecho también una traducción del resto del NT, pero a consecuen-
cia del cierre obligado de la Sociedad Bíblica Rusa no se pudo publi- Griego moderno
car nada más. Después de la publicación de una serie de porciones,
Desde la perspectiva lingUística el griego es la única lengua
se imprimió la Biblia completa en 1871 bajo el auspicio de la Socie-
viva que sobrevive de una rama distinta de las lenguas indoeuro-
dad Bíblica Británica y Extranjera (SBBE), en Constantinopla. Esa
peas: la rama helénica. En la historia de la Biblia el griego ocupa un
Biblia fue revisada en 1874, de nuevo en 1922-23, y más reciente-
lugar especial, pues es la lengua en la cual se hizo la primera traduc-
mente en el 2001. Bajo los auspicios del Sagrado Sínodo de la Igle-
ción de la Biblia Hebrea (la LXX tiene reconocimiento canónico en
sia Ortodoxa de Bulgaria se ha realizado una traducción nueva,
la Iglesia Ortodoxa), en la que se han preservado los libros Deutero-
iniciada en 1891 y publicada finalmente en 1925. En la actualidad
canónicos y en la que se escribió el NT.
se encuentra muy avanzada una traducción interconfesional del Esa es quizá la principal razón para explicar por qué se ha atra-
AT; el NT ya se publicó.
sado tanto la traducción de la Biblia al griego moderno, y por qué no
De acuerdo con algunos eruditos, el primer libro publicado
ha dado aprobación oficial a todo proyecto relacionado con ella.
en ucraniano fue una edición de los Evangelios en el siglo XVI, en La primera publicación de la Escritura en griego moderno fue
un tiempo cuando el ucraniano era probablemente mejor descrito una traducción del Pentateuco, preparada para judíos en Constanti-
como un dialecto eslavónico regional. En 1869 aparecieron varias
nopla, impresa en grafía hebrea y publicada en 1547. El NT fue pu-
porciones bíblicas; en 1880 se publicaron varios Nuevos Testamen- blicado en Ginebra en 1638, en versión bilingüe junto con el texto
tos en Viena (reimpresos por la SBBE en Lvov [L'viv] en l887), y en
en griego kOiné, y revisado repetidas veces hasta 1830. EllingUista
y biblista Neófito Bambas lideró el equipo que produjo la traducción
13 La palabra «arquimandrita» procede del griego (arji principal, cabeza, de la Biblia en griego moderno que llegó a ser la más ampliamente
y mandriles monasterio). Es un título usado en la tradición ortodoxa que se conocida y usada (el AT en 1840, el NT en 1844, la Biblia en un vo-
le da al superior de un monasterio muy grande o a un conjunto de monaste-
rios. lumen en 1851). En 1967 se publicó una traducción del NT en
372 373
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

griego moderno de alto nivel, y otra traducción en griego demótico Lenguas no indoeuropeas
o popular en 1989. La traducción más reciente de la Biblia comple-
Algunas lenguas no indoeuropeas también se hablan en algu-
ta fue publicada en 1997. Actualmente está en proceso una traduc-
nas regiones de Europa, generalmente como resultado de las migra-
ción de la Septuaginta.
ciones hacia el oeste, o porque el continente europeo incluye
también las partes asiáticas de la Federación Rusa. Las únicas ex-
Otras lenguas indoeuropeas
cepciones a esta generalización son el hebreo, el maltés, el groen-
Otras lenguas indoeuropeas y grupos de lenguas a las cuales landés, y probablemente el vasco, cuya relación con otras lenguas
se han traducido al menos partes de la Biblia son: del grupo báltico, no ha podido ser determinada.
(a) al lituano (los Salmos se publicaron en 1625, el NTen 1701 y las El hebreo es sin duda la lengua original de casi todo 10 que los
Biblias en 1735, 1816, Y en 1897, transliterada en 1908) y (b) al cristianos llaman el AT. La primera Biblia hebrea impresa fue publi-
laNio (Biblias en 1689, 1965, una nueva edición de prueba de los cada en Italia, posiblemente en Nápoles, en 1488. Ha habido una
Evangelios en 2000, y está en proceso una nueva traducción de la fuerte resistencia, hasta los tiempos modernos, de traducir el texto
Biblia, con una participación parcial de la Iglesia Católico Romana); original hebreo al hebreo moderno; aunque las traducciones del
del grupo céltico, (a) algalés (la Biblia publicada en 1588, revisada arameo, conocidas como los Targumes, fueron hechas en Babilonia
en 1620 y 1908, con una nueva traducción en 1985), (b) al irlandés desde el siglo 11 d.C. Traducciones hebreas de Mateo, a veces consi-
(el NT publicado en 1602 y diferentes Biblias en 1690, 1817 Y deradas como una reconstrucción del texto original, fueron hechas
1830), (c) al gaélico-escocés (el NT se publicó en 1767 y se revisó desde 1537. Una traducción del NT hecha por Franz Delitzsch fue
en 1796, el AT en 1801, revisado en 1902; se hizo una revisión or- publicada en 1877, Yvarias veces ha sido revisada y reimpresa. Una
tográfica en 1985, Salmos con métrica en 1992), (d) al bretón, dia- nueva traducción apareció en 1976, y más recientemente en el
lecto leonés (el NT se publicó en 1827 Yla Biblia en 1866) , (e) al 2000 fue reimpresa con correcciones menores.
bretóln, dialecto tregorés (el NT se publicó en 1853 y la Biblia en El maltés pertenece a la familia lingüística afro-asiática y for-
1889), y (f) al manés (la Biblia en 1772-73); del grupo albanés, (a) ma parte de la rama semítica. Es una lengua que procede del árabe,
alguego (los Salmos se publicaron en 1868 y el NT en 1872), (b) al y es la lengua nacional de Malta. El Evangelio de Juan fue publicado
Tosco (el NT se publicó en 1827, se revisó en 1879 y se hizo una en Londres, en una edición bilingüe maltesa e italiana, en 1822; los
nueva traducción en 1913; se publicaron varias porciones del AT, y evangelios y Hechos, también en una edición bilingüe con latín,
en el año 2000 se inició la traducción del NT Interconfesional); del aparecieron en 1829. Los Salmos fueron publicados en Malta en
grupo Roman~ en numerosos dialectos hablados a través de Euro- 1846, seguidos del NT en 1847. La versión completa de uso común
pa y en otros lugares (Lucas en un dialecto del español, traducido de la Biblia fue hecha por P.P. Saydon, y fue publicada en numero-
por George Borrowen 1837 y revisado por él mismo en 1872; el sos fascículos: el AT entre 1930-32 y el NT entre 1954-59. Más tar-
NT en dialecto kalderash, traducido por Mateo Maximoff en 1995, de, en 1984, aparecieron traducciones hechas por Karm Sant y
el NT y Los Salmos en la misma traducción están en proceso de revi- otros, y por G. Mercieca y otros. La Sociedad Bíblica Trinitaria pu-
sión; se ha publicado el NT en dialecto balto-eslavo, y se~ está traba- blicó una traducción diferente en 1982.
jando en el AT; en dos dialectos rumanos se ha publicado varias Se han realizado traducciones de porciones en no menos de
porciones bíblicas en 1996); y del grupo indo-iranio, (a) al kurdo ocho dialectos del vasco, una lengua hablada en zonas fronterizas
(el NT en 1872, y se está trabajando en dos de sus dialectos (el kur- entre España y Francia. En 1958 se publicó la Biblia completa en
manju y el sorani). el dialecto guipuzcoano, seguido de un NT en 1931. Un NT en el
374 375
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

dialecto 1aburdino fue publicado en 1571, Yse hizo una nueva tra- apareció en 1739 y ha pasado por numerosas revisiones. La edi-
ducción en 1828. Un proyecto importante de Louis-Lucien Bona- ción de 1968 incluyó una nueva traducción del AT, y una edición
parte fue el de comisionar la traducción de porciones bíblicas en corregida de la Biblia completa apareció en 1989. Una nueva tra-
1aburdino, y luego una Biblia completa en 1865. La última traduc- ducción está en proceso.
ción de la Biblia apareció en 1994. La lengua sami, antes conocida como lapón, se habla en va-
El groenlandés pertenece a la familia lingüística conocida rios dialectos en Noruega, Suecia, Finlandia y el oeste de Rusia. Las
como esquimo-aleutiana. A esta misma familia pertenecen otras primeras partes de la Biblia, los Salmos hasta Eclesiastés, y seleccio-
lenguas habladas en Alaska, Canadá y Rusia. Los evangelios, en una nes para uso litúrgico, fueron publicadas en el dialecto sueco en
traducción hecha por el misionero luterano Pau1 Egede, fueron im- 1648. La Biblia completa fue publicada en el dialecto sueco en
presos por primera vez en 1744; después siguieron el NT en 1766 y 1811 yen el dialecto noruego en 1895. Una versión revisada del
los Salmos en 1788. Otra traducción del NT fue hecha por J.C. NT en dialecto 1u1e, hablado tanto en Suecia como en Noruega, fue
KIeinschmidt y publicada en Londres en 1822. Su hijo, Samue1 publicada en e12000.
KIeinschmidt, contribuyó a la traducción de toda la Biblia, publica- En otras lenguas del grupo baltofinés se incluyen: carelia (el
da en Copenhague en 1900. Una nueva traducción de la Biblia fue Evangelio de Mateo en 1820, el NT publicado en 2002), udmurtia
publicada en el 2000. (el NT en 1997, los Salmos en 1999), en komis (toda la Biblia en
El grupo mayoritario de lenguas no indoeuropeas habladas en una publicación samizdat o publicación prohibida c. 1981; los
Europa es la familia ugro-flnés. Sus principales miembros, como 10 evangelios en 1995-99), mari (los evangelios en 1994-99), livonio
sugiere el nombre, son el finés y el húngaro. (el Evangelio de Mateo en 1863 en dos dialectos; los evangelios y
Las primeras Escrituras en húngaro, las Cartas Paulinas, fue- Hechos en 1937), y morduinos (el NT en 1827, los evangelio y He-
ron publicadas en 1533; luego siguieron el NT en 1541 y la Biblia chos en 1990-98).
completa en 1590. Esta Biblia, traducida por Gaspar Karoli, se con- El otro grupo importante de lenguas no indoeuropeas que se
virtió en la versión aceptada por los protestantes; fue revisada en hablan en Europa es la familia tárcica.
1908 y en 1951-66, y todavía se sigue imprimiendo. En 1626 se Los Salmos fueron publicados en turco en 1782, y el NT en
publicó una Biblia para la Iglesia Católica Romana, traducida por 1819. El traductor del NT, Ali Bey, también tradujo el AT, una revi-
Gyorgy Kaldi. Una nueva traducción hecha por S. Cserháti y otros, sión del cual fue publicado por la SBBE en Estambul en 1826, y ha
fue publicada en 1990. Finalmente, en 1997 se publicó una traduc- pasado por varias revisiones. El misionero norteamericano William
ción católica realizada bajo la dirección de István Sergé1y. Goodell hizo otra traducción (el NT en 1831, el AT en 1842) que ha
El primer NT en finés, traducido por Michae1 Agrico1a, apare- pasado también por varias revisiones.
ció en 1548; él también tradujo los Salmos (1551) Yotras porciones Traducciones en otras lenguas túrcicas incluyen: azerí o azer-
del AT. La Biblia completa se publicó en 1642 bajo el auspicio de la baifana (el Evangelio de Mateo en 1842, el NT en 1878, revisado
Reina Cristina de Suecia, y fue revisada en 1685, 1913 (el NT), en 1893, una nueva traducción en 1982; e1ATen 1891, una nueva
1933 (el AT), y 1939 (el NT). Una nueva traducción oficial se publi- traducción del AT se publicó en 2002), gagauzo (el Evangelio de
có en 1992. ~ Juan en 1927, el NT se publicó recientemente), caraíta (del hebreo
Aunque los estados de la región del Báltico tienen.en común karaim que significa «seguidores de la Escritura», una secta judía:
muchos elementos, no ocurre así en el aspecto lingüístico: la len- Génesis en 1819, e1ATen 1842), kashgaro lengua escita (los evan-
gua estonia, que pertenece al grupo baltofinés, es muy diferente gelios en 1898, el NT en 1914, la Biblia en 1950), en kazajo o kasa-
de las lenguas letona y lituana. La primera Biblia en lengua estonia ko (el Evangelio de Marcos en 1894, los evangelios en 1927,
376 377
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

selecciones del AT y NT en 2000), quirguiz (el Evangelio de Mateo dirigidas, especialmente en Holanda. Algunas de las primeras traduc-
en 1818, el NT en 1991), tátaro en sus varios dialectos (los evange- ciones, aunque en menor número que en otras partes del mundo,
lios en 1855, el NT en 1880, una nueva traducción del NT en fueron hechas por expatriados; este fue el caso particular de lenguas
2001), turcomano (el Evangelio de Mateo en 1880; el NT, Génesis minoritarias y también de lenguas como el turco, cuya población cris-
y los Salmos en 1992); uzbeko (los evangelios en 1891; el NT, Gé- tiana tenía poca educación escolar. Este hecho puede haber contri-
nesis y los Salmos en 1992), y yakuto (el NT excepto Apocalipsis, y buido a la tendencia entre algunas de las primeras traducciones en
Génesis en 1858, los evangelios en 1898, y una nueva traducción lenguas minoritarias, de ser publicadas en versión bilingüe, junto a
del NT y de algunos libros del AT está en proceso). una lengua mayoritaria, o con los textos originales. Otra complica-
El período del régimen comunista (1917-89) inhibió seria- ción, y continúa siendo el caso en algunos lugares, ha sido el uso de
mente el trabajo de las traducciones bíblicas en la Unión Soviética, dos o más formas de escritura para una misma lengua: las Escrituras
yen menor escala en otros países «socialistas» (comunistas) de Eu- en turco, por ejemplo, han sido publicadas diversas veces en caracte-
ropa Oriental. Durante este período, el Instituto para la Traducción res árabes, griegos, armenios y romanos.
de la Biblia (ITB), con sede en Estocolmo, comisionó y publicó mu- Hasta la década de 1960, yen algunos casos posteriores a ella,
chos trabajos de traducción de la Escritura en lenguas no eslavas había la tendencia de producir traducciones rivales auspiciadas por
(especialmente túrcico y baltofinés) de la Unión Soviética, trabajo diferentes iglesias: un ejemplo particularmente doloroso es Rumania,
realizado mayormente por refugiados. El fin del gobierno comunis- donde la traducción auspiciada por la Sociedad Bíblica fue hecha por
ta abrió la puerta a un renovado trabajo en las traducciones dentro un sacerdote ortodoxo que se convirtió al protestantismo y por eso es
del territorio que anteriormente se denominó la Unión Soviética, y difícil que los ortodoxos la acepten. Si bien las Sociedades Bíblicas
en el cual el ITB coopera con la SBU y el Instituto Lingüístico de Ve- siempre han procurado servir a todas las iglesias, con frecuencia y
rano (ILV). En el año 2000, solamente en Rusia ya estaban en desa- hasta hace poco tiempo han sido identificadas como protestantes; de
rrollo 39 proyectos de traducción bíblica. tal modo que en algunos casos, en países con predominancia católica
u ortodoxa, sus traducciones han sido preparadas en condiciones de
Pasado, presente y futuro estricta confidencialidad, y después de la publicación han tenido que
luchar para ser aceptadas. Esta situación felizmente ha empezado a
Este breve y selectivo estudio ha ilustrado la amplia variedad cambiar, desde que en 1968 el Vaticano y las Sociedades Bíblicas
de condiciones en las cuales las Escrituras han sido traducidas en Eu- Unidas publicaron en conjunto una guía oficial que indica los princi-
ropa. Por otro lado, especialmente en los países nórdicos, se ha con- pios que se seguirán para la cooperación interconfesional en la tra-
tado con el más elevado apoyo oficial de la iglesia y el estado. En los ducción de la Biblia. Este documento recomendó, entre otras cosas,
países conocidos a través de la historia por su población mayormente el uso de los textos críticos tanto del hebreo (BHS) como del griego
católico romana y que más recientemente estuvieron bajo el régimen (NTG) como la base para la traducción bíblica. Las últimas ediciones
comunista, los trabajos de traducción bíblica, donde los hubo, fueron del Nuevo Testamento Griego auspiciadas por las SBU han sido pre-
realizados por individuos o pequeños equipos que trabaj<tl'on, por de- paradas por un comité interconfesional,14 La representación de
cir lo mínimo, sin ningún estímulo oficial. Algunos de tos primeros
trabajos de traducción de la Escritura surgieron de una ap.tigua tradi-
14 En las segundas y terceras ediciones del NT Griego de las SBU, el eru-
ción manuscrita; muy pocas de estas primeras publicaciones se basa-
dito católico romano Cario Martini fue miembro en el comité editorial. En la
ron en las lenguas originales. Un número significativo de las primeras cuarta edición (1993), el erudito ortodoxo Johannes Karavidopoulos fue in-
traducciones fueron publicadas fuera del país al cual estaban corporado al comité.
378 379
Traducciones de la Biblia en Europa Traducciones de la Biblia en Europa

