Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,519
a quien vi una vez vi
revolcándose
con su presa en plena vista.
3
00:00:07,520 --> 00:00:09,559
¿Cómo te llamabas en esos días?
4
00:00:09,560 --> 00:00:11,399
No hiciste nada todo este tiempo
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,999
mientras tu madre me
atormentaba.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,159
Llévale un mensaje
a la Sra. Wells.
7
00:00:14,160 --> 00:00:15,639
Dile que quiero volver.
8
00:00:15,640 --> 00:00:17,799
Sonreiré y sonreiré,
y traeré nuevos clientes.
9
00:00:17,800 --> 00:00:20,639
A los espartanos
les gustaba el sacrificio.
10
00:00:20,640 --> 00:00:23,159
Un chica, un nombre.
11
00:00:23,160 --> 00:00:24,359
Él es Lord Fallon.
12
00:00:24,360 --> 00:00:27,319
Algún día te llevaré
a mi submundo.
13
00:00:27,320 --> 00:00:28,999
¡Lárgate, eres repulsivo!
14
00:00:29,000 --> 00:00:31,119
Bueno, tu hermana no parece
pensar lo mismo, ¿verdad?
15
00:00:31,120 --> 00:00:33,679
¡No puedes mandarme
como si fuese tuyo!
16
00:00:33,680 --> 00:00:36,919
(gemidos)
17
00:00:36,920 --> 00:01:14,199
♪
18
00:01:14,200 --> 00:01:15,639
(balido de cabra)
19
00:01:15,640 --> 00:01:37,279
♪
20
00:01:37,280 --> 00:01:39,639
(sonido de monedas)
21
00:01:39,640 --> 00:01:43,679
♪
22
00:01:43,680 --> 00:01:45,279
(William gruñe)
23
00:01:45,280 --> 00:01:47,279
♪
24
00:01:47,280 --> 00:01:50,039
Mi hombre.
25
00:01:50,040 --> 00:01:52,759
Estuviste majestuoso anoche.
26
00:01:52,760 --> 00:02:02,199
♪
27
00:02:02,200 --> 00:02:04,679
Lo hicimos.
28
00:02:04,680 --> 00:02:06,679
Así fue.
29
00:02:06,680 --> 00:02:13,399
♪
30
00:02:13,400 --> 00:02:16,079
No me he olvidado
lo de la chica francesa.
31
00:02:16,080 --> 00:02:18,000
♪
32
00:02:40,560 --> 00:02:43,079
- No, señora, no puede...
- La Sra. Margaret Wells
33
00:02:43,080 --> 00:02:44,999
viene a ver a la Sra. Lydia
Quigley.
34
00:02:45,000 --> 00:02:46,679
Aléjate.
35
00:02:46,680 --> 00:02:48,399
¿Qué significa esta intromisión?
36
00:02:48,400 --> 00:02:49,959
Vengo en son de paz.
37
00:02:49,960 --> 00:02:51,559
¿Acarreando a tu salvaje?
38
00:02:51,560 --> 00:02:54,119
Vine a pagarte
la deuda de Marie-Louise.
39
00:02:54,120 --> 00:02:55,439
No la fui a buscar.
40
00:02:55,440 --> 00:02:57,000
Ella vino a mí.
41
00:03:00,560 --> 00:03:03,999
Esto nos deja a mano
por Emily Lacey.
42
00:03:04,000 --> 00:03:05,799
Será mejor para el negocio
43
00:03:05,800 --> 00:03:08,399
si hacemos una tregua
a nuestras recientes
escaramuzas.
44
00:03:08,400 --> 00:03:10,279
Te estás extralimitando.
45
00:03:10,280 --> 00:03:12,119
Me subestimas.
46
00:03:12,120 --> 00:03:14,799
Siempre lo hiciste.
47
00:03:14,800 --> 00:03:16,359
Sigues siendo la insulsa barata
48
00:03:16,360 --> 00:03:18,239
que recogí de la alcantarilla.
49
00:03:18,240 --> 00:03:20,879
La misma insulsa barata
que ahora maneja una casa de
citas
50
00:03:20,880 --> 00:03:22,359
con los medios para venir a ti.
51
00:03:22,360 --> 00:03:24,439
¡Tiemblo de miedo!
52
00:03:24,440 --> 00:03:26,719
Sé lo que eres.
53
00:03:26,720 --> 00:03:28,839
Marie-Louise me dice
54
00:03:28,840 --> 00:03:31,719
que sigues teniendo
encerradas a tus chicas.
55
00:03:31,720 --> 00:03:35,679
Suena terriblemente
a secuestro.
56
00:03:35,680 --> 00:03:37,119
¡Cómo te atreves!
57
00:03:37,120 --> 00:03:39,399
Vuelve a jugar
ese truco vengativo conmigo
58
00:03:39,400 --> 00:03:41,159
y destruiré tu casa
59
00:03:41,160 --> 00:03:43,399
contigo y con tu mala semilla
dentro.
60
00:03:43,400 --> 00:03:46,679
¿Aceptas nuestra tregua?
61
00:03:46,680 --> 00:03:50,279
Debí haberle dado la espalda
a tu pútrida madre.
62
00:03:50,280 --> 00:03:54,399
Habrías muerto en esa
alcantarilla
en una semana.
63
00:03:54,400 --> 00:03:56,680
Gracias por toda tu caridad.
64
00:03:59,560 --> 00:04:08,279
♪
65
00:04:08,280 --> 00:04:10,799
¡Sra. Wells!
66
00:04:10,800 --> 00:04:12,399
¡Sra. Wells!
67
00:04:12,400 --> 00:04:14,239
(azota la puerta)
68
00:04:14,240 --> 00:04:16,479
♪
69
00:04:16,480 --> 00:04:18,159
¿Conque Sra. Wells?
70
00:04:18,160 --> 00:04:19,679
¡Maldita perra!
71
00:04:19,680 --> 00:04:22,679
Pequeña ingrata,
desagradecida...
72
00:04:22,680 --> 00:04:23,919
¡Mamá, detente, por favor!
73
00:04:23,920 --> 00:04:25,119
¡Te acogí,
74
00:04:25,120 --> 00:04:26,359
te cuidé
75
00:04:26,360 --> 00:04:28,159
y me traicionaste!
76
00:04:28,160 --> 00:04:29,999
¡Oh, Charles!
77
00:04:30,000 --> 00:04:32,359
Lo lamento,
lo lamento,
78
00:04:32,360 --> 00:04:34,919
lo...¡Charles, por favor!
79
00:04:34,920 --> 00:04:40,799
♪
80
00:04:40,800 --> 00:04:42,159
¡Sra. Wells!
81
00:04:42,160 --> 00:04:45,359
- Fallon, no empieces.
- ¿Sra. Wells?
82
00:04:45,360 --> 00:04:47,599
Lord Fallon...
83
00:04:47,600 --> 00:04:48,479
señor.
84
00:04:48,480 --> 00:04:49,999
Puedo felicitarla
85
00:04:50,000 --> 00:04:53,119
por la inmejorable
orgía de anoche.
86
00:04:53,120 --> 00:04:57,239
Nuestra odisea ha sido
un espejismo de deleite.
87
00:04:57,240 --> 00:05:00,279
Pero su hija más pequeña
sobresale.
88
00:05:00,280 --> 00:05:01,719
Querría conocerla.
89
00:05:01,720 --> 00:05:03,479
(sonido de aldaba)
90
00:05:03,480 --> 00:05:11,559
♪
91
00:05:11,560 --> 00:05:13,679
Vengo a ver a Charlotte.
92
00:05:13,680 --> 00:05:22,119
♪
93
00:05:22,120 --> 00:05:24,480
- (llaman a la puerta)
- Adelante.
94
00:05:28,800 --> 00:05:30,679
Lucy.
95
00:05:30,680 --> 00:05:32,559
Qué alegría verte.
96
00:05:32,560 --> 00:05:34,719
Vine a ver a Charlotte.
97
00:05:34,720 --> 00:05:36,359
Me abandonó,
98
00:05:36,360 --> 00:05:39,239
otra vez.
99
00:05:39,240 --> 00:05:41,479
Tendrás que...
100
00:05:41,480 --> 00:05:43,799
hacerme compañía.
101
00:05:43,800 --> 00:05:45,719
Ya pagué mi deuda contigo.
102
00:05:45,720 --> 00:05:48,479
¿Y no fue excitante?
103
00:05:48,480 --> 00:05:51,399
No hay vergüenza alguna
en regresar por más.
