Вы находитесь на странице: 1из 59

1

00:00:01,520 --> 00:00:03,719


Sé la historia
de una prostituta desvergonzada

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,519
a quien vi una vez vi
revolcándose
con su presa en plena vista.

3
00:00:07,520 --> 00:00:09,559
¿Cómo te llamabas en esos días?

4
00:00:09,560 --> 00:00:11,399
No hiciste nada todo este tiempo

5
00:00:11,400 --> 00:00:12,999
mientras tu madre me
atormentaba.

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,159
Llévale un mensaje
a la Sra. Wells.

7
00:00:14,160 --> 00:00:15,639
Dile que quiero volver.

8
00:00:15,640 --> 00:00:17,799
Sonreiré y sonreiré,
y traeré nuevos clientes.

9
00:00:17,800 --> 00:00:20,639
A los espartanos
les gustaba el sacrificio.

10
00:00:20,640 --> 00:00:23,159
Un chica, un nombre.

11
00:00:23,160 --> 00:00:24,359
Él es Lord Fallon.

12
00:00:24,360 --> 00:00:27,319
Algún día te llevaré
a mi submundo.

13
00:00:27,320 --> 00:00:28,999
¡Lárgate, eres repulsivo!
14
00:00:29,000 --> 00:00:31,119
Bueno, tu hermana no parece
pensar lo mismo, ¿verdad?

15
00:00:31,120 --> 00:00:33,679
¡No puedes mandarme
como si fuese tuyo!

16
00:00:33,680 --> 00:00:36,919
(gemidos)

17
00:00:36,920 --> 00:01:14,199

18
00:01:14,200 --> 00:01:15,639
(balido de cabra)

19
00:01:15,640 --> 00:01:37,279

20
00:01:37,280 --> 00:01:39,639
(sonido de monedas)

21
00:01:39,640 --> 00:01:43,679

22
00:01:43,680 --> 00:01:45,279
(William gruñe)

23
00:01:45,280 --> 00:01:47,279

24
00:01:47,280 --> 00:01:50,039
Mi hombre.

25
00:01:50,040 --> 00:01:52,759
Estuviste majestuoso anoche.

26
00:01:52,760 --> 00:02:02,199

27
00:02:02,200 --> 00:02:04,679
Lo hicimos.
28
00:02:04,680 --> 00:02:06,679
Así fue.

29
00:02:06,680 --> 00:02:13,399

30
00:02:13,400 --> 00:02:16,079
No me he olvidado
lo de la chica francesa.

31
00:02:16,080 --> 00:02:18,000

32
00:02:40,560 --> 00:02:43,079
- No, señora, no puede...
- La Sra. Margaret Wells

33
00:02:43,080 --> 00:02:44,999
viene a ver a la Sra. Lydia
Quigley.

34
00:02:45,000 --> 00:02:46,679
Aléjate.

35
00:02:46,680 --> 00:02:48,399
¿Qué significa esta intromisión?

36
00:02:48,400 --> 00:02:49,959
Vengo en son de paz.

37
00:02:49,960 --> 00:02:51,559
¿Acarreando a tu salvaje?

38
00:02:51,560 --> 00:02:54,119
Vine a pagarte
la deuda de Marie-Louise.

39
00:02:54,120 --> 00:02:55,439
No la fui a buscar.

40
00:02:55,440 --> 00:02:57,000
Ella vino a mí.

41
00:03:00,560 --> 00:03:03,999
Esto nos deja a mano
por Emily Lacey.

42
00:03:04,000 --> 00:03:05,799
Será mejor para el negocio

43
00:03:05,800 --> 00:03:08,399
si hacemos una tregua
a nuestras recientes
escaramuzas.

44
00:03:08,400 --> 00:03:10,279
Te estás extralimitando.

45
00:03:10,280 --> 00:03:12,119
Me subestimas.

46
00:03:12,120 --> 00:03:14,799
Siempre lo hiciste.

47
00:03:14,800 --> 00:03:16,359
Sigues siendo la insulsa barata

48
00:03:16,360 --> 00:03:18,239
que recogí de la alcantarilla.

49
00:03:18,240 --> 00:03:20,879
La misma insulsa barata
que ahora maneja una casa de
citas

50
00:03:20,880 --> 00:03:22,359
con los medios para venir a ti.

51
00:03:22,360 --> 00:03:24,439
¡Tiemblo de miedo!

52
00:03:24,440 --> 00:03:26,719
Sé lo que eres.

53
00:03:26,720 --> 00:03:28,839
Marie-Louise me dice

54
00:03:28,840 --> 00:03:31,719
que sigues teniendo
encerradas a tus chicas.
55
00:03:31,720 --> 00:03:35,679
Suena terriblemente
a secuestro.

56
00:03:35,680 --> 00:03:37,119
¡Cómo te atreves!

57
00:03:37,120 --> 00:03:39,399
Vuelve a jugar
ese truco vengativo conmigo

58
00:03:39,400 --> 00:03:41,159
y destruiré tu casa

59
00:03:41,160 --> 00:03:43,399
contigo y con tu mala semilla
dentro.

60
00:03:43,400 --> 00:03:46,679
¿Aceptas nuestra tregua?

61
00:03:46,680 --> 00:03:50,279
Debí haberle dado la espalda
a tu pútrida madre.

62
00:03:50,280 --> 00:03:54,399
Habrías muerto en esa
alcantarilla
en una semana.

63
00:03:54,400 --> 00:03:56,680
Gracias por toda tu caridad.

64
00:03:59,560 --> 00:04:08,279

65
00:04:08,280 --> 00:04:10,799
¡Sra. Wells!

66
00:04:10,800 --> 00:04:12,399
¡Sra. Wells!

67
00:04:12,400 --> 00:04:14,239
(azota la puerta)

68
00:04:14,240 --> 00:04:16,479

69
00:04:16,480 --> 00:04:18,159
¿Conque Sra. Wells?

70
00:04:18,160 --> 00:04:19,679
¡Maldita perra!

71
00:04:19,680 --> 00:04:22,679
Pequeña ingrata,
desagradecida...

72
00:04:22,680 --> 00:04:23,919
¡Mamá, detente, por favor!

73
00:04:23,920 --> 00:04:25,119
¡Te acogí,

74
00:04:25,120 --> 00:04:26,359
te cuidé

75
00:04:26,360 --> 00:04:28,159
y me traicionaste!

76
00:04:28,160 --> 00:04:29,999
¡Oh, Charles!

77
00:04:30,000 --> 00:04:32,359
Lo lamento,
lo lamento,

78
00:04:32,360 --> 00:04:34,919
lo...¡Charles, por favor!

79
00:04:34,920 --> 00:04:40,799

80
00:04:40,800 --> 00:04:42,159
¡Sra. Wells!

81
00:04:42,160 --> 00:04:45,359
- Fallon, no empieces.
- ¿Sra. Wells?

82
00:04:45,360 --> 00:04:47,599
Lord Fallon...

83
00:04:47,600 --> 00:04:48,479
señor.

84
00:04:48,480 --> 00:04:49,999
Puedo felicitarla

85
00:04:50,000 --> 00:04:53,119
por la inmejorable
orgía de anoche.

86
00:04:53,120 --> 00:04:57,239
Nuestra odisea ha sido
un espejismo de deleite.

87
00:04:57,240 --> 00:05:00,279
Pero su hija más pequeña
sobresale.

88
00:05:00,280 --> 00:05:01,719
Querría conocerla.

89
00:05:01,720 --> 00:05:03,479
(sonido de aldaba)

90
00:05:03,480 --> 00:05:11,559

91
00:05:11,560 --> 00:05:13,679
Vengo a ver a Charlotte.

92
00:05:13,680 --> 00:05:22,119

93
00:05:22,120 --> 00:05:24,480
- (llaman a la puerta)
- Adelante.

94
00:05:28,800 --> 00:05:30,679
Lucy.

95
00:05:30,680 --> 00:05:32,559
Qué alegría verte.
96
00:05:32,560 --> 00:05:34,719
Vine a ver a Charlotte.

97
00:05:34,720 --> 00:05:36,359
Me abandonó,

98
00:05:36,360 --> 00:05:39,239
otra vez.

99
00:05:39,240 --> 00:05:41,479
Tendrás que...

100
00:05:41,480 --> 00:05:43,799
hacerme compañía.

101
00:05:43,800 --> 00:05:45,719
Ya pagué mi deuda contigo.