católicos y ortodoxos en las juntas directivas, y el personal de las So- sido comparativamente de muy poco uso en Europa; no obstante, de-
ciedades Bíblicas nacionales se ha incrementado en forma gradual, y bemos reconocer que para hacer una efectiva «Biblia para jóvenes
los comités de traducción son, casi siempre, interconfesionales. Asi- lectores» se necesita mucho más que el simple cambio de la portada y
mismo las traducciones interconfesionales de la Biblia son usualmen- la inserción de ilustraciones. La Biblia rusa para niños, producida por
te publicadas en ediciones con o sin los libros deuterocanónicos. el ITB, ha sido adaptada con éxito en otras muchas lenguas. La Biblia
En las últimas décadas se ha visto una tendencia creciente, francesa Parole de Vie, escrita en «francés fundamental», ha tenido
tanto en Europa como en otras regiones del mundo, de preparar tra- éxito en comunicar el contenido semántico del texto dentro del nivel
ducciones de la Escritura dirigidas a grupos de lectores en particular. más simple del margen que abarca lo que llamamos la lengua común
Las traducciones más antiguas, implícita o explícitamente, fueron di- (y sin la limitación artificial del vocabulario asociado con una versión
rigidas al más o menos inexistente «lector en general». La traducción en inglés básico). En Europa, como en otras regiones, los medios de
de Martín Lutero, aunque basado en un dialecto de la zona este y comunicación audio-visual están siendo utilizados para la comunica-
central de Alemania, jugó un inusitado y amplio rol en la unificación ción de material bíblico a audiencias de poca o nula sofisticación lite-
de la lengua alemana. El lenguaje de la Versión Autorizada en Inglés raria. En el otro extremo de la escala lingüística, las traducciones
(King James Version), aunque algo anticuada para la época cuando literarias y litúrgicas tienen su lugar junto a las versiones en lenguaje
fue publicada, ha ejercido una influencia permanente en todos los ni- común.
veles del uso de la lengua inglesa.I5 Las traducciones contemporá-
neas en las lenguas europeas mayoritarias no pueden esperar llegar a Bibliografla
tener un efecto comparable, especialmente durante un período cuan- Crystal, D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages.
do, en términos generales, la afiliación en la fe cristiana está decli- Oxford: Blackwell, 1992.
nando en Europa. Los publicadores de la New English Bible (1970)
Ellingworth, Paul. "Bible Translations (Modern Versions)." Páginas
no tuvieron reparo en afirmar que esa versión fue traducida en un 80-100 en New 20th -Century Encyclopedia of Religious
«inglés neutral», pero a la verdad fue escrita en un lenguaje altamen- Knowledge. 2nd ed. Editado por J.D. Douglas. Grand Rapids,
te literario. Las traducciones en lenguaje común,·como su nombre 10 Michigan: Baker, 1991.
implica, están dirigidas a todos los hablantes nativos de una lengua Greenslade, S.L., ed. The Cambridge History ofthe Bible. Volume 3:
cuya comprensión no es seriamente limitada. La política de dar prio- Tlle West From the Reformation to the Present Day. Cambridge:
ridad a traducciones en lenguaje común, especialmente en comuni- Cambridge University Press, 1963.
dades donde no exista la propuesta de otro tipo de traducción, es Gunnemark, E., and D. Kenrick. A Geolinguistic Handbook. 3rd ed.
claramente correcta. Gothenburg: Geolingua, 1992.
Pero en el caso de lenguas mayoritarias habladas en una am- Rhodes, Erroll F. "Translations (Modern European Languages)." Páginas
plia gama de formas diferentes, por comunidades diferentes, está jus- 763-71 en The Oxford Companion to the Bible. Editado por B.M.
tificada la clara necesidad de que se impulsen traducciones bíblicas Metzger y M.D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993.
más especializadas. Selecciones para nuevos lectores y pdl'ciones han (various) "Versions." Pages 842-51 in The Anchor Bible Dictionary, vol.
t
6. Editado por David Noel Freedman. New York: Doubleday,
1992, especialmente H.G. Grether, "Versions, Modern Era."
15 Véase Alister E. McGrath, In the Beginning: The Storyofthe KingJa-
mes Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New
York: Doubleday, 2001), especialmente pp. 253-76.
380 381
Traducciones de la Biblia en Asia

como versión bilingüe holandés-malasio, por la Compañía Holande-


sa India Oriental.
El continente asiático abarca una enorme diversidad de pue-
blos, culturas y lenguas. Por esta razón, la siguiente exposición so-
lamente se propone señalar una selección de los eventos más
importantes en el desarrollo de la traducción bíblica en Asia.
Traducción biblica y evangelización

Traducciones de la Biblia Las primeras traducciones bíblicas en Asia fueron hechas


por misioneros católicorromanos. Ellos tradujeron pasajes del
en Asia Antiguo Testamento, incluyendo los Salmos, y los evangelios, con
propósito litúrgico; es decir, para usarlos en el culto conforme con
Graham Ogden el año litúrgico.
Una de las traducciones más antiguas fue al japonés, realizada
en Goa, India, por un marinero japonés llamado Yajiro. Francis Xa-
La historia de la traducción de la Biblia en Asia es extensa. Se vier, un misionero jesuita, había conocido a Yajiro en 1548 y le ha-
remonta hasta mediados del siglo II d.C, el tiempo cuando los evan- bía pedido que tradujera algunos pasajes del Evangelio de Mateo.
gelios fueron traducidos al siríaco, la lengua cultural y religiosa loca- Cuando Xavier llegó al Japón en fecha posterior, descubrió que la
lizada en la ciudad de Edesa, en la Turquía moderna. La versión traducción era de pobre calidad e inútil.1 El siguiente intento pare-
común o Peshita, proveniente del siglo V d.C., fue llevada por los ce haber sido un Nuevo Testamento traducido por otros misioneros
evangelistas durante el siglo VI d.C. a lugares tan lejanos como Sri jesuitas en Kyoto, en 1613. De esta traducción no existen copias; si
Lanka y China. existiera alguna copia sería ciertamente anterior al Evangelio de
Aparte de las tempranas traducciones al siríaco, contamos so- Mateo en malasio (1629).
lamente con información muy somera acerca del trabajo subsecuen- A principios del siglo XVII, los misioneros protestantes se
te de traducción bíblica, hasta el tiempo de la Reforma. El Papa avocaron también a la tarea de la traducción bíblica; pero a dife-
Benedicto hizo mención en 1335 de una Biblia de Mongolia. Proba- rencia de los misioneros católicorromanos, ellos 10 hicieron con
blemente se trataba del Nuevo Testamento y los Salmos, realizado propósito evangelístico. Las misiones protestantes compartieron
en 1306, por un monje franciscano en la corte de Kublai Khan. el concepto de que la traducción de la Biblia es esencial para la ta-
Desafortunadamente no existe vestigio alguno de este texto. rea evangelística, pues sin las Escrituras en la lengua local y en las·
La traducción de la Biblia ha sido una tarea realizada mayormente manos del pueblo, la iglesia no puede crecer y madurar. El hecho
después del tiempo de la Reforma. ~ de que la Biblia sea accesible en las lenguas locales hace posible
En las lenguas asiáticas predominantes, la traduccMn bíblica que los nuevos cristianos puedan interpretar la Biblia en maneras
comprobada como la más antigua es la de Malasia. Fue de hecho la
primera traducción a una lengua no europea de una porción com- 1 Sobre los tiempos de los jesuitas en Japón, véase Lamin Sanneh, Trans-
pleta de la Biblia (Mateo). El responsable de la traducción (1612) lating the Message: The Missionary Impact on Culture (Maryknoll, N.Y.:
fue el mercader holandés Albert C. Ruyl, y fue publicada en 1629 Orbis, 1989): 93-98.

382 383
Traducciones de la Biblia en Asia
Traducciones de la Biblia en Asia

culturalmente apropiadas, se fortalezca la lengua vernácula, y se y William Ward. Juntos establecieron una imprenta en Serampore,
reconozcan y afirmen los valores de las culturas locales. Es un he- al norte de Calcuta. Durante los 30 años que estuvieron juntos tra-
cho dado que cada uno de esos elementos son claves para lograr la dujeron y publicaron 6 Biblias y 23 Nuevos Testamentos, así como
inculturación de la fe.
porciones bíblicas. Carey se encargó de las traducciones en bengalí,
Al principio, la tarea de traducción fue realizada por los mi- sánscrito y maratí. Marshman aprendió chino y publicó un Nuevo
sioneros extranjeros, individualmente o en comités. Los hablantes Testamento, sin mucho éxito.
nativos fueron por 10 general «asistentes» o «informantes» de los Otro pionero que llegó en 1806 a Serampore fue Henry
traductores extranjeros. No obstante, aunque muy poco llegamos a Martyn. Después de aprender el urdú, hizo una traducción del NT.
saber de ellos, es indudable que su contribución fue de vital impor- Esta traducción se mantuvo en uso sin ser revisada durante más de
tancia. Las primeras traducciones todavía se registran bajo los nom- cien años. Martyn también revisó la primera traducción en persa.
bres de los misioneros extranjeros, sin reconocimiento alguno a la La muerte lo sorprendió en 1813, a la edad de 31 años, mientras ha-
contribución de los hablantes nativos que las hicieron posibles. cía una traducción en árabe. Es importante señalar que la primera
Estas traducciones, frecuentemente literales y forzadas, manifies- traducción en persa de la cual tenemos conocimiento fue del Penta-
tan que fueron realizadas por hablantes no nativos. Sin embargo, a teuco, en 1546, realizada por judíos persas. La Biblia completa en
pesar de sus limitaciones tanto en el uso de la lengua receptora persa fue realizada en India por Thomas Robinson, en 1838.
como en el estilo, todavía hoy día continúan gozando de respeto en Aunque es probable que los cristianos nestorianos que fueron
un buen número de comunidades cristianas. a China en el siglo VII hayan emprendido algún trabajo de traducción
bíblica, se conoce muy poco de 10 que hicieron aparte de algunas por-
Los primeros traductores
ciones en rollos o papiros de ese período. Los primeros jesuitas que
Varios nombres se destacan de los primeros misioneros tra- llegaron a China en el siglo XVI hicieron algún trabajo de traducción,
ductores. En India, el misionero danés Bartholomew Ziegenbalg pu- pero nada ha quedado. Robert Morrison, primer misionero protes-
blicó en 1714 su Nuevo Testamento en tamil, en el que usó la tante, fue quien en 1807 tradujo un NT en chino, el cual fue publica-
forma clásica de la lengua. Luego inició la traducción del Antiguo do en 1813, y una Biblia completa en 1819, publicada en 1823.
Testamento, y falleció cuando había logrado completar el libro de En Birmania (actualmente llamada Myanmar) el nombre de
Rut. Hubo varios intentos por completar el proyecto, pero no fue Adoniram Judson, un misionero norteamericano quien llegó a ese
sino hasta 1796 que pudo concluirse. Johann Fabricius fue quien lo- país en 1813, continúa siendo muy respetado. Aprendió birmano, e
gró hacer realidad ese sueño, y así India pudo contar con su primera inició la traducción del NT. Como 10 consideraron sospechoso de
Biblia en una lengua propia. ser espía cuando se desató la guerra anglo-birmana en 1824, estuvo
El misionero británico William Carey llegó a India en 1793, y en prisión casi dos años; sobrevivió gracias a los esfuerzos de su es-
en cinco años tradujo el Nuevo Testamento al bengalí.2 Este primer posa. Mientras estuvo en prisión, Adoniram continuó su trabajo de
intento resultó ser una traducción ininteligible para la población traducción, ocultando el manuscrito bajo su almohada. Los carcele-
bengalí local. Sin embargo, Carey no se dio por vencido,ty volvió a ros descubrieron el manuscrito y lo tiraron a la basura, pero un ami-
realizar la tarea. En 1799 se unieron a su trabajo Joshua Marshman go lo rescató. El mismo fue incorporado en la versión final publicada
en 1834.
Melchior Leidekker, un misionero holandés que fue a Bata-
2 Sobre una breve reseña del trabajo de Carey, véase Lamin Sanneh, via, Indonesia, tradujo al malayo, usando la escritura arábica, el AT
Translating the Message: lO 1-1 05.
y una parte considerable del NT. Otra versión en escritura romana
384 385
Traducciones de la Biblia en Asia Traducciones de la Biblia en Asia

fue publicada en 1733, y la versión completa, en escritura arábica, China


fue publicada en 1758. En 1912 W.G. Shellabear, un oficial militar Partiendo de los primeros trabajos de Morrison en Cantón, y
británico en Singapur, hizo una revisión de esa Biblia. de Marshman y Lassar en Serampore, equipos de traductores for-
En Corea, el NT fue traducido al coreano por John Ross en mados por misioneros continuaron la traducción de la Biblia en chi-
1887, Un comité completó la traducción de toda la Biblia en 1911. no. La Versión de los Delegados ("De1egates Version") del NT,
Traducción biblica y educaci6n publicada en 1852, fue el resultado de varias entidades yorganiza-
ciones misioneras que enviaron delegados para integrar un equipo
Desde sus inicios, la actividad misionera hizo énfasis en la al- de traducción. Sin embargo, en el desarrollo de este proyecto sur-
fabetización y frecuentemente se involucró en el establecimiento gieron diferencias de opinión entre los diversos traductores, sobre
de escuelas. De ahí la estrecha relación entre la actividad educativa la mejor manera de traducir la palabra «Dios», y como resultado
de los misioneros y la traducción de la Biblia, ya que sin alfabetiza- fueron impresas dos versiones.
ción la Biblia no puede ser leída. Muchas de las escuelas estableci- En 1890, en un Encuentro Misionero realizado en Shangai,
das por los misioneros tuvieron el propósito específico de enseñar se aprobó una resolución para establecer un comité para la traduc-
al pueblo a leer la Biblia. ción de la Biblia. Como resultado del trabajo de este comité, se pu-
William Smalley hizo un estudio sobre la traducción bíblica blicó en 190ó una Versión Unificada del NT (<<New Testament
en el movimiento misionero moderno y concluyó que «los misione- Union Versiom», y en 1919 se publicó la Biblia completa. Esta ver-
ros, especialmente los misioneros traductores y sus asistentes, fue- sión continúa siendo la de mayor aceptación entre las iglesias de ha-
ron pioneros en la promoción de alfabetización de adultos y en el bla china. La mayor parte de estos proyectos de traducción bíblica
desarrollo de métodos para enseñar a leer a los adultos».3 El estable- fueron realizados por misioneros extranjeros con la ayuda de ha-
cimiento de escuelas misioneras no estuvo limitado al Asia. El teó- blantes chinos en discusiones particulares y en el proceso editorial.
logo africano John S. Mbiti ha declarado que «la Iglesia revolucionó La traducción vigente desde 1919, aunque ha pasado por ligeras
al África mediante la introducción de la alfabetización».4 modificaciones, está actualmente en proceso de revisión.
'- Lu Zhen-Zhong trabajó a partir del texto griego y tradujo el
Principales traducciones de la Biblia NT, el cual fue publicado en 1910. Él mismo hizo una revisión, pu-
No podemos detenernos a hablar en detalle sobre cada pro- blicada en 1951. En tiempos más recientes las Sociedades Bíblicas
yecto de traducción bíblica en Asia. Daremos a continuación: sólo Unidas promovieron una traducción en lenguaje chino coloquial (o
una muestra del trabajo realizado.5 lenguaje común), publicada en 1975.
También se han realizado proyectos de traducción a diversos
dialectos del chino. Existe la Biblia completa en los dialectos de
3 William A. Smalley, Translation As Mission: Bible Translation in the
Shangai, Fuchow, Ningpo, Cantón, Amoy, Hingua, Suchow, Haka y
Modem Missionary Movement (Macon, Georgia: Mercer Univ~rsity Press, Taizu. La mayoría de estas no están en uso porque fueron remplaza-
1991):199. ~ das por la Versión Unificada de 1919. Existen también traduccio-
4 The Crisis 01 Missions in Africa (Mukono, Uganda: Uganda Church nes del NT en algunas de las lenguas minoritarias tales como ellisu
Press, 1971): 6. ~
5 De acuerdo con United Bible Societies Bulletin (190/191 [2001]), al
final de diciembre 2000, al menos un libro de la Biblia había sido publicado publicado en 397 lenguas y dialectos de Australia, Nueva Zelandia y las Islas
en 565 lenguas y dialectos de Asia, y por lo menos un libro había sido de Pacífico (p. 338).
386 387
Traducciones de la Biblia en Asia Traducciones de la Biblia en Asia

