Вы находитесь на странице: 1из 219
Clifford E. Landers TOPICS IN TRANSLATION 22 Editor: Geoffrey Samuelsson-Brown, University of Surrey Literary Translation A Practical Guide Clifford E. Landers New Jersey City University MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon * Buffalo * Toronto * Sydney Contents La Derniére Translation, by Millor Fernandes. .......... Preface... 6... eee eee The Fundamentals Why Literary Translation? . . . “Night Drive,” by Rubem Fonseca The uniqueness of literary translation An ephemeral art . Getting started . How many languages? . Submissions: a primer . . Coping with bad reviews . Preparing to translate... . . Down to work. . Permissions . . : Staying on track... 6... eee A day in the life of a literary translator. Stages of translation... 2.4.2... Techniques of Translation Decisions at the outset... .. eee 49 Fluency and transparency... 2... 6... eee 49 ‘The author-translator-reader triangle . . 50 ‘Targeteers’ and ‘sorcerers’... ... 1.6.2... - 51 MReaistamoe stati ate cians astern dadatreceeaeeemaer an aeneeee deg Haile 52 Word by word or thought by thought?. . 54 Adaptation or translation? . - 55 Register and tone . . 59 Using tone in translation. . 67 What literary translators really translate 72 When not to translate cultural cues. 79 The care and feeding of authors. . . . . . 81 The dubious project. . . . : . 85 Face time with the author . ++. 86 The hijacked author... 0... cece eee eee eee ee 88