102
00:05:45,720 --> 00:05:48,479
¿Y no fue excitante?

103
00:05:48,480 --> 00:05:51,399
No hay vergüenza alguna
en regresar por más.

104
00:05:51,400 --> 00:05:54,359
Quizás pueda conservar
a Charlotte y a ti.

105
00:05:54,360 --> 00:05:58,799
Haríamos un trío agradable.

106
00:05:58,800 --> 00:06:00,480
(George ríe)

107
00:06:04,720 --> 00:06:07,919
Aspiro a obtener logros
en la vida, Haxby.

108
00:06:07,920 --> 00:06:11,000
Acostarme con las hermanas Wells
es uno de los más importantes.

109
00:06:12,160 --> 00:06:13,999
La hermana de mi esposa...
110
00:06:14,000 --> 00:06:17,679
Miren eso.

111
00:06:17,680 --> 00:06:21,160
(voces mezcladas)

112
00:06:24,840 --> 00:06:26,479
¡Charlotte Wells!

113
00:06:26,480 --> 00:06:28,159
Sir Christopher.

114
00:06:28,160 --> 00:06:29,719
Qué sorpresa tan agradable.

115
00:06:29,720 --> 00:06:31,919
El agrado es todo mío,
señorita Wells.

116
00:06:31,920 --> 00:06:34,239
Verla es un regalo para mis
ojos.

117
00:06:34,240 --> 00:06:36,999
Qué hermosa figura
encarna sobre su caballo.

118
00:06:37,000 --> 00:06:38,799
Sir George está haraganeando
en la cama,

119
00:06:38,800 --> 00:06:40,799
oliendo a destilería.

120
00:06:40,800 --> 00:06:42,599
Simplemente tuve que salir
a tomar un poco de aire.

121
00:06:42,600 --> 00:06:44,279
Para mí no hay nada mejor
que una cabalgata

122
00:06:44,280 --> 00:06:46,159
para despejar
los efectos del alcohol.
123
00:06:46,160 --> 00:06:48,480
¿Seguimos hablando de caballos?

124
00:06:59,360 --> 00:07:02,559
La Sra. Quigley
hace que te enfermes.

125
00:07:02,560 --> 00:07:05,479
Esta casa no vale la pena.

126
00:07:05,480 --> 00:07:08,359
- Debemos irnos.
- Tenemos que quedarnos.

127
00:07:08,360 --> 00:07:12,159
No entiendo cómo te retiene.

128
00:07:12,160 --> 00:07:15,119
Por algo está en nuestras vidas.

129
00:07:15,120 --> 00:07:18,040
Pero nos arriesgamos
a que nos corrompa.

130
00:07:20,040 --> 00:07:21,919
No a ti,

131
00:07:21,920 --> 00:07:24,040
mi querida niña pura.

132
00:07:26,160 --> 00:07:28,239
Es una prueba.

133
00:07:28,240 --> 00:07:31,719
No hay que entenderla.

134
00:07:31,720 --> 00:07:33,479
Es la voluntad de Dios.

135
00:07:33,480 --> 00:07:36,039
Pero no estás
lo suficientemente fuerte.

136
00:07:36,040 --> 00:07:40,159
Entonces tú debes serlo por
ambas.

137
00:07:40,160 --> 00:07:43,919
Sal entre las rameras.

138
00:07:43,920 --> 00:07:47,679
Diles que no hay
penitencia suficiente.

139
00:07:47,680 --> 00:07:49,719
Porque una vez que se mancillen,

140
00:07:49,720 --> 00:07:53,600
el olor las seguirá
durante toda la vida.

141
00:08:03,160 --> 00:08:06,159
Podríamos tomarnos
la noche libre, ¿verdad?

142
00:08:06,160 --> 00:08:08,159
Mi vagina está seca como una
tiza.

143
00:08:08,160 --> 00:08:10,719
Un poco de manteca
lo solucionará, Fanny.

144
00:08:10,720 --> 00:08:12,399
Abriremos como siempre,

145
00:08:12,400 --> 00:08:14,479
no sufras.

146
00:08:14,480 --> 00:08:17,040
¡Oh, sí!

147
00:08:21,040 --> 00:08:23,119
Aquí hay una guinea
por lo de anoche.

148
00:08:23,120 --> 00:08:25,799
Una para cada una.

149
00:08:25,800 --> 00:08:27,999
Es una muestra de lo que vendrá

150
00:08:28,000 --> 00:08:30,039
si todas trabajamos duro.

151
00:08:30,040 --> 00:08:31,999
Gracias, Sra. Wells.

152
00:08:32,000 --> 00:08:34,839
Gracias, Sra. Wells.

153
00:08:34,840 --> 00:08:36,599
¿Y mi guinea?

154
00:08:36,600 --> 00:08:38,479
Pagué tu deuda esta mañana.

155
00:08:38,480 --> 00:08:40,359
Obtendrás la tuya la próxima
vez.

156
00:08:40,360 --> 00:08:43,079
Tiene suerte de tenerme.

157
00:08:43,080 --> 00:08:45,239
Me gusta cómo luces,
Mademoiselle.

158
00:08:45,240 --> 00:08:47,599
Sigue así,
les encantarás a los clientes.

159
00:08:47,600 --> 00:08:50,200
Fanny, muéstrale tu cuarto.

160
00:08:55,360 --> 00:08:57,079
Aquí está,

161
00:08:57,080 --> 00:08:58,720
la chica del momento.

162
00:09:02,720 --> 00:09:04,439
Uno de los caballeros
más refinados de Londres

163
00:09:04,440 --> 00:09:06,119
quiere conocerte esta tarde.

164
00:09:06,120 --> 00:09:07,999
¿Quién?

165
00:09:08,000 --> 00:09:09,959
Lord Fallon.

166
00:09:09,960 --> 00:09:12,599
Un Lord, con sus 20 mil al año

167
00:09:12,600 --> 00:09:14,719
y todas sus grandes casas.

168
00:09:14,720 --> 00:09:16,359
Podrías hacer
que se quede contigo.

169
00:09:16,360 --> 00:09:17,639
Hmph.

170
00:09:17,640 --> 00:09:19,479
Oh, Lucy.

171
00:09:19,480 --> 00:09:21,599
Vivirías con estilo.

172
00:09:21,600 --> 00:09:23,239
Como Charlotte.

173
00:09:23,240 --> 00:09:26,119
Tu propio Sir George.

174
00:09:26,120 --> 00:09:28,239
Un tal Lord Babington está aquí,

175
00:09:28,240 --> 00:09:32,119
quiere un revolcón mañanero.

176
00:09:32,120 --> 00:09:33,519
¿Harriet?

177
00:09:33,520 --> 00:09:36,599
¿Cuento contigo?
178
00:09:36,600 --> 00:09:37,879
Sí.

179
00:09:37,880 --> 00:09:40,119
Cóbrale cuatro guineas,
fíjate si pestañea.

180
00:09:40,120 --> 00:09:41,319
(balido de cabra)

181
00:09:41,320 --> 00:09:42,999
Y envíale un mensaje a Repton

182
00:09:43,000 --> 00:09:44,519
para que venga a buscar
a su cabra,

183
00:09:44,520 --> 00:09:46,999
de lo contrario terminará
en la olla de la cena.

184
00:09:47,000 --> 00:09:48,839
- (ríe)
- (balido de cabra)

185
00:09:48,840 --> 00:10:04,519

186
00:10:04,520 --> 00:10:06,839
Quizás no sea a lo que estés
acostumbrada pero...

187
00:10:06,840 --> 00:10:09,199
es acogedor.

188
00:10:09,200 --> 00:10:11,119
¿No hay cerradura?

189
00:10:11,120 --> 00:10:12,520
¿Para qué?

190
00:10:15,960 --> 00:10:19,119
¿Qué harás cuando llegue el
bebé?
191
00:10:19,120 --> 00:10:21,359
Oh, no, yo...
no estoy embarazada,

192
00:10:21,360 --> 00:10:24,239
solo soy robusta, eso es todo.

193
00:10:24,240 --> 00:10:26,840
Me gustan los panecillos...
¿quieres un poco?

194
00:10:32,080 --> 00:10:35,999
¿No se lo dirás a nadie,
¿cierto?

195
00:10:36,000 --> 00:10:37,480
¿Decir qué?

196
00:10:42,600 --> 00:10:44,600
(se abre la puerta)

197
00:10:47,840 --> 00:10:49,719
Mi querida niña.