y el mongol. Estas lenguas son habladas tanto en China como en (Okuno, Matsuyama, Takahashi Goro y otros). Ese comité inició su
países vecinos. trabajo en 1874, tomando como base, para la traducción del NT, el
Desde 1980 el Movimiento patriótico chino cristiano de la Textus Receptus 6 y la KM junto con el texto disponible en chino.
triple autonomía y el Concilio cristiano de China, en asociación con Los miembros del comité tuvieron dificultades en la elección de tér-
las Sociedades Bíblicas Unidas, han impreso más de 25 millones de minos para «Dios» y «bautismo», del mismo modo que ocurrió con la
copias de la Versión Unificada de la Biblia. versión en chino. No obstante, en 1879 completaron su trabajo y 10
La Iglesia Católica hizo su propia traducción, el AT en 1952 y publicaron en abril de 1880. Se le conoce como la Traducción Meiji
el NT en 1959. Actualmente los biblistas católicos están trabajando Original. Nathan Brown, un bautista que renunció a su trabajo en el
conjuntamente con los biblistas protestantes para producir una tra- comité original por desacuerdos con la terminología, publicó por su
ducción interconfesional. cuenta un NT en 1879. Los miembros del comité renovaron su espí-
ritu de colaboración y continuaron su trabajo; en 1887 publicaron la
Japón Biblia completa.
En este mismo capítulo se ha mencionado, anteriormente, la Al mismo tiempo, la Iglesia Católica también promovió traba-
primera traducción bíblica hecha en japonés, en forma de notas al jos de traducción bíblica. Petitjean publicó en 1873 pasajes de la Pa-
Evangelio de Mateo, por Yajiro-en Goa, India-bajo la dirección de sión de Jesús, y en 1879-80 Kojima Junji publicó extractos tomados
Francis Xavier en 1548. En 1549, misioneros católicos empezaron a de ambos testamentos. En 1887 fue nombrado un comité que tradu-
traducir pasajes bíblicos tales como el Padrenuestro y los Diez man- ciría los evangelios, al cual se le pidió que presentara un borrador
damientos. Hacia 1552, Juan Fernández tradujo secciones de los ante una conferencia de obispos; pero la fuerte presión ejercida por
evangelios sobre la vida y pasión de Jesús, y continuó con la traduc- sus otros deberes impidió que los miembros del comité completaran
ción de los evangelios hasta completarlos en 1563; posteriormente su tarea. Con todo, Takahashi Goro fue capaz de finalizar la traduc-
este manuscrito se perdió en un incendio. Hacia 1613 estuvo dispo- ción de los evangelios en 1895, mérito que le valió el reconocimien-
nible un NT completo, pero no existe ninguna copia del mismo. to de los traductores protestantes de la Versión Meiji. Un trabajo más
Entre los misioneros protestantes que fueron a Japón, estuvo completo fue publicado en 1910, el cual incluyó referencias y notas
Karl F. Gutzlaff, quien llegó en 1836. Inició su trabajó a partir del sobre términos teológicos.
texto en chino de Morrison, y junto con sus asistentes produjo en Eventualmente se vio la necesidad de someter a revisión la
1838, una traducción del Evangelio de Juan y las Cartas de Juan. Traducción Meiji Original. En 1909 se formó un comité interdisci-
Subsecuentemente surgió otro proyecto de traducción a car- plinario e interconfesional el cual empezó a trabajar el año siguien-
go de Channing Williams, James Hepburn y Samuel Brown, quie- te. En 1911 se publicó una traducción de prueba del Evangelio de
nes también se apoyaron en el texto bíblico existente en chino. Marcos. En 1916 se terminó todo el trabajo de revisión y fue publi-
Inevitablemente el texto en chino determinó en gran medida el vo- cado en 1917 como la Versión Taicho Oficial Revisada. Esta versión
cabulario que usaría la iglesia cristiana en Japón. fue ampliamente aceptada por varias razones: (1) el uso del Nuevo
r Testamento griego Nestle-Aland, (2) muchas mejoras lingüísticas y
En 1872 se celebró una Conferencia general de misioneros
protestantes de Japón. Una de las decisiones tomadas fue el nombra- estilísticas, y (3) la total participación de cristianos japoneses.
miento de un comité, dirigido por Samuel Brown, en el cual habría
traductores representantes de las diversas organizaciones misione-
6 Sobre el TR, véase el capítulo 5 del volumen 2, titulado «El Texto del
ras. En ese comité fueron incluidos algunos traductores japoneses
Nuevo Testamento»
388 389
Traducciones de la Biblia en Asia Traducciones de la Biblia en Asia

Hacia la primera parte del siglo XX también hubo proyectos de Indonesia ya tenían al menos una porción de la Biblia. Una Biblia
de traducción realizadas individualmente, entre las que se cuentan Interconfesional fue publicada en 1975, Yen 1977la misma fue pu-
algunas traducciones del Antiguo Testamento basadas en el texto blicada con los Deuterocanónicos. En 1988 se publicó una Biblia en
bíblico hebreo. Yoshisuke y Yuasa Hangetsu son dos nombres reco- lenguaje común.
nocidos en este período.
A partir de la Segunda Guerra Mundial se produjeron cam- Sr¡ Lanka
bios en la lengua japonesa, y se vio la necesidad de hacer revisiones En el siglo XVI misioneros católicos llevaron el evangelio a
más significativas y nuevas traducciones de la Biblia. F. Barbaro y A. Sri Lanka (anteriormente llamada Ceilán). En esa época se hizo la
Del Col de la Orden Salesiana trabajaron en la traducción de una Bi- traducción, en el idioma del pueblo, de varias porciones para el
blia en lenguaje coloquial, la cual fue publicada en 1964. En los uso litúrgico. Los misioneros holandeses protestantes fueron los
años 1954-59, E. Breitung de la Orden Franciscana trabajó con Ka- primeros en iniciar el proyecto de traducir la Biblia completa al
waminami Shigeo y produjeron un Antiguo Testamento, por prime- sinhala, la lengua vernácula (1739). El NT apareció en 1776 y la
ra vez junto con los Deuterocanónicos. En 1952 la Sociedad Bíblica Biblia, en 1823. El establecimiento, en 1812, de una Sociedad Bí-
de Japón comenzó una revisión en lenguaje coloquial y la completó blica para esta región, favoreció la multiplicación de proyectos de
en 1955. En 1972 se inició la traducción interconfessional bajo el traducción. Esto permitió que apareciera el NT en 1817 y el AT en
auspicio de la Sociedad Bíblica. Esta labor trascendental, la primera 1822-24. En 1962 se inició un nuevo proyecto de traducción con
Biblia católico-protestante traducida al japonés, fue publicada en el propósito de superar algunos de los problemas propios de la len-
1987. gua no resueltos en las traducciones anteriores. Este proyecto fue
hecho por un equipo interconfesional, y obtuvo mucha acepta-
Indonesia ción, excepto que algunos lectores se quejaron por el uso de termi-
El Evangelio de Mateo en malayo, publicado en 1629, inició nología budista. Esto condujo a una revisión en 1992, y así se
una tradición de la traducción de la Biblia, especialmente dentro de produjo una versión que resultó ampliamente aceptada.
Indonesia. Siguiendo la traducción de Melchior Leiddekker en
1733, se realizó un proyecto de traducción en malayo indonesio, Noreste de India
del cual resultó la Biblia de K1inkert en 1879. En 1939 se publicó
un NT traducido por W. A. Bode. Cuando Indonesia obtuvo su inde- Al mismo tiempo que los misioneros empezaron, especial-
pendencia después de la Segunda Guerra Mundial, un comité em- mente en Serampore, a hacer traducciones en las principales len-
pezó a trabajar en la traducción de una nueva Biblia en la lengua guas de India, otros misioneros también iniciaron traducciones en
nacional, la cual se completó en 1970 y se publicó en 1974. Duran- el noreste de India, el área fronteriza con China y Myanmar.
te la última parte del siglo XIX se tradujeron y publicaron numero- En 1816 fue publicada una porción bíblica traducida en jasi, y
sos Nuevos Testamentos y Biblias completas. Podemos Cfitar el NT en 1820, en manipuri. En 1827 apareció un NT en manipuri, y en
en javanés (1829), en dayak (1846), en bugis y en maca~r (1888). 1831, uno en jasi. Hacia 1891 apareció la Biblia completa en jasi.
Poco tiempo después se publicaron varias Biblias completas. También hacia el final del siglo XIX los hablantes de las lenguas mizo
En tiempos más recientes, han surgido Biblias tradúcidas por y naga contaron con una porción del NT, Ymás adelante en 1916 Y
hablantes nativos, en batak, en balinés, en sundanés y en muchas 1929, respectivamente, estos grupos tuvieron el NT completo. En la
otras lenguas regionales y locales. Hacia fines de 1992, 135 lenguas actualidad, la mayor parte de los proyectos de traducción que se

390 391
Traducciones de la Biblia en Asia Traducciones de la Biblia en Asia

realizan en India, están localizados en esta zona del país, pues aquí se proyectos de traducción se realizaban separadamente: la Sociedad
concentra la mayor población cristiana de la India. Bíblica Británica era responsable de las traducciones al tagalo,
pangasinan y bicol; la Sociedad Bíblica Americana era responsable
Corea de las traducciones al pampangan, cebuano, zambal e ilocano. La
mayoría de estas traducciones a lenguas locales datan del siglo XX;
La traducción de la Biblia en coreano siguió un camino dife- las únicas anteriores fueron las hechas al pangasinan (1887) yal
rente al de otras regiones y lenguas. Esto ocurrió porque el primer tagalo (1898). Estos proyectos fueron realizados por filipinos loca-
proyecto de traducción en coreano se llevó a cabo fuera del país, en- les y misioneros. Las publicaciones se hicieron en Japón, hasta
tre los hablantes coreanos que vivían en Manchuria, antes de que que el terremoto de 1923 destruyó todos los libros, los depósitos
llegaran a Corea, en 1885, los misioneros protestantes. La traduc- de papel y las planchas de imprenta.
ción de John Ross se realizó en 1877 con la ayuda de John McIntyre El Concilio Vaticano II permitió la realización de traduccio-
y creyentes coreanos locales. El Evangelio de Lucas fue publicado nes interconfesionales, yen 1968 se organizaron cinco importantes
en 1882. Ese mismo año, el Evangelio de Juan fue publicado e intro- proyectos, y otros tres en los años siguientes. Como resultado, las
ducido en el territorio de Corea. ocho lenguas mayoritarias de Filipinas cuentan ahora con una Biblia
El Evangelio de Marcos había sido traducido en Japón por un para el uso de las comunidades cristianas respectivas.
coreano llamado Soo-Jung Lee y él mismo 10 llevó a Corea en 1885.
Desde entonces la traducción bíblica continuó, y actualmente exis- La situación actual
ten muchas versiones disponibles para las necesidades de la comuni-
dad cristiana coreana, reconocida como una de las más numerosas y Actualmente están en proceso unos 360 proyectos de traduc-
activas en toda Asia. ción bíblica en la región Asia-Pacífico. La mayoría de los proyectos
están en manos de las iglesias locales y hablantes nativos. La mayo-
Filipinas ría también son traducciones en lenguaje común o bien son revisio-
nes de traducciones anteriores, pensadas sobre todo para el uso en
Filipinas es el único país del Asia que se reconoce como cris- la iglesia. No obstante, está aumentando la demanda de Biblias de
tiano. Sin embargo, la historia de la traducción bíblica es más re- estudio, así como de traducciones en audio que podrán satisfacer
ciente allí que en la mayoría de los otros países de la región. Esto se las necesidades de las numerosas poblaciones analfabetas dentro de
debió principalmente al hecho de que Filipinas fue colonia de Espa- esta región.
ña durante varios siglos; como consecuencia, el español fue la len-
gua oficial y el latín la lengua usada en la misa católica. Y además,
Bibliograjla.
era prohibida la lectura particular de la Biblia. Manuel A110nzo La-
valle, un misionero español, tradujo el Evangelio de Lucas al panga-
sinan. En 1888 él imprimió su traducción fuera del\, país. Las Loh, Hin. "Translations (Asiatic Languages)." pp. 773-75 en Th~ Oxlord
autoridades españolas impidieron su importación hasta 1889, cuan- Companíon to the Bíble. Ed. by Bruce M. Metzger and Mlchael
D. Coogan. Oxford: Oxford University Press, 1993.
do Estados Unidos tomó el control de Manila y permitió que el ma-
terial fuera llevado desde Singapur. Ogden, Graham. "Bible Translation." pp. 79-88 ~n A Dictíonarr 01
Asían Christianity. Ed. by Scott W. SunqUlst. Grand Raplds:
En 1911, la Sociedad Bíblica Americana fue la primera en
Eerdmans, 2001.
impulsar el trabajo de traducción en Filipinas. Hasta entonces los
392 393
r
Traducciones de la Biblia en Asia

Smalley, William A. Translation As Mission: Bible Translation in the


Modern Missionary Movement. Macon: Georgia: Mercer
University Press, 1991.
Spykerboer, Hendrick C. "Translations {Australian Aboriginal
Languages)." pp. 775·76 en The Oxford Companion to the Bible.
Ed. by Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan. Oxford:
Oxford University Press, 1993.

Traducciones de la Biblia
en Inglés
Roger L. Omanson
Edesio Sánchez Cetina

En sus estudios sobre el desarrollo de la traducción de la Bi-


blia y la contribución de Norte América, Orlinsky y Bratcher plan-
tean la distinción de cuatro períodos. 1 El primer período se
reconoce desde cerca del año 200 a.C. hasta el siglo N d.C. Este pe-
ríodo tuvo origen judío, y sus textos fueron mayormente en griego y
arameo. El segundo gran período se reconoce desde el siglo N d.C.
hasta cerca del año 1500 d.C., de origen primordialmente cristiano
(Iglesia Católica). El tercer período se reconoce desde cerca del año
1500 hasta cerca de 1960, de origen mayormente Protestante. El
cuarto período se reconoce desde cerca de 1960 hasta nuestros
días. En este cuarto período las comunidades judía, católica y pro-
testante se han alejado de la exégesis puramente sectaria y de las
traducciones literales. (La Biblia de Ginebra de 1560, por ejemplo,
refleja una marcada tendencia calvinista en su traducción y sus no-
tas.) En cuanto a las traducciones de la Biblia al inglés, debemos mi-
rar principalmente los períodos tercero y cuarto.

1 Harry M. Orlinsky and Robert G. Bratcher, A History 01 Bible Transla-


tion and the NorthAmerican Contribution (Atlanta: Scholars Press, 1991).
394 395
Traducciones de la Biblia en inglés Traducciones de la Biblia en inglés

La historia de las traducciones en inglés puede dividirse de Las traducciones anteriores a la Biblia King James
varias maneras. Recientemente, John Stevens Kerr propone una di-
visión en tres períodos: (1) La Biblia en inglés antes de la invención El principal traductor del texto bíblico, directamente de los
de la imprenta, (2) Las primeras Biblias impresas en inglés, y (3) la idiomas originales, fue William Tyndale. Bajo la influencia de la refor-
era moderna. 2 Yo propongo la división en cuatro períodos: (1) Las ma y, de manera especial, de la traducción de Martín Lutero, Tyndale
primeras traducciones en inglés, (2) las traducciones anteriores a la publicó en 1526 el Nuevo Testamento-este fue el primer NT im-
Biblia ~ngJames, (3) La tradición de la Biblia KingJames, y (4) las preso en inglés, porque la Biblia de Wycliffe fue distribuida en forma
traduccIOnes contemporáneas. manuscrita. La publicación fue hecha en Worms, Alemania, y llevada
en forma clandestina a Inglaterra. Comparado con nuestras moder-
Las primeras traducciones en inglés nas traducciones de la Biblia, la traducción de Tyndale suena muy li-
teral, aunque no tan literal como la de Wycliffe.
Antes de la traducción de Wycliffe de toda la Biblia (basada en
Después de la publicación del NT, Tyndale inició la traduc-
la Vulgata Latina) entre 1380 y 1384, no existía una traducción
ción del AT, pero solo pudo publicar el Pentateuco y Jonás debido a
complet~ de la Biblia en inglés. Solamente existían traducciones y
su martiri~uemado vivo por ser considerado hereje-en su nati-
paráfrasls-Caedom, un sacerdote que vivió por allá del 680 d.C.
va Inglaterra. También terminó la traducción de la mayoría de los li-
en un monasterio de Whitby, Inglaterra, es el primero que hizo pa-
bros históricos (Josué a 2 Crónicas) pero no logró publicarlos.
ráfrasis bíb~icaS-de partes de la Biblia, especialmente los salmos y
los evangelIos. Alfredo el Grande tradujo en el siglo IX porciones de Miles Coverdale continuó con la tarea iniciada por Tyndale.
la Biblia en inglés antiguo, y 10 mismo hizo el Abad Aelfric en el si- Coverdale pudo realizar su trabajo en una época en la que la corona
glo X. Hacia el siglo XIV parte de los Salmos y del Nuevo Testamen- inglesa había roto relaciones con la Iglesia Católico Romana y veía
to fueron traducidas al inglés medieval (entre 1100 Y 1450). con buenos ojos la traducción de la Biblia en lengua inglesa. En
La primera traducción completa de la Biblia en inglés fue la 1537 se publicó, con el selló real, la Biblia completa, incluyendo los
de Wycliffe y sus seguidores. Esta versión se basó totalmente en la Deuterocanónicos. Aunque apareció una versión completa de la Bi-
Vulgata latina. Debido a que todavía no se había inventado la im- blia bajo el nombre de Coverdale, la versión más conocida del traba-
prenta, esa Biblia se tradujo y distribuyo en forma de folios manus- jo de Tyndale y Coverdale es la «Matthew Bib1e» (Biblia de Mateo).
critos. Además del sabor literal de la traducción, está versión usó Aunque Coverdale no conocía las lenguas bíblicas, si tenía dotes li-
más latinismos que palabras inglesas, y aun la gramática y la sintaxis terarios. Así que el valor de su tarea fue la de darle al trabajo de
inglesas cedieron bajo el paso del latín. Tyndale una mejor calidad literaria. Para las partes que Tyndale no
Debido a la excesiva literalidad de la traducción de Wyc1iffe había traducido, Coverdale dependió de la Vulgata y de la traduc-
el inglés sabía más a latín que al idioma receptor. Eso explica po; ción alemana de Martín Lutero.
qué a la muerte de Wycliffe, su estudiante John Purvey hiciera una Tomas Matthew es el seudónimo de John Rogers, quien le dio
revisión exhaustiva para darle más soltura y naturalidad é\o la traduc- nombre al trabajo de Tyndale y Coverdale. Su versión-idéntica a la
ción inglesa. ~ ya citada-fue aprobada por la corona inglesa y distribuida amplia-
mente en Inglaterra. Esta Biblia fue revisada en 1539 y 1540. A es-
tas revisiones se les conoce como la «Biblia de Cranmen> (Cranmer
2 Ancient Texts Alive Today: The Story 01 the English Bible (New York: Bib1e) o «Gran Biblia» (Great Bib1e) en homenaje al arzobispo Cran-
American Bible SOciety, 1999). mer, quien fue su patrocinador.
396 397
Traducciones de la Biblia en inglés Traducciones de la Biblia en inglés