104
00:05:51,400 --> 00:05:54,359
Quizás pueda conservar
a Charlotte y a ti.
105
00:05:54,360 --> 00:05:58,799
Haríamos un trío agradable.
106
00:05:58,800 --> 00:06:00,480
(George ríe)
107
00:06:04,720 --> 00:06:07,919
Aspiro a obtener logros
en la vida, Haxby.
108
00:06:07,920 --> 00:06:11,000
Acostarme con las hermanas Wells
es uno de los más importantes.
109
00:06:12,160 --> 00:06:13,999
La hermana de mi esposa...
110
00:06:14,000 --> 00:06:17,679
Miren eso.
111
00:06:17,680 --> 00:06:21,160
(voces mezcladas)
112
00:06:24,840 --> 00:06:26,479
¡Charlotte Wells!
113
00:06:26,480 --> 00:06:28,159
Sir Christopher.
114
00:06:28,160 --> 00:06:29,719
Qué sorpresa tan agradable.
115
00:06:29,720 --> 00:06:31,919
El agrado es todo mío,
señorita Wells.
116
00:06:31,920 --> 00:06:34,239
Verla es un regalo para mis
ojos.
117
00:06:34,240 --> 00:06:36,999
Qué hermosa figura
encarna sobre su caballo.
118
00:06:37,000 --> 00:06:38,799
Sir George está haraganeando
en la cama,
119
00:06:38,800 --> 00:06:40,799
oliendo a destilería.
120
00:06:40,800 --> 00:06:42,599
Simplemente tuve que salir
a tomar un poco de aire.
121
00:06:42,600 --> 00:06:44,279
Para mí no hay nada mejor
que una cabalgata
122
00:06:44,280 --> 00:06:46,159
para despejar
los efectos del alcohol.
123
00:06:46,160 --> 00:06:48,480
¿Seguimos hablando de caballos?
124
00:06:59,360 --> 00:07:02,559
La Sra. Quigley
hace que te enfermes.
125
00:07:02,560 --> 00:07:05,479
Esta casa no vale la pena.
126
00:07:05,480 --> 00:07:08,359
- Debemos irnos.
- Tenemos que quedarnos.
127
00:07:08,360 --> 00:07:12,159
No entiendo cómo te retiene.
128
00:07:12,160 --> 00:07:15,119
Por algo está en nuestras vidas.
129
00:07:15,120 --> 00:07:18,040
Pero nos arriesgamos
a que nos corrompa.
130
00:07:20,040 --> 00:07:21,919
No a ti,
131
00:07:21,920 --> 00:07:24,040
mi querida niña pura.
132
00:07:26,160 --> 00:07:28,239
Es una prueba.
133
00:07:28,240 --> 00:07:31,719
No hay que entenderla.
134
00:07:31,720 --> 00:07:33,479
Es la voluntad de Dios.
135
00:07:33,480 --> 00:07:36,039
Pero no estás
lo suficientemente fuerte.
136
00:07:36,040 --> 00:07:40,159
Entonces tú debes serlo por
ambas.
137
00:07:40,160 --> 00:07:43,919
Sal entre las rameras.
138
00:07:43,920 --> 00:07:47,679
Diles que no hay
penitencia suficiente.
139
00:07:47,680 --> 00:07:49,719
Porque una vez que se mancillen,
140
00:07:49,720 --> 00:07:53,600
el olor las seguirá
durante toda la vida.
141
00:08:03,160 --> 00:08:06,159
Podríamos tomarnos
la noche libre, ¿verdad?
142
00:08:06,160 --> 00:08:08,159
Mi vagina está seca como una
tiza.
143
00:08:08,160 --> 00:08:10,719
Un poco de manteca
lo solucionará, Fanny.
144
00:08:10,720 --> 00:08:12,399
Abriremos como siempre,
145
00:08:12,400 --> 00:08:14,479
no sufras.
146
00:08:14,480 --> 00:08:17,040
¡Oh, sí!
147
00:08:21,040 --> 00:08:23,119
Aquí hay una guinea
por lo de anoche.
148
00:08:23,120 --> 00:08:25,799
Una para cada una.
149
00:08:25,800 --> 00:08:27,999
Es una muestra de lo que vendrá
150
00:08:28,000 --> 00:08:30,039
si todas trabajamos duro.
151
00:08:30,040 --> 00:08:31,999
Gracias, Sra. Wells.
152
00:08:32,000 --> 00:08:34,839
Gracias, Sra. Wells.
153
00:08:34,840 --> 00:08:36,599
¿Y mi guinea?
154
00:08:36,600 --> 00:08:38,479
Pagué tu deuda esta mañana.
155
00:08:38,480 --> 00:08:40,359
Obtendrás la tuya la próxima
vez.
156
00:08:40,360 --> 00:08:43,079
Tiene suerte de tenerme.
157
00:08:43,080 --> 00:08:45,239
Me gusta cómo luces,
Mademoiselle.
158
00:08:45,240 --> 00:08:47,599
Sigue así,
les encantarás a los clientes.
159
00:08:47,600 --> 00:08:50,200
Fanny, muéstrale tu cuarto.
160
00:08:55,360 --> 00:08:57,079
Aquí está,
161
00:08:57,080 --> 00:08:58,720
la chica del momento.
162
00:09:02,720 --> 00:09:04,439
Uno de los caballeros
más refinados de Londres
163
00:09:04,440 --> 00:09:06,119
quiere conocerte esta tarde.
164
00:09:06,120 --> 00:09:07,999
¿Quién?
165
00:09:08,000 --> 00:09:09,959
Lord Fallon.
166
00:09:09,960 --> 00:09:12,599
Un Lord, con sus 20 mil al año
167
00:09:12,600 --> 00:09:14,719
y todas sus grandes casas.
168
00:09:14,720 --> 00:09:16,359
Podrías hacer
que se quede contigo.
169
00:09:16,360 --> 00:09:17,639
Hmph.
170
00:09:17,640 --> 00:09:19,479
Oh, Lucy.
171
00:09:19,480 --> 00:09:21,599
Vivirías con estilo.
172
00:09:21,600 --> 00:09:23,239
Como Charlotte.
173
00:09:23,240 --> 00:09:26,119
Tu propio Sir George.
174
00:09:26,120 --> 00:09:28,239
Un tal Lord Babington está aquí,
175
00:09:28,240 --> 00:09:32,119
quiere un revolcón mañanero.
176
00:09:32,120 --> 00:09:33,519
¿Harriet?
177
00:09:33,520 --> 00:09:36,599
¿Cuento contigo?
178
00:09:36,600 --> 00:09:37,879
Sí.
179
00:09:37,880 --> 00:09:40,119
Cóbrale cuatro guineas,
fíjate si pestañea.
180
00:09:40,120 --> 00:09:41,319
(balido de cabra)
181
00:09:41,320 --> 00:09:42,999
Y envíale un mensaje a Repton
182
00:09:43,000 --> 00:09:44,519
para que venga a buscar
a su cabra,
183
00:09:44,520 --> 00:09:46,999
de lo contrario terminará
en la olla de la cena.
184
00:09:47,000 --> 00:09:48,839
- (ríe)
- (balido de cabra)
185
00:09:48,840 --> 00:10:04,519
♪
186
00:10:04,520 --> 00:10:06,839
Quizás no sea a lo que estés
acostumbrada pero...
187
00:10:06,840 --> 00:10:09,199
es acogedor.
188
00:10:09,200 --> 00:10:11,119
¿No hay cerradura?
189
00:10:11,120 --> 00:10:12,520
¿Para qué?
190
00:10:15,960 --> 00:10:19,119
¿Qué harás cuando llegue el
bebé?
191
00:10:19,120 --> 00:10:21,359
Oh, no, yo...
no estoy embarazada,
192
00:10:21,360 --> 00:10:24,239
solo soy robusta, eso es todo.
193
00:10:24,240 --> 00:10:26,840
Me gustan los panecillos...
¿quieres un poco?
194
00:10:32,080 --> 00:10:35,999
¿No se lo dirás a nadie,
¿cierto?
195
00:10:36,000 --> 00:10:37,480
¿Decir qué?
196
00:10:42,600 --> 00:10:44,600
(se abre la puerta)
197
00:10:47,840 --> 00:10:49,719
Mi querida niña.
198
00:10:49,720 --> 00:10:51,519
¡Déjame ir!
199
00:10:51,520 --> 00:10:54,359
Ella me va a matar.