198
00:10:49,720 --> 00:10:51,519
¡Déjame ir!

199
00:10:51,520 --> 00:10:54,359
Ella me va a matar.

200
00:10:54,360 --> 00:10:56,719
Yo cuidaré de ti.

201
00:10:56,720 --> 00:10:58,479
Además,

202
00:10:58,480 --> 00:11:01,199
me matará si te dejo ir.

203
00:11:01,200 --> 00:11:02,879
Mira lo que me hizo,

204
00:11:02,880 --> 00:11:04,359
a su propio hijo.
205
00:11:04,360 --> 00:11:07,599
¿Qué te hizo?

206
00:11:07,600 --> 00:11:09,639
Mi gallinita.

207
00:11:09,640 --> 00:11:11,119
No temas.

208
00:11:11,120 --> 00:11:13,599
La pondré en el altillo del
carbón.

209
00:11:13,600 --> 00:11:15,199
Seremos el rey y la reina,

210
00:11:15,200 --> 00:11:16,839
y no tendrás que meterte
en la cama con nadie más,

211
00:11:16,840 --> 00:11:18,079
nunca más...

212
00:11:18,080 --> 00:11:19,479
además de mí.

213
00:11:19,480 --> 00:11:20,999
Estás ebrio.

214
00:11:21,000 --> 00:11:22,599
No.

215
00:11:22,600 --> 00:11:27,239
Acabo de beber
un sorbo de Lady Láudano.

216
00:11:27,240 --> 00:11:28,599
Para el dolor.

217
00:11:28,600 --> 00:11:31,000
Ten... toma un poco.

218
00:11:32,960 --> 00:11:34,440
Permíteme.
219
00:11:37,200 --> 00:11:38,960
No demasiado.

220
00:11:42,720 --> 00:11:46,319
¿Te lastimó mucho?

221
00:11:46,320 --> 00:11:48,640
Hasta el centro de mi alma.

222
00:12:14,000 --> 00:12:15,960
No.

223
00:12:25,360 --> 00:12:35,839

224
00:12:35,840 --> 00:12:37,759
¿Hola?

225
00:12:37,760 --> 00:13:03,359

226
00:13:03,360 --> 00:13:05,199
¿Quigley?

227
00:13:05,200 --> 00:13:26,199

228
00:13:26,200 --> 00:13:28,439
(Charles murmura)

229
00:13:28,440 --> 00:13:52,440

230
00:13:57,880 --> 00:13:59,000
(golpean la puerta)

231
00:14:03,960 --> 00:14:06,999
Pagó la deuda
de la chica francesa.

232
00:14:07,000 --> 00:14:09,999
Páguele la mía a Benjamin,
tráigame a mis hijos

233
00:14:10,000 --> 00:14:12,119
y trabajaré para usted
por el resto de mi vida,

234
00:14:12,120 --> 00:14:13,480
de ser necesario.

235
00:14:16,600 --> 00:14:19,239
Lord Babington
me dio propina.

236
00:14:19,240 --> 00:14:23,719
Dos guineas,
además de lo que le cobró.

237
00:14:23,720 --> 00:14:26,599
Soy valiosa para usted.

238
00:14:26,600 --> 00:14:28,719
Muy bien.

239
00:14:28,720 --> 00:14:31,319
Hablaremos con él.

240
00:14:31,320 --> 00:14:32,880
Gracias.

241
00:14:37,120 --> 00:14:39,199
(se cierra la puerta)

242
00:14:39,200 --> 00:14:40,999
Charlotte Wells.

243
00:14:41,000 --> 00:14:46,239
Usted es una libertina,
osada y presumida.

244
00:14:46,240 --> 00:14:47,759
Hm.

245
00:14:47,760 --> 00:14:49,239
Sea mía.

246
00:14:49,240 --> 00:14:51,999
¿Deberíamos ir a sus aposentos
247
00:14:52,000 --> 00:14:53,639
a discutir los términos?

248
00:14:53,640 --> 00:14:57,999
Mi esposa está en la ciudad,
en una de sus cenas.

249
00:14:58,000 --> 00:15:01,519
Pero aquí está perfecto.

250
00:15:01,520 --> 00:15:03,839
Yo podría ser el granjero,

251
00:15:03,840 --> 00:15:06,479
y usted la ordeñadora...

252
00:15:06,480 --> 00:15:11,439
jadeando por el congreso
al aire libre.

253
00:15:11,440 --> 00:15:13,240
Tome.

254
00:15:16,240 --> 00:15:18,119
Tenga esto.

255
00:15:18,120 --> 00:15:20,599
Conozco una glorieta sombreada
cerca del agua.

256
00:15:20,600 --> 00:15:23,599
Me insulta, señor.

257
00:15:23,600 --> 00:15:25,479
No soy una callejera cualquiera

258
00:15:25,480 --> 00:15:27,999
que se puede comprar
para fornicar rápido en los
arbustos.

259
00:15:28,000 --> 00:15:30,999
Soy el mejor momento de su vida.

260
00:15:31,000 --> 00:15:35,440
Mañana, tarde y noche.

261
00:15:37,720 --> 00:15:39,839
¿Quiere que sea su protector?

262
00:15:39,840 --> 00:15:42,480
Tendríamos
un momento de descontrol.

263
00:15:44,480 --> 00:15:48,839
Me gusta un flirteo ocasional
pero...

264
00:15:48,840 --> 00:15:52,119
tener una amante.

265
00:15:52,120 --> 00:15:54,520
Mi esposa me cortaría la
hombría.

266
00:15:57,600 --> 00:15:59,240
O lo que queda de ella.

267
00:16:00,520 --> 00:16:01,759
(golpeando la puerta)

268
00:16:01,760 --> 00:16:03,359
- ¡Déjenme entrar!
- Bien, bien,

269
00:16:03,360 --> 00:16:04,479
ya voy.

270
00:16:04,480 --> 00:16:05,719
¡Déjenme entrar!

271
00:16:05,720 --> 00:16:06,999
¡Emily!

272
00:16:07,000 --> 00:16:08,319
- ¡Sra. Wells!
- ¿Qué te sucedió?

273
00:16:08,320 --> 00:16:10,359
¿Dónde está?
274
00:16:10,360 --> 00:16:12,960
¡Oh, Sra. Wells, gracias a Dios!

275
00:16:14,960 --> 00:16:16,319
Dios santo.

276
00:16:16,320 --> 00:16:17,999
Oh, Dios, cometí un grave error.

277
00:16:18,000 --> 00:16:19,479
¿Me tomaría de nuevo?

278
00:16:19,480 --> 00:16:20,759
Se lo ruego, haré
cualquier cosa que me pida,

279
00:16:20,760 --> 00:16:23,359
lo que sea.

280
00:16:23,360 --> 00:16:25,599
Ahora eres una chica de Quigley.

281
00:16:25,600 --> 00:16:27,239
¿Quién cree que me hizo esto?

282
00:16:27,240 --> 00:16:28,879
Tomaste tu decisión, Emily.

283
00:16:28,880 --> 00:16:31,839
- No podemos darle la espalda.
- Ella tomó su decisión.

284
00:16:31,840 --> 00:16:34,320
No, por favor, por favor,
ayúdeme, por favor.

285
00:16:36,640 --> 00:16:38,119
Tú.

286
00:16:38,120 --> 00:16:41,519
¡Arpía, se suponía
que me ayudarías!

287
00:16:41,520 --> 00:16:42,719
Ten.
288
00:16:42,720 --> 00:16:44,839
Toma esto para pasar la noche.

289
00:16:44,840 --> 00:16:46,719
Mantén la cordura,

290
00:16:46,720 --> 00:16:48,720
aléjate de las calles.

291
00:16:52,240 --> 00:16:55,519
Maldigo esta casa

292
00:16:55,520 --> 00:16:57,599
y a cada una de ustedes.

293
00:16:57,600 --> 00:16:58,959
- (escupe)
- Oye.

294
00:16:58,960 --> 00:17:00,240
¡Déjame!

295
00:17:06,960 --> 00:17:09,719
Las protegeré mientras estén
bajo mi techo.

296
00:17:09,720 --> 00:17:12,240
Pero no me tomarán por tonta.

297
00:17:19,280 --> 00:17:20,319
Andando.

298
00:17:20,320 --> 00:17:22,240
A trabajar.

299
00:17:28,000 --> 00:17:31,520
(voces mezcladas)

300
00:17:38,040 --> 00:17:39,079
Hola, Bill.