En el año 1560 se publicó la «Biblia de Ginebra» (Geneva Bi- desplazó a todas sus predecesoras, y vino a convertirse en la Biblia
ble) bajo los auspicios de los puritanos ingleses que habían huido de para las comunidades de habla inglesa en Inglaterra y los Estados
la persecución en tiempos de la reina María de Inglaterra. Los tra- Unidos de América.
ductores de esta Biblia fueron versados en el hebreo y el griego, y su En 17691a casa editorial de la Universidad de Oxford publicó
traducción trató de mantenerse fiel al texto original. Cuando tenían una versión revisada de la KN. Esta versión fue prácticamente una
que agregar palabras para darle más agilidad a la traducción, esas pa- actualización de la ortografía inglesa, corrección de errores y cam-
labras aparecían en itálica. Esta Biblia llegó a convertirse en la más bios en las notas marginales. Las versiones usadas hasta el siglo XX
popular de las conocidas en Inglaterra antes de la aparición de la se basan casi en su totalidad en esa edición.
King James Version (Biblia del Rey Santiago o «Jaime»). Como ocurrió con la Biblia de Lutero en alemán y la de Rei-
En 1568 se publicó otra versión de la Biblia, conocida como na-Valera en castellano, esta versión se convirtió en el ejemplo más
«Biblia de los obispos» (Bishops' Bible). Para alejarse de la influen- grande de la literatura inglesa y en el modelo del idioma inglés-El in-
cia puritana, el nuevo liderazgo de la Iglesia inglesa decidió produ- glés que se usó pertenece al periodo isabelino del temprano inglés mo-
cir una versión que rivalizara con la Biblia de Ginebra. Pero la derno. Tres fueron sin duda sus campos de influencia en la literatura
traducción fue de una calidad muy inferior a esta, de tal modo que inglés por cerca de tres siglos: estilo, lengua y material (temas y perso-
nunca pudo destronar en popularidad a la Biblia de Ginebra. La «Bi- najes). Juan Milton y Juan Bunyan son dos de los grandes literatos in-
blia de los obispos» vino a conocerse como la «versión autorizada». gleses a quienes la KN influyó grandemente; podríamos, por supuesto,
citar a otros grandes nombres de la literatura inglesa. Es talla influen-
La tradición de la Biblia King James cia de esta versión en la literatura inglesa que se ha dicho: «Si se des-
La coronación del rey Santiago I (King James 1) trajo como re- truyera cada Biblia en toda ciudad y pueblo existentes, se podría
sultado la aparición de una nueva versión inglesa de la Biblia. Debi- reconstruir casi en su totalidad a partir de las citas que de ella se en-
do a que la «Biblia de los obispos» había sido un fiasco y fuente de cuentran en los libros que llenan los estantes de cada biblioteca».
vergüenza para las autoridades de la Iglesia Anglicana, el rey Santia-
Las traducciones contemporáneas
go decidió comisionar la traducción de una nueva versión autoriza-
da. Esa Biblia se publicó en 1611, yes conocida como la KingJames A principios del siglo XX aparecieron en inglés varias traduc-
Version (KN).
ciones privadas del NT y de toda la Biblia. Aquí no las mencionare-
Para su traducción (que se inició en 1607), el rey ordenó que mos todas, pero destacaremos algunas. The Twentieth Century
se formaran equipos de traducción de acuerdo con las principales New Testament (el NT del siglo XX), traducido por un comité de
universidades: dos en Westminster, dos en Oxford y dos en Cam- unos treinta y cinco hombres y mujeres, a lo largo de catorce años,
bridge. En total, fueron 47 los que formaron el equipo de traducto- publicado en porciones en 1902 y 1904. Además de apartarse de
res de la Biblia. Para la revisión final se formó un equipo editorial las traducciones en inglés tradicional, esta traducción fue impresa
con dos representantes de cada grupo.
en formato de párrafos, con numeración de capítulos y versículos
Esta versión vino a ser más exacta que la Biblia de ~inebra en en el margen, y se imprimieron en formato de poesía los pasajes
lo que respecta a la traducción literal de los idiomas bíblicos. Ade- poéticos originales del texto hebreo.3
más, sus notas, a petición del rey Santiago, fueron filológIcas y sim-
ples referencias cruzadas. Se evitaron todo tipo de notas que
hubieran dado pie a controversias doctrinales. Pronto esta versión 3 Moody Press sacó una nueva edición en 1961.
398 399
Traducciones de la Biblia en inglés Traducciones de la Biblia en inglés

Richard Francis Weymouth's The New Testament in Mo- Young Churches (<<Cartas a las jóvenes iglesias»), hasta completar-
dem Speech (<<El NT en lenguaje contemporáneo») fue publicado lo en 1958. En comparación con las anteriores traducciones del NT
en 1903, 1904, Y1909. En los siguientes treinta años siguieron pu- al inglés, esta influyente traducción fue realmente escrita en inglés
blicándose revisiones y reimpresiones del mismo. Esta traducción, moderno, tal como lo indica su título The New Testament in Mo-
llamada «idiomática» tuvo como característica el uso de un lenguaje dem English (El NT en inglés moderno). El mismo Phillips tradujo
cotidiano. The Historical New Testament (<<El NT histórico»), de partes del AT, pero nunca publicó la Biblia completa. En 1972 se
James Moffatt, fue publicado en 1901. Moffat, un erudito escocés, hizo la última revisión del NT.
produjo esta obra cuando tenía 30 años, y ordenó los libros bíblicos A pesar de la aparición de estas y otras traducciones en inglés
en orden cronológico, escribió introducciones, diseñó cuadros croo moderno, la tradición de la KN continuó con la publicación de la
nológicos y elaboró notas críticas. En 1913 publicó una nueva tra- Revised Standard Version (RSV, «Revisión de la Versión Están-
ducción del NT, seguida, por la traducción del AT, cuya publicación dar»), el NT en 1946 y la Biblia completa en 1952. La misma RVS
apareció en 1924. La última revisión y edición final de toda la Biblia fue revisada posteriormente y publicada como la New Revised
apareció en 1935. Standard Version (NRSV) en 1989. Bruce M. Metzger, profesor
En 1923 se publicó una traducción del NT hecha por Edgar J. emérito del Seminario Teológico de Princeton, formó parte del co-
Goodspeed, profesor de la Universidad de Chicago. Goodspeed con· mité editorial de ambas revisiones, siendo el director de la última
sideró que al menos tres factores justificaban la existencia de una revisión.
nueva traducción: (1) los recientes descubrimientos de manuscritos Entre la publicación de la RSVen 1952 y la NRSV en 1990,
en griego más antiguos, abrieron la posibilidad a los especialistas en aparecieron otras veintisiete traducciones de la Biblia en inglés, y
textos bíblicos para reconstruir un texto en griego más cercano a los veintiséis más del Nuevo Testamento.4 De las muchas versiones de
escritos originales del Nuevo Testamento; (2) los recientes descubri- este periodo, citaremos las más conocidas y las que más impacto
mientos de papiros escritos en griego común, procedentes del mun- han hecho en el mundo de habla inglesa, especialmente de los Esta-
do contemporáneo al NT, contribuyeron al avance en los estudios de dos Unidos.
la lexicografía del NT; y (3) la nueva conciencia de que los escritos En 1966, y bajo la dirección del Dr. Robert G. Bratcher, la So-
del NT fueron escritos en el griego vernáculo de la época, lo cual con- ciedad Bíblica Americana publicó el NT conocido como Good News
dujo a la conclusión de que su traducción debería igualmente reflejar Jor Modern Man: The New Testament in Today's English Version.
esa característica, es decir el inglés común y no en el estilo lingüístico En 1971 apareció una revisión del mismo. La Biblia completa se pu-
de la KN y sus revisiones. El AT, traducido por un grupo de eruditos blicó en 1976, yen 1992 apareció una nueva revisión ~n lenguaje
bajo la dirección de J. Powis Smith, fue publicado junto con el NT en inclusivo. Esta versión, siguiendo el ejemplo de la VerSIón Popular
1931 Y se le conoce como The Bible, An American Translation en español, fue una de las pioneras en 10 que hoy se ll~a tr~duc­
(<<La Biblia: una traducción americana»). Goodspeed tradujo los li- ción basada en el significado (equivalencia funcional o dmámIca).
bros deuterocanónicos en 1938, y el año siguiente se publicó una En 1970 apareció la New English Bible (NEB), traducida en
edición de toda la Biblia con los deuterocanónicos. Siguiepdo las tra- Gran Bretaña bajo la dirección de C. H. Dodd. Fue un trabajo inter-
ducciones de principios del siglo XX, la traducción de Goo"speed usó confesional, y su traducción y exégesis consideradas como muy
el formato de párrrafos y señaló en el margen las divisiones de capítu-
los y versículos. -
La traducción del NT de John Bertram Phillips, considerada 4 Bruce M. Metzger, Reminiscences ofan Octogenarian (Peabody, Mas-
como paráfrasis, se inició con la publicación en 1947 de Letters to sachusetts: Hendrickson Publishers, 1997), 102.

400 401
Traducciones de la Biblia en inglés Traducciones de la Biblia en inglés

libres y cuestionables en varias partes. El inglés se presenta en un Hay algo elemento particular del período contemporáneo. En
estilo familiar o coloquial. los períodos anteriores, los lectores usualmente elegían una traduc-
En 1973 se publicó el Nuevo Testamento de la versión cono- ción que fuera o protestante (KN) o católico romana (la Biblia
cida como NN (New International Version). En 1978 se completó Douay-Rheims). Pero actualmente, tal como 10 ha señalado el biblis-
la Biblia, misma que fue revisada en forma completa en 1984. Esta ta británico C.S. Rodd, disponemos de traducciones evangélicas de
traducción fue hecha por un equipo de biblistas que sustentaban corte conservador (NN), traducciones académicas (RSV, NRSV), y
una teología conservadora, y tenía como meta alcanzar a la gran traducciones en lenguaje popular (TEV, CEV). 6 Las barreras deno-
cantidad de lectores y estudiantes pertenecientes a iglesias conser- minacionales parecen ahora menos importantes al elegir una tra-
vadoras. De alguna manera, esta versión se planeó como alternativa ducción, en tanto que otras consideraciones continúan siendo
a la RSV, considerada como «liberal» para los círculos muy conser- importantes. También los lineamientos denominacionales parecen
vadores.
menos importantes que en años pasados en la formación de algunos
En la tradición o familia de la NN, han surgido otras versio- comités de traducción. El comité de la NRSV, por ejemplo, fue in-
nes: Una edición para niños y adolescentes conocida como «NIrV» ternacional e interconfesional, incluyó a protestantes, a católicos
(New International Reader's Version), publicada en 1995; una ver- romanos, a un erudito judío de Estados Unidos, ya un erudito grie-
sión en lenguaje inclusivo (1 996) conocida como The Ho/y Bible: go ortodoxo. 7
New International Version. Inclusive Language. Otro aspecto propio de las traducciones contemporáneas en
inglés es el reconocimiento de la necesidad del lenguaje inclusivo. 8
La Situación Actual
6 John J. Pilch, Choosing a Bible Translation (Collegeville, Minn.: The
Podemos afirmar con seguridad que las traducciones por Liturgical Press, 2000), 24.
equivalencia dinámica (o funcional) en inglés vinieron para quedar- 7 Como es de esperarse, la NRSV contiene todos los libros considerados
se. Para los lectores contemporáneos es fácil olvidar que no siempre con autoridad por las iglesias protestantes, las católico romanas, y las ortodo-
fue así. Hasta antes de la Segunda Guerra Mundial casi todos los lec- xas de Europa oriental.
8 NRSV, REB, y NLT, son revisiones de RSV, NEB, y LB,. s~nsibles a la
tores de la Biblia en inglés usaron la KN, o la Revised Version en necesidad del lenguaje inclusivo. Asimismo la segunda edIcIón de TEV,
Inglaterra, o la American Standard Version en Estados Unidos. Los publicada en 1992, y la CEV. Véase Bruce M. Me~ger, Robert C. D~ntan,
católicos romanos leen la Versión de Douay (1609-1610), basada y Walter Harrelson The Making ofthe New ReVlsed Standard VerslOn of
en la Vulgata. Algunas traducciones contemporáneas caben en algu- the Bible (Grand R~pids: Eerdmans, 1991), 73-84; Y también Barclay M.
no de los extremos del espectro entre las traducciones literales y las Newman, C.S. Houser, E.F. Rhodes, y D.G. Burke, Cr~ating &. Craftinlf. the
Contemporary English Version (New York: Amencan Blble Soclety,
de equivalencia funcional. Algunas son más literales que otras, pero 1996) 56-62. Las ediciones de con lenguaje inclusivo de la NN fueron pu-
la mayoría se ubica dentro de esos extremos. Incluso en la NRSV, blicad~s en Inglaterra en 1995 y 1996. Cuando hubo intención de publi-
que es básicamente una traducción literal en la tradiciónJe la KN, car en los Estados Unidos una edición de la NN con lenguaje inclusivo, los
los traductores se apegaron al principio «tan literal com sea posi- evangélicos conservadores protestaron fuertemente y tal edición n.u~ca
ble, tan libre como sea necesario».5 fue publicada en ese país. Acerca de un breve debate sobre esta «cnSIS}),
véase el capítulo 1 del libro de D.A. Carson, The Inclusi1le Language D.eba-
te: A Pleafor Realism (Grand Rapids: Baker Bo~ks, 1998). Sobr~ el m~sn;t0
tema, véase "Do Inclusive-Language Bibles Dlstort Scrlpture? ChrlStla-
5 Del prefacio "To the Reader."
nity Today (October 27, 1997),26-34,36-39; Wayne Grudem argumenta
402
403
Traducciones de la Biblia en inglés Traducciones de la Biblia en inglés

Es mucho 10 que puede decirse acerca de este aspecto de la traduc- cobrado ánimo en el Señor por causa de mi encarcelamiento,
ción bíblica,9 pero podemos ilustrarlo con un ejemplo. Con frecuen- y se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin te-
cia en sus epístolas, el apóstol Pablo usó el sustantivo griego mor.]
adelphoi, el cual ha sido traducido tradicionalmente como «herma-
nos». Pero una exégesis cuidadosa muestra que comúnmente el ****
sentido es de «hermanos y hermanas». Textos no bíblicos pertene-
cientes al mismo período muestran que otros autores también usa- 12 I want you to know, beloved, that what has happe-
ron adelphoi en el sentido amplio de hombres y mujeres. No ned to me has actually helped to spread the gospel, 13 so that
obstante, en inglés moderno, palabras tales como «hermanos» y it has become known throughout the whole imperial guard
«hombres» se oyen generalmente como de género específico, es de- and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
cir, referidos exclusivamente a varones. Sólo necesitamos comparar 14 and most of the brothers and sisters, having be en made
las traducciones de pasajes como Filipenses 1.12-14 para observar confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the
cómo ha afectado esta noción a las traducciones contemporáneas. word with greater boldness and without fear. (NRSV)
Compare por ejemplo las siguientes traducciones en RSV y NRSV, [12Quiero que sepan, amados 10, que lo que me ha su-
en las cuales uso letras itálicas para destacar las diferencias: cedido en realidad ha ayudado a difundir el evangelio, 13 de
tal manera que has llegado al conocimiento de toda la guardia
12 I want you to know, brethren, that what has happe- imperial y de todos los demás, que estoy encarcelado por
ned to me has really served to advance the gospel, 13 sothat it Cristo, 14y la mayoría de los hermanos y hermanas han cobra-
has become known throughout the whole praetorian guard do ánimo en el Señor por causa de mi encarcelamiento, y se
and to all the rest that my imprisonment is for Christ; 14 and atreven a predicar la palabra con más ahínco y sin temor.]
most of the brethren have be en made confident in the Lord
because of my imprisonment, and are much more bold to Antes de concluir este breve panorama de las traducciones
speak the word of God without fear. (RSV) en inglés, debemos señalar el acontecimiento más reciente que
[12 Quiero que sepan, hermanos, que 10 que me ha su- es la traducción de la Biblia en Internet. La NET Bible (New En-
cedido ha servido verdaderamente para el avance del evange- glish Translation) es una traducción completamente nueva con
lio, 13 de tal manera que ha llegado al conocimiento de toda la notas extensas. Este proyecto se inició 1995. Como se trata de
guardia del pretorio y de todos los demás, que mi encarcela- un texto electrónico, el texto y las notas son mejoradas y actuali-
miento es por Cristo, 14y la mayoría de los hermanos han zadas continuamente. Una edición impresa del Nuevo Testamen-
to, con 16,130 notas salió en 1999; el prefacio y la introducción
de esa edición impresa contienen el trasfondo y otra información
que tales traducciones distorcionan el significado, y Grant Osborne argu- necesaria acerca de este proyecto. El texto electrónico se en-
menta que no.
9 Véanse D.A. Carson, The Inclusive Language Debate: A ~ealor Rea-
cuentra en el sitio: www.netbible.com.
lism y Mark L. Strauss, Distorting Scripture? The Challenge 01Bible Trans- Después de 1990, además de las versiones o revisiones ya ci-
la.tion and Gender Accuracy (Downers Grove, 111.: InterVarsity, 1998). tadas, podemos enlistar las siguientes:
Capítulo 7, "Male Oriented Language Originated by Bible Translators," y
en la obra de Orlinsky y Bratcher A History 01 Bible Transla.tion and the
North American Contribution estos temas son tratados más brevemente. 10 En inglés los participios son neutros.
404 405
Traducciones de la Biblia en inglés

