Вы находитесь на странице: 1из 7

LUCIANO

EL ALCIÓN
o SOBRE LAS
METAMORFOSIS

TRADUCCIÓN Y NOTAS POR JOSÉ LUIS NAVARRO GONZÁLEZ


La traducción ha sido revisada por JESÚS UREÑA BRACERO
Texto griego de Luciano:
http://archive.org/stream/pgcommunitytexts30741gut/30741-0.txt
72
EL ALCIÓN O SOBRE LAS METAMORFOSIS *
ΑΛΚΥΩΝ Ή περί μεταμορφώσεως

Curioso y enigmático a la par que hermoso este brevísimo opúsculo llegado a nosotros
con el título de Alción. La tradición nos lo ha legado en códices de Platón y de Luciano. Si
hemos de hacer caso del testimonio de Diógenes Laercio, III 62, la atribución de este texto
de Platón es de todo punto falsa, pero tampoco la asigna a Luciano sino que dice que es
atribuida a un tal León por Favorino. Sobre la vida del tal León, inclinación filosófica y
fechas, véase Macleod, VIII (Loeb), págs. 303-305. Pero dejando a un lado los por otra parte
interesantes problemas de autenticidad y de autoría, lo cierto es que el diálogo entre
Sócrates y Querefonte está lejos de la enjundia, la densidad y la profundidad de los
auténticos diálogos platónicos llamados «socráticos» como de la vivacidad, el ingenio y la
acritud de los auténticos diálogos lucianescos. De ahí las dificultades para establecer con
certeza una autoría que personalmente nos parece no cuadra ni a Platón ni a Luciano.

*M. D. MACLEOD, edición de la Oxford University Press, tomo IV, página 12, apunta una bibliografía en
relación con los partidarios de su atribución a Luciano —él se cuenta obviamente entre ellos— y a Platón.
EL ALCIÓN O SOBRE LAS METAMORFOSIS *
ΑΛΚΥΩΝ Ή περί μεταμορφώσεως

ΠΡΟΣΩΠΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΧΑΙΡΕΦΩΝ ΣΩΚΡΑΤΗΣ

[1] Χαιρεφών Ποιά φωνή μας ήλθεν, 1 QUEREFONTE. — ¿Qué sonido ha


Σωκράτη, μακρυά από τα ακρογιάλια, εις llegado a nuestros oídos, Sócrates, desde
εκείνο το ακρωτήριον; Πόσον ώμορφη είναι lejos, procedente del litoral y del
να την ακούη κανείς. Ποίον ζώον τάχα να acantilado aquél? ¡Qué agradable a los
είναι; Διότι είναι άφωνα, καθώς είναι oídos! ¿Qué animal es el que emite ese
γνωστόν, όσα ζουν εις το νερό. sonido? Porque los seres que pasan su
vida bajo el agua no tienen voz.
Σωκράτης Είναι κάποιο θαλασσινό πουλί, SÓCRATES. — Se trata de un ave marina,
Χαιρεφών, που το ονομάζουν αλκυόνα, Querefonte, llamada alción, que destaca
πολύθρηνον και πολύδακρυ, διά το οποίον por sus llantos y lamentos, de la que los
κάποιος παλαιός θρυλείται μύθος μεταξύ hombres cuentan una vieja historia 1. Dicen
των ανθρώπων. Λέγουν, πως κάποτε ήτο que una mujer, hija de Eolo, a su vez hijo
γυναίκα, κόρη του Αιόλου του Έλληνος, de Heleno, lloró con tristeza y con
και ότι εθρηνούσεν από πολλήν αγάπην nostalgia de cariño la muerte de su esposo
τον νεαρόν της άνδρα, που απέθανε, τον legítimo, Ceix el Traquinio, hijo de Astro
Κήυκα τον Τραχίνον, τον υιόν του de la Mañana, hermoso hijo en verdad de
Εωσφόρου του αστέρος, ώμορφο παιδί hermoso padre. Mas que después y por
ωραίου πατέρα. Έπειτα δε πως έγεινε designio divino convertida en ave volaba
πτερωτή από κάποιαν θείαν θέλησιν και en derredor de los mares en busca de
ότι παρόμοια με πουλί πετά επάνω από τα aquél, pues luego de haber dado mis
πελάγη, αποζητούσα εκείνον, που και αν vueltas por la tierra no era capaz de
σε όλην την γην επλανήθη, δεν ημπόρεσε encontrarlo.
να τον εύρη.