301
00:17:39,080 --> 00:17:40,959
¿Te soltó la correa?
302
00:17:40,960 --> 00:17:43,799
¿Quién te dio
semejante paliza, niña?

303
00:17:43,800 --> 00:17:45,439
¿A quién le importa?

304
00:17:45,440 --> 00:17:47,679
A nadie le preocupa.

305
00:17:47,680 --> 00:17:50,679
Los perros no deberían
irse sin su castigo.

306
00:17:50,680 --> 00:17:52,480
El perro es una perra.

307
00:17:54,720 --> 00:17:56,959
Tengo un cuarto en mi hogar,

308
00:17:56,960 --> 00:17:58,999
si lo quieres.

309
00:17:59,000 --> 00:18:00,399
Podrás descansar y pagarme luego

310
00:18:00,400 --> 00:18:02,279
cuando te hayas recuperado.

311
00:18:02,280 --> 00:18:05,279
Tengo dinero.

312
00:18:05,280 --> 00:18:08,239
No necesito tu lástima,

313
00:18:08,240 --> 00:18:09,999
duende rancio.

314
00:18:10,000 --> 00:18:12,519

315
00:18:12,520 --> 00:18:16,239
Estuve en la casa de Quigley.

316
00:18:16,240 --> 00:18:18,679
Encontraré algo mejor.

317
00:18:18,680 --> 00:18:30,199

318
00:18:30,200 --> 00:18:34,519
¡Oh, qué agradable que vinieras!

319
00:18:34,520 --> 00:18:37,479
He estado al acecho
de hombres ricos.

320
00:18:37,480 --> 00:18:39,239
Es un trabajo agotador.

321
00:18:39,240 --> 00:18:41,039
(risas)

322
00:18:41,040 --> 00:18:43,639
Entonces...

323
00:18:43,640 --> 00:18:45,719
Ah, listo.

324
00:18:45,720 --> 00:18:48,039
¿No estamos cómodos?

325
00:18:48,040 --> 00:18:50,679
Como en los viejos tiempos.

326
00:18:50,680 --> 00:18:53,480
Extraño a mi Carlotta.

327
00:18:55,560 --> 00:18:58,639
¿Discutiste con Sir Fopwit?

328
00:18:58,640 --> 00:19:01,239
Lucy lo atrajo mucho anoche.

329
00:19:01,240 --> 00:19:02,719
Como a todos.

330
00:19:02,720 --> 00:19:06,439
¿Te importa que se robe
toda la atención?

331
00:19:06,440 --> 00:19:09,479
¿Te importa haber renunciado
a ella tan pronto?

332
00:19:09,480 --> 00:19:12,240
Tiene una nueva "sobrina"
para que se ocupe de él.

333
00:19:13,440 --> 00:19:15,759
Oh.

334
00:19:15,760 --> 00:19:18,439
¿Pero qué hay de ti?

335
00:19:18,440 --> 00:19:21,719
Oh... me cansé de Sir George.

336
00:19:21,720 --> 00:19:24,999
Pensé que quizás tú sabrías
de alguien que busque compañera.

337
00:19:25,000 --> 00:19:26,279
Buenas noticias.

338
00:19:26,280 --> 00:19:29,079
Es solo un vano esbozo de
hombre.

339
00:19:29,080 --> 00:19:33,720
Los mirones esperamos verte
con un verdadero contrincante.

340
00:19:38,400 --> 00:19:40,719
Y este es tu joven sobrino.

341
00:19:40,720 --> 00:19:42,519
Es lo que yo quiera que sea,

342
00:19:42,520 --> 00:19:44,280
cuando quiera que lo sea.

343
00:19:47,240 --> 00:19:50,479
¿Te gustaría acariciarlo?
344
00:19:50,480 --> 00:19:51,959
No es una mascota.

345
00:19:51,960 --> 00:19:54,719
Oh, pero sí lo es.

346
00:19:54,720 --> 00:19:56,199
(Lord Repton ríe)

347
00:19:56,200 --> 00:19:59,999
Me temo que no puedo ayudarte
con tu problema.

348
00:20:00,000 --> 00:20:01,959
Por más divina que seas,

349
00:20:01,960 --> 00:20:04,959
eres muy vieja para mi gusto
ahora.

350
00:20:04,960 --> 00:20:06,959
Aun así es Charlotte Wells.

351
00:20:06,960 --> 00:20:08,439
Puede conseguir un nuevo
protector
en un abrir y cerrar de ojos.

352
00:20:08,440 --> 00:20:09,999
Sí.

353
00:20:10,000 --> 00:20:12,239
Seguramente hay muchos
a tu alrededor

354
00:20:12,240 --> 00:20:14,239
esperando a que los mires,

355
00:20:14,240 --> 00:20:18,319
en las casas de café,
en los jardines de placer,

356
00:20:18,320 --> 00:20:20,399
en The Cocoa Tree.

357
00:20:20,400 --> 00:20:23,800
Usa tus encantos en uno de
ellos.

358
00:20:27,760 --> 00:20:29,679
Los hijos le pertenecen
a su madre.

359
00:20:29,680 --> 00:20:31,079
La madre trabaja para mí.

360
00:20:31,080 --> 00:20:33,679
Si está preocupada,
no da lo mejor de ella.

361
00:20:33,680 --> 00:20:39,039
Vine para aliviarme, no para
que me aleccione una alcahueta.

362
00:20:39,040 --> 00:20:41,999
Como un pato al agua.

363
00:20:42,000 --> 00:20:44,479
Quiero agregar el precio
de los hijos de Harriet

364
00:20:44,480 --> 00:20:46,399
a mi deuda con usted,

365
00:20:46,400 --> 00:20:48,799
para que puedan estar
con su madre.

366
00:20:48,800 --> 00:20:50,999
No puedes pagar lo que ya debes.

367
00:20:51,000 --> 00:20:53,519
Ha habido un cambio
en nuestras suertes.

368
00:20:53,520 --> 00:20:56,159
Comenzaré a pagarle
la próxima semana.

369
00:20:56,160 --> 00:20:59,159
El precio de mis jóvenes
esclavos ha subido.
370
00:20:59,160 --> 00:21:00,719
Quiero cien libras por ellos.

371
00:21:00,720 --> 00:21:01,919
No puede hacer eso.

372
00:21:01,920 --> 00:21:03,239
Son sus hermanos.

373
00:21:03,240 --> 00:21:04,879
¡Son de mi propiedad!

374
00:21:04,880 --> 00:21:06,559
No merece ser ni la verruga
en el trasero de su padre.

375
00:21:06,560 --> 00:21:08,319
¿Pueden traer a mi puta ahora?

376
00:21:08,320 --> 00:21:09,679
Me acostaría con un cadáver

377
00:21:09,680 --> 00:21:10,919
antes de acostarme con usted
otra vez.

378
00:21:10,920 --> 00:21:12,439
Benjamin, por favor.

379
00:21:12,440 --> 00:21:15,279
Ten hijos con tu propia raza
en el futuro.

380
00:21:15,280 --> 00:21:16,959
Ahórranos a todos
este espantoso lío.

381
00:21:16,960 --> 00:21:19,399
Muy bien, es suficiente,
lárgate, cerdo insensible.

382
00:21:19,400 --> 00:21:22,000
Conseguiré una mejor clase
de putas en otro lado.
383
00:21:24,640 --> 00:21:27,759
Considero mi deber
lidiar con esta clase de
personas.

384
00:21:27,760 --> 00:21:31,239

385
00:21:31,240 --> 00:21:33,199
¿Me disculparían un instante?

386
00:21:33,200 --> 00:21:34,679
Sí, señor.

387
00:21:34,680 --> 00:21:37,679

388
00:21:37,680 --> 00:21:38,879
¿Dónde está la chica?

389
00:21:38,880 --> 00:21:40,239
No te concierne.

390
00:21:40,240 --> 00:21:42,719
Si haces preguntas,
solo te implicarás.

391
00:21:42,720 --> 00:21:43,999
Encontré sangre.

392
00:21:44,000 --> 00:21:45,079
¿Qué le has hecho?

393
00:21:45,080 --> 00:21:46,479
Olvídate del asunto.

394
00:21:46,480 --> 00:21:48,439
Quiero saber por quién me
arriesgo.

395
00:21:48,440 --> 00:21:49,759
Te di a Lord Fallon.