En 1995, la Sociedad Bíblica Americana, publicó una Biblia


completa conocida como la Contemporary English Version (CEV).
Traducción hecha bajo la dirección del Dr. Barclay Newman. Esta
obra es un varias maneras totalmente diferente a las ya existentes:
(1) dirigida a niños y adultos con baja escolaridad; (2) orientada a
se: escuchada más que a ser leída; (3) usa un vocabulario limitado y
evIta el uso de lenguaje «eclesiástico».
Los lectores interesados en información particular sobre algu-
na traducción pueden consultar los siguientes trabajos:
Biblias de estudio para
CEV. See Barclay M. Newman, C.S. Houser, E.F. Rhodes, and D.G.
Burke, Creating & Crafting the Contemporary English Version públicos no-cristianos
(New York: American Bible Society, 1996).
Kenneth J. Thomas
NEB y REB. Véase Geoffrey Hunt, About the New English Bible
(Oxford/Cambridge, 1970); y Roger Coleman, New Light & Truth:
The Making of the Revised English Bible. (Oxford/Cambridge Introducci6n
1989). '
Ha existido un número de trabajos elaborados por nuestros
NIV. See Kenneth L. Barker, ed. The NN: The Making of a Con- colegas de las Sociedades Bíblicas sobre los principios y procedi-
temporary Translation (Grand Rapids: Zondervon, 1986). mientos para la elaboración de Biblias de estudio, y, de hecho, hay
varios proyectos de Biblias de estudio que están siendo realizados
RSVy NRSV. Véase Luther A. Weigle, An Introduction to the Revi- dentro de las Sociedades Bíblicas. A pesar de que se ha puesto un
sed Standard Version ofthe Old Testament (New York: The Inter- énfasis justificado en Biblias de estudio orientadas hacia públicos y
national Council of Religious Education, 1952). Véase también An contextos particulares, todos los trabajos y proyectos presentados
Introduction to the Revised Standard Version of the New Testa- hasta ahora han sido dedicados exclusivamente a públicos cristia-
ment (1946); y Bruce M. Metzger, Robert C. Dentan, and Walter nos. La única excepción que conozco son dos proyectos de Biblia de
Harrelson, The Making ofthe New Revised Standard Version ofthe estudio destinadas a públicos no-cristianos en la región del Pacífico
Bible (Grand Rapids: Eerdmans, 1991). asiático. Debido a que uno de estos proyectos está a punto de con-
cluir el Nuevo Testamento y el otro está trabajando en su primer li-
TEV. Véase Eugene A. Nida, Good News for Everyone: How to Use bro, este es un momento propicio para presentar los principios y
the Good News Bible (Today's English Version) (Wa~o, Texas: procesos de estos proyectos y compartir lo que se ha aprendido me-
Word Books, 1977). diante esta experiencia.
Se pretende que uno de los proyectos sea para el uso de aque-
llos que viven y trabajan en el área religiosa del Medio Oriente
[WASAI] y el otro proyecto es para aquellos en el área religiosa de
Asia oriental [EASA]. El tipo de material introductorio, notas y
406 407
Biblias de estudio para públicos no-cristianos Biblias de estudio para públicos no-cristianos

glosarios han sido desarrollados para poder ser utilizados en el estu- consideran simpatizantes de la fe cristiana. El material impreso re-
dio de la Biblia con gente proveniente de otras religiones. Este tipo quiere, como es de esperarse, de gente cristiana que esté disponible
de proyectos resultan ser excelentes herramientas para usar en gru- para ayudar a los simpatizantes cuando estos tengan preguntas o du-
pos de discusión, con simpatizantes y con nuevos creyentes. Esto das, o quieran estudiar la Palabra de Dios acompañados de alguien
explica por qué en estos proyectos hay elementos que no se en- que tiene más conocimiento de ella. La experiencia nos ha enseñado
cuentran en otras «Biblias de estudio», y por qué ciertos elementos que los evangelios con notas de estudio son muy apropiados para esta
no se encuentran.
etapa. Se han publicado los Evangelios de Lucas y de Juan con notas
Un rasgo particular de estos proyectos es que las notas de es- de estudio para varios públicos pertenecientes a la cultura del Medio
tudio son elaboradas con el propósito de que sean utilizadas como Oriente. Para públicos del Asia oriental se ha publicado el Evangelio
te~ceras y cuartas etapas, las cuales forman parte de un proceso pau- de Juan con notas. También se ha preparado una selección del libro
latino de hacer accesible partes o porciones de la Biblia a gente de de los Hechos de los Apóstoles acompañada con notas de estudio.
otras religiones. Por medio de experiencias vividas se ha descu- La cuarta etapa, como es de esperarse, está diseñada para
bierto que el acercamiento más eficaz hacia Públic¿s que no son ofrecer la posibilidad de estudiar más profundamente el Nuevo Tes-
cristianos es mediante la exposición de las escrituras bíblicas de tamento o toda la Biblia. Todas las ayudas elaboradas (introduccio-
manera progresiva, de acuerdo con el interés y la comprensión por nes, notas, recuadros, etc.) buscan responder a la cosmovisión y a
parte de los receptores. las necesidades de ese público particular. Estas notas son de mucho
La primera etapa es para establecer contactos iniciales con la valor para fomentar el conocimiento de aquellos que han entendido
gente. Para ello, se seleccionan textos con temas que tengan que el evangelio y se han convertido en discípulos de Jesucristo. Una
ver con las preocupaciones y necesidades de ese público. La comu- buena cantidad de cristianos que viven en contacto con gente de
nicación de las buenas nuevas responde a la realidad existencial del otras religiones se han dado cuenta de que el uso de materiales de
lector u oyente. Estas selecciones incluyen textos relacionados con las dos últimas etapas ha sido muy útil para mejorar su habilidad de
la salud, la paz, las bendiciones, el perdón y la justicia. relacionarse con ellos.
La segunda etapa es un seguimiento a las personas que res- En realidad, la preparación de las notas de estudio para públi-
pondieron a las Escrituras; a aquellas que consideraron que los tex- cos de otras religiones sigue los mismos principios desarrollados
tos respondían a sus necesidades concretas. Esta etapa consiste de para todas las Biblias de estudio de las SBU. De hecho en el texto de
selecciones que introducen conceptos bíblicos apropiados para el la Versión Popular china, se siguieron los mismos principios para la
trasfo~do propio del público y para su cosmovisión. Para gente per- Biblia de estudio, los cuales sirvieron de modelo para el primer pro-
.
teneclente a la cultura del Medio Oriente, los textos seleccionados yecto de notas de estudio dirigido a gente de otras religiones. Lo
mtro.ducen conceptos bíblicos tales como la singularidad y unicidad que marca la diferencia entre ambos proyectos es el enfoque de las
de DIOS, la ley, el castigo o juicio divino, la misericordia, el perdón y ayudas de estudio. Las notas de estudio para gente de otras religio-
el amor de DIOS, entre muchos otros. Para gente del Lejano Oriente nes se preparan teniendo en mente la cosmovisión y la situación
el ma~erial seleccio~ado trata temas bíblicos como quién, Dios, l~ particular de esos lectores especiales. En el caso de la Biblia china,
creaclón, la revelaclón, la vida eterna, entre otros. el público que se tiene en mente es el cristiano informado.
En la tercera etapa ya se usan libros completos de-la Biblia
acompañados de notas de estudio como base de un estudio más siste- Cosm01lÍSión
mático de las Escrituras. Este material se ha diseñado para aquellos Para la preparación de notas de estudio para ese público espe-
que se muestran interesados a un estudio más profundo o ya se cial, es necesario que los responsables de hacer esto tengan un
408 LinQ
Biblias de estudio para públicos no-cristianos Biblias de estudio para públicos no-cristianos

conocimiento adecuado de la cosmovisión de la gente que pertene- contacto se hace con simpatizantes receptivos y abiertos de la otra
ce a la otra religión. Los mejores candidatos para el trabajo son bi- religión. Ellos darán la primera retroalimentación efectiva sobre el
blistas que en el pasado han sido adeptos de la otra religión o que primer borrador realizado. Como resultado de esta primera revi-
han convivido con la gente de la otra religión. Debe ser gente cono- sión, se podrá afinar mejor la manera de comunicar eficazmente los
cedora de los textos y escritos religiosos de la otra fe, y deben ser in- conceptos bíblicos a los miembros de esa religión. Como segunda
dividuos que se mantienen en diálogo constante con los miembros etapa, es muy importante que se forme una red de biblistas y de
de la otra religión y con personas convertidas a la fe cristiana. Es ne- gente involucrada en el ministerio en las regiones y países donde se
cesario considerar que la cosmovisión del cristianismo y la de las practica esa religión. Ellos nos ayudarán a probar y a revisar las no-
otras religiones son sistemas autónomos. Por lo tanto, no es posible tas del segundo borrador elaborado al final de la primera etapa.
emplear conceptos o términos de una religión para explicar la otra. Cuando se trabajó en el proyecto de la Biblia de estudio para
Robert Bellah señala que una verdad tiene significado dentro de su un grupo religioso concreto del Medio Oriente, se estableció ~na
propia comunidad religiosa, y que probablemente no concuerde red de 50 personas en diez países distintos. Esa gente nos ayudo re-
con las categorías de otro sistema de religión. Bellah pregunta: visando y probando cada uno de los libros de la Biblia, desde la re-
«¿Cómo se le puede hablar a los miembros de una comunidad reli- dacción del primer borrador hasta la última revisión basada en las
giosa sobre salvación si en ella no existe un concepto de salvación?» pruebas realizadas. El proceso de revisar y probar cada libro de la Bi-
(Bellah, p. 425). La cosmovisión de una religión debe ser compren- blia lleva dos años. Lo mismo deberá de hacerse cuando esas notas
dida de acuerdo con sus propios términos. se traduzcan o adapten a otra lengua. Esto requiere de una revisión
Para quienes tienen que elaborar notas de estudio para ese minuciosa por parte de los consultores de traducciones, tal como la
público especial, les es de mucho valor pedagógico -mientras se hacen cuando revisan la traducción del texto bíblico.
familiarizan con la otra religión y en el proceso de establecer con- Las notas se han redactado en lenguaje popular --sin usar
tacto con sus miembros- prestar atención tanto a las actitudes de terminología técnica- para facilitar su traducción a otras lenguas.
la gente hacia la fe cristiana, así como a los conceptos erróneos que La experiencia nos ha enseñado que aun después de la publicación
tie~en sobre la Biblia y sus enseñanzas. Como principio general y de las notas de estudio, es necesaria una revisión tomando en cuen-
báSICO, las notas de estudio no deben hacer ninguna referencia di- ta las preguntas y sugerencias de la gente que ha recibido el mate-
recta a las escrituras, creencias o costumbres de la otra religión. Así rial publicado.
estaremos seguros de no escribir nada ofensivo para la otra religión
y de no hacer ninguna mala interpretación de sus conceptos. Lo que La naturaleza de la notas
se acaba de decir se aplica, sin lugar a dudas, a todo proyecto que
tenga por meta preparar una Biblia de estudio. Por otro lado las no- ¿De qué forma se elaboran las notas para introducir la visión
tas de estudio no deben de ser un trampolín apologético par~ defen- bíblica del mundo a gente de otra religión? El Dr. Hin Loh establece
der las doctrinas cristianas frente a la gente de otra fe, pero sí un en primer lugar la necesidad de «distanciar el texto para permitir
espacio en el que esa audiencia vea que se han tomadüren cuenta que los lectores modernos 10 vean en su contexto original y puedan
sus inquietudes y sus ideas acerca de la Biblia y del cristianismo. entenderlo mejor en su entorno histórico» (Loh, 1984, p. 4). Para
Para los responsables de redactar un primer borrador de las las personas de otra religión no sólo existe el problema de la distan-
notas, no es suficiente tener todo ese conocimiento. Por eso, se ha cia entre el texto antiguo y su contexto moderno, sino también la
establecido un procedimiento exhaustivo para este tipo de proyec- distancia entre la cosmovisión tanto de su religión como la de la Bi-
tos, con el fin de probarlo con distintos públicos de esa fe. El primer blia. Por 10 tanto, es necesario tratar elementos claves y distintivos
410 411
Biblias de estudio para públicos no-cristianos Biblias de estudio para públicos no-cristianos

de la cosmovisión bíblica en la introducción de las ediciones de es- no-cristianas en Asia oriental, las notas temáticas para el Evangelio
tudio, con el fin de evitar malentendidos del texto bíblico y blo- de Juan hacen énfasis en la creación, el camino a la paz, oración y
queos mentales en el lector de otra religión. meditación, discipulado, y las enseñanzas de Jesús respecto de una
Debido a que el propósito primordial de las notas es el de ayu- vida auténtica en el contexto del reino de Dios.
dar al lector a entender el texto, la información ya presente en el Además de los diferentes tipos de notas ya mencionados, es
texto no se repetirá en las notas. Las notas que se elaboren tendrán imprescindible ir más allá del nivel informativo, y proveer cursos y
como meta brindar cualquier información que requiera el lector materiales de educación cristiana así como la interacción personal.
para entender de manera más clara y completa el texto. A partir de En otras palabras, las notas y todo material de ayuda provisto en las
este punto, el lector necesita introducirse en la cosmovisión bíblica Biblias de estudio deben de ir acompañados por programas eclesiás-
y comprenderla en sus propios términos. Las notas incluyen expli- ticos de educación y discipulado. El formato también juega un papel
caciones sobre costumbres y ritos judíos, información sobre el con- importante para que la gente se «enganche» con el material; por 10
texto que concierne a eventos e ideas halladas en otras partes de la tanto, además de adecuado, también tiene que ser atractivo.
Biblia, así como el significado de los títulos cristológicos. Algunas
notas son de importancia fundamental para el público de una reli- Bibliograjla.
gión particular. Por ejemplo, para comunidades religiosas del Me-
dio Oriente son significativos conceptos tales como «apóstol», Robert Bellah, "At horne and not at horne: Religious pluralisrn and
«bautismo», «profeta» e «Hijo de Dios». Para los miembros de algu- religious truth," Christian Century, April 19, 1995, pp. 423-428.
na comunidad religiosa de Asia oriental son importantes «Dios», Robert G. Bratcher, "The TEV Bible with Readers' Helps," Paper
«vida eterna», «Señor», «salvación», «pecado» y «Espíritu». Estos presented at TTW 1984
conceptos y otros se incluirán en un glosario o índice de palabras CarIo Buzzetti, "Study Bibles and Introductions," Paper presented at
para que sirva de referencia al lector de la Biblia de estudio. TTW 1984
Tal como se hizo con la Biblia de estudio de la Versión Popu- Euan Fry, "Study Bibles - What's New?" Paper presented at TTW 1991
lar china, se han elaborado notas temáticas para cada unidad de tex-
Rudi Kassühlke, "The Preparation of an Annotated Bible," Paper
to que antecede un título. Estas notas funcionan como puentes para presented at TTW 1984
ayudar a una mejor comprensión del tema de cada unidad. En la ela-
W. Gerald Kendrick & William L. Wonder1y, "Study Bibles: Theory and
boración de las notas se usa un lenguaje sencillo y términos de fácil Irnplernentation as seen in the Spanish Project," Paper presented
comprensión para no causar confusión en la cosmovisión del grupo at TTW 1984
religioso receptor. Las notas temáticas se usan para resaltar los pun- Joachirn Lange, "1 Believe in the Holy Spirit ... " Paper presented at
tos clave del texto bíblico. Además, se redactan notas que indican TTW 1984
las características particulares de la perspectiva bíblica, así como Armando J. Levoratti, "Sorne Difficulties Involved in the Preparation of a
aquellas que muestran paralelos entre la fe bíblica y la o~a religión. Study Bible," Paper presented at TTW 1991
Por ejemplo, las notas temáticas para el Evangelio de Ludas destina- Hin Loh, '''Pardon Me, Your Slip is Showing!' Glirnpses of Theological
das a un público no cristiano del Medio Oriente hacen hincapié en Biases in Study Bible Notes," Paper presented at TTW 1991
los hechos de Jesús mediante el poder y autoridad de Dios; la rela- Hin Loh, "TCV Study Bible on Luke - A Case Study," Paper presented at
ción especial de Jesús con Dios; la misión divina de Jesús; y la rela- TTW 1984
ción entre poder y sufrimiento. Para los miembros de religiones
412 413
Biblias de estudio para públicos no-cristianos

I-Jin Loh, "Which Possum to Catch? Further Thoughts on


Hermeneutical Approach to Study Bibles," Paper presented at
TTW 1987
Sue Mills & Paul Ellingworth, "The BFBS Study Bible Project," Paper
presented at TTW 1984
Pedro Ortiz V., "Possibilities and Difficulties of a Study Bible," Paper
presented at TTW 1991
Peter M. Renju, "Communication Triggers as Bases for Some of the
Notes for Study Bibles," Paper presented at TTW 1987
Peter M. Renju, "Context Sensitive Study Bible Notes," Paper presentec
at TTW 1991
Peter M. Renju, "Interconfessional Notes," Paper presented at TTW TERCERA PARTE:
1984
Harold P. Scanlin, "A Hermeneutical Approach to Study Bibles," UBS
Bulletin, Nos. 124/125, 1981, pp. 67·71. PREQUNTAS ;
«DE AQUl y DE ALLA»

414
«Buzón bíblico»
Nos preguntan ... e
intentamos responder
Plutarco Bonilla A.