200
00:10:54,360 --> 00:10:56,719
Yo cuidaré de ti.
201
00:10:56,720 --> 00:10:58,479
Además,
202
00:10:58,480 --> 00:11:01,199
me matará si te dejo ir.
203
00:11:01,200 --> 00:11:02,879
Mira lo que me hizo,
204
00:11:02,880 --> 00:11:04,359
a su propio hijo.
205
00:11:04,360 --> 00:11:07,599
¿Qué te hizo?
206
00:11:07,600 --> 00:11:09,639
Mi gallinita.
207
00:11:09,640 --> 00:11:11,119
No temas.
208
00:11:11,120 --> 00:11:13,599
La pondré en el altillo del
carbón.
209
00:11:13,600 --> 00:11:15,199
Seremos el rey y la reina,
210
00:11:15,200 --> 00:11:16,839
y no tendrás que meterte
en la cama con nadie más,
211
00:11:16,840 --> 00:11:18,079
nunca más...
212
00:11:18,080 --> 00:11:19,479
además de mí.
213
00:11:19,480 --> 00:11:20,999
Estás ebrio.
214
00:11:21,000 --> 00:11:22,599
No.
215
00:11:22,600 --> 00:11:27,239
Acabo de beber
un sorbo de Lady Láudano.
216
00:11:27,240 --> 00:11:28,599
Para el dolor.
217
00:11:28,600 --> 00:11:31,000
Ten... toma un poco.
218
00:11:32,960 --> 00:11:34,440
Permíteme.
219
00:11:37,200 --> 00:11:38,960
No demasiado.
220
00:11:42,720 --> 00:11:46,319
¿Te lastimó mucho?
221
00:11:46,320 --> 00:11:48,640
Hasta el centro de mi alma.
222
00:12:14,000 --> 00:12:15,960
No.
223
00:12:25,360 --> 00:12:35,839
♪
224
00:12:35,840 --> 00:12:37,759
¿Hola?
225
00:12:37,760 --> 00:13:03,359
♪
226
00:13:03,360 --> 00:13:05,199
¿Quigley?
227
00:13:05,200 --> 00:13:26,199
♪
228
00:13:26,200 --> 00:13:28,439
(Charles murmura)
229
00:13:28,440 --> 00:13:52,440
♪
230
00:13:57,880 --> 00:13:59,000
(golpean la puerta)
231
00:14:03,960 --> 00:14:06,999
Pagó la deuda
de la chica francesa.
232
00:14:07,000 --> 00:14:09,999
Páguele la mía a Benjamin,
tráigame a mis hijos
233
00:14:10,000 --> 00:14:12,119
y trabajaré para usted
por el resto de mi vida,
234
00:14:12,120 --> 00:14:13,480
de ser necesario.
235
00:14:16,600 --> 00:14:19,239
Lord Babington
me dio propina.
236
00:14:19,240 --> 00:14:23,719
Dos guineas,
además de lo que le cobró.
237
00:14:23,720 --> 00:14:26,599
Soy valiosa para usted.
238
00:14:26,600 --> 00:14:28,719
Muy bien.
239
00:14:28,720 --> 00:14:31,319
Hablaremos con él.
240
00:14:31,320 --> 00:14:32,880
Gracias.
241
00:14:37,120 --> 00:14:39,199
(se cierra la puerta)
242
00:14:39,200 --> 00:14:40,999
Charlotte Wells.
243
00:14:41,000 --> 00:14:46,239
Usted es una libertina,
osada y presumida.
244
00:14:46,240 --> 00:14:47,759
Hm.
245
00:14:47,760 --> 00:14:49,239
Sea mía.
246
00:14:49,240 --> 00:14:51,999
¿Deberíamos ir a sus aposentos
247
00:14:52,000 --> 00:14:53,639
a discutir los términos?
248
00:14:53,640 --> 00:14:57,999
Mi esposa está en la ciudad,
en una de sus cenas.
249
00:14:58,000 --> 00:15:01,519
Pero aquí está perfecto.
250
00:15:01,520 --> 00:15:03,839
Yo podría ser el granjero,
251
00:15:03,840 --> 00:15:06,479
y usted la ordeñadora...
252
00:15:06,480 --> 00:15:11,439
jadeando por el congreso
al aire libre.
253
00:15:11,440 --> 00:15:13,240
Tome.
254
00:15:16,240 --> 00:15:18,119
Tenga esto.
255
00:15:18,120 --> 00:15:20,599
Conozco una glorieta sombreada
cerca del agua.
256
00:15:20,600 --> 00:15:23,599
Me insulta, señor.
257
00:15:23,600 --> 00:15:25,479
No soy una callejera cualquiera
258
00:15:25,480 --> 00:15:27,999
que se puede comprar
para fornicar rápido en los
arbustos.
259
00:15:28,000 --> 00:15:30,999
Soy el mejor momento de su vida.
260
00:15:31,000 --> 00:15:35,440
Mañana, tarde y noche.
261
00:15:37,720 --> 00:15:39,839
¿Quiere que sea su protector?
262
00:15:39,840 --> 00:15:42,480
Tendríamos
un momento de descontrol.
263
00:15:44,480 --> 00:15:48,839
Me gusta un flirteo ocasional
pero...
264
00:15:48,840 --> 00:15:52,119
tener una amante.
265
00:15:52,120 --> 00:15:54,520
Mi esposa me cortaría la
hombría.
266
00:15:57,600 --> 00:15:59,240
O lo que queda de ella.
267
00:16:00,520 --> 00:16:01,759
(golpeando la puerta)
268
00:16:01,760 --> 00:16:03,359
- ¡Déjenme entrar!
- Bien, bien,
269
00:16:03,360 --> 00:16:04,479
ya voy.
270
00:16:04,480 --> 00:16:05,719
¡Déjenme entrar!
271
00:16:05,720 --> 00:16:06,999
¡Emily!
272
00:16:07,000 --> 00:16:08,319
- ¡Sra. Wells!
- ¿Qué te sucedió?
273
00:16:08,320 --> 00:16:10,359
¿Dónde está?
274
00:16:10,360 --> 00:16:12,960
¡Oh, Sra. Wells, gracias a Dios!
275
00:16:14,960 --> 00:16:16,319
Dios santo.
276
00:16:16,320 --> 00:16:17,999
Oh, Dios, cometí un grave error.
277
00:16:18,000 --> 00:16:19,479
¿Me tomaría de nuevo?
278
00:16:19,480 --> 00:16:20,759
Se lo ruego, haré
cualquier cosa que me pida,
279
00:16:20,760 --> 00:16:23,359
lo que sea.
280
00:16:23,360 --> 00:16:25,599
Ahora eres una chica de Quigley.
281
00:16:25,600 --> 00:16:27,239
¿Quién cree que me hizo esto?
282
00:16:27,240 --> 00:16:28,879
Tomaste tu decisión, Emily.
283
00:16:28,880 --> 00:16:31,839
- No podemos darle la espalda.
- Ella tomó su decisión.
284
00:16:31,840 --> 00:16:34,320
No, por favor, por favor,
ayúdeme, por favor.
285
00:16:36,640 --> 00:16:38,119
Tú.
286
00:16:38,120 --> 00:16:41,519
¡Arpía, se suponía
que me ayudarías!
287
00:16:41,520 --> 00:16:42,719
Ten.
288
00:16:42,720 --> 00:16:44,839
Toma esto para pasar la noche.
289
00:16:44,840 --> 00:16:46,719
Mantén la cordura,
290
00:16:46,720 --> 00:16:48,720
aléjate de las calles.
291
00:16:52,240 --> 00:16:55,519
Maldigo esta casa
292
00:16:55,520 --> 00:16:57,599
y a cada una de ustedes.
293
00:16:57,600 --> 00:16:58,959
- (escupe)
- Oye.
294
00:16:58,960 --> 00:17:00,240
¡Déjame!
295
00:17:06,960 --> 00:17:09,719
Las protegeré mientras estén
bajo mi techo.
296
00:17:09,720 --> 00:17:12,240
Pero no me tomarán por tonta.
297
00:17:19,280 --> 00:17:20,319
Andando.
298
00:17:20,320 --> 00:17:22,240
A trabajar.
299
00:17:28,000 --> 00:17:31,520
(voces mezcladas)
300
00:17:38,040 --> 00:17:39,079
Hola, Bill.
301
00:17:39,080 --> 00:17:40,959
¿Te soltó la correa?