396
00:21:49,760 --> 00:21:51,239
Un soldado raso.
397
00:21:51,240 --> 00:21:52,719
Quiero un nombre de verdad,
al rey de Esparta.

398
00:21:52,720 --> 00:21:55,439
Ese será mi aval
o no te ayudaré más.

399
00:21:55,440 --> 00:21:59,679

400
00:21:59,680 --> 00:22:02,199
Oh, caballeros.

401
00:22:02,200 --> 00:22:05,720
(voces mezcladas)

402
00:22:11,240 --> 00:22:12,799
¿Qué noticias tienes, ma?

403
00:22:12,800 --> 00:22:14,159
Nosotras somos las noticias
o al menos Lucy lo es.

404
00:22:14,160 --> 00:22:15,479
¿Qué haces aquí?

405
00:22:15,480 --> 00:22:18,479
Es un coto de caza.

406
00:22:18,480 --> 00:22:21,199
¿Estás bien?

407
00:22:21,200 --> 00:22:22,559
Sí.

408
00:22:22,560 --> 00:22:23,879
¿Estamos...

409
00:22:23,880 --> 00:22:25,480
Claro que sí, puerquita.

410
00:22:28,440 --> 00:22:30,519
No le digas a ma.
411
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
No hay nada que decir.

412
00:22:35,240 --> 00:22:38,039
Lord Fallon, qué honor.

413
00:22:38,040 --> 00:22:40,400
(voces mezcladas)

414
00:22:44,680 --> 00:22:46,479
Lord Fallon.

415
00:22:46,480 --> 00:22:49,799
Según lo solicitado, le presento
formalmente a mi hija, la
pequeña,

416
00:22:49,800 --> 00:22:51,719
Lucy Wells.

417
00:22:51,720 --> 00:22:55,319
El pájaro cantor
del bajo mundo.

418
00:22:55,320 --> 00:22:57,280
Encantado.

419
00:22:59,800 --> 00:23:02,159
Lord Fallon
es un buen partido para Lucy.

420
00:23:02,160 --> 00:23:04,039
Yo también necesito uno, ma.

421
00:23:04,040 --> 00:23:06,479
Debo alejarme de Sir George.

422
00:23:06,480 --> 00:23:08,319
¿Puedo regresar a casa
por un tiempo?

423
00:23:08,320 --> 00:23:09,959
Tu hogar no está en la calle
Greek.
424
00:23:09,960 --> 00:23:11,519
Sabes a lo que me refiero,
volver contigo y con Lucy.

425
00:23:11,520 --> 00:23:13,279
¿Para qué quieres estar en Soho

426
00:23:13,280 --> 00:23:15,319
cuando vives como una duquesa
en St. James?

427
00:23:15,320 --> 00:23:17,479
¿Está mal querer estar
con mi familia?

428
00:23:17,480 --> 00:23:19,479
Tus metas deberían ser altas,

429
00:23:19,480 --> 00:23:21,079
no tan bajas.

430
00:23:21,080 --> 00:23:24,239
¿No te he enseñado nada?

431
00:23:24,240 --> 00:23:26,720
Ve a ocuparte de tu favorita.

432
00:23:32,160 --> 00:23:35,440
Siempre haces que me sienta
diez años más joven.

433
00:23:38,000 --> 00:23:39,319
¿Dónde está Charles?

434
00:23:39,320 --> 00:23:43,079
Ha estado con Emily todo el día.

435
00:23:43,080 --> 00:23:45,200
Manejé la casa por usted.

436
00:23:46,960 --> 00:23:49,480
¿Estás ahí con esa zorra?

437
00:23:51,320 --> 00:23:54,999
Oh... borracho otra vez.
438
00:23:55,000 --> 00:24:00,719

439
00:24:00,720 --> 00:24:03,039
¡Charles!

440
00:24:03,040 --> 00:24:04,719
¡Charles, háblame!

441
00:24:04,720 --> 00:24:06,719
Charles, háblame, por favor.

442
00:24:06,720 --> 00:24:08,999
Dile algo a tu madre.

443
00:24:09,000 --> 00:24:10,079
¡Ayuda!

444
00:24:10,080 --> 00:24:11,999
¡Ayuda, necesitamos ayuda ahora!

445
00:24:12,000 --> 00:24:14,560

446
00:24:19,000 --> 00:24:22,159
El buen Señor
siempre las perdonará.

447
00:24:22,160 --> 00:24:25,079
Les dará la bienvenida
con brazos abiertos

448
00:24:25,080 --> 00:24:27,560
- a los desamparados...
- ¡Scanwell!

449
00:24:30,440 --> 00:24:32,879
Espérame, ya regreso.

450
00:24:32,880 --> 00:24:35,200
- Amelia.
- Señorita Cross.

451
00:24:37,240 --> 00:24:38,879
¿Cómo está tu mamá?

452
00:24:38,880 --> 00:24:41,879
Un poco mejor, gracias.

453
00:24:41,880 --> 00:24:44,280
¿Por qué huiste anoche?

454
00:24:47,160 --> 00:24:49,159
¡Oye, vamos, Violet!

455
00:24:49,160 --> 00:24:52,239
Si es dinero lo que quiere...

456
00:24:52,240 --> 00:24:54,000
lo tengo.

457
00:24:55,480 --> 00:24:57,479
Hm.

458
00:24:57,480 --> 00:24:59,439
Eres más bonita que él.

459
00:24:59,440 --> 00:25:09,999

460
00:25:10,000 --> 00:25:11,679
Ahora le toca a la casa.

461
00:25:11,680 --> 00:25:15,479

462
00:25:15,480 --> 00:25:17,319
Y la casa gana, señor.

463
00:25:17,320 --> 00:25:19,759

464
00:25:19,760 --> 00:25:21,679
La dama gana otra vez.

465
00:25:21,680 --> 00:25:23,719

466
00:25:23,720 --> 00:25:25,879
No, él es demasiado viejo.

467
00:25:25,880 --> 00:25:29,239
Su ramita y sus bellotas
se marchitarán pronto.

468
00:25:29,240 --> 00:25:31,639
¿Juega de nuevo, señor?

469
00:25:31,640 --> 00:25:34,399
¿Lady Repton le soltó la correa?

470
00:25:34,400 --> 00:25:35,759
Me escapé.

471
00:25:35,760 --> 00:25:38,479
Tiene la resistencia de un
arador.

472
00:25:38,480 --> 00:25:40,039
Me siento exprimido.

473
00:25:40,040 --> 00:25:42,039
Pobre Sr. Marney.

474
00:25:42,040 --> 00:25:44,239
¿Qué será de usted?

475
00:25:44,240 --> 00:25:47,039
Pensé en probar mi suerte
en América.

476
00:25:47,040 --> 00:25:48,959
Subirme a un transatlántico.

477
00:25:48,960 --> 00:25:52,159
¿Extrañará a sus amigos,
los peces?

478
00:25:52,160 --> 00:25:55,559
Hay muchas cosas
que extraño del océano.

479
00:25:55,560 --> 00:25:57,999
Horizontes amplios,
480
00:25:58,000 --> 00:26:01,239
la sensación de posibilidad.

481
00:26:01,240 --> 00:26:04,959
¿Le gustaría acompañarme?

482
00:26:04,960 --> 00:26:06,519
¿Por qué no?

483
00:26:06,520 --> 00:26:10,400
Podríamos cuidar de nosotros,
ser nuestros dueños.

484
00:26:18,960 --> 00:26:22,159
¿Cuándo propone que partamos
hacia esta aventura?

485
00:26:22,160 --> 00:26:24,279
Hoy mismo.

486
00:26:24,280 --> 00:26:26,239
Vayamos a los muelles
y veamos qué hay.

487
00:26:26,240 --> 00:26:28,959
Supongamos que sobrevivimos
el cruce.

488
00:26:28,960 --> 00:26:31,759
- ¿Qué haríamos en América?
- ¿Qué no haríamos?

489
00:26:31,760 --> 00:26:33,559
Podríamos comenzar de nuevo,

490
00:26:33,560 --> 00:26:36,160
¡seríamos como Lord y Lady
Lovewealth con toda la pompa!

491
00:26:38,720 --> 00:26:40,080
Hablo en serio.

492
00:26:41,800 --> 00:26:43,520
Hagámoslo.
493
00:26:45,880 --> 00:26:48,479
Me marearé en el agua.

494
00:26:48,480 --> 00:26:49,959
Pero tiene razón.