Talleres, Jornadas y preguntas y más preguntas


Por bastantes años ya, el Departamento de traducciones de la
región de las Américas, de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), ha ve-
nido realizando un programa de mucho éxito, en el que se han ins-
pirado otras regiones de ese mismo organismo: los «Talleres de
ciencias bíblicas». Este es el nombre por el que esas actividades fue-
ron conocidas por mucho tiempo, aunque «oficialmente» ahora re-
ciben el de «Jornadas bíblicas». (Es muy dificil, de todos modos,
descartar de la noche a la mañana un nombre que se ha venido
usando por años y que ha traído, siempre, resonancias agradables.)
Las preguntas, como expresión de inquietudes intelectuales
o espirituales, sobre exégesis, sobre teología o sobre predicación,
siempre se hacían presentes, ya fuera en el esquema del programa
que su hubiera establecido (no siempre era el mismo, pues depen-
día de diversos factores), o en las «horas libres», cuando, con fre-
cuencia, quienes hubieran tenido las responsabilidades docentes se
veían «asaltados», al terminar sus clases, por alguna persona o por
grupos de personas ávidas de aprender más de 10 que había podido
exponerse en las horas asignadas para las clases.
417
"Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder "Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Ha sido común asignar un tiempo prudencial, al terminar las anónimas. Aquí hemos eliminado todos los nombres, pues para los
sesiones de cada día o cerca ya del final del programa total, para que efectos de esta presentación no tiene mucho sentido -si es que tu-
los participantes plantearan sus preguntas e inquietudes. Se pedía, viera alguno- incluirlos.
siempre, que cada pregunta estuviera relacionada con el tema o con De igual manera, se han eliminado los nombres de quienes
los temas que se habían tratado en el Taller o Jornada. Como es na- respondían. En los Talleres, las preguntas, de acuerdo con su propia
tural en actividades en que, en ocasiones, los participantes se conta- naturaleza, siempre iban dirigidas a uno de los expositores en par-
ban por cientos, no siempre se respetaban esas indicaciones. Casos ticular. Por ejemplo, quienes exponían temas del AT respondían
hubo de personas que asistían a las actividades no para aprender de preguntas que tenían que ver con esa parte de la Sagrada Escritura;
todos, sino para mostrar cuánto sabían ellos o para cuestionar las las preguntas sobre lingüística las respondían los lingüistas; las que
enseñanzas de algunos de los expositores, a quienes miraban con eran sobre antropología, los antropólogos, y así sucesivamente. De
prejuicios. Hasta estos casos resultaron interesantes yaleccionado- la misma manera, fueron varias las personas que respondieron las
res, pues con frecuencia fueron los mismos participantes los que se preguntas que llegaban al «Buzón». Consideramos, de igual mane-
encargaron de desautorizar a quienes llegaban con esas actitudes ra, que no resulta importante, ahora, consignar aquí sus nombres.
negativas. Lo que acabamos de explicar en el párrafo precedente requiere
un complemento: las respuestas representan las opiniones de esas
El «Buzón bíblico» personas, y nunca pretenden ofrecerse como una palabra «oficial» de
SBU. Son solo algunos aportes que, a la comunidad cristiana de habla
A raíz de la experiencia global que se tuvo, la revista La Biblia castellana, dan personas que han dedicado su vida a estudiar algunas
en las Américas, publicada por la Unidad de Publicaciones de la re- de las ramas de las ciencias bíblicas. En muchos casos, uno podría en-
gión de las Américas de SBU, inauguró una sección con el título de contrar opiniones divergentes. Es responsabilidad del lector sopesar
«Buzón bíblico». Allí se han respondido no solo las preguntas que al lo que se haya enseñado sobre los temas en cuestión para valorar los
propio «Buzón» han enviado personas interesadas, sino también al- argumentos que se den a favor de una u otra opinión.
gunas de las planteadas en los Talleres o Jornadas. Por otra parte, hay que reconocer que las preguntas que los
Como aporte a este volumen de Descubre la Biblia, recoge- cristianos plantean, tanto respecto de la Biblia como palabra de Dios
mos aquí una serie de esas respuestas. Dado el enorme volumen de como en cuanto a su transmisión o algún aspecto particular de su
las preguntas hechas a 10 largo de muchos talleres y bastantes años, contenido, son de muy variada naturaleza. Unas son sencillas, y las
lo que se presenta aquí no es más que una pequeña muestra. respuestas, fáciles. Estas son, principalmente, las que tienen que ver
Es necesario, antes de seguir adelante, ofrecer algunas pun- con hechos conocidos y comprobables; otras resultan muy complejas
tualizaciones para que se tenga un panorama más cabal de este as- y las respuestas reflejan esa misma complejidad. En unos casos, la
pecto del proceso de educación bíblica, que es parte del ministerio respuesta es corta; en otros, se requieren explicaciones más prolijas.
del Departamento de traducciones de SBU. Algunas preguntas pueden contestarse de tal manera que las respues-
tas representan el consenso mayoritario de los especialistas en asun-
Anotaciones respecto tos bíblicos; respecto de otras, no hay tal consenso en cuanto a la
de las preguntas y respuestas que siguen_ solución de los problemas que plantean, por lo que podrían resultar,
probablemente, cuestionables. En todo caso, se procura presentar
Las preguntas llegaban muchas veces con nombres y apelli- cada respuesta con honestidad y de acuerdo con el desarrollo del sa-
dos. Las que se enviaban al referido «Buzón», ciertamente no eran ber bíblico en los tiempos que corren.
418 419
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

y una última observación: Para los efectos de la presente pu- Esa traducción -la Biblia del Oso- ha sido objeto de casi una
blicación, las respuestas han sido retocadas y, en algunos casos, veintena de revisiones. En estas se recurrió en muchos casos a ma-
completadas -sin alterar su contenido- por quien se hace responsa- nuscritos bíblicos, sobre todo del NT, que se han venido descu-
ble de esta recopilación. briendo a 10 largo de estos casi cuatro siglos y medio desde que
aquella se publicó. Esos manuscritos tienen variantes con respecto
Preguntas
a los manuscritos que usó el traductor original. Casiodoro de Reina
mismo reconoce que los manuscritos que estaban disponibles en su
1
época también tenían variantes. Literalmente dice: «En el Nuevo
Relacionadas con la base textual de las traducciones Testamento nos pareció ser esta diligencia más necesaria por cuan-
to en los mismos textos griegos hay también esta diferencia en algu-
PREGUNTA: ¿Cuáles son las bases textuales de la traducción de nas partes, y todos parece que son de igual autoridad.»
la Reina-Valera, tanto respecto del Antiguo Testa-
Cuando se hizo la revisión de la Reina-Valera Actualizada
mento como del Nue1l0?
(publicada por la Editorial Mundo Hispano) se decidió usar el llama-
do «texto crítico» del NT. Lo mismo se hace en el recientemente
RESPUESTA: publicado NT llamado «la Biblia textual».
La Biblia del Oso se tradujo tomando como base el Texto Ma- La Reina-Valera 1995 (SBU) mantiene la misma base textual
sorético, para el AT, y el llamado «Texto recibido» (en latín: Textus que la que se usó para la revisión de 1960 (o sea, el «texto recibi-
receptus) para el NT. Esta afirmación hay que entenderla en el sen- do», con correcciones), pero incluye notas en que se indican las
tido de ser esos los textos básicos, pues para el AT don Casiodoro de principales variantes con respecto al texto crítico.
Reina echó a veces mano de la Septuaginta, cuando el texto hebreo Añadamos sólo que prácticamente todas las ediciones que se
le resultaba incomprensible. Eso 10 explica él mismo en su «Amo- hacen en la actualidad utilizan como base alguna forma del texto
nestación del intérprete de los sacros libros al lector y a toda la igle- crítico. Así sucede, por ejemplo, con la Nue1la 1Iersión internacional
sia del Señor, en que da razón de su translación ansi en general y con la Traducción en Lenguaje Actual. Esta última es la más re-
como de algunas cosas especiales», y 10 indica en cada caso usando ciente traducción al castellano realizada por SBU.
otro tipo de letra. Además, como es lógico, para la traducción de los *****
libros que llamamos deuterocanónicos (él no les dio ese calificativo
ni los colocó separadamente) usó los textos griegos y latinos dispo- PREGUNTA: ¿Por qué el texto de 1 Juan 5.7b-8a (<<en el cielo: el
nibles. Lo mismo debe decirse respecto de la traducción de los li- Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son
bros que él denominó «apócrifos» (que son la Oración de Manasés, uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra»)
3 de Esdras y 4 de Esdras). no aparece en traducciones de la Biblia como «Dios
En el caso del NT, como ya se señaló, el texto base fue el Habla Hoy»?
«texto recibido». Sin embargo, él mismo (es decir, Ca~odoro de
Reina) señala que hizo algunas adiciones necesarias, pero que 10 RESPUESTA:
hizo con gran diligencia. (Nótese 10 que decimos en el--siguiente Esta pregunta es muy importante, no sólo porque tiene que
párrafo; y véase el capítulo, en esta misma obra, titulado «Una ilus- ver con la historia de la transmisión del texto sino también porque
tre revisión».) .
nos permite considerar la situación en su correcta perspectiva.
420 421
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Cuando don Casiodoro de Reina tradujo el NTy luego don Ci- porque, hoy por hoy, no existe ningún escrito original. Lo que te-
priano de Valera 10 revisó, las ediciones del texto griego que ellos nemos disponible para el estudio y la investigación son copias ma-
utilizaron se basaban en documentos del NT muy tardíos, pues eran nuscritas de textos bíblicos de toda la Biblia, incluyendo los libros
los únicos que se conocían en aquella época (siglos 16 y primera deuterocanónicos. Es decir, hasta la fecha no se ha encontrado, yes
parte del 17). Aquellos manuscritos sí contenían los versículos en casi seguro que nunca se encontrará, ningún manuscrito original o
cuestión. autógrafo (el salido directamente de la mano del autor). Las copias
Sin embargo, con el pasar de los siglos, Dios nos ha concedido existentes son copias de copias de copias.
la bendición de tener a nuestra disposición documentos mucho más Respecto del tema de la inspiración habrá de decirse que este
antiguos y, por tanto, más cercanos a la época del NT. En esos docu- es un asunto muy difícil de tratar, por cuanto no hay manera de co-
mentos no se encuentran los versículos de que hablamos. Hay que rroborar científicamente la inspiración o no inspiración de un escri-
tomar en cuenta, además, que el NT fue escrito en griego, y no se to. La inspiración de las Escrituras tiene que ver con la fe, la
conoce ningún manuscrito griego antiguo que incluya esas pala- confesión cristiana a la que uno pertenece y la aceptación o rechazo
bras. Obviamente fueron introducidas primero en una traducción de una tradición histórica eclesiástica de cientos de años. Las Socie-
latina, y de ahí las tradujeron al griego, por lo que solo aparecen en dades Bíblicas Unidas tienen por principio no interferir en las deci-
manuscritos griegos de los siglos 14 en adelante. siones eclesiásticas ni ponderar sobre asuntos del canon. Su tarea es
Ninguna de las traducciones contemporáneas del NT, de las proveer de la palabra de Dios a todas las iglesias; y son las iglesias las
que tenemos conocimiento, incluyen esos textos, pues todas tradu- que deciden si su canon tiene 66 libros, 73 o aun más (como ocurre
cen de manuscritos antiguos. con la Iglesia Copta de Egipto). Para los lectores que deseen profun-
Algunos se preocupan porque esos textos hablan de la Trini- dizar en el tema del canon y la formación de la Biblia, los remitimos
dad. La Iglesia cristiana definió la doctrina de la Trinidad sin basarse a los capítulos correspondientes en el volumen 2 de Descubre la Bi-
en esos versículos, sino en el testimonio global de la Escritura. blia, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas.
El tema de la inspiración tiene que ver con la participación di-
2 vina y humana en la escritura de un libro bíblico. Al parecer, toda-
vía existen personas que creen que Dios es el autor total y absoluto
Sobre literatura extrabiblica
de los libros bíblicos. Es decir, que Dios dictó palabra por palabra y
oración por oración el contenido de cada libro que compone el ca-
PREGUNTA: ¿Qué me puede decir de los libros 1 y 2 de los Ma-
non bíblico. La realidad es otra. Una lectura cuidadosa de la Biblia
cabeos, pues aún no aparecen los escritos origina-
demuestra que los autores fueron mucho más que simples plumas
les y el contenido de inspiración es, al parecer, del
en manos de Dios. En primer lugar, la Biblia no está escrita en un
hombre.
estilo uniforme sino que muestra el estilo propio de cada autor, así
como las características propias del contexto histórico, geográfico y
RESPUESTA:
\' cultural de cada libro. Los evangelios sinópticos son un buen ejem-
Esta pregunta tiene que ver con la inspiración y autenticidad plo de lo que aquí se dice, porque a menudo ofrecen relatos parale-
de los referidos libros. ~
los con diferencias notables que indican la perspectiva particular de
En primer lugar, hay que señalar que el argumento sobre «es- cada autor y de su audiencia (véase como ejemplo, Mateo 8.28-34;
critos originales» o «documentos originales» no debe usarse para Marcos 5.1-20; Lucas 8.26-39). Muchos pasajes, especialmente las
afirmar o negar la autenticidad o inspiración de un libro bíblico, oraciones y los salmos, reflejan la psicología del autor humano. Los
422 423
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder "Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

relatos históricos revelan constantemente el conocimiento limitado Jesús: «El verdadero reino de Dios está en tu inte-
que el autor humano tenía en áreas que hoy nos parecen demasiado rior y en tu alrededor, no en las construcciones de
obvias. Varias secciones, de manera particular los escritos legales y madera y piedra. Parte un leño por la mitady allí es-
sapienciales, reflejan la influencia de fuentes extrabíblicas (el códi- toy, levanta una piedra y me encontrarás»?
go de Hamurabi, los proverbios de Amenemope).
Cuando Dios, por medio de su Espíritu, inspiró a los autores RESPUESTA:
bíblicos, reconoció y respetó la libertad que ellos tenían como cria- Un conocido programa de televisión pasó un «documental»
turas hechas a su imagen. El proceso de inspiración no tiene que sobre este mismo tema. En el se usaron, precisamente, estos dos ar-
ver tanto con un dictado, sino con el hacer coincidir la voluntad di- gumentos que aparecen en la pregunta.
vina con la humana. En ese proceso, el autor bíblico tiene que con- En la iglesia cristiana primitiva se escribieron muchos evan-
siderar la situación histórica y social que vive el pueblo a quien va a gelios. Unos buscaban rellenar algunos de los vacíos que se encuen-
dirigir su proclamación o escrito. Tiene también que tomar una de- tran en los evangelios canónicos (es decir, los que son parte del
cisión sobre la mejor manera de comunicarlo; es decir, tiene que es- NT). Un tema preferido fue el de la infancia de Jesús, y hay una serie
coger el canal lingüístico y literario que usará para comunicar el de «Evangelios» a los que se conoce en conjunto como «Evangelios
mensaje divino. En otras palabras, el autor bíblico tiene una tarea de la infancia». Muchos incluían relatos que eran, sin lugar a dudas,
interpretativa; tiene que elegir entre las varias opciones que se le producto de la imaginación, verdaderamente fantasiosos. Ycuando,
presentan. Dios, por supuesto ha hecho su parte: se ha revelado a al poco tiempo, aparecen movimientos que se apartan de la ense-
través de sueños, eventos, comunicación directa, la formación fami- ñanza apostólica, en su seno también surgen otros evangelios.
liar y académica del autor, etc. Además, ha guiado por su Espíritu a Entre estos últimos parece estar el Evangelio copto de To-
los autores sagrados. En todo el proceso de la creación de los textos más.
bíblicos notamos una maravillosa amalgama entre los divino y lo hu- Hay que aclarar que hay dos evangelios que llevan el nombre
mano. Por ello, la mejor imagen que se nos viene a la mente para de Tomás: uno de ellos pertenece, precisamente al grupo de los lla-
comprender la formación de la Biblia y de su inspiración es la del mados «evangelios de la infancia», y comienza así: «Yo, Tomás
ser de nuestro Señor y Salvador Jesucristo: todo Dios y todo hom- Israelita, vengo a dar a conocer a todos los gentiles la infancia de
bre. La única manera de comprender el misterio de la Biblia es re- Nuestro Señor Jesucristo y cuantas maravillas realizó después de
conocerla como toda divina y toda humana. nacer en nuestra tierra».
***** El otro, conocido con el nombre de Evangelio copto de To-
más, comienza de esta manera: «Estos son los dichos secret5>s que
PREGUNTA: Algunos dicen que existen unos evangelios que se el Jesús Vivo dijo y que Dimas Judas Tomás escribió. [1] El dijo:
suponen fueron los verdaderos porque contienen "Quien encuentre la interpretación de estas palabras no conocerá
las palabras pronunciadas por Jesús durante la últi- muerte" .»
ma cena y que encargó a todos sus apóslples predi- Este evangelio no contiene narraciones de los hechos de
car por todo el mundo. Dicen, además que el Jesús, pues es una colección de dichos (llamados también logia [en
Evangelio de santo Tomás es el más ~raz de to- plural; y logion, en singular, para referirse a cada uno de ellos)) atri-
dos los evangelios y que la iglesia lo había tachado buidos a nuestro Señor. Muchos de tales dichos son semejantes a
de herejía. ¿Qué hay de eso y de la frase que dijo los que encontramos en el NT.