[2] Χαιρεφών Αυτό, διά το οποίον μου 2 QUEREFONTE. — ¿Es el alción a quien
ομιλείς, είναι η αλκυών; Ποτέ ως τώρα δεν te refieres? No había escuchado nunca
είχα ακούση την φωνήν της αλλά σαν κάτι antes su voz y me ha resultado extraña; en
ξένον πραγματικά την άκουσα. Αληθινά, verdad es lastimero el canto que emite el
πόσον θρηνητικήν αφήνει φωνήν. Τίνος animal. Y ¿qué tamaño tiene, Sócrates?
μεγέθους τάχα να είναι, Σωκράτη;
Σωκράτης Όχι μεγάλου. Μεγάλην όμως SÓCRATES. — No es grande. Por el
διά την αγάπην προς τον άνδρα της inmenso amor a su marido los dioses la
έλαβεν από τους θεούς τιμήν, διότι κατά honraron sobremanera. Pues durante el

* M. D. MACLEOD, edición de la Oxford University Press, tomo IV, página 12, apunta una bibliografía en
relación con los partidarios de su atribución a Luciano —él se cuenta obviamente entre ellos— y a Platón.
1 Estas líneas nos traen a la memoria las de la Ilíada IX 561 -564, las de OVIDIO, Metamorfosis XI 410-748, y los

relatos en prosa de APOLODORO, Biblioteca 17, 4, así como de LUCIANO, Historias verdaderas I 31 y II 40.
την εποχήν, που κλωσίζουν, συμπίπτουν tiempo de su cría el Universo tiene los
και αι αλκυονίδες ημέραι, που μέσα εις τον llamados «días del alción» 2 en mitad del
χειμώνα είναι παρόμοιαι με καλοκαιρινάς. invierno, que se diferencian por su
Τέτοια ημέρα είναι και η σημερινή bonanza, de los que el día de hoy es un
περισσότερον από κάθε άλλην. Δεν ejemplo perfecto. ¿No ves qué raso está el
βλέπεις πόσον καθαρός είναι ο ουρανός, cielo, y que todo el mar, sin olas, en total
ατάραχη δε και γαλήνιος, ωσάν bonanza, parece, por así decir, un espejo?
καθρέπτης, όλη η θάλασσα;
Χαιρεφών Έχεις δίκαιον φαίνεται αλήθεια, QUEREFONTE. — Llevas razón. Hoy
ότι είναι αλκυονίς η σημερινή ημέρα, desde luego hace un auténtico día del
καθώς και η χθεσινή. Αλλά, μα τους θεούς, alción y ayer lo hizo prácticamente igual.
πώς πρέπει να πεισθή κανείς δι' όσα Mas... por los dioses, ¿puede uno creer de
είπομεν εις την αρχήν, Σωκράτη, ότι los antiguos, Sócrates, que de unas aves
κάποτε από πουλιά έγειναν γυναίκες ή surjan unas mujeres o al revés, de unas
από γυναίκες πουλιά; Γιατί αυτά τα mujeres unas aves? Una cosa así desde
πράγματα μου φαίνονται περισσότερον luego parece de todo punto imposible.
από κάθε τι άλλο αδύνατα.

[3] Σωκράτης Νομίζω, φίλε Χαιρεφών, ότι 3 SÓCRATES. — Querido Querefonte,


των δυνατών και αδυνάτων καθόλου δεν miopes jueces, me parece, somos nosotros
είμεθα αλάθητοι κριταί, διότι τα de lo posible y lo posible. Conjeturamos
εξετάζομεν με την ανθρωπίνην δύναμιν, η según la capacidad humana, que es mala
οποία είναι άγνωστος, επισφαλής και conocedora, poco digna de crédito, y
αόρατος. Πολλά λοιπόν φαίνονται εις prácticamente ciega. Pues a partir de las
ημάς και από όσα ημπορούν να ευρεθούν facilidades nos surgen muchas
δυσεύρετα και από όσα ημπορούν να dificultades, y de lo eludible lo ineludible,
γείνουν αδύνατα, συχνά ένεκα απειρίας, con frecuencia por inexperiencia, con
άλλοτε πάλιν ένεκα του ατελούς μας νου frecuencia por ingenuidad de nuestras
διότι πραγματικά φαίνεται ότι ατελή έχει mentes. Pues, en realidad, todo hombre
νουν ο άνθρωπος και ο γεροντότερος parece ser un niño, hasta el más viejo,
ακόμη, αφού βέβαια πολύ μικρά και porque, en efecto, el tiempo de la vida es
σύντομος είναι η ζωή σχετικώς προς την muy breve e insignificante con respecto a
αιωνιότητα. Τι δε, καλέ μου, τάχα τι θα la eternidad. Y además, amigo, ¿cómo
ημπορούσαν να ειπούν εκείνοι αι οποίοι podrían decir si cosas de esa índole son
αγνοούν τας δυνάμεις των δαιμόνων και posibles o imposibles quienes desconocen
των θεών και εν γένει όλης της φύσεως, ότι las capacidades de los dioses y de los
είναι δυνατόν ή αδύνατον κάτι τι από τα espíritus 3 o las de la naturaleza en su
τοιαύτα; θυμάσαι, Χαιρεφών, προ τριών totalidad? ¿Viste, Querefonte, qué