495
00:26:49,960 --> 00:26:52,719
Deberíamos ser
nuestros propios dueños.

496
00:26:52,720 --> 00:26:59,759

497
00:26:59,760 --> 00:27:00,919
¡Charles!

498
00:27:00,920 --> 00:27:02,879
Este es un vomitivo muy
poderoso.

499
00:27:02,880 --> 00:27:05,559
Sacará todo el veneno
de su cuerpo.

500
00:27:05,560 --> 00:27:07,759
Buen chico.

501
00:27:07,760 --> 00:27:11,239
Buen chico, buen chico.

502
00:27:11,240 --> 00:27:14,240
Oh, límpialo...¡límpialo!

503
00:27:15,800 --> 00:27:18,959
Ayúdenme a ponerlo de pie.

504
00:27:18,960 --> 00:27:20,239
Ayuda.

505
00:27:20,240 --> 00:27:22,039
Debemos mantenerlo consciente,
señora,

506
00:27:22,040 --> 00:27:23,919
o la droga se lo llevará.
507
00:27:23,920 --> 00:27:26,239
Camina con mamá,
demos vueltas.

508
00:27:26,240 --> 00:27:28,239
Por el parque como solíamos.

509
00:27:28,240 --> 00:27:29,680
Buen chico.

510
00:27:31,080 --> 00:27:32,679
No me atormentes, Betsey.

511
00:27:32,680 --> 00:27:34,319
¿Por favor?

512
00:27:34,320 --> 00:27:36,999
¿Por qué tan serio, Bobby?

513
00:27:37,000 --> 00:27:39,999
Solo queremos un traguito,
tenemos sed.

514
00:27:40,000 --> 00:27:41,919
Debes ser buena, Bets,
le da un espasmo

515
00:27:41,920 --> 00:27:43,719
cada vez que lo tocas.

516
00:27:43,720 --> 00:27:45,959
Te di todo mi dinero.

517
00:27:45,960 --> 00:27:47,920
Aww, pobre Bobby.

518
00:27:50,280 --> 00:27:52,719
Estoy desconcertado, señorita:

519
00:27:52,720 --> 00:27:54,239
si debo decirle a esa zorra

520
00:27:54,240 --> 00:27:56,479
que usted está en la nómina
de Madame Quigley

521
00:27:56,480 --> 00:27:58,279
o contarle a su madre
que usted está bajo el influjo

522
00:27:58,280 --> 00:28:00,160
de una ramera.

523
00:28:02,440 --> 00:28:04,199
No tema.

524
00:28:04,200 --> 00:28:06,559
No diré nada.

525
00:28:06,560 --> 00:28:08,239
¡Oye!

526
00:28:08,240 --> 00:28:11,239
Déjala en paz, renacuajo.

527
00:28:11,240 --> 00:28:12,439
¿Te está molestando?

528
00:28:12,440 --> 00:28:15,799
No, no.

529
00:28:15,800 --> 00:28:20,479
Quería agradecerle
por ayudarnos a mi madre...

530
00:28:20,480 --> 00:28:22,079
y a mí.

531
00:28:22,080 --> 00:28:23,439
Lárgate.

532
00:28:23,440 --> 00:28:25,560
No pretendas ser su amigo.

533
00:28:28,720 --> 00:28:30,440
(sonido de puerta)

534
00:28:34,800 --> 00:28:37,000
(sonido de puerta otra vez)
535
00:28:40,000 --> 00:28:44,719
Que me parta un rayo,
¿no solías ser Emily Lacey?

536
00:28:44,720 --> 00:28:47,320
¡Aún lo soy, maldita sea!

537
00:28:51,640 --> 00:29:03,399

538
00:29:03,400 --> 00:29:06,159
Ahora debemos rezar
para que se recupere.

539
00:29:06,160 --> 00:29:24,999

540
00:29:25,000 --> 00:29:26,160
Hijo...

541
00:29:30,480 --> 00:29:32,279
¡Madre!

542
00:29:32,280 --> 00:29:35,719
¿Dónde has estado
todo este tiempo?

543
00:29:35,720 --> 00:29:37,439
No estás a salvo entre las
zorras.

544
00:29:37,440 --> 00:29:38,559
Pero tú me enviaste con ellas.

545
00:29:38,560 --> 00:29:39,879
Estaba equivocada.

546
00:29:39,880 --> 00:29:42,079
Explotarán tu compasión
y te corromperán.

547
00:29:42,080 --> 00:29:44,079
Shh, no te preocupes.

548
00:29:44,080 --> 00:29:47,239
Estoy aquí, estoy bien.

549
00:29:47,240 --> 00:29:49,239
Proverbios, hay un pasaje
en Proverbios,

550
00:29:49,240 --> 00:29:50,519
léemelo.

551
00:29:50,520 --> 00:29:52,880
Capítulo cinco, verso tres.

552
00:29:57,760 --> 00:30:01,159
Capítulo cinco, verso tres.

553
00:30:01,160 --> 00:30:03,999
"De los labios de una mujer
extraña

554
00:30:04,000 --> 00:30:06,439
emanan palabras como miel

555
00:30:06,440 --> 00:30:09,279
y su boca es más suave
que el aceite".

556
00:30:09,280 --> 00:30:10,719
Mira cómo te atraen.

557
00:30:10,720 --> 00:30:14,039
"Pero su final
es amargo como el ajenjo,

558
00:30:14,040 --> 00:30:16,639
crudo como una espada
de doble filo.

559
00:30:16,640 --> 00:30:18,999
Sus pies caminan hacia la
muerte.

560
00:30:19,000 --> 00:30:22,239
Sus pasos van hacia el
infierno".

561
00:30:22,240 --> 00:30:23,439
Me quemo.

562
00:30:23,440 --> 00:30:25,559
¡Amelia, estoy ardiendo!

563
00:30:25,560 --> 00:30:31,079

564
00:30:31,080 --> 00:30:33,479
(golpean la puerta)

565
00:30:33,480 --> 00:30:51,199

566
00:30:51,200 --> 00:30:53,759
No quiero tu dinero.

567
00:30:53,760 --> 00:30:56,199
Te quiero a ti.

568
00:30:56,200 --> 00:31:08,239

569
00:31:08,240 --> 00:31:12,039
No lo dejé pasar.

570
00:31:12,040 --> 00:31:14,319
¡Estas cosas no le pertenecen!

571
00:31:14,320 --> 00:31:16,799
Claro que sí,
las pagué con mi ardua labor.

572
00:31:16,800 --> 00:31:19,799
Las pagó Lady Caroline.

573
00:31:19,800 --> 00:31:22,719
¿Cree que le gustaría esto?

574
00:31:22,720 --> 00:31:24,719
Espere lo suficiente
y a ella también le dará pena

575
00:31:24,720 --> 00:31:26,319
y le concederá favores.

576
00:31:26,320 --> 00:31:28,519
De usted siento lastima,

577
00:31:28,520 --> 00:31:30,399
aunque me revuelve las tripas
pensar en eso ahora.

578
00:31:30,400 --> 00:31:32,239
Valore su suerte, Sr. Haxby.

579
00:31:32,240 --> 00:31:34,759
Tuvo a la famosa
Charlotte Wells gratis.

580
00:31:34,760 --> 00:31:38,039
Incluso Sir George tuvo que
pagar... mucho, como podrá ver.

581
00:31:38,040 --> 00:31:39,679
Lo veo todo.

582
00:31:39,680 --> 00:31:41,079
Howard.

583
00:31:41,080 --> 00:31:42,999
Rescátame de tu tedioso hombre.

584
00:31:43,000 --> 00:31:44,679
- Es lo que él murmura.
- Haxby, vete

585
00:31:44,680 --> 00:31:46,559
de esta casa y quedas despedido
desde este instante.

586
00:31:46,560 --> 00:31:48,199
Señor, usted me conoce
demasiado bien para saber que
yo...

587
00:31:48,200 --> 00:31:50,399
¡Sé que eres un irónico
hipócrita

588
00:31:50,400 --> 00:31:52,719
y además un ladrón
por robar mi propiedad!

589
00:31:52,720 --> 00:31:54,799
Se me lanzó encima.

590
00:31:54,800 --> 00:31:56,680
(lo golpea)

591
00:32:03,160 --> 00:32:05,279
¿Te entregaste a Haxby

592
00:32:05,280 --> 00:32:06,519
bajo mi techo?

593
00:32:06,520 --> 00:32:08,759
Tú me llevaste a hacerlo.