424 425
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Como parte dellogion o dicho [3], leemos: «Sin embargo, el personajes del AT como del Nuevo. Y, en efecto, no es mucho 10
Reino está tanto dentro como fuera de vosotros». No es sino hasta el que sabemos de los dos colaboradores del apóstol Pablo (Sitas y Ti-
dicho 77 cuando aparecen las otras palabras que se han citado en la moteo) que menciona quien hace la pregunta.
pregunta: «Jesús dijo: "Yo soy la luz que está sobre todos ellos. Yo Unos pocos detalles biográficos se encuentran en el pequeño
soy el Todo. El Todo salió de mí y llegó a mí. Partid leña y allí estoy «Diccionario» que se ha publicado en algunas ediciones de la Rei-
yo, levantad una piedra y allí me hallaréis".» na-Va/era 95, especialmente en la de estudio. Y para quienes quie-
En este Evangelio de Tomás se nota un estilo particular de ca- ran ampliar sus conocimientos, recomendamos consultar estos
rácter esotérico, misterioso. Nótese el uso de la palabra «secretos», diccionarios: Diccionario ilustrado de la Biblia (Caribe) y Nuevo
en el comienzo mismo del texto. Este hecho 10 distingue de los diccionario bíblico (Certeza). Este último 10 puede consultar elec-
evangelios canónicos, donde predomina la lucidez y la transparen- trónicamente con el programa Compubiblia, versión 2.1. También
cia en la relación de Jesús con sus discípulos. Los especialistas han se puede consultar las páginas 66 a 69 del Comentario bíblico his-
señalado que en este evangelio se detectan influencias pregnósticas panoamericano: 1y II Timoteo y Tito, del Prof. Marcos Antonio Ra-
que se apartan de la enseñanza del Jesús del NT. Ajenas a estas, por mos (Caribe)
ejemplo, son las palabras del logion 77 que mencionamos antes: *****
«Yo soy el Todo. El Todo salió de mí y llegó a mí.»
PREGUNTA: ¿Por qué unas versiones dicen que Judas era herma-
Se discute mucho acerca de la fecha en que fue compuesto
no deJacobo (o Santiago) y otras dicen que era hijo
este escrito. Algunos sostienen que es de finales del siglo 1. Otros lo
de esa persona? (El texto es de Hechos 1.13, o Lu-
asignan a mediados del siglo 2.
cas 6.16, y me refiero a la Reina-Valera y a la Dios
Habla Hoy.)

3 RESPUESTA:
Sobre personajes del Nuevo Testamento El texto griego del NT literalmente dice: ({judas de Jacobo»
(laudas Iakobou; en griego, la terminación -ou en casos como este
PREGUNTA: He buscado en varios sitios de internet y no en- corresponde al genitivo y significa «de»). Esta construcción hace
cuentro datos biográficos de Timoteo, el discípulo que tales palabras deban traducirse de acuerdo con criterios exter-
de Pablo. Quisiera saber cuál era su ciudad natal, nos y no internos. Es decir, no se trata de un problema textual, sino
pero, en ningún lugar se menciona de dónde era que es asunto de interpretación o exégesis. El testimonio tanto del
oriundo. Otro personaje que despierta mi curiosi- NT como de los comentarios antiguos y modernos, así como de las
dad es Silas, ¿de dónde era?, ¿por qué causa era ciu- versiones de la Biblia más recientes (incluyendo la TLA, la NVI y
dadano romano? LPD, entre otras muchas) es que la traducción más cercana al senti-
t do original es ({judas hijo de Jacobo» (aunque no se descarta total-
RESPUESTA:
-
Así como de muchos personajes de la Biblia tenemos amplia
mente la otra: «Judas hermano de Jacobo»). Según un estudio del
texto griego de los escritos de Lucas, el autor siempre usa la palabra
información, de otros, los datos que nos proveen las Escrituras son griega adelfas para referirse a «hermano». Por eso, si Lucas 6.16 y
más bien escasos. Esto que acabamos de afirmar es válido tanto para Hechos 1.13 se omite dicha palabra griega y solo se usa la expresión
426 427
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

laudas lakobou, es muy probable que con ello se esté indicando que prosódico debe ir en la última sílaba} no se sigue la conclusión a la
la expresión «Judas de Jacobo» significa «Judas hijo de Jacobo». que se refiere la primera parte de la pregunta, pues hay que tomar
Además, este Judas aparece como uno de los doce discípulos de en cuenta el lugar y la práctica de la crucifixión. Entre los romanos y
Jesús (Juan 14.22; Lucas 6.16; Hechos 1.13, por lo que algunos co- en los tiempos de Jesús, en efecto, esa «cruz» consistía de un made-
mentaristas consideran que es la misma persona a la que en Mateo ro vertical y un travesaño. Este último podía estar en el extremo su-
10.3 y Marcos 3.18 se la llama «Tadeo»). perior del madero, formando una especie de T (crux commissa), o
Ahora bien, uno puede preguntarse por qué RVR-95 yalgu- un poco más abajo, en la forma más común de cruces que conoce-
nas otras versiones tienen hermano en lugar de hijo. Al considerar mos (crux immissa). Y estas eran las formas usadas por los romanos
la explicación anterior, la razón es sencilla: Los traductores de en la época del NT. Cualquiera de ellas pudo haber sido la cruz en
esas versiones supusieron que este «Judas» era hermano de Jaco- que fue crucificado nuestro Sefior. El reo no cargaba toda la cruz
bo, el autor de la Epístola, quien a la vez era hermano de Jesús. Sin hasta el lugar del patJ.ñulo. Cargaba sólo el travesaño, que se llama-
embargo, este Judas (<<hermano de Jacobo» y «hermano de Jesús» ) ba, precisamente, patibulum (de donde procede la palabra castella-
no puede ser el Judas de Lucas 6.16 y Hechos 1.13, porque «Judas na «patJ.ñulo»).
hermano de Jesús» nunca fue seguidor de Jesús durante el minis- Determinar cuál fue el tipo de cruz en el que ejecutaron a Jesús
terio terrenal de este; solo lo fue cuando Jesús ya había ascendido no es más que una «curiosidad histórica». Lo importante, a fin de
al cielo. Por eso es por lo que prácticamente todas las versiones cuentas, es descubrir el significado de su muerte; y respecto de ello,
contemporáneas traducen laudas lakobou como «Judas hijo de Ja- el NT es muy claro: «Porque Dios los libró del inútil modo de vida
cobo» (o «de Santiago», pues ambos nombres son el mismo en el que ustedes aprendieron de sus antepasados. Y bien saben ustedes
texto del NT). que, para liberarlos, no pagó él con cosas que pueden destruirse,
como el oro y la plata; al contrario, pagó con la sangre preciosa de
4 Cristo. Cuando Cristo murió en la cruz, fue ofrecido como sacrificio,
Acerca de datos históricos como un cordero sin ningún defecto» (1 P 1.18-19, TLA).
*****
PREGUNTA: Algunos afirman, con base en estudios de historia-
dores y traductores, que jesús no murió en una PREGUNTA: Para condenar a jesucristo a muerte, los judíos tu-
cruz, tal como la conocemos hoy, sino en un made- vieron que recurrir al gobernador Poncio Pilato
ro sin travesaño. Y dicen que la palabra que usa el para conseguir la autorización de la pena capital en
Nuevo Testamento para referirse a ese instrumento la cruz. ¿Por qué, entonces, no se hizo lo mismo
es ((stauros)). ¿Qué hay de verdad en todo ello? para condenar a Esteban, el primer mártir cristia-
no?
RESPUESTA:
!' RESPUESTA:
En el NT se usan dos palabras para referirse a la ¿ruz, como
instrumento de tortura y ejecución de la pena de muerte ..La más co- En la época del NT, los judíos no tenían autoridad para conde-
mún es la que se menciona en la pregunta. La otra es xylon, que sig- nar a muerte y ejecutar la sentencia. El Evangelio según juan 10 dice
nifica «madero, madera, árbol, cruz» (véase Gálatas 3.13, donde se claramente: «Pero las autoridades judías contestaron la Pilato]: "Los
cita Deuteronomio 21.23). Del uso de la palabra stauros (el acento judíos no tenemos el derecho de dar muerte a nadie"» (18.31,
428 429
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

DHH-EE). Los romanos se reservaban el derecho de aplicar la pena S


de muerte. Acerca de prácticas eclesiásticas
Esto deja pendiente el caso de la muerte de Esteban (Hechos
6y 7). PREGUNTA: Quiero orientación sobre la posición bíblica acerca
Cuando se estudia el relato, especialmente los versículos que de si los niños pueden participar de la celebración
corresponden a 6.12-7.1,54-59 se observan algunos datos intere- de la Santa Cena, considerando que la ordenanza
santes: (1) ciertos judíos, procedentes de varios lugares, comenza- de Éxodo 12 incluye a toda la familia para la cele-
ron a discutir con Esteban, pero «no podían hacerle frente» (6.10); bración de la Pascua y Hechos 2.42 no excluye a
(2) eso hizo que los ánimos se exaltaran, por 10 que «pagaron enton- ningún grupo, sean mujeres, extranjeros, etc., ade-
ces a unos» para que levantaran infundios contra Esteban; (3) «de más de que se interpretaría que «todos» participa-
este modo alborotaron al pueblo, a los ancianos y a los maestros de ban del pan y de las oraciones (incluye familias).
la ley» (6.12); (4) luego «atacaron a Esteban, 10 apresaron y 10 lleva-
ron ante la Junta Suprema»; (5) El Sumo sacerdote le hace una pre- RESPUESTA:
gunta a Esteban (7.1) y este responde con un «largo» discurso
(7.2-53): un resumen de la historia de Israel que concluye con Las prácticas eclesiásticas en cuanto a quiénes deben partici-
una vigorosa acusación contra los dirigentes judíos de su época par en la Santa Cena (Cena del Señor, Comunión, Santa comunión,
(7.51-53); (6) enfurecidos, «ellos» (7.57) se lanzaron a gritos contra Mesa del Señor, Eucaristía) varían tanto como las formas mismas de
él, 10 sacaron a la fuerza y 10 apedrearon (7.57-58). celebración. Y, por supuesto, cada denominación cristiana busca
Aunque el relato tiene, en su conjunto, muchos elementos sustentar su propia práctica en su comprensión de la enseñanza bí-
semejantes a los que encontramos en el proceso que culmina con la blica.
muerte de Jesús, hay también marcadas diferencias. Destaquemos Para algunos cristianos, las únicas personas que pueden parti-
las más importantes: (1) a Esteban no 10 apresa la guardia, sino gen- cipar de la Cena son los miembros de la iglesia local que la celebra.
Hemos tenido la triste experiencia de estar en iglesias que tienen
te alborotada, después de atacarlo; (2) aunque 10 llevan al Sanedrín
esta costumbre. Allí nos han cedido el púlpito para predicar, pero
o Junta Suprema, no hay un «debido proceso»; (3) no intervienen
nos han excluido de la participación en la Comunión. En este caso,
las autoridades romanas; (4) en el propio Sanedrín atacan de nuevo los niños, que en esas comunidades no son miembros de la iglesia,
a Esteban y 10 sacan de allí con violencia; (5) no hay sentencia con- no pueden participar.
denatoria; (6) 10 ejecutan, aun cuando Esteban no había respondido En otras situaciones, a la Mesa del Señor se invita a todos los
todavía a las acusaciones que le habían hecho. cristianos que sean miembros en plena comunión de iglesias evan-
Como se ve, todo se hace al margen de la autoridad civil y en gélicas, sin importar la denominación. Tampoco suele permitirse la
totál ilegalidad. Esto quiere decir que la muerte de Esteban es, más participación de los niños en esta práctica.
que la ejecución de una condena a muerte, una especie de lincha- Por último, hay iglesias que invitan a los niños de la congrega-
miento. Por supuesto, como en todos los casos similares¡ se realiza ción, hijos de los creyentes de la comunidad, a ser parte de esta ce-
contra las normas establecidas. remonia. Normalmente se los instruye para que, de acuerdo con sus
El relato, por tanto, no implica que las autoridades judías sí capacidades, comprendan, aunque sea de manera muy sencilla, el
tenían autoridad para ejecutar la pena de muerte, sino que 10 hicie- significado de esa participación.
ron, enfurecidos, a pesar de no tener ese derecho. ¿En qué se basan unos y otros?
430 431
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder «Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Quienes excluyen a los niños de la Santa Cena se fundamen- RESPUESTA:


tan en el hecho de que en el NT no se menciona exp[{citamente ni Vamos a olvidarnos para efecto de esta respuesta, de las pala-
una sola vez que los niños fueran bautizados ni que participaran del bras «apologético» y «ev~gelístico», que, por cierto, en diferente,s
partimiento del pan. Además, se dice en el texto bíblico que quie- ámbitos se entienden de diferentes maneras. Y, para responder, uti-
nes creían eran bautizados. Y, obviamente, quienes creían eran lizaremos las palabras que encontramos en las ediciones d~ estudio
adultos. En buena medida, aquí se argumenta a partir del silencio. de la Reina-Valera 95 y de la Dios Habla Hoy, en sendas mtroduc-
También se refleja una comprensión muy individualizada de la fe y ciones al cuarto evangelio. Expresan, con claridad, 10 que el propio
de la comunidad de fe. Evangelio dice:
Por otra parte, otros argumentan que tanto en el AT como en
el Nuevo hay un énfasis mucho más comunitario en la comprensión De Reina-Valera 95-EE:
de esa comunidad de fe, el pueblo de Dios, a la que en el NT se lla- Juan, el autor del cuarto evangelio, manifiesta c~~ ad-
ma «iglesia». Lo niños que son hijos de los creyentes de la congrega- mirable concisión el propósito que 10 mueve a escnbIrlo.
ción son parte de la familia de la fe y beneficiarios, hasta tanto Como dialogando figuradamente con sus futuros l~ctores, le.s
lleguen a la edad de la toma de decisiones responsables, de las ben- explica que las señales milagrosas hechas por Jes.us y reco~­
diciones que Dios da a esa familia. Por tanto, también ellos deben das "en este libro... se han escrito para que creáis que Jesus
gozar de la bendición de la participación de la Santa Cena. es el Cristo. El Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis
Para rechazar la incorporación de los niños a la participación vida en su nombre" (20.30-3l). Esa es, en resumen, la inten-
«del pan y del vino» en la Santa Cena, suele alegarse que ellos no ción que guía al evangelista a recopilar también el conjunto
comprenden el significado de ese acto, como tampoco comprenden de enseñanzas y discursos reveladores de la naturaleza y ra-
el significado del bautismo. Pero, ¿comprendían el significado de la zón de ser de la actividad desarrollada por Jesús, el Mesías, el
circuncisión los niños hebreos cuando eran circuncidados ... y aun Hijo unigénito (l.14), enviado por el Padre para "~uitarel pe-
años después? Por otra parte, ¿comprende alguien, en todo su al- cado del mundo" (l.29) y para dar vida eterna a todo aquel
cance, el significado del bautismo y de la Cena del Señor, aun sien- que en él cree" (3.l3-l7).
do participantes adultos? Hace ya mucho tiempo, escuchamos a un
cristiano de muchos años, miembro del cuerpo de ancianos de su De Dios Habla Hoy-EE:
iglesia, decir 10 siguiente al estar presente en una ceremonia bautis-
Es opinión generalmente aceptada que el cuarto evan-
mal: «Si fuera posible, yo me bautizaría ahora otra vez, porque es
gelio fue redactado después de los evangelios sinópticos, a fi-
ahora cuando comprendo 10 que es el bautismo».
nes del siglo 1. Puede pensarse que este ev~?elio represen~a
el resultado de una larga reflexión y transmlslón del mensaje
6 de salvación en comunidades que tuvieron que sostener du-
Sobre teología de los textos bíblicos \' ros enfrentamientos con grupos judíos.
~
PREGUNTA: He oído decir que el evangelio deJuan no es un tra- Después del párrafo citado, la Reina-Valera 95-EE, añade:
tado apologético ni evangelístico. ¿Pudiera usted I

aclararme con qué objetivos el apóstol]uan lo escri- Más que ofrecer una biografía de Jesús en el sentido es-
bió? tricto que hoy damos a la palabra, 10 que Juan pretende es
432 433
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Estos datos, y muchos más que podrían citarse, señalan que


introducir al lector en una profunda reflexión acerca de la
el evangelista toma del AT símbolos tan significativos como esos
persona del Hijo de Dios y del misterio de la redención que
(creación, éxodo, templo) para presentar la sin par figura de Jesús,
en él nos ha sido revelado.
***** el Mesías de Nazaret.
*****
PREGUNTA: ¿Puede citarme algunos versículos del evangelio de PREGUNTA: ¿Por qué creemos en la Santa Trinidad cuando no
Juan que me indique que en Jesús hay una nueva hay algo escrito acerca de la Santa Trinidad en la Bi-
génesis, un nuevo éxodo, y un nuevo templo?
blia?
RESPUESTA:
RESPUESTA:
. No se trata de «citar versículos», con los que siempre se corre Es verdad que la Biblia no contiene ninguna fórmula teológi-
e~ nesgo de sacarlos d~ su contexto propio y hacerles decir lo que no
ca acerca de la Trinidad. Sin embargo, tiene toda la materia prima
dI~en. Se trata, más bIen, de analizar el desarrollo global del pensa-
que los cristianos del período posbíblico usaron para expresar su fe
mIento del autor, el uso de imágenes, etc.
y entendimiento de Dios, tal como a él le ha placido revelar.
Por eje~plo, respecto del éxodo, ¿a qué, si no, apunta la ima- ¿Cuáles son estos ingredientes? Primero, la Biblia habla acer-
gen de la serpIente levantada en el desierto? ¿Y el uso de figuras
ca de Dios. Los judíos eran monoteístas, lo cual significa que ellos
como las del «pan» yel «agua», que jugaron un papel tan preponde-
creían en un solo Dios. El Dios de la Biblia es el único Dios. La afir-
rante en la historia del éxodo y el camino hacia la Tierra prometida? mación en Deuteronomio 6.4 expresa esta verdad: Oye, Israel: El
¿No hemos de entender como referencia a ese mismo aconteci-
miento antiguo -y, sobre todo, apuntando a un nuevo éxodo- las Señor nuestro Dios es el único Señor. .
Los primeros cristianos fueron judíos, y por 10 tanto ellos cre-
palabras de Jesús en esa combinación de diálogo y discurso sobre el
«pan que descendió del cielo», que encontramos en Juan 6.25-58? yeron en ese único Dios.
Cuando Jesús entra en escena, los primeros cristianos empe-
. En cuanto a «una nueva génesis», el hecho de que este evan- zaron a reconocerlo como divino ya desde antes de su muerte, pero
gelIo co~i~~ce ~on pal~ras que evocan Génesis 1.1 es ya un indi- particularmente después de haber resucitado, yle otorgaron.la hon-
cador sIgmflcativo. Y SI en los primeros capítulos del libro de ra que antes le habían dado sólo a Dios. En Mateo 28.17 dIce ~ue
Génesis Dios creo a sus primeros hijos (Adán y Eva) ahora segu'n
· ' los discípulos adoraron a Jesús; antes, por supuesto, ellos hablan
es te evange110, en aquel que es «el Hijo» por excelencia se ,engen-
dran nuevos y verdaderos hijos de Dios. (Este es parte del sentido adorado al único Dios.
Por otra parte, muchos textos de las Escrituras hablan acerca
de todo el prólogo, con sus referencias a la vida y a la luz.)
de la divinidad de Jesucristo. He aquí unos cuantos ejemplos:
. Juan es el único evangelista que narra la llamada «purifica-
CIÓ~ d~~ Templo» al comienzo del ministerio de Jesús (2.13-22).
Jesus dIJO, además: «Destruid este templo y en tres días lq edifica- Tito 2.13: nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
ré» (v. ,19). Este evangelista es también quién más énfasis pone en Hebreos 1.8: Péro del Hijo dice:
Jerusalen yen el Templo durante todo el ministerio de nuestro Se- "Tu trono Dios por los siglos de los siglos.
, , I