2 Este pasaje nos lleva igualmente a hacer memoria de unos hermosos versos de ALCMÁN, 94D, y
SIMÓNIDES, 20D, en los que se hace mención a los llamados «días del alción» como paradigma y prototipo
de bonanza en la mar.
3 Una vez más tropezamos con la dificultad de traducir el término griego daímon, aquí junto a theós. No nos

convence «espíritus», pero tampoco «genios», o «duendes» como a veces parecería oportuno traducirlo.
Creemos no obstante que aquí «espíritus» es el menos inapropiado.
ημερών, τι μεγάλη που ήτον κακοκαιρία tormenta hubo al tercer día? A cualquier
και θα φοβηθή βέβαια κανείς, αν θυμηθή observador le habría entrado miedo de
τας αστραπάς εκείνας και τας βροντάς, και aquellos truenos y relámpagos y de la
τους δυνατούς ανέμους. Ενόμιζε κανείς ότι inusitada fuerza de los vientos. Alguien
όλος ο κόσμος την στιγμήν εκείνην θα podría haber sospechado que la tierra
χαλούσε. entera iba a venirse abajo.

[4] Ύστερα δε από λίγο μία θαυμαστή 4 Pero al cabo de poco tiempo se instaló
καλοκαιρία απλώθηκε, που έμεινεν ως una bonanza formidable que se mantiene
τώρα. Τι τάχα νομίζεις, ότι είναι hasta ahora. ¿Cuál de estas dos cosas crees
σπουδαιότερον και περισσότερον que es empresa de más envergadura e
κοπιώδες, σε τέτοιαν καλοκαιρίαν αυτήν importancia, el que se produzca este buen
την ακατανίκητον τρικυμίαν να μεταβάλη tiempo a partir de aquella borrasca y aquel
κανείς και γαλήνιον να καταστήση temporal, y que todo el Universo disfrute
ολόκληρον την πλάσιν, ή να μεταπλάση de bonanza o el que una mujer pueda
μίαν γυναίκα εις πουλί; Διότι, αφού αυτό metamorfosearse en ave? Algo de este tipo
είναι εύκολον και εις τα μικρά παιδάκια, es lo que saben modelar nuestros niños en
που γνωρίζουν να πλάττουν και όταν sus juegos cuando cogen barro o cera, y a
πάρουν λάσπην ή κερί εύκολα πολλάκις partir del mismo molde muchas veces lo
τον ίδιον όγκον μετασχηματίζουν εις transforman en formas muy distintas
διαφόρους μορφάς, εις το θείον, του οποίου según sus ocurrencias. Conque a una
η μεγάλη υπεροχή ούτε συγκρίνεται με τας deidad que tiene una autoridad mayor e
ιδικάς μας δυνάμεις, δεν είναι τάχα πάρα inexplicable en comparación con nuestras
πολύ εύκολον; Μπορείς να μου πης capacidades le resultan quizás sencillas
ολόκληρον τον ουρανόν, πόσον νομίζεις empresas de esa índole e incluso más
από σε μεγαλύτερον; difíciles. Pues el firmamento entero ¿en
qué medida te atreverías a afirmar que es
superior a ti?