594
00:32:08,760 --> 00:32:09,999
Me marcho.

595
00:32:10,000 --> 00:32:12,240
¡Yo digo cuándo te marchas!

596
00:32:17,800 --> 00:32:21,199
(forcejeo)

597
00:32:21,200 --> 00:32:23,199
Conocerás tu lugar.

598
00:32:23,200 --> 00:32:25,480
Tú...

599
00:32:28,240 --> 00:32:31,760
(jadeos)

600
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
(gime)

601
00:32:50,200 --> 00:32:52,919
Te llevaré a cenar esta noche,

602
00:32:52,920 --> 00:32:55,080
así que compórtate.
603
00:32:57,680 --> 00:32:59,920
Ponte esto.

604
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Te amo, Charlotte.

605
00:33:27,520 --> 00:33:29,999
Deberías haber visto a nuestra
niña.

606
00:33:30,000 --> 00:33:32,479
Tenía a Lord Fallon
comiendo de la palma de su mano.

607
00:33:32,480 --> 00:33:33,720
Hm.

608
00:33:36,640 --> 00:33:38,999
Te perderemos dentro de poco,
¿no, Lucy?

609
00:33:39,000 --> 00:33:42,519
Saldrás al mundo,
harás una fortuna.

610
00:33:42,520 --> 00:33:45,559
Lord Fallon llegará pronto.

611
00:33:45,560 --> 00:33:48,199
¿Por qué no subes

612
00:33:48,200 --> 00:33:50,439
a descansar un poco?

613
00:33:50,440 --> 00:33:52,160
Descansaré aquí, ma.

614
00:33:59,560 --> 00:34:01,240
Charco de orina

615
00:34:02,920 --> 00:34:04,480
Pedazo de mierda

616
00:34:05,520 --> 00:34:08,200
Hueles a trasero de vaca

617
00:34:09,120 --> 00:34:23,359

618
00:34:23,360 --> 00:34:24,919
Dulce niña.

619
00:34:24,920 --> 00:34:27,839
Sabes a manteca recién batida.

620
00:34:27,840 --> 00:34:29,759
(risita)

621
00:34:29,760 --> 00:34:38,440

622
00:34:50,480 --> 00:34:53,199
¿Desea oporto?

623
00:34:53,200 --> 00:34:55,479
Prefiero comer.

624
00:34:55,480 --> 00:34:56,840
Siéntate.

625
00:35:25,760 --> 00:35:29,840
Una fruta exótica y delicada.

626
00:35:32,520 --> 00:35:36,479
Como tú.

627
00:35:36,480 --> 00:35:40,160
Mi propia Perséfone.

628
00:35:56,040 --> 00:35:58,199
(corta la fruta)

629
00:35:58,200 --> 00:36:13,639

630
00:36:13,640 --> 00:36:15,759
(Lucy suspira)

631
00:36:15,760 --> 00:36:22,879

632
00:36:22,880 --> 00:36:24,999
Estas semillas

633
00:36:25,000 --> 00:36:27,079
sellarán tu destino.

634
00:36:27,080 --> 00:36:48,439

635
00:36:48,440 --> 00:36:50,479
Traga.

636
00:36:50,480 --> 00:36:54,479

637
00:36:54,480 --> 00:36:57,319
Siente el jugo

638
00:36:57,320 --> 00:36:59,959
que baja por tu garganta.

639
00:36:59,960 --> 00:37:05,439

640
00:37:05,440 --> 00:37:07,519
Ahora eres mía.

641
00:37:07,520 --> 00:37:13,279

642
00:37:13,280 --> 00:37:16,759
(risa loca)

643
00:37:16,760 --> 00:37:22,159

644
00:37:22,160 --> 00:37:25,319
¡Te lo juro,
era un elefante!

645
00:37:25,320 --> 00:37:27,119
Estoy pensando
en que pinten mi retrato,

646
00:37:27,120 --> 00:37:28,999
pero no quiero posar
como una ninfa del bosque

647
00:37:29,000 --> 00:37:30,519
ni mostrar demasiada piel.

648
00:37:30,520 --> 00:37:31,919
...tan grande como la vida,

649
00:37:31,920 --> 00:37:33,439
caminando por el parque St.
James

650
00:37:33,440 --> 00:37:36,559
con correa, como si fuese
un perro de caza.

651
00:37:36,560 --> 00:37:39,159
(risas)

652
00:37:39,160 --> 00:37:42,279
Buenas noches,
damas y caballeros.

653
00:37:42,280 --> 00:37:44,919
Mi esposa se disculpa
por no asistir.

654
00:37:44,920 --> 00:37:46,999
Les presento a mi invitada
en su reemplazo.

655
00:37:47,000 --> 00:37:48,480
Charlotte Wells.

656
00:37:51,640 --> 00:37:53,639
¿Qué haces, hombre?

657
00:37:53,640 --> 00:37:55,999
Nos insultas a todos,
¿dónde está Lady Caroline?

658
00:37:56,000 --> 00:37:57,399
No puede separarse

659
00:37:57,400 --> 00:37:58,999
del invernadero en estos días.

660
00:37:59,000 --> 00:38:00,439
Lo que es lógico,

661
00:38:00,440 --> 00:38:02,999
ya que tiene la personalidad
de una planta.

662
00:38:03,000 --> 00:38:05,999
Charlotte es la representante
de mi esposa.

663
00:38:06,000 --> 00:38:07,439
Por Dios santo,

664
00:38:07,440 --> 00:38:09,759
solo come y vete temprano.

665
00:38:09,760 --> 00:38:11,439
Le pedí que se comportara.

666
00:38:11,440 --> 00:38:13,159
¿Y siempre te hace caso?

667
00:38:13,160 --> 00:38:16,519
Ahora sí...
¿no es cierto, querida?

668
00:38:16,520 --> 00:38:17,960
Sí.

669
00:38:20,880 --> 00:38:22,880
¿Comenzamos?

670
00:38:25,560 --> 00:38:27,999
¿Estuvo todo de acuerdo
con sus expectativas?

671
00:38:28,000 --> 00:38:30,839
Tu hija...

672
00:38:30,840 --> 00:38:32,479
es una diosa,

673
00:38:32,480 --> 00:38:33,919
y la tendré bajo mi protección

674
00:38:33,920 --> 00:38:35,319
y la trataré en consecuencia.

675
00:38:35,320 --> 00:38:37,399
Es joven.

676
00:38:37,400 --> 00:38:40,479
Sus necesidades deben estar
contempladas mediante un
contrato.

677
00:38:40,480 --> 00:38:43,119
Haré que lo redacten
y te lo envíen,

678
00:38:43,120 --> 00:38:45,999
junto con una remuneración
adecuada para ti,

679
00:38:46,000 --> 00:38:47,839
por supuesto.

680
00:38:47,840 --> 00:38:51,119
Nos honra, su Señoría.

681
00:38:51,120 --> 00:38:52,880
Lo sé.

682
00:39:04,400 --> 00:39:06,400
(ríe)

683
00:39:13,200 --> 00:39:15,439
Lo siento, ma.

684
00:39:15,440 --> 00:39:18,479
Lo haré mejor la próxima vez.

685
00:39:18,480 --> 00:39:20,759
¿De qué hablas?
686
00:39:20,760 --> 00:39:22,839
¡Quiere tenerte bajo su
protección!

687
00:39:22,840 --> 00:39:24,919
Te llamó diosa.

688
00:39:24,920 --> 00:39:27,999
Serás una figura descollante
de Londres

689
00:39:28,000 --> 00:39:31,159
y estarás a salvo.

690
00:39:31,160 --> 00:39:33,359
Por favor, no dejes que me
lleve.

691
00:39:33,360 --> 00:39:34,959
¿Cómo dices?

692
00:39:34,960 --> 00:39:36,679
Me asusta.

693
00:39:36,680 --> 00:39:38,559
¿Te lastimó?

694
00:39:38,560 --> 00:39:41,119
Me hizo comer semillas.

695
00:39:41,120 --> 00:39:43,199
No comprendo, Lucy.

696
00:39:43,200 --> 00:39:45,599
¡Debes tener un protector!

697
00:39:45,600 --> 00:39:47,439
Él no.

698
00:39:47,440 --> 00:39:48,919
Por favor.

699
00:39:48,920 --> 00:39:51,279
¿No puedo quedarme aquí
700
00:39:51,280 --> 00:39:53,159
y hacer otra cosa?
No soy buena para esto.