302
00:17:40,960 --> 00:17:43,799
¿Quién te dio
semejante paliza, niña?
303
00:17:43,800 --> 00:17:45,439
¿A quién le importa?
304
00:17:45,440 --> 00:17:47,679
A nadie le preocupa.
305
00:17:47,680 --> 00:17:50,679
Los perros no deberían
irse sin su castigo.
306
00:17:50,680 --> 00:17:52,480
El perro es una perra.
307
00:17:54,720 --> 00:17:56,959
Tengo un cuarto en mi hogar,
308
00:17:56,960 --> 00:17:58,999
si lo quieres.
309
00:17:59,000 --> 00:18:00,399
Podrás descansar y pagarme luego
310
00:18:00,400 --> 00:18:02,279
cuando te hayas recuperado.
311
00:18:02,280 --> 00:18:05,279
Tengo dinero.
312
00:18:05,280 --> 00:18:08,239
No necesito tu lástima,
313
00:18:08,240 --> 00:18:09,999
duende rancio.
314
00:18:10,000 --> 00:18:12,519
♪
315
00:18:12,520 --> 00:18:16,239
Estuve en la casa de Quigley.
316
00:18:16,240 --> 00:18:18,679
Encontraré algo mejor.
317
00:18:18,680 --> 00:18:30,199
♪
318
00:18:30,200 --> 00:18:34,519
¡Oh, qué agradable que vinieras!
319
00:18:34,520 --> 00:18:37,479
He estado al acecho
de hombres ricos.
320
00:18:37,480 --> 00:18:39,239
Es un trabajo agotador.
321
00:18:39,240 --> 00:18:41,039
(risas)
322
00:18:41,040 --> 00:18:43,639
Entonces...
323
00:18:43,640 --> 00:18:45,719
Ah, listo.
324
00:18:45,720 --> 00:18:48,039
¿No estamos cómodos?
325
00:18:48,040 --> 00:18:50,679
Como en los viejos tiempos.
326
00:18:50,680 --> 00:18:53,480
Extraño a mi Carlotta.
327
00:18:55,560 --> 00:18:58,639
¿Discutiste con Sir Fopwit?
328
00:18:58,640 --> 00:19:01,239
Lucy lo atrajo mucho anoche.
329
00:19:01,240 --> 00:19:02,719
Como a todos.
330
00:19:02,720 --> 00:19:06,439
¿Te importa que se robe
toda la atención?
331
00:19:06,440 --> 00:19:09,479
¿Te importa haber renunciado
a ella tan pronto?
332
00:19:09,480 --> 00:19:12,240
Tiene una nueva "sobrina"
para que se ocupe de él.
333
00:19:13,440 --> 00:19:15,759
Oh.
334
00:19:15,760 --> 00:19:18,439
¿Pero qué hay de ti?
335
00:19:18,440 --> 00:19:21,719
Oh... me cansé de Sir George.
336
00:19:21,720 --> 00:19:24,999
Pensé que quizás tú sabrías
de alguien que busque compañera.
337
00:19:25,000 --> 00:19:26,279
Buenas noticias.
338
00:19:26,280 --> 00:19:29,079
Es solo un vano esbozo de
hombre.
339
00:19:29,080 --> 00:19:33,720
Los mirones esperamos verte
con un verdadero contrincante.
340
00:19:38,400 --> 00:19:40,719
Y este es tu joven sobrino.
341
00:19:40,720 --> 00:19:42,519
Es lo que yo quiera que sea,
342
00:19:42,520 --> 00:19:44,280
cuando quiera que lo sea.
343
00:19:47,240 --> 00:19:50,479
¿Te gustaría acariciarlo?
344
00:19:50,480 --> 00:19:51,959
No es una mascota.
345
00:19:51,960 --> 00:19:54,719
Oh, pero sí lo es.
346
00:19:54,720 --> 00:19:56,199
(Lord Repton ríe)
347
00:19:56,200 --> 00:19:59,999
Me temo que no puedo ayudarte
con tu problema.
348
00:20:00,000 --> 00:20:01,959
Por más divina que seas,
349
00:20:01,960 --> 00:20:04,959
eres muy vieja para mi gusto
ahora.
350
00:20:04,960 --> 00:20:06,959
Aun así es Charlotte Wells.
351
00:20:06,960 --> 00:20:08,439
Puede conseguir un nuevo
protector
en un abrir y cerrar de ojos.
352
00:20:08,440 --> 00:20:09,999
Sí.
353
00:20:10,000 --> 00:20:12,239
Seguramente hay muchos
a tu alrededor
354
00:20:12,240 --> 00:20:14,239
esperando a que los mires,
355
00:20:14,240 --> 00:20:18,319
en las casas de café,
en los jardines de placer,
356
00:20:18,320 --> 00:20:20,399
en The Cocoa Tree.
357
00:20:20,400 --> 00:20:23,800
Usa tus encantos en uno de
ellos.
358
00:20:27,760 --> 00:20:29,679
Los hijos le pertenecen
a su madre.
359
00:20:29,680 --> 00:20:31,079
La madre trabaja para mí.
360
00:20:31,080 --> 00:20:33,679
Si está preocupada,
no da lo mejor de ella.
361
00:20:33,680 --> 00:20:39,039
Vine para aliviarme, no para
que me aleccione una alcahueta.
362
00:20:39,040 --> 00:20:41,999
Como un pato al agua.
363
00:20:42,000 --> 00:20:44,479
Quiero agregar el precio
de los hijos de Harriet
364
00:20:44,480 --> 00:20:46,399
a mi deuda con usted,
365
00:20:46,400 --> 00:20:48,799
para que puedan estar
con su madre.
366
00:20:48,800 --> 00:20:50,999
No puedes pagar lo que ya debes.
367
00:20:51,000 --> 00:20:53,519
Ha habido un cambio
en nuestras suertes.
368
00:20:53,520 --> 00:20:56,159
Comenzaré a pagarle
la próxima semana.
369
00:20:56,160 --> 00:20:59,159
El precio de mis jóvenes
esclavos ha subido.
370
00:20:59,160 --> 00:21:00,719
Quiero cien libras por ellos.
371
00:21:00,720 --> 00:21:01,919
No puede hacer eso.
372
00:21:01,920 --> 00:21:03,239
Son sus hermanos.
373
00:21:03,240 --> 00:21:04,879
¡Son de mi propiedad!
374
00:21:04,880 --> 00:21:06,559
No merece ser ni la verruga
en el trasero de su padre.
375
00:21:06,560 --> 00:21:08,319
¿Pueden traer a mi puta ahora?
376
00:21:08,320 --> 00:21:09,679
Me acostaría con un cadáver
377
00:21:09,680 --> 00:21:10,919
antes de acostarme con usted
otra vez.
378
00:21:10,920 --> 00:21:12,439
Benjamin, por favor.
379
00:21:12,440 --> 00:21:15,279
Ten hijos con tu propia raza
en el futuro.
380
00:21:15,280 --> 00:21:16,959
Ahórranos a todos
este espantoso lío.
381
00:21:16,960 --> 00:21:19,399
Muy bien, es suficiente,
lárgate, cerdo insensible.
382
00:21:19,400 --> 00:21:22,000
Conseguiré una mejor clase
de putas en otro lado.
383
00:21:24,640 --> 00:21:27,759
Considero mi deber
lidiar con esta clase de
personas.
384
00:21:27,760 --> 00:21:31,239
♪
385
00:21:31,240 --> 00:21:33,199
¿Me disculparían un instante?
386
00:21:33,200 --> 00:21:34,679
Sí, señor.
387
00:21:34,680 --> 00:21:37,679
♪
388
00:21:37,680 --> 00:21:38,879
¿Dónde está la chica?
389
00:21:38,880 --> 00:21:40,239
No te concierne.
390
00:21:40,240 --> 00:21:42,719
Si haces preguntas,
solo te implicarás.
391
00:21:42,720 --> 00:21:43,999
Encontré sangre.
392
00:21:44,000 --> 00:21:45,079
¿Qué le has hecho?
393
00:21:45,080 --> 00:21:46,479
Olvídate del asunto.
394
00:21:46,480 --> 00:21:48,439
Quiero saber por quién me
arriesgo.
395
00:21:48,440 --> 00:21:49,759
Te di a Lord Fallon.
396
00:21:49,760 --> 00:21:51,239
Un soldado raso.
397
00:21:51,240 --> 00:21:52,719
Quiero un nombre de verdad,
al rey de Esparta.