[5] Χαιρεφών Ποίος από τους ανθρώπους, 5 QUEREFONTE. — ¿Quién, de los


Σωκράτη, θα ηδύνατο να εννοήση ή να humanos, Sócrates, podría pensar o
ονομάση κάτι απ' αυτά πράγματα; Ούτε να incluso precisar algo al respecto de temas
τα εξιστορήση καν μπορεί. de esa índole? Es imposible decir nada.
Σωκράτης Δεν βλέπομεν αλήθεια και SÓCRATES. — ¿Es que no vemos la gran
όταν συγκρίνωμεν τους ανθρώπους προς diferencia respecto a las capacidades e
αλλήλους, ότι υπάρχουν κάποιαι μεγάλαι incapacidades de los hombres cuando se
διαφοραί μεταξύ των δυνάμεων και comparan entre sí? Pues en efecto la edad
αδυναμιών των. Διότι η ηλικία των ανδρών de los adultos con respecto a la de los
σχετικώς προς τα πέντε ή δέκα ημερών bebés recién nacidos, que no tienen más
βρέφη μεγάλην παρουσιάζει διαφοράν que cinco o diez días, tiene una enorme
δυνάμεως και αδυναμίας εις πάσας σχεδόν diferencia en lo referente a capacidades e
τας πράξεις του βίου και εις όσας διά των incapacidades en prácticamente todas las
τόσον πολυμηχάνων τεχνών και διά του acciones a lo largo de la vida, y sus
σώματος και των νοητικών δυνάμεων destrezas son muy diversas, así como las
φέρουν εις πέρας, γιατί αυτά, καθώς είπον, actividades que su cuerpo y su espíritu
ούτε από τον νουν των μικρών παιδιών pueden llevar a cabo. Todo eso, como dije,
είναι δυνατόν να περάσουν. a los niños pequeños no se les puede ni
tan siquiera pasar por la cabeza.

[6] Και το μέγεθος της δυνάμεως ενός 6 Y es imposible calibrar la fortaleza de un


τελείου ανδρός ανυπολογίστως είναι hombre hecho y derecho cuán superior es
ανώτερον εν σχέσει προς την δύναμιν con respecto a la de los niños. Pues un
εκείνων, διότι μέγα πλήθος παιδιών θα hombre solo fácilmente superaría a un
εδέσμευεν αυτός ευκόλως, επειδή εις την montón de ellos. Ya que en efecto la edad,
αρχήν της ζωής των οι άνθρωποι κατά sin medios ni recursos de ningún tipo,
φυσικόν λόγον απορούν και αμηχανούν acompaña al hombre desde el principio
περί πάντων. Όταν λοιπόν άνθρωπος από según la naturaleza. Pues cuando un
άνθρωπον, καθώς είναι φανερόν, τόσον hombre, a lo que parece, difiere en tan
πολύ διαφέρη, ποίαν πρέπει να νομίσωμεν, gran medida de otro hombre, ¿qué
ότι θα φανή εις τους αρεσκομένους να pensáramos que pueda parecerles el
εξετάζουν τα τοιαύτα, πώς έχει διαφοράν firmamento entero con respecto a nuestras
ολόκληρος ο ουρανός προς τας ιδικάς μας capacidades a quienes logran contemplar
δυνάμεις; Πιθανόν λοιπόν να νομίσουν fenómenos semejantes? Tal vez parecerá
πολλοί, ότι όσην μεγάλην έχει διαφοράν η verosímil a la mayoría que en la medida
φύσις κατά το μέγεθος προς το γένος του en que el Universo es superior en tamaño
Σωκράτους και του Χαιρεφώντος, τόσην a los cuerpos de Sócrates y Querefonte, en
επίσης έχει κατά την δύναμιν και την esa misma medida y de modo análogo, su
φρόνησιν και την διάνοιαν. energía, inteligencia y designio difieren de
nuestra disposición.