ñor. Cetro de equidad es el cetro de tu Reino. I

435
434
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

Juan 20.28: Entonces Tomás respondió y le dijo: "¡Señor mío y


Dios mío!" Más adelante, la iglesia fue definiendo su fe en Dios. Un
ejemplo de ello 10 tenemos en el Credo de los Apóstoles, el ~ual
El hecho incontrovertido es que los primeros cristianos no menciona la fe en Dios el Padre Todopoderoso, la fe en JesucrIsto,
tuvieron dificultad en reconocer y proclamar la divinidad de el hijo único de Dios, n~estro Señor, yla fe:n el Espíritu.Santo. Pos-
Jesucristo a pesar de su fe en el único Dios. teriormente, los concilios procuraron exphcar las relacIOnes entre
Entonces, se produce un tercer desarrollo: Jesús asciende al las tres divinas personas. . .
cielo, así que él no va a estar presente entre sus discípulos. Pero los En resumen la doctrina de la Trinidad no es doctrma bíbhca,
primeros cristianos no sintieron la ausencia de Dios o de Jesucristo; si entendemos po; doctrina bíblica algo de 10 que la Biblia habla di-
más bien sintieron a Dios muy presente con ellos. Esto se debió al recta y explícitamente. Pero la doctrina de la Trinidad es bíb~ica en
hecho de que fueron conscientes de la presencia entre ellos del el sentido de que expresa de manera completa la comprensIón bí-
Espíritu Santo, el que Jesús les había prometido como Confortador, blica de Dios como Creador, como Salvador y como Sustentador y
Defensor, Sustentador, Consolador. guía.
Los primeros cristianos, por supuesto, no definieron en deta-
lle la relación entre estas tres personas. No obstante, ellos pusieron 7
las tres juntas. Así, en muchos escritos del NT se menciona, en un Sobre interpretaciones de textos bíblicos
mismo texto, a Dios, a Jesucristo yal Espíritu Santo. Algunos ejem-
plos son: PREGUNTA: La palabra «postrarse», ¿puede tener una c~?nota­
ción que no esté relacionada con la adoraClOn?
1 Pedro 1.2:
elegidos según el previo conocimiento de Dios RESPUESTA:
Padre en santificación del Espíritu, para obede- En el NT se usan básicamente dos palabras que se han tradu-
cer y ser rociados con la sangre de Jesucristo. cido por «postrarse», en la Reina-Valera. Como sucede en el uso del
Gracias y paz os sean multiplicadas. lenguaje, el significado preciso de tales palabras hay q~e obtenerlo ~
2 Corintios 13.13: partir del contexto en que se usan. Tomemos, por. eJemp~o, ~os SI-
guientes textos (en la versión de Reina-Valera 95, SI no se mdlca al-
La gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios y guna otra):
la comunión del Espíritu Santo sean con todos Mateo 2.11 Aquí se trata, claramente, de un postrarse en ac-
vosotros.
titud de suma reverencia, rindiendo pleitesía. De hecho, en el texto
Mateo 28.19: griego, como en castellano, se usan dos verbos: «y postrándose 10
adoraron» .
Por tanto, id y haced discípulos a todas las nacio- Mateo 4.9 En este caso nos encontramos exactamente con la
nes, bautizándolos en el nombre deJ Padre, del misma combinación de esos verbos. Es el texto en que se nos narra
Hijo y del Espíritu Santo.
que Satanás intenta hacer que Jesús se postre ante él y le rinda ado-
ración.
Mateo 18.26 De nuevo están juntos los mismos verbos:
«Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo». Pero
436
437
b
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

aquí, como se ve, el segundo verbo no significa «adorar», sino «asu- especialmente relacionadas con su carácter mesiánico y con los pa-
mir una actitud de súplica». La Reina-Valera de 1909 tradujo así decimientos por lo que tenía que pasar. Eso era lo oculto que, cuan-
este texto:«Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo». do el momento hubiera llegado, tendría que darse a conocer. Los
Tal traducción es realmente imposible, ya que en un contexto ju- discípulos serían los responsables de ello.
dío, cuando Jesús habla a sus discípulos, sería inconcebible que el Mateo, por su lado, incluye, como parte del Sermón de la
Maestro se refiriera a un siervo que adoraba a un rey. Por eso la re- montaña, otra parábola casi idéntica a esta (5.15). Sin embargo, en
visión de 1960 y todas las versiones contemporáneas traduc~n con este caso la aplicación es distinta. Después de exponer la parábola,
e~ verbo «suplicar» u otro de igual significado. De hecho, tres ver- Jesús mismo agregó: «Del mismo modo, procuren ustedes que su
slculos después (Mateo 28.19) nos encontramos con la misma fór- luz brille delante de la gente ... ». Aquí se refiere al testimonio que
~u.ta (<<Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba sus seguidores deben dar. Por eso, las palabras a las que nos referi-
d~cIendo»). En este caso, el verbo «rogaba» es, en griego, un verbo mos se colocan inmediatamente después de decirles a los discípulos
dIferente.
que ellos eran «la luz del mundo».
Podrían citarse otros muchos textos del NT, pero para no ha- *****
cer muy extensa esta respuesta, la resumimos así: La idea de «pos-
trarse» puede expresarse en el griego del Nuevo Testamento con PREGUNTA: ¿Puede entender el concepto global de la Biblia el
varios verbos: unos ponen más énfasis en la posición corporal (a ve- hombre natural, o sea el que está sin el Espíritu
ces se usa una expresión idiomática que significa «inclinar el rostro Santo? En consecuencia, ¿puede un hombre con
hasta tierra»)i otros verbos ponen el énfasis en la actitud que asume esas características ser un fiel interprete y traduc-
la persona que se postra. Esa actitud puede ser de reverencia y respe- tor de la Palabra de Dios?
to (hacia un rey o algún alto dignatario) o de adoración (hacia Dios).
*****
RESPUESTA:
PREGUNTA: Por favor, necesito la explicación blblica detallada Esta pregunta, en dos partes, es muy interesante, sobre todo
de la parábola de la medida y la lámpara (Mc porque deja entrever una serie de preconcepciones que es necesa-
4.21-22). rio aclarar. El tono de la pregunta parece indicar que, para quien la
formula la respuesta es negativa en ambos casos. Pero veamos el
RESPUESTA: asunto ~uidadosamente, en tanto nos lo permite el reducido espacio
de que disponemos.
El evangelista recoge aquí una serie de pequeñas parábolas al Si a la primera parte respondemos «No», nos tenemos que
estilo del mashal hebreo (véase la introducción a Proverbios en La enfrentar al hecho de que la realidad contradice tal respuesta. Son
Biblia de Estudio Dios Habla Hoyo en la Reina-Valera 1995. Edi- muchísimos los testimonios de personas que han indicado que «no
ción de estudio). Los contextos originales de estas micro~arábolas conocían a Cristo» (por 10 que, según la teología que revela la pre-
probablemente estén fuera ya del alcance de nuestro conoqimiento. gunta, «estaban sin el Espíritu Santo») y un día cay? en sus manos
Tanto en Marcos (4.21-22) como en Lucas (8.16-17), esta pequeña un evangelio o una porción de las Sagradas ESCrIturas. Leyeron
parábola parece encuadrase en el marco de las enseñanzas l1e Jesús. aquel texto bíblico y, en ese momento, se les abrieron los ojos y tu-
En Marcos, de manera particular, se acentúa el hecho de que Jesús vieron una experiencia de fe. Aunque no habían sido creyentes, el
impartió a sus discípulos enseñanzas que no debían divulgar, Espíritu actuó en ellos.
438 439
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

?e la segunda parte, solo podemos decir que quien se dedica


a ser «Intérprete» y «tradu.ctor» debe ser un creyente, aunque no sentado: otra posible traducción: un solo sacrificio... luego se sentó
pertenezca a nuestra propIa tradición religiosa. y si «está con el para siempre». , .,
Espíritu Santo» o no, no es asunto que nosotros debamos decidir ni (Debe añadirse que la expresion que comentamos tambIen
sobre el cual debamos juzgar. Eso le corresponde única y exclusiva- puede significar «continuamente», como en Hebreos 10.1 o «a per-
mente a quien es el Juez Justo. petuidad, perpetuamente», como en Hebreos 7.3.)
. Nu~stros conceptos teológicos con frecuencia tratan de enca- *****
Jonar a DIOS .dentro de nuestras propias concepciones. Esa es una
forma de raclOnalismo, tan perniciosa como la que suele ser objeto PREGUNTA: Siento la necesidad de que ustedes me orienten
~e ataque de los teólogos. Dios es soberano, y no podemos limitar la con respecto a la diferencia entre alma y espíritu,
lIbertad de su acción ... , por más que con frecuencia 10 intentemos en el Antiguo Testamento yen el Nuevo. Agradece-
***** . ría mucho que me indicaran los pasajes de la Biblia
en donde pueda localizar dichos textos.
PREGUNTA: Desde el punto de vista sintáctico, ¿a qué afecta la RESPUESTA:
expresión ((para siempre)) en Hebreos 10.12? ¿De-
be leerse ((una vez para siempre)) o ((se ha sentado La pregunta necesita mayor precisión en su formulación. Por
para siempre))? ejemplo, quien hace la pregunta ¿se refiere a «alma» ! «es~íritu»
como dos realidades diferentes y separables con SubSIstencIa pro-
RESPUESTA: pia?, ¿como partes del ser humano?
La Biblia -ni en el Antiguo Testamento ni en el Nuevo- hace
Es~e es ~no de 10~ casos en que hay que señalar que en los distinciones de esa naturaleza. El énfasis total de las Sagradas Escri-
~~uscntos gnegos antiguos (del NT), no había signos de puntua- turas yace en la unidad de la persona humana. Por ejemplo, en el re-
~Ion. Estos fueron añadidos posteriormente, y tanto los especia- lato de Génesis 2, se habla del «barro de la tierra» y del «soplo de
hstas en. el texto novotestamentario como los traductores y Dios». Pero ninguno de ellos era, de por sí, Adán. Este era el bar;o
comentarIstas no se ponen siempre de acuerdo. . animado por el soplo divino. Por eso, incluso la palabra más comun
. En griego, la expresión que se traduce en Reina-Valera «para para «cuerpo» (swma) puede usarse para referirse a la totalidad de
sl.empre» está colocada después de la palabra «sacrificio» e inme- la persona, como, por ejemplo, en Romanos 12.1.
dIatamente antes del verbo «se ha sentado». Una traducción pala- Las palabras de Pablo en 1 Tesalonicenses 5.23 no son parte
bra por palabra de 10 que dice el texto (añadiendo los artículos de un contexto doctrinal, sino de una exhortación a la entrega total,
necesarios y sin puntuación) sería algo así: «Este [es decir, Cristo] es decir a que seamos santos e irreprochables en todo nuestro ser.
e~pero una vez por los pecados habiendo ofrecido sacrificio para El uso de las palabras «espíritu», «alma» y «cuerpo» se refiere a.la
SIempre se sentó ~ la diestra de Dios». Hay, por tanto, dos posibili- persona como un todo y, por ello, a todas nuestras posibles re1aclO-
dad~s de punt~acIón r~s.p~cto de la expresión que nos interesa: «... nes: con Dios, con los demás, con uno mismo, con el mundo en ge-
habIend? ofrecl~~ s.acnfIclO para siempre, se sentó... » y «... habien- neral pues en todo ello debemos ser santificados por Dios. (En
do ofreCIdo sacnficIo, para siempre se sentó ... ». Precisamente por Deut~ronomio 6.5 se usa la expresión triple «corazón», «alma» y
ell?,. ~n la nota q.ue comenta este versículo en la Reina-Valera 95, «fuerzas», lo cual no quiere decir que se trate de tres «partes» cons-
edIclOn de estUdlO, podemos leer lo siguiente: <<.Por siempre..• ha titutivas del ser humano). De hecho, tanto la palabra que suele tra-
ducirse por «espíritu» (pneuma) como la que se traduce -y no
440
441
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder
«Buzón bíblico» Nos preguntan ... e intentamos responder

sabe, el AT fue escrito en hebreo, con algunas porciones en


siempre- por «alma» (psyje) tienen diversos significados, algunos
de los cuales comparten (como, por ejemplo, «principio vital»). En arameo.
Cuando las Sagradas Escrituras hebreas fueron traducidas al
Hebreos 12.23 se habla de «1os espíritus fpneuma] de los justos he-
chos perfectos», yen Apocalipsis 6.9, de «las almas [psyje] de los griego (en el texto que conocemos como «Septuaginta»: LXX), por lo
que habían muerto ... » general el nombre no se transcribió sino que se tradujo al nuevo idio-
Por otra parte, hay una enseñanza, muy importante en el ma, y se tradujo por la palabra Kyrios (o sea, «Señor»). Así ap:rrece
Nuevo Testamento, que tiene que ver con esto que comentamos. también en el NT, cada vez que el nombre es parte de alguna CIta de
Nos referimos a la «resurrección». Es interesante que la palabra la LXX. (Algunas traducciones de la Biblia al castellano hacen actual-
«inmortalidad» (athanasía) aparece relativamente pocas veces en mente lo mismo que hicieron los traductores de la LXX, y en vez de
todo el Nuevo Testamento. Una vez se aplica a Dios mismo, de transcribir el Nombre, simplemente lo traducen.)
quien se dice que es «el único que posee inmortalidad» (1 Timoteo (Para más información, véase el artículo «¿Jehová, Yahvé, Se-
6.16) y otras al cuerpo de resurrección, como un don de Dios (1 Co- ñor ... ? ¿Qué hay en el Nombre y cómo traducirlo?», en el volumen
rintios 15.53,54). También es importante destacar que cuando a 11 de esta obra).
mediados del siglo 2, los cristianos hicieron un resumen de las v~r­
d~des centrales de la fe cristiana, en eso que llamamos «Credo [o
SImbolo] de los Apóstoles», el artículo que incluyeron es el que dice
así: «Creo en la resurrección de la carne».
Diremos, pues, en resumen, que la Biblia no distingue entre
«espíritu», «alma» y «cuerpo» como partes independientes de una
totalidad, sino como aspectos, funciones, potencialidades manifes-
taciones del ser humano, que es uno. (Puede señalarse, co~o aspec-
to curioso, que esta unidad que comentamos se refleja en el mismo
lenguaje que usamos: cuando alguien muere, decimos: «Murió Fu-
lano de Tal», y no: «Murió el cuerpo de Fulano de Tal».)
*****
PREGUNTA: ¿Por qué el nombre de Jehová no aparece en el
Nuevo Testamento?

RESPUESTA:
La palabra «Jehová» es una transcripción (un tanto deficien-
te, por cierto) del nombre sagrado por excelencia de DJos: ellla-
mado «Tetragrámaton», las cuatro consonantes del Nombre en
hebreo. Para muchos estudiosos del AT, el Nombre debié haberse
pronunciado algo así como «Yavé» (y suele escribirse en caracte-
res latinos como «Yahveh», «Yahvé» o «Yavé»). Como bien se

442 443

Вам также может понравиться