701
00:39:53,160 --> 00:39:58,119
Lord Fallon es una buena
oportunidad para ti.

702
00:39:58,120 --> 00:40:00,360
Hablaremos más tarde.

703
00:40:10,880 --> 00:40:13,879
(Charles se agita)

704
00:40:13,880 --> 00:40:16,079
Charlie.

705
00:40:16,080 --> 00:40:17,519
¡Mamá!

706
00:40:17,520 --> 00:40:19,879
¡Charlie, oh, Charlie!

707
00:40:19,880 --> 00:40:21,959
¡Mamá!

708
00:40:21,960 --> 00:40:24,199
Ya pasamos la tormenta,
Sra. Quigley.

709
00:40:24,200 --> 00:40:26,679
Su hijo está en aguas más
calmas.

710
00:40:26,680 --> 00:40:28,359
¡Charlie!

711
00:40:28,360 --> 00:40:29,600
(golpean la puerta)

712
00:40:35,560 --> 00:40:38,879
Justice Cunliffe la espera
abajo, Madam.

713
00:40:38,880 --> 00:40:41,999
(lo besa)

714
00:40:42,000 --> 00:40:43,759
Quédate con él.

715
00:40:43,760 --> 00:40:45,280
Míralo.

716
00:40:55,800 --> 00:40:57,999
Necesitamos otra chica.

717
00:40:58,000 --> 00:41:00,960
Es un monstruo insaciable
que necesita alimentarse.

718
00:41:02,680 --> 00:41:04,320
Es un asesino.

719
00:41:06,600 --> 00:41:08,679
Y no merece mi tiempo.

720
00:41:08,680 --> 00:41:10,919
No tienes opción,
puedo hacerte colgar

721
00:41:10,920 --> 00:41:12,999
en la horca
para el final de la semana.

722
00:41:13,000 --> 00:41:15,280
Y tú estarás colgando a mi lado.

723
00:41:17,840 --> 00:41:19,399
Conoces mi precio.

724
00:41:19,400 --> 00:41:21,799
Debes conformarte
con Lord Fallon.

725
00:41:21,800 --> 00:41:24,479
No puedo arriesgarme
a revelar a nadie más.

726
00:41:24,480 --> 00:41:26,800
(risotada)
727
00:41:31,040 --> 00:41:34,759
No lo sabes.

728
00:41:34,760 --> 00:41:37,040
(Lydia ríe)

729
00:41:38,760 --> 00:41:42,279
No sabes para quién trabajas.

730
00:41:42,280 --> 00:41:44,920
Eres un mero lacayo.

731
00:41:48,000 --> 00:41:49,279
No lo sabes.

732
00:41:49,280 --> 00:41:52,159
Por favor, Lydia,
debes ayudarme.

733
00:41:52,160 --> 00:41:57,079
Tus amenazas
no significan nada para mí.

734
00:41:57,080 --> 00:42:01,079
- Tienes miedo.
- Tú también deberías tenerlo.

735
00:42:01,080 --> 00:42:03,559
Te lo ruego.

736
00:42:03,560 --> 00:42:06,839
Sí, ruega.

737
00:42:06,840 --> 00:42:10,959
¡Ruega!

738
00:42:10,960 --> 00:42:13,439
Me gusta.

739
00:42:13,440 --> 00:42:15,759
Me gusta mucho.

740
00:42:15,760 --> 00:42:17,759

741
00:42:17,760 --> 00:42:20,999
(Lydia ríe)

742
00:42:21,000 --> 00:42:23,279

743
00:42:23,280 --> 00:42:25,399
- Cabalga para ti, ¿verdad?
- Sí.

744
00:42:25,400 --> 00:42:27,479
¿Quieres que te caliente
la cama, cariño?

745
00:42:27,480 --> 00:42:30,639

746
00:42:30,640 --> 00:42:33,479
Hola, guapo,
¿quieres llevarme a tu casa?

747
00:42:33,480 --> 00:42:36,079

748
00:42:36,080 --> 00:42:38,119
¡Soy la Duquesa de Quim!

749
00:42:38,120 --> 00:43:04,480

750
00:43:11,040 --> 00:43:15,079
He escuchado que posee
un ingenio famoso, señorita
Wells.

751
00:43:15,080 --> 00:43:17,479
Si tiene que estar aquí,
al menos entreténganos.

752
00:43:17,480 --> 00:43:19,319
Creo que su ingenio es algo
que no le sentaba bien,

753
00:43:19,320 --> 00:43:20,799
Lady Rutledge.
754
00:43:20,800 --> 00:43:22,279
Se lo curé.

755
00:43:22,280 --> 00:43:24,319
Hay muchas cosas inapropiadas
en su invitada,

756
00:43:24,320 --> 00:43:26,879
pero seguramente su inteligencia
de palabras y su humor

757
00:43:26,880 --> 00:43:28,159
son algo que admirar.

758
00:43:28,160 --> 00:43:29,799
A menos que seas
el objeto de sus bromas,

759
00:43:29,800 --> 00:43:31,599
lo que él siempre es.

760
00:43:31,600 --> 00:43:32,999
(risas)

761
00:43:33,000 --> 00:43:34,839
¿Por eso dejó
a su esposa en casa?

762
00:43:34,840 --> 00:43:36,919
Ella podría satirizarlo
bastante.

763
00:43:36,920 --> 00:43:38,479
(risas)

764
00:43:38,480 --> 00:43:41,159
Poca gente piensa que Sir George
es muy inteligente,

765
00:43:41,160 --> 00:43:42,879
aunque pudo resolver
el eterno misterio

766
00:43:42,880 --> 00:43:47,199
de cómo domar
a una arpía en una tarde.
767
00:43:47,200 --> 00:43:49,479
¿Por qué no les dices
cómo lo lograste?

768
00:43:49,480 --> 00:43:51,519
Charlotte.

769
00:43:51,520 --> 00:43:53,279
Ellos son tus amigos.

770
00:43:53,280 --> 00:43:54,439
Seguramente querrás asistirlos

771
00:43:54,440 --> 00:43:58,839
a lidiar con las mujeres
caprichosas.

772
00:43:58,840 --> 00:44:01,040
Diles cómo lograste
que me comportara esta noche.

773
00:44:03,920 --> 00:44:05,559
Me disculpo.

774
00:44:05,560 --> 00:44:07,479
Me temo que crucé la línea
al traer a la señorita Wells.

775
00:44:07,480 --> 00:44:08,639
Nos vamos.

776
00:44:08,640 --> 00:44:11,199
¿Cómo harás que me vaya?

777
00:44:11,200 --> 00:44:13,359
¿Me golpearás otra vez
con todas tus fuerzas?

778
00:44:13,360 --> 00:44:15,359
- ¡Charlotte!
- ¿Me clavarás en la cama,

779
00:44:15,360 --> 00:44:17,079
me dirás que eres mi amo y señor
780
00:44:17,080 --> 00:44:18,399
y me violarás?

781
00:44:18,400 --> 00:44:20,359
¿Es eso lo que harás,

782
00:44:20,360 --> 00:44:22,319
violarme otra vez?

783
00:44:22,320 --> 00:44:24,199
(murmullos)

784
00:44:24,200 --> 00:44:25,999
Ahora ven su intelecto cruel.

785
00:44:26,000 --> 00:44:27,999
Yo no veo intelecto,

786
00:44:28,000 --> 00:44:29,680
solo crueldad.

787
00:44:35,080 --> 00:44:37,479
Sugiero que nos vayamos
a la sala de dibujo,

788
00:44:37,480 --> 00:44:39,359
donde el aire es mejor.

789
00:44:39,360 --> 00:44:40,999
Yo también iré,

790
00:44:41,000 --> 00:44:43,400
para que su violencia no me
siga.

791
00:44:47,440 --> 00:44:49,999
Fea actitud, viejo amigo.

792
00:44:50,000 --> 00:44:52,640
No creerás nada de esto,
¿cierto?

793
00:44:57,760 --> 00:44:59,759
(vidrio rompiéndose)
794
00:44:59,760 --> 00:45:02,040
(respiración pesada)

795
00:45:05,480 --> 00:45:13,559

796
00:45:13,560 --> 00:45:14,999
(golpean suavemente la puerta)

797
00:45:15,000 --> 00:46:06,359

798
00:46:06,360 --> 00:46:09,679
(ruedas de carruaje)

799
00:46:09,680 --> 00:46:51,080

Вам также может понравиться