[7] Εις σε λοιπόν και εις εμέ και εις 7 Pues tanto a ti como a mí y a otros
πολλούς ακόμη ομοίους με ημάς πολλά muchos como tú y como yo hay muchas
είναι αδύνατα, αν και είναι εύκολα εις cosas que nos resultan imposibles y que
άλλους, αφού και να παίξουν τον αυλόν οι sin embargo resultan fáciles para los
μη γνωρίζοντες και να διαβάσουν ή να demás. Porque incluso tocar la flauta para
γράψουν οι αγράμματοι κατά τον los que no saben o leer y escribir para los
πρέποντα τρόπον είναι δυσκολώτερον, εφ' analfabetos, hasta que dejen a un lado su
όσον δεν έχουν διδαχθή από το να κάμουν ignorancia, no es tarea más imposible que
γυναίκας από πουλιά ή πουλιά από el metamorfosear a las aves en mujeres o a
γυναίκας. Η δε φύσις εναποθέτουσα μέσα las mujeres en aves. Pues la naturaleza,
σε κερί ζώον χωρίς πόδια και πτερά, αφού apartando primero en un panal a un
το κάμη ν' αποκτήση πόδια και του δώση animal sin patas, sin alas, proveyéndolo
πτερά, που τα ομορφαίνει με διάφορα después de unos pies y unas alas,
χρώματα, φανερώνει την μέλισσαν την deslumbrante de belleza, variedad y
σοφήν παραγωγόν του θείου μέλιτος, και matices de colores, nos dio a ver a la abeja,
από αυγά άφωνα και άψυχα πλάττει sabia trabajadora de la divina miel, y de
πολλά γένη πουλιών και ζώων, χερσαίων huevos que no tienen voz ni alma modela
και υδροβίων, μεταχειριζομένη προσέτι, muchas clases de seres alados y de
καθώς λέγουν μερικοί, τέχνας ιεράς, που animales terrestres y acuáticos, utilizando,
μαθαίνει από τον άπειρον αιθέρα. como dijo alguien, las artes sagradas del
éter inmenso.

[8] Τας μεγάλας λοιπόν δυνάμεις, των 8 Y respecto de las capacidades de los
αθανάτων δεν δυνάμεθα να καθορίσωμεν inmortales que son enormes, nosotros que
ασφαλώς ούτε σχετικώς με τας αλκυόνας somos mortales e insignificantes, que no
ούτε με τας αηδόνας, ημείς που είμεθα podemos ver ni de lejos lo grande ni lo
θνητοί και ευτελείς μικροί και ούτε τα pequeño, incapaces como somos de
μεγάλα ημπορούμεν να διακρίνωμεν ούτε controlar la mayor parte de lo que nos
πάλιν τα μικρά, συνήθως δ' απορούμεν δι' sucede, ni tan siquiera podríamos hablar
ό,τι τριγύρω μας συμβαίνει, την ομορφιά δε con seguridad ni de los alciones ni de los
του μύθου για το τραγούδι σου, καθώς μας ruiseñores. Tal cual me la legaron mis
την παρέδωκαν οι πατέρες μας, έτσι και padres entregaré a mis hijos la fama de los
στα παιδιά μου, ω πουλί, μελωδικέ mitos respectos de tus cantos, ave de
τραγουδιστή των θρήνων, θα παραδώσω, trenos melodiosos, y cantaré tu amor
και τον ευσεβή σου έρωτα προς τον άνδρα devoto y ardiente por tu esposo muchas
σου πολλάκις θα υμνήσω εις τας γυναίκας veces a mis mujeres Jantipa y Mirto 4
μου, Ξανθίππην και Μυρτώ, ανιστορών contando entre otras cosas la estima que
ακόμη και τα άλλα και την τιμήν πού σου gozaste de parte de los dioses. ¿A que tú
έδωκαν οι θεοί. Έτσι τάχα θα κάμης και συ, también vas a hacer lo mismo,
ω Χαιρεφών; Querefonte?
Χαιρεφών Πρέπει βέβαια, Σωκράτη και QUEREFONTE. — Por lo menos conviene,
αυτά πού είπες ακόμη περισσότερον Sócrates, que las palabras pronunciadas
προτρέπουν τους άνδρας και τας γυναίκας por ti tengan una doble invitación a la
εις την αγάπην. convivencia tanto de maridos como de
mujeres.
Σωκράτης Λοιπόν, αφ' ού χαιρετήσωμεν SÓCRATES. —Pues bien; tras despedirnos
την αλκυόνα, ας εγκαταλείψωμεν το de Alción es ya hora de dirigirnos a la
Φάληρον και ας υπάγωμεν εις τας Αθήνας. ciudad desde el Falero.
Χαιρεφών Εμπρός, ας κάμωμεν έτσι. QUEREFONTE. — De acuerdo;
hagámoslo así.

4Jantipa y Mirto aparecen citadas aquí como las mujeres de Sócrates. Véase el testimonio de PLUTARCO,
Arist. 27, DIÓGENES LAERCIO, II 26, y ATENEO, XIII 556a. Quizás esta alusión a Mirto sea muy indicativa
de que no se trata de una obra de Platón (cf. MACLEOD, VIII (Loeb), pág. 316).

Вам также может понравиться