398
00:21:52,720 --> 00:21:55,439
Ese será mi aval
o no te ayudaré más.
399
00:21:55,440 --> 00:21:59,679
♪
400
00:21:59,680 --> 00:22:02,199
Oh, caballeros.
401
00:22:02,200 --> 00:22:05,720
(voces mezcladas)
402
00:22:11,240 --> 00:22:12,799
¿Qué noticias tienes, ma?
403
00:22:12,800 --> 00:22:14,159
Nosotras somos las noticias
o al menos Lucy lo es.
404
00:22:14,160 --> 00:22:15,479
¿Qué haces aquí?
405
00:22:15,480 --> 00:22:18,479
Es un coto de caza.
406
00:22:18,480 --> 00:22:21,199
¿Estás bien?
407
00:22:21,200 --> 00:22:22,559
Sí.
408
00:22:22,560 --> 00:22:23,879
¿Estamos...
409
00:22:23,880 --> 00:22:25,480
Claro que sí, puerquita.
410
00:22:28,440 --> 00:22:30,519
No le digas a ma.
411
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
No hay nada que decir.
412
00:22:35,240 --> 00:22:38,039
Lord Fallon, qué honor.
413
00:22:38,040 --> 00:22:40,400
(voces mezcladas)
414
00:22:44,680 --> 00:22:46,479
Lord Fallon.
415
00:22:46,480 --> 00:22:49,799
Según lo solicitado, le presento
formalmente a mi hija, la
pequeña,
416
00:22:49,800 --> 00:22:51,719
Lucy Wells.
417
00:22:51,720 --> 00:22:55,319
El pájaro cantor
del bajo mundo.
418
00:22:55,320 --> 00:22:57,280
Encantado.
419
00:22:59,800 --> 00:23:02,159
Lord Fallon
es un buen partido para Lucy.
420
00:23:02,160 --> 00:23:04,039
Yo también necesito uno, ma.
421
00:23:04,040 --> 00:23:06,479
Debo alejarme de Sir George.
422
00:23:06,480 --> 00:23:08,319
¿Puedo regresar a casa
por un tiempo?
423
00:23:08,320 --> 00:23:09,959
Tu hogar no está en la calle
Greek.
424
00:23:09,960 --> 00:23:11,519
Sabes a lo que me refiero,
volver contigo y con Lucy.
425
00:23:11,520 --> 00:23:13,279
¿Para qué quieres estar en Soho
426
00:23:13,280 --> 00:23:15,319
cuando vives como una duquesa
en St. James?
427
00:23:15,320 --> 00:23:17,479
¿Está mal querer estar
con mi familia?
428
00:23:17,480 --> 00:23:19,479
Tus metas deberían ser altas,
429
00:23:19,480 --> 00:23:21,079
no tan bajas.
430
00:23:21,080 --> 00:23:24,239
¿No te he enseñado nada?
431
00:23:24,240 --> 00:23:26,720
Ve a ocuparte de tu favorita.
432
00:23:32,160 --> 00:23:35,440
Siempre haces que me sienta
diez años más joven.
433
00:23:38,000 --> 00:23:39,319
¿Dónde está Charles?
434
00:23:39,320 --> 00:23:43,079
Ha estado con Emily todo el día.
435
00:23:43,080 --> 00:23:45,200
Manejé la casa por usted.
436
00:23:46,960 --> 00:23:49,480
¿Estás ahí con esa zorra?
437
00:23:51,320 --> 00:23:54,999
Oh... borracho otra vez.
438
00:23:55,000 --> 00:24:00,719
♪
439
00:24:00,720 --> 00:24:03,039
¡Charles!
440
00:24:03,040 --> 00:24:04,719
¡Charles, háblame!
441
00:24:04,720 --> 00:24:06,719
Charles, háblame, por favor.
442
00:24:06,720 --> 00:24:08,999
Dile algo a tu madre.
443
00:24:09,000 --> 00:24:10,079
¡Ayuda!
444
00:24:10,080 --> 00:24:11,999
¡Ayuda, necesitamos ayuda ahora!
445
00:24:12,000 --> 00:24:14,560
♪
446
00:24:19,000 --> 00:24:22,159
El buen Señor
siempre las perdonará.
447
00:24:22,160 --> 00:24:25,079
Les dará la bienvenida
con brazos abiertos
448
00:24:25,080 --> 00:24:27,560
- a los desamparados...
- ¡Scanwell!
449
00:24:30,440 --> 00:24:32,879
Espérame, ya regreso.
450
00:24:32,880 --> 00:24:35,200
- Amelia.
- Señorita Cross.
451
00:24:37,240 --> 00:24:38,879
¿Cómo está tu mamá?
452
00:24:38,880 --> 00:24:41,879
Un poco mejor, gracias.
453
00:24:41,880 --> 00:24:44,280
¿Por qué huiste anoche?
454
00:24:47,160 --> 00:24:49,159
¡Oye, vamos, Violet!
455
00:24:49,160 --> 00:24:52,239
Si es dinero lo que quiere...
456
00:24:52,240 --> 00:24:54,000
lo tengo.
457
00:24:55,480 --> 00:24:57,479
Hm.
458
00:24:57,480 --> 00:24:59,439
Eres más bonita que él.
459
00:24:59,440 --> 00:25:09,999
♪
460
00:25:10,000 --> 00:25:11,679
Ahora le toca a la casa.
461
00:25:11,680 --> 00:25:15,479
♪
462
00:25:15,480 --> 00:25:17,319
Y la casa gana, señor.
463
00:25:17,320 --> 00:25:19,759
♪
464
00:25:19,760 --> 00:25:21,679
La dama gana otra vez.
465
00:25:21,680 --> 00:25:23,719
♪
466
00:25:23,720 --> 00:25:25,879
No, él es demasiado viejo.
467
00:25:25,880 --> 00:25:29,239
Su ramita y sus bellotas
se marchitarán pronto.
468
00:25:29,240 --> 00:25:31,639
¿Juega de nuevo, señor?
469
00:25:31,640 --> 00:25:34,399
¿Lady Repton le soltó la correa?
470
00:25:34,400 --> 00:25:35,759
Me escapé.
471
00:25:35,760 --> 00:25:38,479
Tiene la resistencia de un
arador.
472
00:25:38,480 --> 00:25:40,039
Me siento exprimido.
473
00:25:40,040 --> 00:25:42,039
Pobre Sr. Marney.
474
00:25:42,040 --> 00:25:44,239
¿Qué será de usted?
475
00:25:44,240 --> 00:25:47,039
Pensé en probar mi suerte
en América.
476
00:25:47,040 --> 00:25:48,959
Subirme a un transatlántico.
477
00:25:48,960 --> 00:25:52,159
¿Extrañará a sus amigos,
los peces?
478
00:25:52,160 --> 00:25:55,559
Hay muchas cosas
que extraño del océano.
479
00:25:55,560 --> 00:25:57,999
Horizontes amplios,
480
00:25:58,000 --> 00:26:01,239
la sensación de posibilidad.
481
00:26:01,240 --> 00:26:04,959
¿Le gustaría acompañarme?
482
00:26:04,960 --> 00:26:06,519
¿Por qué no?
483
00:26:06,520 --> 00:26:10,400
Podríamos cuidar de nosotros,
ser nuestros dueños.
484
00:26:18,960 --> 00:26:22,159
¿Cuándo propone que partamos
hacia esta aventura?
485
00:26:22,160 --> 00:26:24,279
Hoy mismo.
486
00:26:24,280 --> 00:26:26,239
Vayamos a los muelles
y veamos qué hay.
487
00:26:26,240 --> 00:26:28,959
Supongamos que sobrevivimos
el cruce.
488
00:26:28,960 --> 00:26:31,759
- ¿Qué haríamos en América?
- ¿Qué no haríamos?
489
00:26:31,760 --> 00:26:33,559
Podríamos comenzar de nuevo,
490
00:26:33,560 --> 00:26:36,160
¡seríamos como Lord y Lady
Lovewealth con toda la pompa!
491
00:26:38,720 --> 00:26:40,080
Hablo en serio.
492
00:26:41,800 --> 00:26:43,520
Hagámoslo.
493
00:26:45,880 --> 00:26:48,479
Me marearé en el agua.
494
00:26:48,480 --> 00:26:49,959
Pero tiene razón.
495
00:26:49,960 --> 00:26:52,719
Deberíamos ser
nuestros propios dueños.
