Вы находитесь на странице: 1из 13

Biblia del oso

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo


y Nuevo Testamento. Trasladada en
español., más conocida como Biblia del
oso es una de las primeras traducciones
de la Biblia al castellano. Su traductor fue
Casiodoro de Reina, un religioso jerónimo
español convertido al protestantismo. Es
llamada Biblia del oso por la ilustración en
su portada de un oso que intenta alcanzar
un panal de miel colgado de un árbol.[1]
Biblia del oso

Página del título de la Biblia del oso, con el emblema del oso
comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

Título original La Biblia, que es, los


sacros libros del Viejo y
Nuevo Testamento.
Trasladada en español

Traductor Casiodoro de Reina

Idioma Castellano

Ciudad Basilea

País  Suiza
Publicación de la biblia 28 de septiembre de 1569
completa

Base textual AT: texto masorético,


Veteris et Novi Testamenti
nova translatio de Sanctes
Pagnino, Biblia de Ferrara.

NT: Textus Receptus

Afiliación religiosa Protestante

Génesis 1:1-3               


En el principio crio Dios los cielos, y la tierra. Y
la tierra eſtaua deſadornada y vazia, y las
tinieblas eſtauan ſobre la haz del abiſmo, y el
eſpiritu de Dios ſe mouia ſobre la haz de las
aguas. Y dixo Dios, Sea la luz: y fue la luz.

Juan 3:16               


Porque de tal manera amó Dios àl mundo, q̃
aya dado à ſu Hijo Vnigenito: para q̃ todo aquel
q̃ en el cree, no ſe pierda, mas aya vida eterna.
[editar datos en Wikidata]

Historia
Casiodoro de Reina trabajó durante doce
años en su preparación. Se publicó en
Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de
1569.[2] Se colocó una ilustración de un
oso, logotipo del impresor bávaro Matthias
Apiarius, para evitar el uso de iconos
religiosos, ya que en aquel tiempo estaba
prohibida cualquier traducción de la Biblia
a lenguas vernáculas.[1]

Características
El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del
oso de 1569.

Casiodoro de Reina señaló en la


“Amonestación del intérprete de los
sacros libros al lector” que usó como base
textual para el Antiguo Testamento el
texto masorético hebreo, la Veteris et Novi
Testamenti nova translatio (traducción de
la Biblia desde el hebreo al latín) de
Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara.[3]
Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti
nova translatio porque “al voto de todos
los doctos en la lengua hebraica es tenida
por la más pura que hasta ahora hay”.[3]
Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara
porque ella daba “la natural y primera
significación de los vocablos hebreos y las
diferencias de los tiempos de los
verbos”.[3] En cambio, Reina declaró haber
seguido poco la Vulgata por los yerros que
según él tenía.[4] Para la traducción del
Nuevo Testamento, Reina se basó en el
Textus Receptus.[5]

La Biblia del Oso posee los libros


deuterocanónicos. Estaban agrupados
junto a los demás libros del Antiguo
Testamento, de acuerdo al modelo de la
Vulgata. Los libros son:

La Oración de Manasés
Tercer y cuarto libro de Esdras
El Libro de Tobías
El Libro de Judit
Los pasajes en griego del Libro de Ester
El Libro de la Sabiduría
El Libro del Eclesiástico
El Libro de Baruc
Los pasajes en griego del Libro de
Daniel (La Oración de Azarías y el
Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de
Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos

Legado
La versión de Reina es la primera
traducción de la Biblia completa en
castellano teniendo como base textual
manuscritos en hebreo y griego.
Traducciones anteriores de la Biblia
completa al castellano, como la Biblia
prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron
traducidas desde textos en latín.[6]

La Biblia del Oso refleja la belleza literaria


del llamado Siglo de Oro de la literatura
castellana. En Historia de los heterodoxos
españoles, el erudito católico Marcelino
Menéndez Pelayo alabó desde un punto de
vista literario a la Biblia del oso, a la que
consideró estar mejor escrita que las
versiones católicas de Felipe Scío de San
Miguel (1793) y Félix Torres Amat
(1825).[7]

Cipriano de Valera sacó en 1602 una


revisión de la Biblia del oso llamada Biblia
del cántaro. El texto de Valera sirvió de
base para las revisiones publicadas por
las Sociedades Bíblicas Unidas desde
1865 con el nombre de Reina-Valera.

Referencias
1. «La Biblia del Siglo de Oro» . La Biblia
Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 de
julio de 2010. Archivado desde el original
el 21 de junio de 2013. Consultado el 7 de
julio de 2013.
2. James Dixon Douglas, Merrill Chapin
Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo
Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145
3. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación
al lector» . Biblia del Oso. Archivado desde
el original el 27 de septiembre de 2013.
Consultado el 2 de febrero de 2015.
4. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación
al lector» . Biblia del Oso. Archivado desde
el original el 27 de septiembre de 2013.
Consultado el 2 de febrero de 2015.
5. «Historia de la Reina-Valera» . Sitio
oficial de la Reina Valera Contemporánea.
Consultado el 2 de febrero de 2015.
6. «La Biblia más antigua en castellano.» .
labibliaweb.com. 4 de septiembre de 2005.
Archivado desde el original el 27 de
septiembre de 2013. Consultado el 8 de
julio de 2013..
7. «Biblia Reina Valera» .
www.teologoresponde.com.ar. Archivado
desde el original el 23 de enero de 2013.
Consultado el 8 de julio de 2013. «Como
hecha en el mejor tiempo de la lengua
castellana, excede mucho la versión de
Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna
de Torres Amat y a la desdichadísima del P.
Scío.»

Enlaces externos
Biblia del oso en línea en Open Library
La Biblia del Oso RV1569 .- Texto
accesible con concordancia.

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Biblia_del_oso&oldid=109178249»

Última edición hace 3 meses por un…


El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-
SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.

Вам также может понравиться