496
00:26:52,720 --> 00:26:59,759
♪
497
00:26:59,760 --> 00:27:00,919
¡Charles!
498
00:27:00,920 --> 00:27:02,879
Este es un vomitivo muy
poderoso.
499
00:27:02,880 --> 00:27:05,559
Sacará todo el veneno
de su cuerpo.
500
00:27:05,560 --> 00:27:07,759
Buen chico.
501
00:27:07,760 --> 00:27:11,239
Buen chico, buen chico.
502
00:27:11,240 --> 00:27:14,240
Oh, límpialo...¡límpialo!
503
00:27:15,800 --> 00:27:18,959
Ayúdenme a ponerlo de pie.
504
00:27:18,960 --> 00:27:20,239
Ayuda.
505
00:27:20,240 --> 00:27:22,039
Debemos mantenerlo consciente,
señora,
506
00:27:22,040 --> 00:27:23,919
o la droga se lo llevará.
507
00:27:23,920 --> 00:27:26,239
Camina con mamá,
demos vueltas.
508
00:27:26,240 --> 00:27:28,239
Por el parque como solíamos.
509
00:27:28,240 --> 00:27:29,680
Buen chico.
510
00:27:31,080 --> 00:27:32,679
No me atormentes, Betsey.
511
00:27:32,680 --> 00:27:34,319
¿Por favor?
512
00:27:34,320 --> 00:27:36,999
¿Por qué tan serio, Bobby?
513
00:27:37,000 --> 00:27:39,999
Solo queremos un traguito,
tenemos sed.
514
00:27:40,000 --> 00:27:41,919
Debes ser buena, Bets,
le da un espasmo
515
00:27:41,920 --> 00:27:43,719
cada vez que lo tocas.
516
00:27:43,720 --> 00:27:45,959
Te di todo mi dinero.
517
00:27:45,960 --> 00:27:47,920
Aww, pobre Bobby.
518
00:27:50,280 --> 00:27:52,719
Estoy desconcertado, señorita:
519
00:27:52,720 --> 00:27:54,239
si debo decirle a esa zorra
520
00:27:54,240 --> 00:27:56,479
que usted está en la nómina
de Madame Quigley
521
00:27:56,480 --> 00:27:58,279
o contarle a su madre
que usted está bajo el influjo
522
00:27:58,280 --> 00:28:00,160
de una ramera.
523
00:28:02,440 --> 00:28:04,199
No tema.
524
00:28:04,200 --> 00:28:06,559
No diré nada.
525
00:28:06,560 --> 00:28:08,239
¡Oye!
526
00:28:08,240 --> 00:28:11,239
Déjala en paz, renacuajo.
527
00:28:11,240 --> 00:28:12,439
¿Te está molestando?
528
00:28:12,440 --> 00:28:15,799
No, no.
529
00:28:15,800 --> 00:28:20,479
Quería agradecerle
por ayudarnos a mi madre...
530
00:28:20,480 --> 00:28:22,079
y a mí.
531
00:28:22,080 --> 00:28:23,439
Lárgate.
532
00:28:23,440 --> 00:28:25,560
No pretendas ser su amigo.
533
00:28:28,720 --> 00:28:30,440
(sonido de puerta)
534
00:28:34,800 --> 00:28:37,000
(sonido de puerta otra vez)
535
00:28:40,000 --> 00:28:44,719
Que me parta un rayo,
¿no solías ser Emily Lacey?
536
00:28:44,720 --> 00:28:47,320
¡Aún lo soy, maldita sea!
537
00:28:51,640 --> 00:29:03,399
♪
538
00:29:03,400 --> 00:29:06,159
Ahora debemos rezar
para que se recupere.
539
00:29:06,160 --> 00:29:24,999
♪
540
00:29:25,000 --> 00:29:26,160
Hijo...
541
00:29:30,480 --> 00:29:32,279
¡Madre!
542
00:29:32,280 --> 00:29:35,719
¿Dónde has estado
todo este tiempo?
543
00:29:35,720 --> 00:29:37,439
No estás a salvo entre las
zorras.
544
00:29:37,440 --> 00:29:38,559
Pero tú me enviaste con ellas.
545
00:29:38,560 --> 00:29:39,879
Estaba equivocada.
546
00:29:39,880 --> 00:29:42,079
Explotarán tu compasión
y te corromperán.
547
00:29:42,080 --> 00:29:44,079
Shh, no te preocupes.
548
00:29:44,080 --> 00:29:47,239
Estoy aquí, estoy bien.
549
00:29:47,240 --> 00:29:49,239
Proverbios, hay un pasaje
en Proverbios,
550
00:29:49,240 --> 00:29:50,519
léemelo.
551
00:29:50,520 --> 00:29:52,880
Capítulo cinco, verso tres.
552
00:29:57,760 --> 00:30:01,159
Capítulo cinco, verso tres.
553
00:30:01,160 --> 00:30:03,999
"De los labios de una mujer
extraña
554
00:30:04,000 --> 00:30:06,439
emanan palabras como miel
555
00:30:06,440 --> 00:30:09,279
y su boca es más suave
que el aceite".
556
00:30:09,280 --> 00:30:10,719
Mira cómo te atraen.
557
00:30:10,720 --> 00:30:14,039
"Pero su final
es amargo como el ajenjo,
558
00:30:14,040 --> 00:30:16,639
crudo como una espada
de doble filo.
559
00:30:16,640 --> 00:30:18,999
Sus pies caminan hacia la
muerte.
560
00:30:19,000 --> 00:30:22,239
Sus pasos van hacia el
infierno".
561
00:30:22,240 --> 00:30:23,439
Me quemo.
562
00:30:23,440 --> 00:30:25,559
¡Amelia, estoy ardiendo!
563
00:30:25,560 --> 00:30:31,079
♪
564
00:30:31,080 --> 00:30:33,479
(golpean la puerta)
565
00:30:33,480 --> 00:30:51,199
♪
566
00:30:51,200 --> 00:30:53,759
No quiero tu dinero.
567
00:30:53,760 --> 00:30:56,199
Te quiero a ti.
568
00:30:56,200 --> 00:31:08,239
♪
569
00:31:08,240 --> 00:31:12,039
No lo dejé pasar.
570
00:31:12,040 --> 00:31:14,319
¡Estas cosas no le pertenecen!
571
00:31:14,320 --> 00:31:16,799
Claro que sí,
las pagué con mi ardua labor.
572
00:31:16,800 --> 00:31:19,799
Las pagó Lady Caroline.
573
00:31:19,800 --> 00:31:22,719
¿Cree que le gustaría esto?
574
00:31:22,720 --> 00:31:24,719
Espere lo suficiente
y a ella también le dará pena
575
00:31:24,720 --> 00:31:26,319
y le concederá favores.
576
00:31:26,320 --> 00:31:28,519
De usted siento lastima,
577
00:31:28,520 --> 00:31:30,399
aunque me revuelve las tripas
pensar en eso ahora.
578
00:31:30,400 --> 00:31:32,239
Valore su suerte, Sr. Haxby.
579
00:31:32,240 --> 00:31:34,759
Tuvo a la famosa
Charlotte Wells gratis.
580
00:31:34,760 --> 00:31:38,039
Incluso Sir George tuvo que
pagar... mucho, como podrá ver.
581
00:31:38,040 --> 00:31:39,679
Lo veo todo.
582
00:31:39,680 --> 00:31:41,079
Howard.
583
00:31:41,080 --> 00:31:42,999
Rescátame de tu tedioso hombre.
584
00:31:43,000 --> 00:31:44,679
- Es lo que él murmura.
- Haxby, vete
585
00:31:44,680 --> 00:31:46,559
de esta casa y quedas despedido
desde este instante.
586
00:31:46,560 --> 00:31:48,199
Señor, usted me conoce
demasiado bien para saber que
yo...
587
00:31:48,200 --> 00:31:50,399
¡Sé que eres un irónico
hipócrita
588
00:31:50,400 --> 00:31:52,719
y además un ladrón
por robar mi propiedad!
589
00:31:52,720 --> 00:31:54,799
Se me lanzó encima.
590
00:31:54,800 --> 00:31:56,680
(lo golpea)
591
00:32:03,160 --> 00:32:05,279
¿Te entregaste a Haxby
592
00:32:05,280 --> 00:32:06,519
bajo mi techo?
593
00:32:06,520 --> 00:32:08,759
Tú me llevaste a hacerlo.
594
00:32:08,760 --> 00:32:09,999
Me marcho.
595
00:32:10,000 --> 00:32:12,240
¡Yo digo cuándo te marchas!
596
00:32:17,800 --> 00:32:21,199
(forcejeo)
597
00:32:21,200 --> 00:32:23,199
Conocerás tu lugar.
598
00:32:23,200 --> 00:32:25,480
Tú...
599
00:32:28,240 --> 00:32:31,760
(jadeos)
600
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
(gime)
601
00:32:50,200 --> 00:32:52,919
Te llevaré a cenar esta noche,
602
00:32:52,920 --> 00:32:55,080
así que compórtate.
603
00:32:57,680 --> 00:32:59,920
Ponte esto.
604
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Te amo, Charlotte.
605
00:33:27,520 --> 00:33:29,999
Deberías haber visto a nuestra
niña.
606
00:33:30,000 --> 00:33:32,479
Tenía a Lord Fallon
comiendo de la palma de su mano.
607
00:33:32,480 --> 00:33:33,720
Hm.
608
00:33:36,640 --> 00:33:38,999
Te perderemos dentro de poco,
¿no, Lucy?
609
00:33:39,000 --> 00:33:42,519
Saldrás al mundo,
harás una fortuna.
610
00:33:42,520 --> 00:33:45,559
Lord Fallon llegará pronto.
611
00:33:45,560 --> 00:33:48,199
¿Por qué no subes
612
00:33:48,200 --> 00:33:50,439
a descansar un poco?
613
00:33:50,440 --> 00:33:52,160
Descansaré aquí, ma.
614
00:33:59,560 --> 00:34:01,240
Charco de orina
615
00:34:02,920 --> 00:34:04,480
Pedazo de mierda
616
00:34:05,520 --> 00:34:08,200
Hueles a trasero de vaca
617
00:34:09,120 --> 00:34:23,359
♪
618
00:34:23,360 --> 00:34:24,919
Dulce niña.
619
00:34:24,920 --> 00:34:27,839
Sabes a manteca recién batida.
620
00:34:27,840 --> 00:34:29,759
(risita)
621
00:34:29,760 --> 00:34:38,440
♪
622
00:34:50,480 --> 00:34:53,199
¿Desea oporto?
623
00:34:53,200 --> 00:34:55,479
Prefiero comer.
624
00:34:55,480 --> 00:34:56,840
Siéntate.
625
00:35:25,760 --> 00:35:29,840
Una fruta exótica y delicada.
626
00:35:32,520 --> 00:35:36,479
Como tú.
627
00:35:36,480 --> 00:35:40,160
Mi propia Perséfone.
628
00:35:56,040 --> 00:35:58,199
(corta la fruta)
629
00:35:58,200 --> 00:36:13,639
♪
630
00:36:13,640 --> 00:36:15,759
(Lucy suspira)
631
00:36:15,760 --> 00:36:22,879
♪
632
00:36:22,880 --> 00:36:24,999
Estas semillas
633
00:36:25,000 --> 00:36:27,079
sellarán tu destino.
634
00:36:27,080 --> 00:36:48,439
♪
635
00:36:48,440 --> 00:36:50,479
Traga.
636
00:36:50,480 --> 00:36:54,479
♪
637
00:36:54,480 --> 00:36:57,319
Siente el jugo
638
00:36:57,320 --> 00:36:59,959
que baja por tu garganta.
639
00:36:59,960 --> 00:37:05,439
♪
640
00:37:05,440 --> 00:37:07,519
Ahora eres mía.
641
00:37:07,520 --> 00:37:13,279
♪
642
00:37:13,280 --> 00:37:16,759
(risa loca)
643
00:37:16,760 --> 00:37:22,159
♪
644
00:37:22,160 --> 00:37:25,319
¡Te lo juro,
era un elefante!
645
00:37:25,320 --> 00:37:27,119
Estoy pensando
en que pinten mi retrato,
646
00:37:27,120 --> 00:37:28,999
pero no quiero posar
como una ninfa del bosque
647
00:37:29,000 --> 00:37:30,519
ni mostrar demasiada piel.
648
00:37:30,520 --> 00:37:31,919
...tan grande como la vida,
649
00:37:31,920 --> 00:37:33,439
caminando por el parque St.
James
650
00:37:33,440 --> 00:37:36,559
con correa, como si fuese
un perro de caza.
651
00:37:36,560 --> 00:37:39,159
(risas)
652
00:37:39,160 --> 00:37:42,279
Buenas noches,
damas y caballeros.
653
00:37:42,280 --> 00:37:44,919
Mi esposa se disculpa
por no asistir.
654
00:37:44,920 --> 00:37:46,999
Les presento a mi invitada
en su reemplazo.
655
00:37:47,000 --> 00:37:48,480
Charlotte Wells.
656
00:37:51,640 --> 00:37:53,639
¿Qué haces, hombre?
657
00:37:53,640 --> 00:37:55,999
Nos insultas a todos,
¿dónde está Lady Caroline?
658
00:37:56,000 --> 00:37:57,399
No puede separarse
659
00:37:57,400 --> 00:37:58,999
del invernadero en estos días.
660
00:37:59,000 --> 00:38:00,439
Lo que es lógico,
661
00:38:00,440 --> 00:38:02,999
ya que tiene la personalidad
de una planta.
662
00:38:03,000 --> 00:38:05,999
Charlotte es la representante
de mi esposa.
663
00:38:06,000 --> 00:38:07,439
Por Dios santo,
664
00:38:07,440 --> 00:38:09,759
solo come y vete temprano.
665
00:38:09,760 --> 00:38:11,439
Le pedí que se comportara.
666
00:38:11,440 --> 00:38:13,159
¿Y siempre te hace caso?
667
00:38:13,160 --> 00:38:16,519
Ahora sí...
¿no es cierto, querida?
668
00:38:16,520 --> 00:38:17,960
Sí.
669
00:38:20,880 --> 00:38:22,880
¿Comenzamos?
670
00:38:25,560 --> 00:38:27,999
¿Estuvo todo de acuerdo
con sus expectativas?
671
00:38:28,000 --> 00:38:30,839
Tu hija...
672
00:38:30,840 --> 00:38:32,479
es una diosa,
673
00:38:32,480 --> 00:38:33,919
y la tendré bajo mi protección
674
00:38:33,920 --> 00:38:35,319
y la trataré en consecuencia.
675
00:38:35,320 --> 00:38:37,399
Es joven.
676
00:38:37,400 --> 00:38:40,479
Sus necesidades deben estar
contempladas mediante un
contrato.
677
00:38:40,480 --> 00:38:43,119
Haré que lo redacten
y te lo envíen,
678
00:38:43,120 --> 00:38:45,999
junto con una remuneración
adecuada para ti,
679
00:38:46,000 --> 00:38:47,839
por supuesto.
680
00:38:47,840 --> 00:38:51,119
Nos honra, su Señoría.
681
00:38:51,120 --> 00:38:52,880
Lo sé.
682
00:39:04,400 --> 00:39:06,400
(ríe)
683
00:39:13,200 --> 00:39:15,439
Lo siento, ma.
684
00:39:15,440 --> 00:39:18,479
Lo haré mejor la próxima vez.
685
00:39:18,480 --> 00:39:20,759
¿De qué hablas?
686
00:39:20,760 --> 00:39:22,839
¡Quiere tenerte bajo su
protección!
687
00:39:22,840 --> 00:39:24,919
Te llamó diosa.
688
00:39:24,920 --> 00:39:27,999
Serás una figura descollante
de Londres
689
00:39:28,000 --> 00:39:31,159
y estarás a salvo.
690
00:39:31,160 --> 00:39:33,359
Por favor, no dejes que me
lleve.
691
00:39:33,360 --> 00:39:34,959
¿Cómo dices?
692
00:39:34,960 --> 00:39:36,679
Me asusta.
693
00:39:36,680 --> 00:39:38,559
¿Te lastimó?
694
00:39:38,560 --> 00:39:41,119
Me hizo comer semillas.
695
00:39:41,120 --> 00:39:43,199
No comprendo, Lucy.
696
00:39:43,200 --> 00:39:45,599
¡Debes tener un protector!
697
00:39:45,600 --> 00:39:47,439
Él no.
698
00:39:47,440 --> 00:39:48,919
Por favor.
699
00:39:48,920 --> 00:39:51,279
¿No puedo quedarme aquí
700
00:39:51,280 --> 00:39:53,159
y hacer otra cosa?
No soy buena para esto.
701
00:39:53,160 --> 00:39:58,119
Lord Fallon es una buena
oportunidad para ti.
702
00:39:58,120 --> 00:40:00,360
Hablaremos más tarde.
703
00:40:10,880 --> 00:40:13,879
(Charles se agita)
704
00:40:13,880 --> 00:40:16,079
Charlie.
705
00:40:16,080 --> 00:40:17,519
¡Mamá!
706
00:40:17,520 --> 00:40:19,879
¡Charlie, oh, Charlie!
707
00:40:19,880 --> 00:40:21,959
¡Mamá!
708
00:40:21,960 --> 00:40:24,199
Ya pasamos la tormenta,
Sra. Quigley.
709
00:40:24,200 --> 00:40:26,679
Su hijo está en aguas más
calmas.
710
00:40:26,680 --> 00:40:28,359
¡Charlie!
711
00:40:28,360 --> 00:40:29,600
(golpean la puerta)
712
00:40:35,560 --> 00:40:38,879
Justice Cunliffe la espera
abajo, Madam.
713
00:40:38,880 --> 00:40:41,999
(lo besa)
714
00:40:42,000 --> 00:40:43,759
Quédate con él.
715
00:40:43,760 --> 00:40:45,280
Míralo.
716
00:40:55,800 --> 00:40:57,999
Necesitamos otra chica.
717
00:40:58,000 --> 00:41:00,960
Es un monstruo insaciable
que necesita alimentarse.
718
00:41:02,680 --> 00:41:04,320
Es un asesino.
719
00:41:06,600 --> 00:41:08,679
Y no merece mi tiempo.
720
00:41:08,680 --> 00:41:10,919
No tienes opción,
puedo hacerte colgar
721
00:41:10,920 --> 00:41:12,999
en la horca
para el final de la semana.
722
00:41:13,000 --> 00:41:15,280
Y tú estarás colgando a mi lado.
723
00:41:17,840 --> 00:41:19,399
Conoces mi precio.
724
00:41:19,400 --> 00:41:21,799
Debes conformarte
con Lord Fallon.
725
00:41:21,800 --> 00:41:24,479
No puedo arriesgarme
a revelar a nadie más.
726
00:41:24,480 --> 00:41:26,800
(risotada)
727
00:41:31,040 --> 00:41:34,759
No lo sabes.
728
00:41:34,760 --> 00:41:37,040
(Lydia ríe)
729
00:41:38,760 --> 00:41:42,279
No sabes para quién trabajas.
730
00:41:42,280 --> 00:41:44,920
Eres un mero lacayo.
731
00:41:48,000 --> 00:41:49,279
No lo sabes.
732
00:41:49,280 --> 00:41:52,159
Por favor, Lydia,
debes ayudarme.
733
00:41:52,160 --> 00:41:57,079
Tus amenazas
no significan nada para mí.
734
00:41:57,080 --> 00:42:01,079
- Tienes miedo.
- Tú también deberías tenerlo.
735
00:42:01,080 --> 00:42:03,559
Te lo ruego.
736
00:42:03,560 --> 00:42:06,839
Sí, ruega.
737
00:42:06,840 --> 00:42:10,959
¡Ruega!
738
00:42:10,960 --> 00:42:13,439
Me gusta.
739
00:42:13,440 --> 00:42:15,759
Me gusta mucho.
740
00:42:15,760 --> 00:42:17,759
♪
741
00:42:17,760 --> 00:42:20,999
(Lydia ríe)
742
00:42:21,000 --> 00:42:23,279
♪
743
00:42:23,280 --> 00:42:25,399
- Cabalga para ti, ¿verdad?
- Sí.
744
00:42:25,400 --> 00:42:27,479
¿Quieres que te caliente
la cama, cariño?
745
00:42:27,480 --> 00:42:30,639
♪
746
00:42:30,640 --> 00:42:33,479
Hola, guapo,
¿quieres llevarme a tu casa?
747
00:42:33,480 --> 00:42:36,079
♪
748
00:42:36,080 --> 00:42:38,119
¡Soy la Duquesa de Quim!
749
00:42:38,120 --> 00:43:04,480
♪
750
00:43:11,040 --> 00:43:15,079
He escuchado que posee
un ingenio famoso, señorita
Wells.
751
00:43:15,080 --> 00:43:17,479
Si tiene que estar aquí,
al menos entreténganos.
752
00:43:17,480 --> 00:43:19,319
Creo que su ingenio es algo
que no le sentaba bien,
753
00:43:19,320 --> 00:43:20,799
Lady Rutledge.
754
00:43:20,800 --> 00:43:22,279
Se lo curé.
755
00:43:22,280 --> 00:43:24,319
Hay muchas cosas inapropiadas
en su invitada,
756
00:43:24,320 --> 00:43:26,879
pero seguramente su inteligencia
de palabras y su humor
757
00:43:26,880 --> 00:43:28,159
son algo que admirar.
758
00:43:28,160 --> 00:43:29,799
A menos que seas
el objeto de sus bromas,
759
00:43:29,800 --> 00:43:31,599
lo que él siempre es.
760
00:43:31,600 --> 00:43:32,999
(risas)
761
00:43:33,000 --> 00:43:34,839
¿Por eso dejó
a su esposa en casa?
762
00:43:34,840 --> 00:43:36,919
Ella podría satirizarlo
bastante.
763
00:43:36,920 --> 00:43:38,479
(risas)
764
00:43:38,480 --> 00:43:41,159
Poca gente piensa que Sir George
es muy inteligente,
765
00:43:41,160 --> 00:43:42,879
aunque pudo resolver
el eterno misterio
766
00:43:42,880 --> 00:43:47,199
de cómo domar
a una arpía en una tarde.
767
00:43:47,200 --> 00:43:49,479
¿Por qué no les dices
cómo lo lograste?
768
00:43:49,480 --> 00:43:51,519
Charlotte.
769
00:43:51,520 --> 00:43:53,279
Ellos son tus amigos.
770
00:43:53,280 --> 00:43:54,439
Seguramente querrás asistirlos
771
00:43:54,440 --> 00:43:58,839
a lidiar con las mujeres
caprichosas.
772
00:43:58,840 --> 00:44:01,040
Diles cómo lograste
que me comportara esta noche.
773
00:44:03,920 --> 00:44:05,559
Me disculpo.
774
00:44:05,560 --> 00:44:07,479
Me temo que crucé la línea
al traer a la señorita Wells.
775
00:44:07,480 --> 00:44:08,639
Nos vamos.
776
00:44:08,640 --> 00:44:11,199
¿Cómo harás que me vaya?
777
00:44:11,200 --> 00:44:13,359
¿Me golpearás otra vez
con todas tus fuerzas?
778
00:44:13,360 --> 00:44:15,359
- ¡Charlotte!
- ¿Me clavarás en la cama,
779
00:44:15,360 --> 00:44:17,079
me dirás que eres mi amo y señor
780
00:44:17,080 --> 00:44:18,399
y me violarás?
781
00:44:18,400 --> 00:44:20,359
¿Es eso lo que harás,
782
00:44:20,360 --> 00:44:22,319
violarme otra vez?
783
00:44:22,320 --> 00:44:24,199
(murmullos)
784
00:44:24,200 --> 00:44:25,999
Ahora ven su intelecto cruel.
785
00:44:26,000 --> 00:44:27,999
Yo no veo intelecto,
786
00:44:28,000 --> 00:44:29,680
solo crueldad.
787
00:44:35,080 --> 00:44:37,479
Sugiero que nos vayamos
a la sala de dibujo,
788
00:44:37,480 --> 00:44:39,359
donde el aire es mejor.
789
00:44:39,360 --> 00:44:40,999
Yo también iré,
790
00:44:41,000 --> 00:44:43,400
para que su violencia no me
siga.
791
00:44:47,440 --> 00:44:49,999
Fea actitud, viejo amigo.
792
00:44:50,000 --> 00:44:52,640
No creerás nada de esto,
¿cierto?
793
00:44:57,760 --> 00:44:59,759
(vidrio rompiéndose)
794
00:44:59,760 --> 00:45:02,040
(respiración pesada)
795
00:45:05,480 --> 00:45:13,559
♪
796
00:45:13,560 --> 00:45:14,999
(golpean suavemente la puerta)
797
00:45:15,000 --> 00:46:06,359
♪
798
00:46:06,360 --> 00:46:09,679
(ruedas de carruaje)
799
00:46:09,680 --> 00:46:51,080
♪